Jacqueline Woodson: What reading slowly taught me about writing | TED

292,222 views ・ 2019-10-08

TED


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

Translator: sann tint Reviewer: Myo Aung
00:13
A long time ago, there lived a Giant,
0
13012
2527
ရှေးရှေးတုန်းက ဘီလူးကြီး တစ်ကောင် ရှိခဲ့တယ်၊
00:16
a Selfish Giant, whose stunning garden was the most beautiful in all the land.
1
16353
4814
အတ္တကြီးတဲ့ ဘီလူးကြီး သူ့ရဲ့အံ့မခန်းဖွယ် ဥယျာဉ်ဟာ တစ်ပြည်လုံးမှာ အလှဆုံးပဲတဲ့။
00:22
One evening, this Giant came home
2
22072
1981
တစ်ညနေခင်း ဒီဘီလူးကြီး အိမ်ပြန်လာတဲ့အခါ
00:24
and found all these children playing in his garden,
3
24077
2442
ဥယျာဉ်ထဲမှာ ဒီကလေးတွေအားလုံး ကစားနေတာ တွေ့လိုက်ရတော့
00:26
and he became enraged.
4
26543
1593
သူ ဒေါသထွက်သွားတယ်။
00:28
"My own garden is my own garden!"
5
28773
3355
"ငါ့ကိုယ်ပိုင် ဥယျာဉ်ဟာ ငါ့ဥယျာဉ်ပဲ"
00:32
the Giant said.
6
32152
1418
လို့ ဘီလူကြီးက ပြောတယ်။
00:34
And he built this high wall around it.
7
34359
2361
ပြီးတော့ တံတိုင်းအမြင့်ကြီး ခတ်လိုက်တယ်။
00:37
The author Oscar Wilde wrote the story of "The Selfish Giant" in 1888.
8
37886
4995
စာရေးဆရာ Oscar Wilde က "The Selfish Giant" ဆိုတဲ့ ဒီဝတ္ထုကို ၁၈၈၈ မှာ ရေးခဲ့တယ်။
00:43
Almost a hundred years later, that Giant moved into my Brooklyn childhood
9
43947
5113
နှစ် ၁၀၀ နီးပါး အကြာမှာ ဒီဘီလူးကြီးက ကျွန်မရဲ့ Brooklyn ကလေးဘဝဆီ ပြောင်းလာတာ
00:49
and never left.
10
49084
1177
လုံးဝ ပြန်မသွားတော့ဘူး။
00:51
I was raised in a religious family,
11
51060
2025
ဘာသာရေးလိုက်စားတဲ့ မိသားစုက ပျိုးထောင်ကာ
00:53
and I grew up reading both the Bible and the Quran.
12
53109
2778
သမ္မာကျမ်းနဲ့ ကိုရန်ကျမ်းဖတ်ပြီး ကြီးပြင်းလာခဲ့တာပါ။
00:56
The hours of reading, both religious and recreational,
13
56566
3424
စာဖတ်ချိန်တွေဟာ ဘာသာရေးနဲ့ အပန်းဖြေရာ နှစ်ခုစလုံးဟာ
01:00
far outnumbered the hours of television-watching.
14
60014
3064
ရုပ်မြင်သံကြား ကြည့်ချိန်တွေထက် အပုံကြီး ပိုများတယ်။
01:03
Now, on any given day, you could find my siblings and I
15
63102
3213
ကဲ ပေးထားတဲ့ နေ့တိုင်းမှာ ကျွန်မတို့ မောင်နှမတွဟာ တိုက်ခန်းရဲ့
01:06
curled up in some part of our apartment reading,
16
66339
3121
တစ်ပိုင်းပိုင်းမှာ ခွေပြီး စာဖတ်နေတာ တွေနိုင်ပါတယ်၊
01:09
sometimes unhappily,
17
69484
1538
တစ်ခါတစ်လေ မပျော်မရွှင်နဲ့ပေါ့၊
01:11
because on summer days in New York City, the fire hydrant blasted,
18
71046
3756
အကြောင်းက New York City ရဲ့ နွေရက်တွေမှာ မီးသတ် ရေပိုက်ခေါင်းက ပေါက်ထွက်ပြီး
01:14
and to our immense jealousy, we could hear our friends down there
19
74826
3167
ကျွန်မတို့ အတော်ကြီး မနာလိုဖြစ်တာက သူငယ်ချင်းတွေက ဆင်းသွားပြီး
01:18
playing in the gushing water,
20
78017
1534
ပန်းနေတဲ့ရေမှာ ကစားတာကြားရလို့ပါ
01:19
their absolute joy making its way up through our open windows.
21
79575
3473
သူတို့ရဲ့ပကတိပျော်ရွှင်မှုက ဖွင့်ထားတဲ့ ကျွန်မတို့ရဲ့ ပြတင်းဆီ ရောက်လာတယ်။
01:23
But I learned that the deeper I went into my books,
22
83588
3128
ဒါပေမဲ့ သိလိုက်တာက စာအုပ်တွေထဲကို ပိုနက်နက် ဝင်သွားလေလေ၊
01:26
the more time I took with each sentence,
23
86740
2135
ဝါကျတိုင်းမှာ အချိန်ပိုယူရလေလေ၊
01:28
the less I heard the noise of the outside world.
