Jacqueline Woodson: What reading slowly taught me about writing | TED

293,781 views ・ 2019-10-08

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Gustavo Rocha Revisor: Custodio Marcelino
00:13
A long time ago, there lived a Giant,
0
13012
2527
Muito tempo atrás, havia um Gigante,
00:16
a Selfish Giant, whose stunning garden was the most beautiful in all the land.
1
16353
4814
um Gigante Egoísta, cujo belíssimo jardim era a coisa mais bonita de toda a região.
Numa noite esse Gigante voltou pra casa
00:22
One evening, this Giant came home
2
22072
1981
e encontrou um monte de crianças brincando no seu jardim
00:24
and found all these children playing in his garden,
3
24077
2442
00:26
and he became enraged.
4
26543
1593
e ficou furioso.
00:28
"My own garden is my own garden!"
5
28773
3355
"O meu jardim é o meu jardim!"
00:32
the Giant said.
6
32152
1418
disse o Gigante.
00:34
And he built this high wall around it.
7
34359
2361
E construiu um muro bem alto ao redor dele.
00:37
The author Oscar Wilde wrote the story of "The Selfish Giant" in 1888.
8
37886
4995
Oscar Wilde escreveu a história "O Gigante Egoísta" em 1888.
00:43
Almost a hundred years later, that Giant moved into my Brooklyn childhood
9
43947
5113
Quase cem anos depois, esse Gigante foi morar na minha infância no Brooklyn
00:49
and never left.
10
49084
1177
e nunca mais foi embora.
00:51
I was raised in a religious family,
11
51060
2025
Eu fui criada numa família religiosa,
00:53
and I grew up reading both the Bible and the Quran.
12
53109
2778
e cresci lendo a Bíblia e o Alcorão.
00:56
The hours of reading, both religious and recreational,
13
56566
3424
As horas de leitura, tanto religiosa quanto recreativa,
01:00
far outnumbered the hours of television-watching.
14
60014
3064
de longe ultrapassavam as horas em frente à televisão.
01:03
Now, on any given day, you could find my siblings and I
15
63102
3213
Num dia qualquer, vocês encontrariam meus irmãos e eu
01:06
curled up in some part of our apartment reading,
16
66339
3121
lendo em algum canto do apartamento,
01:09
sometimes unhappily,
17
69484
1538
às vezes contrariados,
01:11
because on summer days in New York City, the fire hydrant blasted,
18
71046
3756
porque no verão em Nova York os hidrantes explodiam,
01:14
and to our immense jealousy, we could hear our friends down there
19
74826
3167
e, para nossa grande inveja, dava pra ouvir nossos amigos lá embaixo
01:18
playing in the gushing water,
20
78017
1534
brincando na água que jorrava,
01:19
their absolute joy making its way up through our open windows.
21
79575
3473
a alegria imensa deles entrando pelas nossas janelas.
01:23
But I learned that the deeper I went into my books,
22
83588
3128
Mas eu aprendi que, quanto mais fundo eu mergulhasse nos meus livros,
01:26
the more time I took with each sentence,
23
86740
2135
quanto mais eu me demorasse em cada frase,
01:28
the less I heard the noise of the outside world.
24
88899
2625
menos eu ouvia o barulho do mundo externo.
01:31
And so, unlike my siblings, who were racing through books,
25
91960
2992
Então, ao contrário dos meus irmãos, que liam depressa,
01:34
I read slowly --
26
94976
1589
eu lia devagar,
01:36
very, very slowly.
27
96589
2354
bem, bem devagar.
01:39
I was that child with her finger running beneath the words,
28
99816
3330
Eu era aquela criança que passava os dedos pelas palavras,
01:43
until I was untaught to do this; told big kids don't use their fingers.
29
103170
4502
até que me disseram para não fazer isso; crianças grandes não usam os dedos.
