Jacqueline Woodson: What reading slowly taught me about writing | TED

292,222 views ・ 2019-10-08

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Nadine Keller Lektorat: Andreas Herzog
00:13
A long time ago, there lived a Giant,
0
13012
2527
Es war einmal ein Riese,
00:16
a Selfish Giant, whose stunning garden was the most beautiful in all the land.
1
16353
4814
ein selbstsüchtiger Riese mit dem schönsten Garten im ganzen Land.
00:22
One evening, this Giant came home
2
22072
1981
Als der Riese eines Abends nach Hause kam,
00:24
and found all these children playing in his garden,
3
24077
2442
fand er spielende Kinder in seinem Garten vor
00:26
and he became enraged.
4
26543
1593
und wurde sehr wütend.
00:28
"My own garden is my own garden!"
5
28773
3355
"Mein eigener Garten ist mein eigener Garten!",
00:32
the Giant said.
6
32152
1418
sagte der Riese.
00:34
And he built this high wall around it.
7
34359
2361
Dann baute er eine hohe Mauer rundherum.
00:37
The author Oscar Wilde wrote the story of "The Selfish Giant" in 1888.
8
37886
4995
Oscar Wilde schrieb das Buch "Der selbstsüchtige Riese" im Jahr 1888.
00:43
Almost a hundred years later, that Giant moved into my Brooklyn childhood
9
43947
5113
Fast 100 Jahre später tauchte der Riese in meiner Kindheit in Brooklyn auf
00:49
and never left.
10
49084
1177
und ging nie wieder.
00:51
I was raised in a religious family,
11
51060
2025
Ich wuchs in einer religiösen Familie auf
00:53
and I grew up reading both the Bible and the Quran.
12
53109
2778
und las sowohl die Bibel als auch den Koran.
00:56
The hours of reading, both religious and recreational,
13
56566
3424
Ich verbrachte mehr Zeit mit Lesen
01:00
far outnumbered the hours of television-watching.
14
60014
3064
von religiösen und unterhaltenden Texten als mit Fernsehen.
01:03
Now, on any given day, you could find my siblings and I
15
63102
3213
An jedem beliebigen Tag konnte man meine Geschwister und mich
01:06
curled up in some part of our apartment reading,
16
66339
3121
irgendwo in unserer Wohnung beim Lesen vorfinden.
01:09
sometimes unhappily,
17
69484
1538
Manchmal unzufrieden,
01:11
because on summer days in New York City, the fire hydrant blasted,
18
71046
3756
weil an New Yorker Sommertagen der Feuerhydrant kaputt ging
01:14
and to our immense jealousy, we could hear our friends down there
19
74826
3167
und wir neidisch unseren Freunden dabei zuhörten,
wie sie im strömenden Wasser spielten.
01:18
playing in the gushing water,
20
78017
1534
01:19
their absolute joy making its way up through our open windows.
21
79575
3473
Ihre Freudenschreie waren durch die offenen Fenster unüberhörbar.
01:23
But I learned that the deeper I went into my books,
22
83588
3128
Je mehr ich mich in meine Bücher vertiefte,
01:26
the more time I took with each sentence,
23
86740
2135
je mehr Zeit ich mir für jeden Satz nahm,
01:28
the less I heard the noise of the outside world.
24
88899
2625
desto weniger konnte ich den Lärm der Außenwelt hören.
01:31
And so, unlike my siblings, who were racing through books,
25
91960
2992
Anders als meine Geschwister, die Bücher regelrecht verschlangen,
01:34
I read slowly --
26
94976
1589
las ich langsam.
01:36
very, very slowly.
27
96589
2354
Sehr, sehr langsam.
01:39
I was that child with her finger running beneath the words,
28
99816
3330
Ich war das Kind, dessen Finger den Worten entlangfuhr,
01:43
until I was untaught to do this; told big kids don't use their fingers.
29
103170
4502
bis es mir abgewöhnt wurde, weil Große nicht mit dem Finger lesen.
01:48
In third grade, we were made to sit with our hands folded on our desk,
30
108138
3741
In der 3. Klasse mussten wir unsere Hände auf dem Schreibtisch falten
01:51
unclasping them only to turn the pages, then returning them to that position.