24
88899
2625
ပြင်ပလောကရဲ့ အသံတွေကို သိပ်မကြားရလေလေ ဆိုတာပါ။
01:31
And so, unlike my siblings, who were racing through books,
25
91960
2992
ဒီလိုနဲ့ စာအုပ်တွေကို အပြေအလွှားဖတ်တဲ့ မောင်နှမတွေနဲ့ မတူဘဲ
01:34
I read slowly --
26
94976
1589
ကျွန်မက ဖြည်းဖြည်းပဲ ဖတ်တယ်။
01:36
very, very slowly.
27
96589
2354
အင်မတန်ကို ဖြည်းဖြည်းလေးပါ။
01:39
I was that child with her finger running beneath the words,
28
99816
3330
ကျွန်မဟာ စာလုံးတွေအောက်မှာ ပြေးနေတဲ့ လက်ချောင်းနဲ့ ကလေးပါ၊
01:43
until I was untaught to do this; told big kids don't use their fingers.
29
103170
4502
ဒီအကျင့် မဖျောက်ခံရတဲ့အထိပေါ့ ၊ကလေးကြီး တွေဟာ လက်ချောင်းတွေမသုံးဘူးလို့ပြောတာလေ။
01:48
In third grade, we were made to sit with our hands folded on our desk,
30
108138
3741
တတိယတန်းမှာ ကျွန်မတို့ကို စာရေးခုံမှာ လက်ပိုက်ပြီး ထိုင်ခိုင်းတယ်၊
01:51
unclasping them only to turn the pages, then returning them to that position.
31
111903
4338
စာရွက်တွေလှန်ဖို့ပဲ ဖြေခိုင်းပြီဂ နောက် ဒီပုံစံမှာ ပြန်နေခိုင်းတာပါ။
01:57
Our teacher wasn't being cruel.
32
117061
2491
ကျွန်မတို့ဆရာမက နှိပ်စက်နေတာ မဟုတ်ဘူး။
01:59
It was the 1970s,
33
119576
1682
ဒါက ၁၉၇၀ နှစ်လွန်တွေဖြစ်ပြီး
02:01
and her goal was to get us reading not just on grade level
34
121282
2974
သူ့ရည်မှန်းချက်က ကျွန်မတို့ကို အတန်းစာ အဆင့်သာ ဖတ်နေဖို့မဟုတ်ဘဲ
02:04
but far above it.
35
124280
1487
ဒါထက် ပိုမြင်တာကိုရောပါ။
02:06
And we were always being pushed to read faster.
36
126199
2523
ကျွန်မတို့ဟာ အမြဲ အမြန်ဖတ်ဖို့ တွန်းအားပေးခံနေရတယ်။
02:09
But in the quiet of my apartment, outside of my teacher's gaze,
37
129769
3690
ဒါပေမဲ့ တိတ်ဆိတ်တဲ့ ကျွန်မရဲ့တိုက်ခန်း၊ ဆရာမရဲ့ အကြည့် အပြင်မှာတော့
02:13
I let my finger run beneath those words.
38
133483
2431
စာလုံးတွေအောက်မှာ လက်ချောင်းကို ပြေးခွင့်ပေးတယ်။
02:15
And that Selfish Giant again told me his story,
39
135938
2866
ဒါနဲ့ ဒီအတ္တကြီးတဲ့ ဘီလူးကြီးက သူ့ပုံပြင်ကို ထပ်ပြောပြန်ရော၊
02:18
how he had felt betrayed by the kids sneaking into his garden,
40
138828
3876
သူ့ဥယျာဉ်ထဲကို ခိုးဝင်လာတဲ့ ကလေးတွေကြောင့် သစ္စာဖောက်ခံတယ်လို့ခံစားရပုံ၊
02:22
how he had built this high wall,
41
142728
2019
သူဆောက်ထားတဲ့ တံတိုင်းက ဘယ်လို မြင့်ပြီး
02:24
and it did keep the children out,
42
144771
2491
ကလေးတွေကို တားဆီးပေးပုံ၊
02:27
but a grey winter fell over his garden
43
147286
2374
ဒါပေမဲ့ မိုးမှောင်တဲ့ ဆောင်းတစ်ခု ဥယျာဉ်ပေါ်ကျတော့
02:29
and just stayed and stayed.
44
149684
2563
ဆက်ပြီး နေနေခဲ့တယ်။
02:32
With each rereading, I learned something new
45
152784
2554
တစ်ခါပြန်ဖတ်တိုင်း အသစ်တစ်ခုခု သိရတယ်၊
02:35
about the hard stones of the roads that the kids were forced to play on
46
155362
3588
ဥယျာဉ်ကနေ မောင်းထုတ်ခံရတဲ့အခါ ကလေးတွေကို အတင်းကို ကစားဖြစ်စေတဲ့
02:38
when they got expelled from the garden,
47
158974
2110
02:41
about the gentleness of a small boy that appeared one day,
48
161108
3388
တစ်နေ့မှာ ပေါ်လာတဲ့ ကောင်သေးသေးလေး တစ်ယောက်ရဲ့ သိမ်မွေ့မှုနဲ့
02:44
and even about the Giant himself.
