Jacqueline Woodson: What reading slowly taught me about writing | TED

291,050 views ・ 2019-10-08

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anastasia Bolotina Редактор: Yulia Kallistratova
00:13
A long time ago, there lived a Giant,
0
13012
2527
Давным-давно жил на свете Великан,
00:16
a Selfish Giant, whose stunning garden was the most beautiful in all the land.
1
16353
4814
Великан-эгоист, в чьих владениях находился самый великолепный сад на земле.
00:22
One evening, this Giant came home
2
22072
1981
Однажды вечером Великан вернулся домой
00:24
and found all these children playing in his garden,
3
24077
2442
и увидел детей, играющих в его саду.
00:26
and he became enraged.
4
26543
1593
Это привело Великана в бешенство.
00:28
"My own garden is my own garden!"
5
28773
3355
«Мой сад — это мой сад!» —
00:32
the Giant said.
6
32152
1418
крикнул Великан.
00:34
And he built this high wall around it.
7
34359
2361
И он обнёс свой сад высокой стеной.
00:37
The author Oscar Wilde wrote the story of "The Selfish Giant" in 1888.
8
37886
4995
Оскар Уайльд написал сказку «Великан-эгоист» в 1888 году.
00:43
Almost a hundred years later, that Giant moved into my Brooklyn childhood
9
43947
5113
Почти сто лет спустя этот Великан поселился в моём бруклинском детстве,
00:49
and never left.
10
49084
1177
где он и остался.
00:51
I was raised in a religious family,
11
51060
2025
Я воспитывалась в религиозной семье
00:53
and I grew up reading both the Bible and the Quran.
12
53109
2778
на Библии и Коране.
00:56
The hours of reading, both religious and recreational,
13
56566
3424
Часы, проведённые за чтением религиозной и развлекательной литературы
01:00
far outnumbered the hours of television-watching.
14
60014
3064
намного превосходили время, потраченное на просмотр телевизора.
01:03
Now, on any given day, you could find my siblings and I
15
63102
3213
Заглянув к нам в гости в любой день, вы увидите членов моей семьи,
01:06
curled up in some part of our apartment reading,
16
66339
3121
которые, свернувшись калачиком, читают где-то в квартире,
01:09
sometimes unhappily,
17
69484
1538
иногда с грустью,
01:11
because on summer days in New York City, the fire hydrant blasted,
18
71046
3756
потому что, например, летом в Нью-Йорке сорвали пожарный гидрант,
01:14
and to our immense jealousy, we could hear our friends down there
19
74826
3167
и к нашей превеликой зависти мы слышали, как наши друзья
01:18
playing in the gushing water,
20
78017
1534
резвятся в образовавшемся фонтане,
01:19
their absolute joy making its way up through our open windows.
21
79575
3473
их радостные крики доносились до нас через открытые окна.
01:23
But I learned that the deeper I went into my books,
22
83588
3128
Но со временем я поняла, что чем сильнее я погружаюсь в книги,
01:26
the more time I took with each sentence,
23
86740
2135
чем дольше осмысляю каждое предложение,
01:28
the less I heard the noise of the outside world.
24
88899
2625
тем меньше я воспринимаю шум внешнего мира.
01:31
And so, unlike my siblings, who were racing through books,
25
91960
2992
Так вот, в отличие от братьев и сестёр, читающих очень быстро,
01:34
I read slowly --
26
94976
1589
я читала медленно,
01:36
very, very slowly.
27
96589
2354
очень, очень медленно.
01:39
I was that child with her finger running beneath the words,
28
99816
3330
Я была тем самым ребёнком, чей палец не спеша двигался по строчкам,
01:43
until I was untaught to do this; told big kids don't use their fingers.
29
103170
4502
пока меня не отучили от этой привычки, сказав, что в моём возрасте так не делают.
01:48
In third grade, we were made to sit with our hands folded on our desk,
30
108138
3741
В третьем классе нас заставляли читать, положив ладони на стол,
01:51
unclasping them only to turn the pages, then returning them to that position.
31
111903
4338
и отрывать их только затем, чтобы перелистнуть страницу.
01:57
Our teacher wasn't being cruel.
32
117061
2491
Наша учительница была не слишком строгой.
01:59
It was the 1970s,
33
119576
1682
На дворе были 1970-е,
02:01
and her goal was to get us reading not just on grade level
34
121282
2974
её задачей было научить нас читать
02:04
but far above it.
35
124280
1487
выше школьного уровня.
