Jacqueline Woodson: What reading slowly taught me about writing | TED
291,050 views ・ 2019-10-08
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Joyce Yejee Ha
검토: Ju-young Moon
00:13
A long time ago, there lived a Giant,
0
13012
2527
오래전 거인이 한 명 살았습니다.
00:16
a Selfish Giant, whose stunning garden
was the most beautiful in all the land.
1
16353
4814
이기적인 거인인데 세상에서
가장 아름다운 정원을 가지고 있었죠.
00:22
One evening, this Giant came home
2
22072
1981
어느 날 저녁, 집에 돌아왔을 때
00:24
and found all these children
playing in his garden,
3
24077
2442
자신의 정원에서
놀고 있는 아이들을 보자
00:26
and he became enraged.
4
26543
1593
거인은 매우 화를 냈습니다.
00:28
"My own garden is my own garden!"
5
28773
3355
"내 정원은 나만의 것이야!"라고
00:32
the Giant said.
6
32152
1418
거인은 외쳤죠.
00:34
And he built this high wall around it.
7
34359
2361
그리고 정원 주변에
높은 담을 쌓았어요.
00:37
The author Oscar Wilde wrote the story
of "The Selfish Giant" in 1888.
8
37886
4995
오스카 와일드는 1888년에
'거인의 정원'을 썼습니다.
00:43
Almost a hundred years later, that Giant
moved into my Brooklyn childhood
9
43947
5113
그리고 약 100년 후, 그 거인은
브루클린에서의 제 어린 시절로 들어와
00:49
and never left.
10
49084
1177
절대 떠나지 않았죠.
저는 독실한 신앙을 가진
가정에서 자라며
00:51
I was raised in a religious family,
11
51060
2025
00:53
and I grew up reading
both the Bible and the Quran.
12
53109
2778
성경과 코란 모두를
읽으며 성장했습니다.
00:56
The hours of reading,
both religious and recreational,
13
56566
3424
종교 혹은
여가 활동으로 독서한 시간이
01:00
far outnumbered the hours
of television-watching.
14
60014
3064
텔레비전 시청 시간을
훌쩍 뛰어넘었습니다.
01:03
Now, on any given day,
you could find my siblings and I
15
63102
3213
어느 날이든 저와 제 형제자매들은
01:06
curled up in some part
of our apartment reading,
16
66339
3121
집의 어느 한구석에서
웅크린 채 책을 읽었죠.
01:09
sometimes unhappily,
17
69484
1538
독서가 즐겁지 않은 때도 있었는데
01:11
because on summer days in New York City,
the fire hydrant blasted,
18
71046
3756
더운 여름날, 뉴욕시에서
소화전을 살포할 때
01:14
and to our immense jealousy,
we could hear our friends down there
19
74826
3167
쏟아지는 물줄기를 맞으며
물놀이 하는 친구들이
01:18
playing in the gushing water,
20
78017
1534
즐겁게 노는 소리가
01:19
their absolute joy making its way up
through our open windows.
21
79575
3473
저희 집 열린 창문으로 들리면
너무 부러웠거든요.
01:23
But I learned that the deeper
I went into my books,
22
83588
3128
그러나 저는 책을
더욱 자세히 읽을수록
01:26
the more time I took with each sentence,
23
86740
2135
한 문장씩 곱씹을수록
01:28
the less I heard the noise
of the outside world.
24
88899
2625
바깥세상의 소음에서
멀어지는 것을 느꼈습니다.
01:31
And so, unlike my siblings,
who were racing through books,
25
91960
2992
빠르게 책을 읽는
저의 형제자매들과는 달리
01:34
I read slowly --
26
94976
1589
저는 천천히 읽었죠.
01:36
very, very slowly.
27
96589
2354
아주 아주 천천히요.
01:39
I was that child with her finger
running beneath the words,
28
99816
3330
저는 손가락으로 단어를 짚어가며
책을 읽던 아이였는데
01:43
until I was untaught to do this;
told big kids don't use their fingers.
29
103170
4502
다 큰 애들은 손가락을 안 쓴다는 것을
터득할 때까지 그랬죠.