31
111903
4338
und durften sie nur lösen, um zu blättern.
01:57
Our teacher wasn't being cruel.
32
117061
2491
Unsere Lehrerin wollte nicht grausam zu uns sein.
01:59
It was the 1970s,
33
119576
1682
Das war in den 1970ern
02:01
and her goal was to get us reading not just on grade level
34
121282
2974
und es war ihr Ziel, dass wir alle nicht auf Klassenniveau,
02:04
but far above it.
35
124280
1487
sondern weit besser lesen konnten.
02:06
And we were always being pushed to read faster.
36
126199
2523
Sie drängte uns stets dazu, schneller zu lesen.
02:09
But in the quiet of my apartment, outside of my teacher's gaze,
37
129769
3690
Doch in der Stille unserer Wohnung, fernab von den Blicken meiner Lehrerin,
02:13
I let my finger run beneath those words.
38
133483
2431
fuhr ich mit meinem Finger den Zeilen entlang.
02:15
And that Selfish Giant again told me his story,
39
135938
2866
Der selbstsüchtige Riese erzählte mir wieder seine Geschichte,
02:18
how he had felt betrayed by the kids sneaking into his garden,
40
138828
3876
wie er sich verraten fühlte von den Kindern in seinem Garten,
02:22
how he had built this high wall,
41
142728
2019
wie hoch er seine Mauer baute
02:24
and it did keep the children out,
42
144771
2491
und dass sie die Kinder fernhielt,
02:27
but a grey winter fell over his garden
43
147286
2374
doch ein grauer Winter zog sich über seinen Garten
02:29
and just stayed and stayed.
44
149684
2563
und blieb und blieb.
02:32
With each rereading, I learned something new
45
152784
2554
Bei jedem Nachlesen lernte ich etwas Neues:
02:35
about the hard stones of the roads that the kids were forced to play on
46
155362
3588
Über die harten Steine der Straßen auf denen die Kindern spielen mussten,
02:38
when they got expelled from the garden,
47
158974
2110
als sie aus dem Garten vertrieben wurden;
02:41
about the gentleness of a small boy that appeared one day,
48
161108
3388
über die Sanftmut eines kleinen Jungen, der eines Tages erschien,
02:44
and even about the Giant himself.
49
164520
2142
und sogar über den Riesen selbst.
02:46
Maybe his words weren't rageful after all.
50
166686
3051
Vielleicht waren seine Worte doch nicht so hasserfüllt.
02:49
Maybe they were a plea for empathy,
51
169761
2271
Vielleicht waren sie seine Bitte für Mitgefühl,
02:52
for understanding.
52
172056
1544
für Verständnis.
02:54
"My own garden is my own garden."
53
174438
3300
"Mein Garten ist mein eigener Garten."
02:59
Years later, I would learn of a writer named John Gardner
54
179566
2734
Jahre später erfuhr ich von einem Autor namens John Gardner,
03:02
who referred to this as the "fictive dream,"
55
182324
2277
der dies einen "fiktiven Traum"
03:04
or the "dream of fiction,"
56
184625
1720
oder den "Traum der Fiktion" nennt.
03:06
and I would realize that this was where I was inside that book,
57
186369
3211
Dann realisierte ich, dass ich mich in diesem Buch befand
03:09
spending time with the characters and the world that the author had created
58
189604
3787
mit den Charakteren und in der Welt Zeit verbrachte,
die der Autor geschaffen hatte und in die er mich einlud.
03:13
and invited me into.
59
193415
1592
03:15
As a child, I knew that stories were meant to be savored,
60
195031
3088
Als Kind wusste ich, dass Geschichten ausgekostet werden mussten,
03:18
that stories wanted to be slow,
61
198143
2580
dass Geschichten langsam sein wollten
03:20
and that some author had spent months, maybe years, writing them.
62
200747
4821
und dass Autoren Monate oder gar Jahre mit Schreiben verbracht hatten.
03:25
And my job as the reader --
63
205592
1347
Meine Aufgabe als Leserin --
03:26
especially as the reader who wanted to one day become a writer --
64
206963
3206
insbesondere als Leserin, die eines Tages Autorin werden wollte --
03:30
was to respect that narrative.