02:06
And we were always being pushed to read faster.
36
126199
2523
Поэтому нас всегда подгоняли читать быстрее.
02:09
But in the quiet of my apartment, outside of my teacher's gaze,
37
129769
3690
Но в тишине собственного дома, за пределами надзора учителя,
02:13
I let my finger run beneath those words.
38
133483
2431
я вновь позволяла пальцу скользить по строкам.
02:15
And that Selfish Giant again told me his story,
39
135938
2866
И Великан-эгоист снова делился со мной своей историей
02:18
how he had felt betrayed by the kids sneaking into his garden,
40
138828
3876
и тем, как он чувствовал себя обманутым, когда дети тайком проникали в его сад.
02:22
how he had built this high wall,
41
142728
2019
Как он возвёл эту высокую стену,
02:24
and it did keep the children out,
42
144771
2491
которая оградила его сад от детей,
02:27
but a grey winter fell over his garden
43
147286
2374
но на сад опустилась безрадостная зима
02:29
and just stayed and stayed.
44
149684
2563
и всё не желала уходить.
02:32
With each rereading, I learned something new
45
152784
2554
С каждым новым прочтением я узнавала что-то новое:
02:35
about the hard stones of the roads that the kids were forced to play on
46
155362
3588
о тяжёлых придорожных камнях, с которыми приходилось играть детям,
02:38
when they got expelled from the garden,
47
158974
2110
когда их выгнали из сада,
02:41
about the gentleness of a small boy that appeared one day,
48
161108
3388
о доброте однажды появившегося маленького мальчика,
02:44
and even about the Giant himself.
49
164520
2142
даже о самом Великане-эгоисте.
02:46
Maybe his words weren't rageful after all.
50
166686
3051
Может, его слова вовсе и не были воплощением гнева.
02:49
Maybe they were a plea for empathy,
51
169761
2271
Может, они были призывом к состраданию,
02:52
for understanding.
52
172056
1544
к пониманию.
02:54
"My own garden is my own garden."
53
174438
3300
«Мой сад — это мой сад!»
02:59
Years later, I would learn of a writer named John Gardner
54
179566
2734
Годы спустя я узнала, что писатель Джон Гарднер
03:02
who referred to this as the "fictive dream,"
55
182324
2277
называет такое состояние «вымышленный мир»
03:04
or the "dream of fiction,"
56
184625
1720
или «мир вымысла».
03:06
and I would realize that this was where I was inside that book,
57
186369
3211
Я поняла, что представляла себя героем этой книги,
03:09
spending time with the characters and the world that the author had created
58
189604
3787
проводила время с персонажами в мире, созданном автором,
03:13
and invited me into.
59
193415
1592
а затем пригласившем туда и меня.
03:15
As a child, I knew that stories were meant to be savored,
60
195031
3088
Будучи ребёнком, я знала, что нужно насладиться историей,
03:18
that stories wanted to be slow,
61
198143
2580
что истории читаются медленно,
03:20
and that some author had spent months, maybe years, writing them.
62
200747
4821
ведь автор потратил месяцы, может годы на их написание.
03:25
And my job as the reader --
63
205592
1347
И моя задача как читателя,
03:26
especially as the reader who wanted to one day become a writer --
64
206963
3206
особенно как читателя, мечтавшего однажды стать писателем,
03:30
was to respect that narrative.
65
210193
2087
заключалась в уважении к рассказу.
03:33
Long before there was cable or the internet or even the telephone,
66
213445
5734
Задолго до того, как появились кабельное ТВ, интернет или даже телефон,
03:39
there were people sharing ideas and information and memory through story.
67
219203
4561
люди делились идеями, информацией и воспоминаниями с помощью историй.
03:43
It's one of our earliest forms of connective technology.
68
223788
3571
Это один из ранних способов поддерживать связь между людьми.
03:47
It was the story of something better down the Nile
69
227953
2424
Это история о чём-то лучшем в низовьях Нила,
03:50
that sent the Egyptians moving along it,
70
230401
2432
что заставило египтян следовать по течению реки.
03:52
the story of a better way to preserve the dead
71
232857
2184
История о лучшем способе бальзамирования,
03:55
that brought King Tut's remains into the 21st century.
72
235065
3397
позволившем сохранить останки фараона Тутанхамона до XXI века.
03:58
And more than two million years ago,
73
238486
1945
Более 2 млн лет назад,
04:00
when the first humans began making tools from stone,
74
240455
3629
когда первые люди начали создавать инструменты из камня,
04:04
someone must have said, "What if?"