01:48
In third grade, we were made to sit
with our hands folded on our desk,
30
108138
3741
초등학교 3학년 때는 책상 위에
양손을 포개어 앉아야 했고
01:51
unclasping them only to turn the pages,
then returning them to that position.
31
111903
4338
책장을 넘길 때만 폈다가
다시 원상태로 해야 했습니다.
01:57
Our teacher wasn't being cruel.
32
117061
2491
선생님이 엄해서는 아니었고
01:59
It was the 1970s,
33
119576
1682
그때가 1970년대라서
02:01
and her goal was to get us reading
not just on grade level
34
121282
2974
선생님의 목표가
우리 학년의 독서 수준 이상으로
02:04
but far above it.
35
124280
1487
읽게 하는 것이었으니까요.
02:06
And we were always
being pushed to read faster.
36
126199
2523
우리는 항상 더 빨리 읽도록
압박을 받았습니다.
02:09
But in the quiet of my apartment,
outside of my teacher's gaze,
37
129769
3690
그러나 선생님의 시야를 벗어난
집의 조용한 곳에서는
02:13
I let my finger run beneath those words.
38
133483
2431
손가락으로
단어를 짚어가며 읽었습니다.
02:15
And that Selfish Giant
again told me his story,
39
135938
2866
그러자 이기적인 거인이
자신의 이야기를 다시 들려주었습니다.
02:18
how he had felt betrayed by the kids
sneaking into his garden,
40
138828
3876
자신의 정원에 몰래 들어온 아이들에게
화가 났던 것과
02:22
how he had built this high wall,
41
142728
2019
높은 담벼락을 쌓아
02:24
and it did keep the children out,
42
144771
2491
아이들이 들어오는 것을 막긴 했으나
02:27
but a grey winter fell over his garden
43
147286
2374
추운 겨울이 정원을 엄습하자
02:29
and just stayed and stayed.
44
149684
2563
그곳은 계속 겨울로 멈춰 있었죠.
02:32
With each rereading,
I learned something new
45
152784
2554
책을 반복해서 읽을 때마다
저는 새로운 것을 배웠습니다.
02:35
about the hard stones of the roads
that the kids were forced to play on
46
155362
3588
정원에서 내쫓겨 어쩔 수 없이
아이들이 놀아야 했던
02:38
when they got expelled from the garden,
47
158974
2110
거친 돌바닥에 대한 이야기와
02:41
about the gentleness of a small boy
that appeared one day,
48
161108
3388
어느 날 등장한
작은 소년의 부드러움과
02:44
and even about the Giant himself.
49
164520
2142
이기적인 거인의
새로운 점도 알게 됐죠.
02:46
Maybe his words weren't rageful after all.
50
166686
3051
어쩌면 그는 화가 나서 말한 것이
아니었을 수도 있고
02:49
Maybe they were a plea for empathy,
51
169761
2271
공감해 달라는
애원이었을 수도 있어요.
02:52
for understanding.
52
172056
1544
자신을 이해해 달라는 뜻으로
02:54
"My own garden is my own garden."
53
174438
3300
"내 정원은 나의 것이야"라고
했을 수 있죠.
02:59
Years later, I would learn
of a writer named John Gardner
54
179566
2734
시간이 흐른 후 저는 존 가드너라는
작가에 대해 배우면서
03:02
who referred to this
as the "fictive dream,"
55
182324
2277
그가 언급했던
"만들어낸 꿈" 혹은
03:04
or the "dream of fiction,"
56
184625
1720
"소설로 꾸는 꿈"이라는 말을
03:06
and I would realize that this
was where I was inside that book,
57
186369
3211
책 안으로 들어가서
깨달을 수 있게 됐습니다.
03:09
spending time with the characters
and the world that the author had created
58
189604
3787
작가가 만들어낸 세계에 초대되어
책 속 인물들과
03:13
and invited me into.
59
193415
1592
시간을 보낼 수 있었죠.
03:15
As a child, I knew that stories
were meant to be savored,
60
195031
3088
어려서부터 저는 이야기는
음미하기 위한 것이며
03:18
that stories wanted to be slow,
61
198143
2580
천천히 읽어야 하고
03:20
and that some author had spent months,
maybe years, writing them.