01:48
In third grade, we were made to sit with our hands folded on our desk,
30
108138
3741
No terceiro ano, nos mandaram sentar com as mãos cruzadas sobre a mesa,
01:51
unclasping them only to turn the pages, then returning them to that position.
31
111903
4338
descruzá-las apenas para virar as páginas e voltar para a mesma posição.
01:57
Our teacher wasn't being cruel.
32
117061
2491
Nossa professora não estava sendo cruel.
01:59
It was the 1970s,
33
119576
1682
Era a década de 70,
02:01
and her goal was to get us reading not just on grade level
34
121282
2974
e seu objetivo não era que lêssemos apenas no nível da classe,
02:04
but far above it.
35
124280
1487
mas muito avançado.
02:06
And we were always being pushed to read faster.
36
126199
2523
E sempre éramos estimulados a ler mais rápido.
02:09
But in the quiet of my apartment, outside of my teacher's gaze,
37
129769
3690
Mas no silêncio do meu apartamento, longe do olhar da professora,
02:13
I let my finger run beneath those words.
38
133483
2431
eu passava meu dedo pelas palavras.
02:15
And that Selfish Giant again told me his story,
39
135938
2866
E aquele Gigante Egoísta me contou novamente sua história,
02:18
how he had felt betrayed by the kids sneaking into his garden,
40
138828
3876
como ele tinha se sentido traído pelas crianças invadindo seu jardim,
02:22
how he had built this high wall,
41
142728
2019
como ele tinha construído um muro alto,
02:24
and it did keep the children out,
42
144771
2491
que manteve mesmo as crianças do lado de fora.
02:27
but a grey winter fell over his garden
43
147286
2374
Mas um inverno cinzento baixou sobre seu jardim
02:29
and just stayed and stayed.
44
149684
2563
e não ia mais embora.
02:32
With each rereading, I learned something new
45
152784
2554
Com cada releitura eu aprendia algo novo
02:35
about the hard stones of the roads that the kids were forced to play on
46
155362
3588
sobre as duras pedras das ruas onde as crianças tinham que brincar
02:38
when they got expelled from the garden,
47
158974
2110
quando foram expulsas do jardim,
02:41
about the gentleness of a small boy that appeared one day,
48
161108
3388
sobre a doçura de um menino que apareceu um dia,
02:44
and even about the Giant himself.
49
164520
2142
e até mesmo sobre o próprio Gigante.
02:46
Maybe his words weren't rageful after all.
50
166686
3051
Talvez suas palavras não fossem cheias de fúria afinal.
02:49
Maybe they were a plea for empathy,
51
169761
2271
Talvez fossem um apelo por empatia,
02:52
for understanding.
52
172056
1544
por compreensão.
02:54
"My own garden is my own garden."
53
174438
3300
"O meu jardim é o meu jardim."
02:59
Years later, I would learn of a writer named John Gardner
54
179566
2734
Anos depois, fiquei sabendo de um escritor chamado John Gardner
03:02
who referred to this as the "fictive dream,"
55
182324
2277
que se referia a isso como o "sonho fictício"
03:04
or the "dream of fiction,"
56
184625
1720
ou o "sonho da ficção",
03:06
and I would realize that this was where I was inside that book,
57
186369
3211
e percebi que era ali que eu estava dentro do livro,
03:09
spending time with the characters and the world that the author had created
58
189604
3787
passando tempo com os personagens e com o mundo que o autor criou
03:13
and invited me into.
59
193415
1592
e ao qual me convidou.
03:15
As a child, I knew that stories were meant to be savored,
60
195031
3088
Quando criança, eu sabia que histórias tinham que ser saboreadas,
03:18
that stories wanted to be slow,
61
198143
2580
que elas queriam ir devagar,
03:20
and that some author had spent months, maybe years, writing them.
62
200747
4821
e que um escritor havia passado meses, talvez anos, escrevendo-as.