75
244108
1651
кто-то спросил: «А что, если?».
04:06
And someone else remembered the story.
76
246203
3000
А кто-то другой запомнил эту историю.
04:09
And whether they told it through words or gestures or drawings,
77
249227
3538
И рассказывал её словами, жестами или рисунками.
04:12
it was passed down; remembered:
78
252789
2965
Она передавалась, её заучивали,
04:15
hit a hammer and hear its story.
79
255778
2868
выбивали молотком или пересказывали.
04:19
The world is getting noisier.
80
259536
1936
Мир становится всё более шумным.
04:21
We've gone from boomboxes
81
261496
2001
Мы прошли путь от бумбоксов
04:23
to Walkmen to portable CD players
82
263521
4318
до Walkmen, от портативных CD-плееров
04:27
to iPods
83
267863
1944
до айподов
04:29
to any song we want, whenever we want it.
84
269831
2658
и обладания всеми песнями мира.
04:32
We've gone from the four television channels of my childhood
85
272513
3350
Мы прошли путь от четырёх телеканалов в моём детстве
04:35
to the seeming infinity of cable and streaming.
86
275887
3529
до бесчисленных кабельных каналов.
04:39
As technology moves us faster and faster through time and space,
87
279440
4752
Технологии перемещают нас всё быстрее во времени и пространстве,
04:44
it seems to feel like story is getting pushed out of the way,
88
284216
3236
и кажется, что они вытесняет историю
04:47
I mean, literally pushed out of the narrative.
89
287476
2442
как способ повествования.
04:50
But even as our engagement with stories change,
90
290640
3616
Но даже когда наше взаимодействие с историями меняется,
04:54
or the trappings around it morph from book to audio to Instagram to Snapchat,
91
294280
5567
когда они из книги перемещаются в аудио, в Instagram или в Snapchat,
04:59
we must remember our finger beneath the words.
92
299871
2545
мы должны помнить про ведение пальца под словами.
05:02
Remember that story, regardless of the format,
93
302440
2619
Помните, что история, независимо от формата,
05:05
has always taken us to places we never thought we'd go,
94
305083
3291
всегда приводит нас туда, куда мы и не мечтали попасть.
05:08
introduced us to people we never thought we'd meet
95
308398
2851
Знакомит нас с теми, кого мы никогда не думали повстречать,
05:11
and shown us worlds that we might have missed.
96
311273
3159
и показывает нам миры, которые мы могли упустить.
05:15
So as technology keeps moving faster and faster,
97
315043
3913
И пока мир вокруг становится всё быстрее,
05:18
I am good with something slower.
98
318980
2136
меня радуют вещи неспешные.
05:21
My finger beneath the words has led me to a life of writing books
99
321562
3654
Медленное чтение привело к тому, что я стала писать книги
05:25
for people of all ages,
100
325240
2396
для людей всех возрастов,
05:27
books meant to be read slowly,
101
327660
1840
ведь книги нужно читать медленно,
05:29
to be savored.
102
329524
1484
наслаждаясь.
05:31
My love for looking deeply and closely at the world,
103
331805
3703
Моё стремление к глубокому и пристальному взгляду на мир,
05:35
for putting my whole self into it, and by doing so,
104
335532
3267
к тому, чтобы поместить в него всё своё «я» и пережить
05:38
seeing the many, many possibilities of a narrative,
105
338823
3580
бесконечное число версий событий,
05:42
turned out to be a gift,
106
342427
1659
оказалось подарком для меня,
05:44
because taking my sweet time
107
344110
2093
ведь благодаря книгам и их мирам
05:46
taught me everything I needed to know about writing.
108
346227
2835
я научилась всему, что следует знать о письме.
05:49
And writing taught me everything I needed to know about creating worlds
109
349086
3652
А письмо научило меня тому, что следовало знать о создании миров,
05:52
where people could be seen and heard,
110
352762
3485
где ты видишь и слышишь героев будто наяву,
05:56
where their experiences could be legitimized,
111
356271
3353
где их опыт воспринимался как свой собственный,
05:59
and where my story, read or heard by another person,
112
359648
3417
и где моя история, прочитанная или услышанная другим человеком,
06:03
inspired something in them that became a connection between us,
113
363089
3195
вдохновила его и создала связь между нами,
06:06
a conversation.
114
366308
1408
некий диалог.