65
210193
2087
war es, diese Erzählung zu respektieren.
03:33
Long before there was cable or the internet or even the telephone,
66
213445
5734
Lange vor dem Fernsehen oder dem Internet oder sogar dem Telefon
03:39
there were people sharing ideas and information and memory through story.
67
219203
4561
teilten Menschen ihre Ideen, Informationen und Erinnerungen durch Geschichten.
03:43
It's one of our earliest forms of connective technology.
68
223788
3571
Es ist eine der ältesten Formen von verbindenden Technologien.
03:47
It was the story of something better down the Nile
69
227953
2424
Geschichten von einem besseren Leben flussabwärts
03:50
that sent the Egyptians moving along it,
70
230401
2432
stifteten die Ägypter dazu an, dem Nil zu folgen.
03:52
the story of a better way to preserve the dead
71
232857
2184
Geschichten einer besseren Art Tote zu erhalten,
03:55
that brought King Tut's remains into the 21st century.
72
235065
3397
brachten Tutanchamuns Überreste ins 21. Jahrhundert.
03:58
And more than two million years ago,
73
238486
1945
Und vor über 2 Millionen Jahren,
04:00
when the first humans began making tools from stone,
74
240455
3629
als die ersten Menschen Werkzeuge aus Stein fertigten,
04:04
someone must have said, "What if?"
75
244108
1651
sagte wohl jemand: "Was wäre wenn ... ?"
04:06
And someone else remembered the story.
76
246203
3000
Jemand anderes erinnerte sich an die Geschichte.
04:09
And whether they told it through words or gestures or drawings,
77
249227
3538
Ob sie mit Worten oder Gesten oder Zeichnungen davon erzählten,
04:12
it was passed down; remembered:
78
252789
2965
die Geschichte wurde weitergegeben, in Erinnerung behalten:
04:15
hit a hammer and hear its story.
79
255778
2868
Schlag mit dem Hammer und hör seine Geschichte.
04:19
The world is getting noisier.
80
259536
1936
Die Welt wird lauter.
04:21
We've gone from boomboxes
81
261496
2001
Wir sind vom Ghettoblaster
04:23
to Walkmen to portable CD players
82
263521
4318
zu Walkmans und tragbaren CD-Spielern
04:27
to iPods
83
267863
1944
zu iPods übergangen
04:29
to any song we want, whenever we want it.
84
269831
2658
und spielen nun jedes Lied wann und wo immer wir wollen ab.
04:32
We've gone from the four television channels of my childhood
85
272513
3350
Die 4 Fernsehkanäle meiner Kindheit
04:35
to the seeming infinity of cable and streaming.
86
275887
3529
haben sich zu unzähligen Sendern und Streaming entwickelt.
04:39
As technology moves us faster and faster through time and space,
87
279440
4752
Während Technologie uns immer schneller durch Zeit und Raum bewegt,
04:44
it seems to feel like story is getting pushed out of the way,
88
284216
3236
wird die Geschichte beinahe aus dem Weg geräumt.
04:47
I mean, literally pushed out of the narrative.
89
287476
2442
Ich meine, so richtig aus der Erzählung herausgestrichen.
04:50
But even as our engagement with stories change,
90
290640
3616
Während sich unsere Interaktion mit Geschichten verändert
04:54
or the trappings around it morph from book to audio to Instagram to Snapchat,
91
294280
5567
oder das Drumherum sie von einem Buch zu Audio zu Instagram zu Snapchat verwandelt,
müssen wir uns an den Finger erinnern, der den Zeilen entlangfuhr.
04:59
we must remember our finger beneath the words.
92
299871
2545
05:02
Remember that story, regardless of the format,
93
302440
2619
Erinnern wir uns,
dass eine Geschichte in jedem Format
05:05
has always taken us to places we never thought we'd go,
94
305083
3291
uns immer an Orte brachte, die außer Reichweite waren,
05:08
introduced us to people we never thought we'd meet
95
308398
2851
uns Personen vorstellte, die wir nie kennengelernt hätten
05:11
and shown us worlds that we might have missed.