49
164520
2142
ဘီးလူကြီး အကြောင်းကိုတောင်ပါ။
02:46
Maybe his words weren't rageful after all.
50
166686
3051
ဘာပဲဖြစ်ဖြစ်ဖြစ် သူစကားလုံးတွေဟာ ဒေါသူပန်ထနေပါစေ။
02:49
Maybe they were a plea for empathy,
51
169761
2271
စာနာမှုအတွက်၊ နားလည်မှုအတွက်
02:52
for understanding.
52
172056
1544
မေတ္တာရပ်ခံချက်တစ်ခု ဖြစ်ပါစေ၊
02:54
"My own garden is my own garden."
53
174438
3300
"ငါ့ကိုယ်ပိုင် ဥယျာဉ်ဟာ ငါ့ဥယျာဉ်ပဲ။"

02:59
Years later, I would learn of a writer named John Gardner
54
179566
2734
နှစ်တွေကြာပြီးနောက်မှာ ဒါကို "ဖန်တီးထားတဲ့ အိပ်မက်
03:02
who referred to this as the "fictive dream,"
55
182324
2277
(သို့) စိတ်ကူးယဉ် အိပ်မက်လို့ ရည်ညွှန်းသူ
03:04
or the "dream of fiction,"
56
184625
1720
John Gardner လို့ခေါ်တဲ့
03:06
and I would realize that this was where I was inside that book,
57
186369
3211
စာရေးဆရာတစ်ဦးကို သိရှိခဲ့ပြီး ကျွန်မဟာ ဒီစာအုပ်ထဲမှာ ရောက်နေပြီး
03:09
spending time with the characters and the world that the author had created
58
189604
3787
ဇာတ်ကောင်တွေနဲ့ စာရေးဆရာက ဖန်တီးခဲ့ပြီး ကျွန်မကို ဖိတ်ခေါ်ခဲ့တဲ့ ကမ္ဘာနဲ့
03:13
and invited me into.
59
193415
1592
အချိန်ကုန်ဆုံးတာလို့ သိလိုက်ရတယ်။
03:15
As a child, I knew that stories were meant to be savored,
60
195031
3088
ကလေးတစ်ယောက်အနေနဲ့ သိခဲ့တာက ပုံပြင်တွေဟာ အရသာခံဖို့၊
03:18
that stories wanted to be slow,
61
198143
2580
ပုံပြင်တွေက နှေးစေချင်ပြီး
03:20
and that some author had spent months, maybe years, writing them.
62
200747
4821
ဒါတွေ ရေးဖို့ စာရေးသူ တစ်ယောက်ဟာ လတွေ၊ ဖြစ်နိုင်တာက နှစ်ချီကာအချိန်ကုန်ခဲ့တာပါ။
03:25
And my job as the reader --
63
205592
1347
စာဖတ်သူအနေနဲ့ ကျွန်မအလုပ်က
03:26
especially as the reader who wanted to one day become a writer --
64
206963
3206
အထူးသဖြင့် တစ်နေ့မှာ စာရေးဆရာ ဖြစ်လာချင်တဲ့ စာဖတ်သူအနေနဲ့က
03:30
was to respect that narrative.
65
210193
2087
အဲဒီဇာတ်လမ်းကို တလေးတစားရှိဖို့ပါ။
03:33
Long before there was cable or the internet or even the telephone,
66
213445
5734
ကြေးနန်း(သို့) အင်တာနက်(သို့) တယ်လီဖုန်းတောင် မရှိခင် အတော်ကြာကြာက
03:39
there were people sharing ideas and information and memory through story.
67
219203
4561
လူတွေဟာ စိတ်ကူးတွေ၊ သတင်းအချက်အလက်တွေ အမှတ်တရတွေကို ပုံပြင်ကနေ မျှဝေခဲ့ကြတယ်။
03:43
It's one of our earliest forms of connective technology.
68
223788
3571
ဒါဟာ ကျွန်မတို့ရဲ့ ဆက်သွယ်မှု နည်းပညာရဲ့ အစောဆုံး ပုံစံတွေထဲက တစ်ခုပါ။
03:47
It was the story of something better down the Nile
69
227953
2424
ဒါက နိုင်းမြစ်အောက်ဘက်က အီဂျစ်တွေ မြစ်တစ်လျှောက်မှာ
03:50
that sent the Egyptians moving along it,
70
230401
2432
ရွှေပြောင်းနေတာကို ပို့ပေးတဲ့ ပိုကောင်းတဲ့ ပုံပြင်ပါ
03:52
the story of a better way to preserve the dead
71
232857
2184
King Tut ရဲ့ရုပ်ကြွင်းကို ၂၁ ရာစုထဲ ယူလာတဲ့
03:55
that brought King Tut's remains into the 21st century.