06:08
And isn't that what this is all about --
115
368352
2652
И всё это ради того,
06:11
finding a way, at the end of the day, to not feel alone in this world,
116
371028
4697
чтобы в конце концов найти способ не чувствовать себя одиноким
06:15
and a way to feel like we've changed it before we leave?
117
375749
3898
или понять, что вы оставили след в этом мире, прежде чем покинули его.
06:20
Stone to hammer, man to mummy,
118
380242
3122
Камень и топор, человек и мумия,
06:23
idea to story -- and all of it, remembered.
119
383388
3964
идея и история — всё это взаимосвязано.
06:28
Sometimes we read to understand the future.
120
388641
2935
Иногда мы читаем, чтобы понять будущее.
06:32
Sometimes we read to understand the past.
121
392211
2921
А иногда — чтобы понять прошлое.
06:35
We read to get lost, to forget the hard times we're living in,
122
395156
3999
Мы читаем, чтобы забыть тяжёлое время, в котором мы живём,
06:39
and we read to remember those who came before us,
123
399179
2949
и мы читаем, чтобы вспоминать тех, кто был до нас,
06:42
who lived through something harder.
124
402152
1817
кто пережил что-то тяжёлое.
06:44
I write for those same reasons.
125
404643
2347
Я пишу по тем же самым причинам.
06:47
Before coming to Brooklyn, my family lived in Greenville, South Carolina,
126
407893
4113
До приезда в Бруклин моя семья жила в Гринвилле, Южная Каролина,
06:52
in a segregated neighborhood called Nicholtown.
127
412030
2819
в районе Николтаун, изолированном по расовому признаку.
06:55
All of us there were the descendants of a people
128
415749
2427
Все мы были потомками тех,
06:58
who had not been allowed to learn to read or write.
129
418200
2797
кому запрещено было учиться читать и писать.
07:01
Imagine that:
130
421651
1430
Только представьте:
07:03
the danger of understanding how letters form words,
131
423105
3971
страх понимания того, как буквы формируются в слова,
07:07
the danger of words themselves,
132
427100
3124
боязнь самих слов,
07:10
the danger of a literate people and their stories.
133
430248
4085
а также грамотных людей и их историй.
07:15
But against this backdrop of being threatened with death
134
435666
3169
Но даже под страхом смерти
07:18
for holding onto a narrative,
135
438859
2292
мы продолжали делиться историями,
07:21
our stories didn't die,
136
441175
2295
они не были забыты,
07:23
because there is yet another story beneath that one.
137
443494
3046
за каждой историей скрывается ещё одна.
07:26
And this is how it has always worked.
138
446564
2111
Так это всегда и работало.
07:28
For as long as we've been communicating,
139
448699
2079
Пока мы беседуем друг с другом,
07:30
there's been the layering to the narrative,
140
450802
2101
мы накладываем историю на историю,
07:32
the stories beneath the stories and the ones beneath those.
141
452927
3666
и за каждой историей всегда есть и ещё одна.
07:36
This is how story has and will continue to survive.
142
456617
4622
Этот механизм позволял историям выживать и продолжаться в веках.
07:41
As I began to connect the dots that connected the way I learned to write
143
461263
4310
Когда я начала соединять точки, я научилась писать
07:45
and the way I learned to read
144
465597
1729
и научилась читать,
07:47
to an almost silenced people,
145
467350
2161
я почувствовала незримую связь с предками
07:50
I realized that my story was bigger and older and deeper
146
470336
5137
и поняла, что моя история стала больше, старше и глубже,
07:55
than I would ever be.
147
475497
1756
чем я сама.
07:57
And because of that, it will continue.
148
477277
2245
Поэтому она будет продолжаться.
08:00
Among these almost-silenced people
149
480722
2564
Среди безмолвных людей были те,
08:03
there were the ones who never learned to read.
150
483310
2790
кто так и не научился читать.
08:07
Their descendants, now generations out of enslavement,
151
487433
3500
Их потомки и следующие поколения, свободные от запретов,
08:11
if well-off enough,
152
491798
1168
при хорошем достатке,
08:12
had gone on to college, grad school, beyond.
153
492990
3335
шли в колледж, в аспирантуру и дальше.
08:16
Some, like my grandmother and my siblings, seemed to be born reading,
154
496758
3705
Некоторые, как моя бабушка и братья с сёстрами, умеют читать с рождения,
08:20
as though history stepped out of their way.
155
500487
2385
такова их история.