03:25
And my job as the reader --
63
205592
1347
E meu dever enquanto leitora,
03:26
especially as the reader who wanted to one day become a writer --
64
206963
3206
especialmente uma que queria se tornar escritora um dia,
03:30
was to respect that narrative.
65
210193
2087
era respeitar essa narrativa.
03:33
Long before there was cable or the internet or even the telephone,
66
213445
5734
Muito antes da TV a cabo, da Internet ou mesmo do telefone,
03:39
there were people sharing ideas and information and memory through story.
67
219203
4561
pessoas já compartilhavam ideias,
informações e memórias através de histórias.
03:43
It's one of our earliest forms of connective technology.
68
223788
3571
É uma das formas mais antigas de tecnologia de conectividade.
03:47
It was the story of something better down the Nile
69
227953
2424
Foi a história de algo melhor Nilo abaixo
03:50
that sent the Egyptians moving along it,
70
230401
2432
que fez os egípcios navegarem por ele,
03:52
the story of a better way to preserve the dead
71
232857
2184
a história de uma forma melhor de preservar os mortos
03:55
that brought King Tut's remains into the 21st century.
72
235065
3397
que trouxe os restos mortais de Tutancâmon ao século 21.
03:58
And more than two million years ago,
73
238486
1945
E mais de 2 milhões de anos atrás,
04:00
when the first humans began making tools from stone,
74
240455
3629
quando os primeiros humanos começaram a criar ferramentas de pedra,
04:04
someone must have said, "What if?"
75
244108
1651
alguém deve ter dito: "E se?"
04:06
And someone else remembered the story.
76
246203
3000
E outra pessoa se lembrou da história.
04:09
And whether they told it through words or gestures or drawings,
77
249227
3538
E não importa se foi contada com palavras, gestos ou desenhos,
04:12
it was passed down; remembered:
78
252789
2965
mas ela foi passada adiante, lembrada:
04:15
hit a hammer and hear its story.
79
255778
2868
bata um martelo e ouça sua história.
04:19
The world is getting noisier.
80
259536
1936
O mundo está ficando mais barulhento.
04:21
We've gone from boomboxes
81
261496
2001
Passamos de caixas de som
04:23
to Walkmen to portable CD players
82
263521
4318
para Walkmans, para CD players portáteis,
04:27
to iPods
83
267863
1944
para iPods,
04:29
to any song we want, whenever we want it.
84
269831
2658
para qualquer música que quisermos, quando quisermos.
04:32
We've gone from the four television channels of my childhood
85
272513
3350
Passamos dos quatro canais de televisão da minha infância
04:35
to the seeming infinity of cable and streaming.
86
275887
3529
para a aparente infinidade da TV a cabo e do streaming.
04:39
As technology moves us faster and faster through time and space,
87
279440
4752
Enquanto a tecnologia nos leva
cada vez mais rápido através do tempo e do espaço,
04:44
it seems to feel like story is getting pushed out of the way,
88
284216
3236
temos a sensação de que a história está sendo deixada de lado,
04:47
I mean, literally pushed out of the narrative.
89
287476
2442
digo, literalmente sendo deixada de fora da narrativa.
04:50
But even as our engagement with stories change,
90
290640
3616
Mas mesmo com a mudança do nosso engajamento com histórias,
04:54
or the trappings around it morph from book to audio to Instagram to Snapchat,
91
294280
5567
ou com a evolução de sua representação
desde livros até áudios, Instagram e Snapchat,
04:59
we must remember our finger beneath the words.
92
299871
2545
temos que nos lembrar do nosso dedo nas palavras.
05:02
Remember that story, regardless of the format,
93
302440
2619
Lembrar-nos de que histórias, independente do formato,
05:05
has always taken us to places we never thought we'd go,
94
305083
3291
sempre nos levaram a lugares que nunca imaginamos ir,
05:08
introduced us to people we never thought we'd meet
95
308398
2851
nos apresentaram pessoas que nunca imaginamos encontrar
05:11
and shown us worlds that we might have missed.