72
235065
3397
လူသေကို တာရှည်ထိန်းသိမ်းဖို့ ပိုကောင်းတဲ့ နည်းတစ်ခုရဲ့ ဇာတ်လမ်းပါ။
03:58
And more than two million years ago,
73
238486
1945
လွန်ခဲ့တဲ့ နှစ်နှစ်သန်းကျော်က
04:00
when the first humans began making tools from stone,
74
240455
3629
ပထမဆုံး လူသားတွေ ကျောက်တုံးကနေ လက်နက်တွေ စတင်ဖန်တီးတဲ့အခါ တယောက်ယောက်
04:04
someone must have said, "What if?"
75
244108
1651
ပြောခဲ့မှာက "ဒါဆိုရင်ရော" လို့ပါ။
04:06
And someone else remembered the story.
76
246203
3000
ပြီးတော့ အခြားတစ်ယောက်က ဇာတ်လမ်းကို မှတ်မိခဲ့တယ်။
04:09
And whether they told it through words or gestures or drawings,
77
249227
3538
သူတို့တွေဟာ စကားလုံးတွေ၊ အမူရာတွေ (သို့) ရုပ်ပုံတွေကနေ ပြောတာဖြစ်ဖြစ်
04:12
it was passed down; remembered:
78
252789
2965
ဒါက လက်ဆင့်ကမ်းခဲ့တာပါ၊
04:15
hit a hammer and hear its story.
79
255778
2868
အမှတ်ရစေတာ၊တူတစ်ချောင်းကို ထုပြီး ဒီဇာတ်လမ်းကို ကြားစေတာပါ။
04:19
The world is getting noisier.
80
259536
1936
ကမ္ဘာကြီးဟာ ပိုဆူညံလာနေတယ်။
04:21
We've gone from boomboxes
81
261496
2001
အသံချဲ့ပုံးတွေကနေ Walkmen
04:23
to Walkmen to portable CD players
82
263521
4318
သယ်လို့ရတဲ့ CD iPods တွေ၊
04:27
to iPods
83
267863
1944
ကိုယ်လိုချင်တဲ့
04:29
to any song we want, whenever we want it.
84
269831
2658
သီချင်းတိုင်းထိ ရောက်သွာပါပြီ။
04:32
We've gone from the four television channels of my childhood
85
272513
3350
ကလေးဘဝ ရုပ်မြင်သံကြား လေးလိုင်းကနေ မရေတွက်နိုင်တဲ့ ကြေးနန်းလိုင်းတွေ၊
04:35
to the seeming infinity of cable and streaming.
86
275887
3529
အင်တာနက်ကအဆက်မပြတ် ထုတ်လွှင့်မှုတွေအထိ ရောက်သွားပါပြီ။
04:39
As technology moves us faster and faster through time and space,
87
279440
4752
အချိန်နဲ့ နေရာကနေ နည်းပညာဟာ ကျွန်မတို့ကို မြန်သထက် ပိုမြန်အောင် ရွေ့ရှားစေတယ်၊
04:44
it seems to feel like story is getting pushed out of the way,
88
284216
3236
ပုံပြင်ဟာ တွန်းထုတ်ခံနေရသလို ထင်ရတယ်။
04:47
I mean, literally pushed out of the narrative.
89
287476
2442
ဆိုလိုတာက တကယ်တော့ ဇာတ်လမ်းကနေ တွန်းထုတ်ခံရတာပါ။
04:50
But even as our engagement with stories change,
90
290640
3616
ဒါပေမဲ့ ပုံပြင်တွေနဲ့ ကျွန်မတို့ပတ်သက်မှု ပြောင်းတာ(သို့) အနားက အဆောင်အယောင်
04:54
or the trappings around it morph from book to audio to Instagram to Snapchat,
91
294280
5567
စာအုပ်ကနေ အသံ၊ Instagram Snapchat အထိ သိမ်မွေ့စွာ ပြောင်းသွားတာတောင်မှ
04:59
we must remember our finger beneath the words.
92
299871
2545
စာလုံးတွေအောက်က လက်ချောင်းတွေကို အမှတ်ရရမှာပါ။
05:02
Remember that story, regardless of the format,
93
302440
2619
ပုံစံက ဘာပဲဖြစ်ဖြစ် ပုံပြင်ဟာ အမြဲတမ်းပဲ ကျွန်မတို့
05:05
has always taken us to places we never thought we'd go,
94
305083
3291
သွားမယ်လို့ ဘယ်တုန်းကမှ တွေးမထားဖူးတဲ့ နေရာတွေကို ခေါ်ဆောင်သွားတာ၊
05:08
introduced us to people we never thought we'd meet
95
308398
2851
ဆုံမယ်လို့ တစ်ခါမှ မတွေးဖူးတဲ့ လူတွေနဲ့မိတ်ဆက်ပေးတာ၊
05:11
and shown us worlds that we might have missed.
96
311273
3159
ကျွန်မတို့ လွဲခဲ့လောက်မယ့် ကမ္ဘာတွေကို ပြသလိမ့်မယ်ဆိုတာ သတိရပါ။
05:15
So as technology keeps moving faster and faster,
97
315043
3913
ဒီတော့ နည်းပညာက ဆက်လက် ပိုမြန်မြန် ရွေ့နေသလို
05:18
I am good with something slower.