96
311273
3159
und uns Welten zeigte, die wir sonst verpasst hätten.
05:15
So as technology keeps moving faster and faster,
97
315043
3913
Während Technologie sich immer schneller bewegt,
05:18
I am good with something slower.
98
318980
2136
schätze ich etwas Langsameres.
05:21
My finger beneath the words has led me to a life of writing books
99
321562
3654
Mein Finger, der den Zeilen entlangfuhr, hat mich zu einer Autorin gemacht,
05:25
for people of all ages,
100
325240
2396
die Bücher für jedes Alter schreibt.
05:27
books meant to be read slowly,
101
327660
1840
Bücher, die langsam gelesen werden sollen,
05:29
to be savored.
102
329524
1484
die genossen werden sollen.
05:31
My love for looking deeply and closely at the world,
103
331805
3703
Meine Liebe zur tiefen und genauen Betrachtung der Welt,
05:35
for putting my whole self into it, and by doing so,
104
335532
3267
alles zu geben
05:38
seeing the many, many possibilities of a narrative,
105
338823
3580
und dabei die unzähligen Möglichkeiten einer Erzählung zu sehen,
05:42
turned out to be a gift,
106
342427
1659
stellte sich als Geschenk heraus.
05:44
because taking my sweet time
107
344110
2093
Mir genügend Zeit zu nehmen
05:46
taught me everything I needed to know about writing.
108
346227
2835
lehrte mich, was ich übers Schreiben wissen muss.
05:49
And writing taught me everything I needed to know about creating worlds
109
349086
3652
Schreiben hat mir beigebracht, was ich übers Erschaffen von Welten wissen muss,
05:52
where people could be seen and heard,
110
352762
3485
in denen Menschen gesehen und gehört werden,
05:56
where their experiences could be legitimized,
111
356271
3353
wo ihre Erfahrungen legitimiert werden können
05:59
and where my story, read or heard by another person,
112
359648
3417
und wo meine Geschichte von einer anderen Person gelesen oder gehört
06:03
inspired something in them that became a connection between us,
113
363089
3195
etwas in ihr inspirierte, das zu einer Verbindung zwischen uns wurde,
06:06
a conversation.
114
366308
1408
einer Unterhaltung.
06:08
And isn't that what this is all about --
115
368352
2652
Dreht sich letztlich nicht alles darum,
06:11
finding a way, at the end of the day, to not feel alone in this world,
116
371028
4697
einen Weg zu finden, um nicht allein zu sein in dieser Welt
06:15
and a way to feel like we've changed it before we leave?
117
375749
3898
und uns das Gefühl zu geben, dass wir etwas verändert haben?
06:20
Stone to hammer, man to mummy,
118
380242
3122
Stein zum Hammer, Mensch zur Mumie,
06:23
idea to story -- and all of it, remembered.
119
383388
3964
Idee zur Geschichte -- und alles eine Erinnerung.
06:28
Sometimes we read to understand the future.
120
388641
2935
Manchmal lesen wir, um die Zukunft zu verstehen.
06:32
Sometimes we read to understand the past.
121
392211
2921
Manchmal lesen wir, um die Vergangenheit zu verstehen.
06:35
We read to get lost, to forget the hard times we're living in,
122
395156
3999
Wir lesen, um uns zu verlieren, schwierige Zeiten hinter uns zu lassen
06:39
and we read to remember those who came before us,
123
399179
2949
und wir lesen um uns zu erinnern, wer vor uns kam
06:42
who lived through something harder.
124
402152
1817
und wer etwas Schwierigeres erlebte.
06:44
I write for those same reasons.
125
404643
2347
Ich schreibe aus denselben Gründen.
06:47
Before coming to Brooklyn, my family lived in Greenville, South Carolina,
126
407893
4113
Vor Brooklyn lebte meine Familie in Greenville, South Carolina
06:52
in a segregated neighborhood called Nicholtown.
127
412030
2819
in einer abgetrennten Nachbarschaft namens Nicholtown.
06:55
All of us there were the descendants of a people
128
415749
2427
Alle dort sind Nachfahren von Menschen,
06:58
who had not been allowed to learn to read or write.
129
418200
2797
die nicht lesen oder schreiben lernen durften.