96
311273
3159
e nos mostraram mundos que podíamos ter deixado passar.
05:15
So as technology keeps moving faster and faster,
97
315043
3913
E à medida que a tecnologia avança cada vez mais rápido,
05:18
I am good with something slower.
98
318980
2136
eu me dou bem com algo mais lento.
05:21
My finger beneath the words has led me to a life of writing books
99
321562
3654
Meu dedo nas palavras me proporcionou uma vida escrevendo livros
05:25
for people of all ages,
100
325240
2396
para gente de todas as idades,
05:27
books meant to be read slowly,
101
327660
1840
livros que devem ser lidos devagar,
05:29
to be savored.
102
329524
1484
ser saboreados.
05:31
My love for looking deeply and closely at the world,
103
331805
3703
Minha paixão por olhar o mundo profunda e intimamente,
05:35
for putting my whole self into it, and by doing so,
104
335532
3267
por dar tudo de mim e ao fazer isso,
05:38
seeing the many, many possibilities of a narrative,
105
338823
3580
ver as tantas possibilidades de uma narrativa,
05:42
turned out to be a gift,
106
342427
1659
mostrou-se ser um dom,
05:44
because taking my sweet time
107
344110
2093
porque fazer as coisas no meu tempo
05:46
taught me everything I needed to know about writing.
108
346227
2835
me ensinou tudo o que eu precisava saber sobre escrever.
05:49
And writing taught me everything I needed to know about creating worlds
109
349086
3652
E escrever me ensinou tudo o que precisava saber sobre criar mundos
05:52
where people could be seen and heard,
110
352762
3485
em que as pessoas pudessem ser vistas e ouvidas,
05:56
where their experiences could be legitimized,
111
356271
3353
e suas experiências pudessem ser legitimadas,
05:59
and where my story, read or heard by another person,
112
359648
3417
e minha história, lida ou ouvida por uma outra pessoa,
06:03
inspired something in them that became a connection between us,
113
363089
3195
pudesse inspirar algo nela que se tornasse uma conexão entre nós,
06:06
a conversation.
114
366308
1408
uma conversa.
06:08
And isn't that what this is all about --
115
368352
2652
E não é disso que se trata,
06:11
finding a way, at the end of the day, to not feel alone in this world,
116
371028
4697
achar um jeito, no final das contas, de não se sentir sozinho nesse mundo,
06:15
and a way to feel like we've changed it before we leave?
117
375749
3898
e um jeito de se sentir que mudamos algo antes de partir?
06:20
Stone to hammer, man to mummy,
118
380242
3122
De pedra a martelo, de homem a múmia,
06:23
idea to story -- and all of it, remembered.
119
383388
3964
de ideia a história, e tudo isso, lembrado.
06:28
Sometimes we read to understand the future.
120
388641
2935
Às vezes nós lemos para entender o futuro.
06:32
Sometimes we read to understand the past.
121
392211
2921
Às vezes nós lemos para entender o passado.
06:35
We read to get lost, to forget the hard times we're living in,
122
395156
3999
Lemos para nos perder, para esquecer as dificuldades que passamos,
06:39
and we read to remember those who came before us,
123
399179
2949
e lemos para nos lembrar daqueles que vieram antes de nós,
06:42
who lived through something harder.
124
402152
1817
que viveram dias mais difíceis.
06:44
I write for those same reasons.
125
404643
2347
Eu escrevo por essas mesmas razões.
06:47
Before coming to Brooklyn, my family lived in Greenville, South Carolina,
126
407893
4113
Antes de vir para o Brooklyn,
minha família vivia em Greenville, na Carolina do Sul
06:52
in a segregated neighborhood called Nicholtown.
127
412030
2819
Num bairro segregado chamado Nicholtown.