98
318980
2136
ပိုနှေးကွေးတာတစ်ခုနဲ့ ကျွန်မ အဆင်ပြေနေတယ်။
05:21
My finger beneath the words has led me to a life of writing books
99
321562
3654
စာလုံးတွေအောက်က ကျွန်မမရဲ့လက်ချောင်းဟာ အရွယ်စုံလူတွေအတွက် စာအုပ်တွေရေးတဲ့
05:25
for people of all ages,
100
325240
2396
ဘဝတစ်ခုကို ဦးတည်စေခဲ့ပါတယ်။
05:27
books meant to be read slowly,
101
327660
1840
စာအုပ်တွေဆိုတာက ဖြည်းဖြည်း ဖတ်ဖို့၊
05:29
to be savored.
102
329524
1484
အရသာခံဖို့ပဲလေ။
05:31
My love for looking deeply and closely at the world,
103
331805
3703
ကမ္ဘာကို နက်ရှိုင်းစွာ၊ နီးကပ်စွာ ကြည့်တဲ့ ကျွန်မရဲ့အချစ်ပါ၊
05:35
for putting my whole self into it, and by doing so,
104
335532
3267
ကျွန်မအတ္တတစ်ခုလုံးကို ဒီအထဲမှာ ထားခြင်း အတွက်ပါ၊ ဒီလိုလုပ်ခြင်းက
05:38
seeing the many, many possibilities of a narrative,
105
338823
3580
ဇာတ်လမ်းတစ်ပုဒ်ရဲ့ များစွာသော ဖြစ်နိုင်ခြေတွေကို မြင်ခြင်းက
05:42
turned out to be a gift,
106
342427
1659
လက်ဆောင်တစ်ခု ဖြစ်သွားခဲ့တယ်။
05:44
because taking my sweet time
107
344110
2093
အကြောင်းက ကျွန်မရဲ့ချိုမြတဲ့ အချိန်ယူခြင်းက
05:46
taught me everything I needed to know about writing.
108
346227
2835
စာရေးတာနဲ့ပတ်သက်တဲ့ ကျွန်မသိဖို့လိုတာ မှန်သမျှကိုသင်ပေးတယ်။
05:49
And writing taught me everything I needed to know about creating worlds
109
349086
3652
စာရေးခြင်းက လူတွေကို မြင်နိုင်၊ ကြားနိုင်တဲ့၊ သူတို့ရဲ့အတွေ့အကြုံတွေကို
05:52
where people could be seen and heard,
110
352762
3485
တရားဝင်ဖြစ်စေတဲ့
05:56
where their experiences could be legitimized,
111
356271
3353
ကမ္ဘာတွေ ဖန်တီးခြင်းအကြောင်း သိဖို့လိုတာ မှန်သမျှကို သင်ပေးခဲ့တယ်။
05:59
and where my story, read or heard by another person,
112
359648
3417
ကျွန်မရဲ့ပုံပြင်ကို အခြားလူတစ်ယောက်က ဖတ်တဲ့၊ ကြားတဲ့aနရာပါး
06:03
inspired something in them that became a connection between us,
113
363089
3195
သူတို့တွေဆီမှာ စေ့ဆော်ပေးတဲ့ တစ်ခုခု ကျွန်မတို့ကြား ဆက်သွယ်ပေးတဲ့
06:06
a conversation.
114
366308
1408
စကားဝိုင်းတစ်ခုပါ။
06:08
And isn't that what this is all about --
115
368352
2652
ဒါတွေချည်းပဲမဟုတ်ပါဘူး၊
06:11
finding a way, at the end of the day, to not feel alone in this world,
116
371028
4697
အဆုံးမှာတော့ ဒီကမ္ဘာထဲမှာ အထီးမကျန်ဖို့ နည်းတစ်ခု ရှာတာ၊ ကျွန်မတို့ ထွက်မသွားခင်
06:15
and a way to feel like we've changed it before we leave?
117
375749
3898
ဒီကမ္ဘာကို ပြောင်းလဲလိုက်သလို ခံစားမိဖို့ နည်းလမ်းတစ်ခု ရှာနေတာပဲမဟုတ်ဘူးလား။
06:20
Stone to hammer, man to mummy,
118
380242
3122
ကျောက်တုံးကနေ တူး၊ လူသားကနေ မမ်မီ၊
06:23
idea to story -- and all of it, remembered.
119
383388
3964
စိတ်ကူးကနေ ပုံပြင်၊ ဒါအားလုံးကို မှတ်မိတာပါ။
06:28
Sometimes we read to understand the future.
120
388641
2935
တစ်ခါတစ်လေမှာ အနာဂတ်ကို နားလည်ဖို့ ကျွန်မတို့ စာဖတ်ကြတယ်၊
06:32
Sometimes we read to understand the past.