07:01
Imagine that:
130
421651
1430
Stellen Sie sich vor,
07:03
the danger of understanding how letters form words,
131
423105
3971
die Gefahr zu verstehen, wie aus Buchstaben Wörter geformt werden,
07:07
the danger of words themselves,
132
427100
3124
die Gefahr der Wörter als solches,
07:10
the danger of a literate people and their stories.
133
430248
4085
die Gefahr eines belesenen Volkes und seinen Geschichten.
07:15
But against this backdrop of being threatened with death
134
435666
3169
Aber selbst vor dem Hintergrund dafür getötet zu werden,
07:18
for holding onto a narrative,
135
438859
2292
eine Geschichte am Leben zu erhalten,
07:21
our stories didn't die,
136
441175
2295
sind unsere Geschichten nicht gestorben.
07:23
because there is yet another story beneath that one.
137
443494
3046
Darunter liegt nämlich eine weitere Geschichte verborgen.
07:26
And this is how it has always worked.
138
446564
2111
So war das schon immer,
07:28
For as long as we've been communicating,
139
448699
2079
seit wir miteinander kommunizieren.
07:30
there's been the layering to the narrative,
140
450802
2101
Jede Erzählung hat verschiedene Schichten,
07:32
the stories beneath the stories and the ones beneath those.
141
452927
3666
die Geschichten unter den Geschichten und diejenigen darunter.
07:36
This is how story has and will continue to survive.
142
456617
4622
So haben Geschichten überlebt und werden weiterhin überleben.
07:41
As I began to connect the dots that connected the way I learned to write
143
461263
4310
Als ich begann, die Punkte zu verbinden, die meine Art zu schreiben verbinden
07:45
and the way I learned to read
144
465597
1729
und die Art zu lernen wie man
07:47
to an almost silenced people,
145
467350
2161
einem fast mundtoten Volk vorliest,
07:50
I realized that my story was bigger and older and deeper
146
470336
5137
stellte ich fest, dass meine Geschichte grösser, älter und tiefer ist,
07:55
than I would ever be.
147
475497
1756
als ich es je sein werde.
07:57
And because of that, it will continue.
148
477277
2245
Deshalb wird es auch so weitergehen.
08:00
Among these almost-silenced people
149
480722
2564
In diesem fast mundtoten Volk
08:03
there were the ones who never learned to read.
150
483310
2790
gab es diejenigen, die nie zu lesen lernten.
08:07
Their descendants, now generations out of enslavement,
151
487433
3500
Ihre Nachkommen, jetzt Generationen von der Versklavung entfernt,
08:11
if well-off enough,
152
491798
1168
haben falls wohlhabend genug
08:12
had gone on to college, grad school, beyond.
153
492990
3335
Hochschulen, Graduiertenschulen oder mehr besucht.
08:16
Some, like my grandmother and my siblings, seemed to be born reading,
154
496758
3705
Einige wie meine Oma und Geschwister waren fast lesend geboren,
08:20
as though history stepped out of their way.
155
500487
2385
wie wenn die Geschichte ihnen aus dem Weg gegangen wäre.
08:23
Some, like my mother, hitched onto the Great Migration wagon --
156
503546
3721
Einige wie meine Mutter haben sich dem grossen Migrationszug angeschlossen --
08:27
which was not actually a wagon --
157
507291
2481
der nicht wirklich ein Zug war --
08:29
and kissed the South goodbye.
158
509796
1958
und sich vom Süden verabschiedet.
08:32
But here is the story within that story:
159
512362
2910
Hier kommt die Geschichte, die darin verschachtelt ist:
08:35
those who left and those who stayed
160
515296
2509
Sowohl wer blieb als auch wer den Süden verließ,
08:37
carried with them the history of a narrative,
161
517829
2440
trug die Geschichte einer Erzählung in sich,
08:40
knew deeply that writing it down wasn't the only way they could hold on to it,
162
520293
4483
wusste fest, dass Aufschreiben nicht die einzige Art ist, daran festzuhalten,
08:44
knew they could sit on their porches or their stoops at the end of a long day
163
524800
4228
wusste, dass sie am Ende des langen Tages auf ihrer Veranda oder Treppe sitzen
08:49
and spin a slow tale for their children.