06:55
All of us there were the descendants of a people
128
415749
2427
Todos nós lá éramos descendentes de um povo
06:58
who had not been allowed to learn to read or write.
129
418200
2797
que não tinha tido permissão para aprender a ler ou escrever.
07:01
Imagine that:
130
421651
1430
Imaginem isso:
07:03
the danger of understanding how letters form words,
131
423105
3971
o perigo de entender como letras formam palavras,
07:07
the danger of words themselves,
132
427100
3124
o perigo das próprias palavras,
07:10
the danger of a literate people and their stories.
133
430248
4085
o perigo de um povo alfabetizado e suas histórias.
07:15
But against this backdrop of being threatened with death
134
435666
3169
Mas na contramão desse quadro de ser ameaçado de morte
07:18
for holding onto a narrative,
135
438859
2292
por manter uma narrativa,
07:21
our stories didn't die,
136
441175
2295
nossas histórias não morreram,
07:23
because there is yet another story beneath that one.
137
443494
3046
porque ainda há uma outra história por debaixo dessa.
07:26
And this is how it has always worked.
138
446564
2111
E foi assim que as coisas sempre foram.
07:28
For as long as we've been communicating,
139
448699
2079
Desde que começamos a nos comunicar,
07:30
there's been the layering to the narrative,
140
450802
2101
houve a criação de camadas para a narrativa,
07:32
the stories beneath the stories and the ones beneath those.
141
452927
3666
as histórias debaixo das histórias e outras debaixo dessas.
07:36
This is how story has and will continue to survive.
142
456617
4622
É assim que a história sobreviveu e continuará sobrevivendo
07:41
As I began to connect the dots that connected the way I learned to write
143
461263
4310
Quando comecei a ligar os pontos que ligaram como aprendi a escrever
07:45
and the way I learned to read
144
465597
1729
e como aprendi a ler
07:47
to an almost silenced people,
145
467350
2161
a um povo quase silenciado,
07:50
I realized that my story was bigger and older and deeper
146
470336
5137
eu percebi que minha história era maior e mais antiga e mais profunda
07:55
than I would ever be.
147
475497
1756
do que eu jamais seria.
07:57
And because of that, it will continue.
148
477277
2245
E por isso eu continuarei.
08:00
Among these almost-silenced people
149
480722
2564
Em meio a esse povo quase silenciado
08:03
there were the ones who never learned to read.
150
483310
2790
havia aqueles que nunca aprenderam a ler.
08:07
Their descendants, now generations out of enslavement,
151
487433
3500
Seus descendentes, agora gerações depois da escravidão,
08:11
if well-off enough,
152
491798
1168
com condições suficientes,
08:12
had gone on to college, grad school, beyond.
153
492990
3335
fizeram faculdade, pós-graduação, e mais.
08:16
Some, like my grandmother and my siblings, seemed to be born reading,
154
496758
3705
Alguns, como minha avó e meus irmãos, parece que já nasceram lendo,
08:20
as though history stepped out of their way.
155
500487
2385
como se a história saísse de seu caminho.
08:23
Some, like my mother, hitched onto the Great Migration wagon --
156
503546
3721
Alguns, como minha mãe, pegaram carona no bonde da Grande Migração;
08:27
which was not actually a wagon --
157
507291
2481
que não era exatamente um bonde;
08:29
and kissed the South goodbye.
158
509796
1958
e se despediram do Sul.
08:32
But here is the story within that story:
159
512362
2910
Mas eis a história dentro dessa história:
08:35
those who left and those who stayed
160
515296
2509
aqueles que se foram e aqueles que ficaram
08:37
carried with them the history of a narrative,
161
517829
2440
tinham consigo a história de uma narrativa,
08:40
knew deeply that writing it down wasn't the only way they could hold on to it,
162
520293
4483
sabiam realmente que escrevê-la não era o único jeito de mantê-la,
08:44
knew they could sit on their porches or their stoops at the end of a long day
163
524800
4228
sabiam que podiam sentar-se em sua varanda,
ou nos degraus ao fim de um longo dia
08:49
and spin a slow tale for their children.