121
392211
2921
တစ်ခါတစ်လေကျတော့ အတိတ်ကို နားလည်ဖို့ စာဖတ်ကြတယ်။
06:35
We read to get lost, to forget the hard times we're living in,
122
395156
3999
ကျွန်မတို့ ရှင်သန်နေတဲ့ ခက်ခဲတဲ့ အချိန်တွေ ကို ဖျောက်ဖို့၊ မေ့ပစ်ဖို့ စာဖတ်ကြတယ်။
06:39
and we read to remember those who came before us,
123
399179
2949
ကျွန်မတို့ အရင်က လာခဲ့သူတွေ၊ ပိုခက်ခဲတာတစ်ခုခုကို ဖြတ်ကျော်
06:42
who lived through something harder.
124
402152
1817
ရှင်သန်ခဲ့သူတွေကို အမှတ်ရဖို့ စာဖတ်တယ်။
06:44
I write for those same reasons.
125
404643
2347
ဒီအကြောင်းရင်းတွေအတွက် ကျွန်မ စာရေးတယ်။
06:47
Before coming to Brooklyn, my family lived in Greenville, South Carolina,
126
407893
4113
Brooklyn ကို မလာခင် ကျွန်မရဲ့မိသားစုဟာ South Carolina က Greenville မှာနေခဲ့တယ်။
06:52
in a segregated neighborhood called Nicholtown.
127
412030
2819
Nicholtown လို့ခေါ်တဲ့ ခွဲခြားခံရတဲ့ ဝန်းကျင်တစ်ခုပါ။
06:55
All of us there were the descendants of a people
128
415749
2427
ကျွန်မတို့အားလုံးဟာ စာဖတ်၊စာရေး သင်ယူခွင့်မရှိခဲ့တဲ့
06:58
who had not been allowed to learn to read or write.
129
418200
2797
လူမျိုးတစ်စုရဲ့သားစဉ်မြေးဆက်တွေပါ။
07:01
Imagine that:
130
421651
1430
ဒါကို စိတ်ကူးကြည့်ပါ၊
07:03
the danger of understanding how letters form words,
131
423105
3971
အက္ခရာတွေက စကားလုံးတွေ ဖွဲ့ပုံကို နားလည်ခြင်းရဲ့ စိုးရိမ်စရာ၊
07:07
the danger of words themselves,
132
427100
3124
စကားလုံးတွေ ကိုယ်၌ရဲ့ စိုးရိမ်စရာ၊
07:10
the danger of a literate people and their stories.
133
430248
4085
စာတတ်တဲ့ လူတွေနဲ့ သူတို့ရဲ့ပုံပြင်တွေရဲ စိုးရိမ်စရာပေါ့။
07:15
But against this backdrop of being threatened with death
134
435666
3169
ဒါပေမဲ့ ဇာတ်လမ်းတစ်ခု ဆုပ်ကိုင်တာရဲ့ မရဏနဲ့ ခြိမ်းခြောက်ခံနေရတဲ့
07:18
for holding onto a narrative,
135
438859
2292
ဒီနောက်ခံဖြစ်ရပ်နဲ့ ဆန့်ကျင်ပြီး
07:21
our stories didn't die,
136
441175
2295
ကျွန်မတို့ ပုံပြင်တွေ သေမသွားခဲ့ဘူး၊
07:23
because there is yet another story beneath that one.
137
443494
3046
အကြောင်းက ဒီတစ်ခုရဲ့အောက်မှာ နောက်ထပ် ပုံပြင်ရှိသေးလို့ပါ။
07:26
And this is how it has always worked.
138
446564
2111
ဒါက အမြဲတမ်း အလုပ်ဖြစ်ခဲ့ပုံပါ။
07:28
For as long as we've been communicating,
139
448699
2079
အကြောင်းက ကျွန်မတို့ ဆက်သွယ်နေသရွေ့
07:30
there's been the layering to the narrative,
140
450802
2101
ဇာတ်လမ်းကို အလွှာထပ်တာရှိတယ်၊
07:32
the stories beneath the stories and the ones beneath those.
141
452927
3666
ပုံပြင်တွေအောက်က ပုံပြင်တွေ၊ တစ်ခုပေါ် တစ်ခုထပ်နေတာမို့ပါ။
07:36
This is how story has and will continue to survive.
142
456617
4622
ဒါက ပုံပြင်တွေ ရှင်ကျန်ခဲ့၊ ဆက်လက် ရှင်ကျန်နေမယ့်ပုံပါ။
07:41
As I began to connect the dots that connected the way I learned to write
143
461263
4310
ကျွန်မ အရေး သင်ယူပုံနဲ အဖတ်သင်ယူပုံကို ဆက်သွယ်ပေးတဲ့ အစက်တွေကို
07:45
and the way I learned to read
144
465597
1729
လုံးဝနီးပါး နှုတ်ဆိတ်ခံရတဲ့
07:47
to an almost silenced people,
145
467350
2161
လူမျိုးတစ်စုနဲ့ စတင် ဆက်သွယ်ခိုက်မှာ
07:50
I realized that my story was bigger and older and deeper
146
470336
5137
ကျွန်မရဲ့ ပုံပြင်ဟာ ကျွန်မဖြစ်ခဲ့ဖူးမှာထက် ပိုကြီးမား၊ ပို ရှေးကျပြီး
07:55
than I would ever be.