08:23
Some, like my mother, hitched onto the Great Migration wagon --
156
503546
3721
Некоторые, например, моя мама, поддавшись порыву перемен,
08:27
which was not actually a wagon --
157
507291
2481
срываются с насиженных мест.
08:29
and kissed the South goodbye.
158
509796
1958
Прощай, Юг!
08:32
But here is the story within that story:
159
512362
2910
Одна история тянет за собой другую:
08:35
those who left and those who stayed
160
515296
2509
те, кто ушёл, и те, кто остался,
08:37
carried with them the history of a narrative,
161
517829
2440
передающие потомкам историю об этом,
08:40
knew deeply that writing it down wasn't the only way they could hold on to it,
162
520293
4483
в глубине души понимали, что даже незаписанная история будет жить.
08:44
knew they could sit on their porches or their stoops at the end of a long day
163
524800
4228
Они знали, что в конце долгого дня сядут на крыльцо
08:49
and spin a slow tale for their children.
164
529052
2529
и расскажут сказку своим детям.
08:52
They knew they could sing their stories through the thick heat of picking cotton
165
532330
4194
Знали, что могут петь истории, собирая в жару хлопок
08:56
and harvesting tobacco,
166
536548
1754
или табак,
08:58
knew they could preach their stories and sew them into quilts,
167
538326
3948
что могут делать из историй проповеди и вышивать их на лоскутных одеялах,
09:02
turn the most painful ones into something laughable,
168
542298
3830
превращая самые тяжёлые из них в смешные,
09:06
and through that laughter, exhale the history a country
169
546152
2684
и смех этот дышит историей страны,
09:08
that tried again and again and again
170
548860
2625
которая снова и снова пыталась
09:11
to steal their bodies,
171
551509
1524
завладеть их телами,
09:13
their spirit
172
553057
1619
покорить их дух
09:14
and their story.
173
554700
1332
и лишить истории.
09:17
So as a child, I learned to imagine an invisible finger
174
557954
3582
В детстве я научилась представлять себе невидимый палец,
09:21
taking me from word to word,
175
561560
3396
ведущий меня от слова к слову,
09:24
from sentence to sentence,
176
564980
2376
от предложения к предложению,
09:27
from ignorance to understanding.
177
567380
2528
от незнания к пониманию.
09:30
So as technology continues to speed ahead,
178
570742
3580
И хоть технологии продолжают развиваться,
09:34
I continue to read slowly,
179
574346
1922
я продолжаю читать медленно,
09:38
knowing that I am respecting the author's work
180
578054
3755
понимая, что отдаю дань уважения творчеству автора
09:41
and the story's lasting power.
181
581833
2589
и неиссякаемой силе сюжета.
09:44
And I read slowly to drown out the noise
182
584446
3227
Читаю медленно, чтобы заглушать шум
09:47
and remember those who came before me,
183
587697
3771
и вспомнить тех, кто был до меня,
09:51
who were probably the first people who finally learned to control fire
184
591492
6206
кто был первым, кто научился управлять огнём
09:57
and circled their new power
185
597722
2395
и передал нам силу пламени,
10:00
of flame and light and heat.
186
600926
3787
света и тепла.
10:05
And I read slowly to remember the Selfish Giant,
187
605853
3693
Я медленно читаю, чтобы помнить Великана-эгоиста,
10:09
how he finally tore that wall down
188
609570
2302
как он, наконец, снёс ту стену
10:11
and let the children run free through his garden.
189
611896
2460
и позволил детям свободно бегать по своему саду.
10:15
And I read slowly to pay homage to my ancestors,
190
615325
4052
Я медленно читаю, чтобы отдать дань уважения моим предкам,
10:19
who were not allowed to read at all.
191
619401
2116
которым запрещали читать.
10:22
They, too, must have circled fires,
192
622171
2589
Думаю, и они сидели вокруг костра,
10:24
speaking softly of their dreams,
193
624784
3370
рассказывая о своих мечтах,
10:28
their hopes, their futures.
194
628178
2548
надеждах и будущем.
10:32
Each time we read, write or tell a story,
195
632417
4584
Каждый раз, когда мы читаем, пишем или рассказываем историю,
10:37
we step inside their circle,
196
637025
2275
мы открываем их мир,
10:40
and it remains unbroken.
197
640339
2170
и он остаётся неизменным.
10:43
And the power of story lives on.
198
643515
3583
И история продолжает жить.
10:48
Thank you.
199
648047
1153
Спасибо.
10:49
(Applause)
200
649224
3183
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7