164
529052
2529
e desenrolar devagar um conto para seus filhos.
08:52
They knew they could sing their stories through the thick heat of picking cotton
165
532330
4194
Sabiam que podiam cantar suas histórias durante o calor da colheita do algodão
08:56
and harvesting tobacco,
166
536548
1754
e do tabaco,
08:58
knew they could preach their stories and sew them into quilts,
167
538326
3948
sabiam que podiam pregar suas histórias e costurá-las em colchas
09:02
turn the most painful ones into something laughable,
168
542298
3830
transformando as mais dolorosas em algo que provocasse o riso,
09:06
and through that laughter, exhale the history a country
169
546152
2684
e com esse riso, exalar a história a um país
09:08
that tried again and again and again
170
548860
2625
que tentou repetidamente
09:11
to steal their bodies,
171
551509
1524
roubar seus corpos,
09:13
their spirit
172
553057
1619
seu espírito
09:14
and their story.
173
554700
1332
e sua história.
09:17
So as a child, I learned to imagine an invisible finger
174
557954
3582
Assim quando criança, eu aprendi a imaginar um dedo invisível
09:21
taking me from word to word,
175
561560
3396
que me levava de palavra em palavra,
09:24
from sentence to sentence,
176
564980
2376
de frase em frase,
09:27
from ignorance to understanding.
177
567380
2528
da ignorância ao entendimento.
09:30
So as technology continues to speed ahead,
178
570742
3580
E à medida que a tecnologia continua acelerando,
09:34
I continue to read slowly,
179
574346
1922
eu continuo lendo lentamente,
09:38
knowing that I am respecting the author's work
180
578054
3755
sabendo que estou respeitando o trabalho do escritor
09:41
and the story's lasting power.
181
581833
2589
e o poder duradouro da história.
09:44
And I read slowly to drown out the noise
182
584446
3227
E eu leio devagar para abafar o ruído
09:47
and remember those who came before me,
183
587697
3771
e lembrar-me dos que vieram antes de mim,
09:51
who were probably the first people who finally learned to control fire
184
591492
6206
que provavelmente foram o primeiro povo que enfim aprendeu a controlar o fogo
09:57
and circled their new power
185
597722
2395
e rodearam seu novo poder
10:00
of flame and light and heat.
186
600926
3787
de chamas, luz e calor.
10:05
And I read slowly to remember the Selfish Giant,
187
605853
3693
E eu leio lentamente para lembrar do Gigante Egoísta,
10:09
how he finally tore that wall down
188
609570
2302
como ele finalmente derrubou aquele muro
10:11
and let the children run free through his garden.
189
611896
2460
e deixou que as crianças corressem livres pelo seu jardim.
10:15
And I read slowly to pay homage to my ancestors,
190
615325
4052
E leio lentamente para prestar homenagem aos meus antepassados
10:19
who were not allowed to read at all.
191
619401
2116
que sequer tinham permissão para ler.
10:22
They, too, must have circled fires,
192
622171
2589
Eles, também, devem ter rodeado fogos,
10:24
speaking softly of their dreams,
193
624784
3370
murmurando sobre seus sonhos,
10:28
their hopes, their futures.
194
628178
2548
suas esperanças, seus futuros.
10:32
Each time we read, write or tell a story,
195
632417
4584
Cada vez que nós lemos, escrevemos ou contamos uma história,
10:37
we step inside their circle,
196
637025
2275
nós entramos nesse círculo,
10:40
and it remains unbroken.
197
640339
2170
e ele se mantém ininterrupto.
10:43
And the power of story lives on.
198
643515
3583
E o poder da história segue existindo.
10:48
Thank you.
199
648047
1153
Obrigada.
10:49
(Applause)
200
649224
3183
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7