147
475497
1756
ပိုနက်ရှိုင်းတာ သိရှိခဲ့တယ်။
07:57
And because of that, it will continue.
148
477277
2245
ဒါကြောင့်ပဲဒါဟာ ဆက်နေပါလိမ့်မယ်။
08:00
Among these almost-silenced people
149
480722
2564
ဒီလုံးဝနီးပါး နှုတ်ဆိတ်ခံရတဲ့ လူတွေကြားမှာ
08:03
there were the ones who never learned to read.
150
483310
2790
တစ်ခါမှာ စာဖတ်တာ မသင်ဘူးတဲ့ လူတွေရှိတယ်။
08:07
Their descendants, now generations out of enslavement,
151
487433
3500
သူတို့ရဲ့ သားစဉ်မျိုးဆက်ဟာ ကျွန်ပြုခြင်းက လွတ်တဲ့ အခု မျိုးဆက်တွေဟာ
08:11
if well-off enough,
152
491798
1168
အတန်အသင့် ချမ်းသာရင်တော့
08:12
had gone on to college, grad school, beyond.
153
492990
3335
ကောလိပ်၊ ဘွဲ့လွန်သင်တန်းနဲ့ ဒီထက် လွန်တာကို တက်ခဲ့ကြတာပေါ့။
08:16
Some, like my grandmother and my siblings, seemed to be born reading,
154
496758
3705
တချို့က အဖွားနဲ့ ကျွန်မရဲ့ မောင်နှမတွေလို စာဖတ်ရင်း မွေးလာပုံရတဲ့သူတွေပါ၊
08:20
as though history stepped out of their way.
155
500487
2385
သမိုင်းက သူ့တို့ရဲ့လမ်းကနေ သွေဖည် သွားတာမျိုးပေါ့။
08:23
Some, like my mother, hitched onto the Great Migration wagon --
156
503546
3721
တချို့က ကျွန်မရဲ့ အမေလို Great Migration ကားကို ကားကြုံစီးခဲ့တာပေါ့။
08:27
which was not actually a wagon --
157
507291
2481
တကယ်တော့ ကားတစ်စီး မဟုတ်ခဲ့ပါဘူး။
08:29
and kissed the South goodbye.
158
509796
1958
ပြီးတော့ South ကို အပြီး နှုတ်ဆက်ခဲ့တယ်။
08:32
But here is the story within that story:
159
512362
2910
ဒါပေမဲ့ ဒီဟာက ပုံပြင်ထဲက ပုံပြင်ပါ။
08:35
those who left and those who stayed
160
515296
2509
ထွက်သွားခဲ့တဲ့ လူတွေနဲ့ ဇာတ်လမ်းတစ်ပုဒ်ရဲ့သမိုင်းကို
08:37
carried with them the history of a narrative,
161
517829
2440
သူတို့နဲ့အတူ ဆက်လက် သယ်ဆောင်ခဲ့သူတွေဟာ
08:40
knew deeply that writing it down wasn't the only way they could hold on to it,
162
520293
4483
ဒါကို ရေးချတာဟာသူတို့ ဆုပ်ကိုင်နိုင်ရုံ မဟုတ်ဘူးဆိုတာ အလေးအနက်သိခဲ့တယ်၊
08:44
knew they could sit on their porches or their stoops at the end of a long day
163
524800
4228
နေ့တာရှည်ကြီး အဆုံးမှာ ဆင်ဝင်တွေမှာ ထိုင်တာ (သို့) ကိုယ်တွေ ကိုင်းနေပြီး
08:49
and spin a slow tale for their children.
164
529052
2529
ကလေးတွအတွက် ပုံပြင် အနှေးတစ်ပုဒ် ဖွဲနိုင်တာ သိခဲ့တယ်။
08:52
They knew they could sing their stories through the thick heat of picking cotton
165
532330
4194
ဝါကောက်ခြင်း၊ ဆေးရွက်ကြီးခူးခြင်းရဲ အပူထူထူကနေ သူတို့ရဲ့ ပုံပြင်တွေကို
08:56
and harvesting tobacco,
166
536548
1754
ဆိုပြနိုင်တာ သိခဲ့တယ်၊
08:58
knew they could preach their stories and sew them into quilts,
167
538326
3948
သူတို့ရဲ့ ပုံပြင်တွေကို ဟောပြော၊ ဒါတွေကို အိပ်ရာလွှမ်းအဖြစ် ချုပ်ပြီး
09:02
turn the most painful ones into something laughable,
168
542298
3830
အနာကျင်ဆုံး အရာတွေကို ရယ်မောစရာ တစ်ခုအဖြစ် ပြောင်းကာ
09:06
and through that laughter, exhale the history a country
169
546152
2684
ဒီရယ်မောစရာကနေ သူတို့ ခန္ဓာကိုယ်တေွ၊စိတ်ဓာတ်နဲ့
09:08
that tried again and again and again
170
548860
2625
သူတို့ရဲ့ ပုံပြင်ကို ခိုးယူဖို့
09:11
to steal their bodies,
171
551509
1524
ထပ်ကာထပ်ကာ ကြိုးစားခဲ့တဲ့
09:13
their spirit
172
553057
1619
သမိုင်း၊ နိုင်ငံတစ်ခုကို
09:14
and their story.