164
529052
2529
und ein langsames Märchen für ihre Kinder spinnen konnten.
08:52
They knew they could sing their stories through the thick heat of picking cotton
165
532330
4194
Sie wussten ihre Geschichten zu erzählen,
08:56
and harvesting tobacco,
166
536548
1754
durch die stehende Hitze der Baumwoll- und Tabakernte,
08:58
knew they could preach their stories and sew them into quilts,
167
538326
3948
wussten ihre Geschichten zu predigen und in Steppdecken zu nähen,
09:02
turn the most painful ones into something laughable,
168
542298
3830
die schmerzhaftesten Geschichten in lustige zu verwandeln
09:06
and through that laughter, exhale the history a country
169
546152
2684
und durch das Gelächter die Geschichte eines Landes auszuatmen,
09:08
that tried again and again and again
170
548860
2625
das immer und immer wieder versucht hatte,
09:11
to steal their bodies,
171
551509
1524
ihre Körper zu stehlen,
09:13
their spirit
172
553057
1619
ihren Geist
09:14
and their story.
173
554700
1332
und ihre Geschichte.
09:17
So as a child, I learned to imagine an invisible finger
174
557954
3582
Als Kind lernte ich,
mir den unsichtbaren Finger vorzustellen,
09:21
taking me from word to word,
175
561560
3396
der mich von Wort zu Wort trug,
09:24
from sentence to sentence,
176
564980
2376
von Satz zu Satz,
09:27
from ignorance to understanding.
177
567380
2528
von Unwissen zu Verständnis.
09:30
So as technology continues to speed ahead,
178
570742
3580
Während die Technologie weiter davonrast,
09:34
I continue to read slowly,
179
574346
1922
lese ich weiterhin langsam,
09:38
knowing that I am respecting the author's work
180
578054
3755
im Wissen, dass ich das Werk des Autors respektiere
09:41
and the story's lasting power.
181
581833
2589
ebenso wie die bleibende Kraft der Geschichte.
09:44
And I read slowly to drown out the noise
182
584446
3227
Und ich lese langsam, um den Lärm zu übertönen
09:47
and remember those who came before me,
183
587697
3771
und erinnere mich an alle, die vor mir kamen,
09:51
who were probably the first people who finally learned to control fire
184
591492
6206
die wohl als erste Menschen lernten, das Feuer zu kontrollieren
09:57
and circled their new power
185
597722
2395
und sich im Kreis um ihre neue Kraft
10:00
of flame and light and heat.
186
600926
3787
des Feuers, des Lichts und der Wärme setzten.
10:05
And I read slowly to remember the Selfish Giant,
187
605853
3693
Und ich lese langsam, um mich an den selbstsüchtigen Riesen zu erinnern,
10:09
how he finally tore that wall down
188
609570
2302
wie er schlussendlich die Mauer abriss
10:11
and let the children run free through his garden.
189
611896
2460
und die Kinder frei in seinem Garten herumrennen ließ.
10:15
And I read slowly to pay homage to my ancestors,
190
615325
4052
Und ich lese langsam in Hommage an meine Vorfahren,
10:19
who were not allowed to read at all.
191
619401
2116
die überhaupt nicht lesen durften.
10:22
They, too, must have circled fires,
192
622171
2589
Sie saßen wohl auch im Kreis ums Feuer
10:24
speaking softly of their dreams,
193
624784
3370
und erzählten vorsichtig von ihren Träumen,
10:28
their hopes, their futures.
194
628178
2548
von ihren Hoffnungen und ihrer Zukunft.
10:32
Each time we read, write or tell a story,
195
632417
4584
Immer wenn wir eine Geschichte lesen, schreiben oder erzählen,
10:37
we step inside their circle,
196
637025
2275
machen wir einen Schritt in ihren Kreis
10:40
and it remains unbroken.
197
640339
2170
und der bleibt ungebrochen.
10:43
And the power of story lives on.
198
643515
3583
Und die Kraft der Geschichte lebt weiter.
10:48
Thank you.
199
648047
1153
Vielen Dank.
10:49
(Applause)
200
649224
3183
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7