173
554700
1332
ရှူထုတ်နိုင်တာ သိခဲ့တယ်။
09:17
So as a child, I learned to imagine an invisible finger
174
557954
3582
ဒီတော့ ကလေးတစ်ယောက်အနေနဲ့ စကားလုံး တစ်လုံးချင်း၊ စာတစ်ကြောင်းချင်း
09:21
taking me from word to word,
175
561560
3396
မသိမှုကနေ နားလည်မှုအထိ ကျွန်မကို ခေါ်သွားတဲ့
09:24
from sentence to sentence,
176
564980
2376
မမြင်ရတဲ့ လက်ချောင်းတစ်ချောင်းကို
09:27
from ignorance to understanding.
177
567380
2528
မြင်ယောင်ဖို့ သိလာခဲ့တယ်။
09:30
So as technology continues to speed ahead,
178
570742
3580
ဒီတော့ နည်းပညာက ရှေ့ကိုတိုးပြီး ဆက်အရှိန်မြင့်သလို
09:34
I continue to read slowly,
179
574346
1922
ကျွန်မဟာ ဖြည်းဖြည်းလေး ဆက်ဖတ်တယ်၊
09:38
knowing that I am respecting the author's work
180
578054
3755
စာရေးဆရာရဲ့ လက်ရာနဲ့ ပုံပြင်ရဲ့ ရေရှည်ခံတဲ့ အစွမ်းကို
09:41
and the story's lasting power.
181
581833
2589
လေးစားနေတာကို သိရင်းနဲ့ပါ။
09:44
And I read slowly to drown out the noise
182
584446
3227
ဆူညံသံကို ဖုံးလွှမ်းပြီး ကျွန်မရှေ့မှာ ရောက်လာသူတွေကို
09:47
and remember those who came before me,
183
587697
3771
မှတ်မိဖို့ ဖြေးဖြေးလေး ကျွန်မဖတ်တယ်။
09:51
who were probably the first people who finally learned to control fire
184
591492
6206
ဒီလူတွေက နောက်ဆုံးမှာ မီးကို ထိန်းချုပ်ကာ သူတို့ရဲ့မီးလျံ၊ အလင်းနဲ့အပူ
09:57
and circled their new power
185
597722
2395
စွမ်းအားသစ်ကို လည်ပတ်ဖို့
10:00
of flame and light and heat.
186
600926
3787
ပထမဆုံး သိရှိသူတွေဖြစ်လောက်တယ်။
10:05
And I read slowly to remember the Selfish Giant,
187
605853
3693
အတ္တကြီးတဲ့ ဘီလူးကြီးနဲ့ နောက်ဆုံးမှာ သူ့တံတိုင်းတွေကို ဖြိုချပြီး
10:09
how he finally tore that wall down
188
609570
2302
သူ့ဥယျာဉ်ထဲမှာ ကလေးတွေ လွတ်လပ်စွာ
10:11
and let the children run free through his garden.
189
611896
2460
ပြေးဆော့စေပုံကို မှတ်မိဖို့ ဖြေးဖြေးလေး ဖတ်တယ်။
10:15
And I read slowly to pay homage to my ancestors,
190
615325
4052
စာဖတ်ခွင့် လုံးဝ မရှိခဲ့ကြတဲ့ ကျွန်မရဲ့ ဘိုးဘွားတွေကို ဂါရဝပြုဖို့
10:19
who were not allowed to read at all.
191
619401
2116
ဖြည်းဖြည်းလေး ဖတ်တယ်။
10:22
They, too, must have circled fires,
192
622171
2589
သူတို့တွေလည်း မီးကို လည်ပတ်ခဲ့ကြမှာပဲ၊
10:24
speaking softly of their dreams,
193
624784
3370
သူတို့ရဲ့အိပ်မက်တွေ၊ မျှော်လင့်ချက်တွေ၊
10:28
their hopes, their futures.
194
628178
2548
အနာဂတ်တွေကို တိုးတိုးလေးပြောရင်းပေါ့။
10:32
Each time we read, write or tell a story,
195
632417
4584
ပုံပြင်တစ်ပုဒ်ကို ရေးတိုင်း၊ ဖတ်တိုင်း၊ ပြောတိုင်း
10:37
we step inside their circle,
196
637025
2275
သူတို့ရဲ့စက်ဝိုင်းထဲ ကျွန်မတို့လှမ်းဝင်တယ်
10:40
and it remains unbroken.
197
640339
2170
ဒါက မကျိုးမပျက် ရှိနေတယ်။
10:43
And the power of story lives on.
198
643515
3583
ဒါနဲ့ ပုံပြင်ရဲ့စွမ်းအားဟာ ဆက်ရှင်သန်နေတယ်။
10:48
Thank you.
199
648047
1153
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
10:49
(Applause)
200
649224
3183
(လက်ခုပ်သံများ)
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7