62
200747
4821
작가들이 글을 쓰기 위해 몇 달 혹은
몇 년의 시간을 보냈다는 걸 알았어요.
03:25
And my job as the reader --
63
205592
1347
그리고 독자로서 제가
03:26
especially as the reader who wanted
to one day become a writer --
64
206963
3206
특히 언젠가 작가가 되길 희망하는
독자로서 해야 할 일은
03:30
was to respect that narrative.
65
210193
2087
작가의 이야기를 존중하는 거였죠.
03:33
Long before there was cable
or the internet or even the telephone,
66
213445
5734
케이블, 인터넷 혹은 전화기가
생기기 훨씬 이전에는
03:39
there were people sharing ideas
and information and memory through story.
67
219203
4561
사람들은 이야기를 통해 아이디어나
정보 그리고 기억을 공유했습니다.
03:43
It's one of our earliest forms
of connective technology.
68
223788
3571
이는 연결 기술의 초기 형태라
볼 수 있는 것이었습니다.
03:47
It was the story of something
better down the Nile
69
227953
2424
나일강 하류에 더 좋은 것이
있다는 이야기가
03:50
that sent the Egyptians moving along it,
70
230401
2432
이집트인들을 움직였고
03:52
the story of a better way
to preserve the dead
71
232857
2184
시신을 더 잘 보존할 수 있는
방법에 대한 그 이야기 덕분에
03:55
that brought King Tut's remains
into the 21st century.
72
235065
3397
21세기까지 투탕카멘이
보존될 수 있었죠.
03:58
And more than two million years ago,
73
238486
1945
2백만 년보다 더 오래전
04:00
when the first humans
began making tools from stone,
74
240455
3629
최초의 인간이 돌로
도구를 만들기 시작했을 무렵
04:04
someone must have said, "What if?"
75
244108
1651
"이러면 어땠을까?"라는 질문에
04:06
And someone else remembered the story.
76
246203
3000
누군가는 그 말을 기억했을 것이며
04:09
And whether they told it through words
or gestures or drawings,
77
249227
3538
사람들은 그것을 말이나
행동 또는 그림 등으로
04:12
it was passed down; remembered:
78
252789
2965
다음 세대로 전했을 것이고
계속 이어져 내려오면서
04:15
hit a hammer and hear its story.
79
255778
2868
망치를 두들기며
그 탄생 일화를 들을 수 있었겠죠.
04:19
The world is getting noisier.
80
259536
1936
세상은 갈수록 소음이
심해지고 있습니다.
04:21
We've gone from boomboxes
81
261496
2001
붐박스를 시작으로
04:23
to Walkmen to portable CD players
82
263521
4318
워크맨, 휴대용 CD 플레이어,
04:27
to iPods
83
267863
1944
아이팟을 거쳐오며
04:29
to any song we want, whenever we want it.
84
269831
2658
우리가 듣고 싶은 음악을
원하는 때에 들을 수 있게 됐죠.
04:32
We've gone from the four
television channels of my childhood
85
272513
3350
4개의 TV 채널이 전부였던
제 어린 시절에서
04:35
to the seeming infinity
of cable and streaming.
86
275887
3529
케이블과 스트리밍의 무한 시대로
접어들었습니다.
04:39
As technology moves us faster and faster
through time and space,
87
279440
4752
기술이 시간과 공간을 초월해
우리를 빠르게 움직이게 하면서
04:44
it seems to feel like story
is getting pushed out of the way,
88
284216
3236
이야기는 점차
밀려나고 있는 것처럼 보입니다.
04:47
I mean, literally pushed out
of the narrative.
89
287476
2442
이야기가 서술과
멀어지고 있다는 거죠.
04:50
But even as our engagement
with stories change,
90
290640
3616
그러나 이야기의 매체가 달라져서
04:54
or the trappings around it morph from book
to audio to Instagram to Snapchat,
91
294280
5567
책에서 오디오나 인스타그램
스냅챗으로 옮겨갈지라도
04:59
we must remember our finger
beneath the words.
92
299871
2545
단어를 손가락으로 가리키며
읽던 것을 기억해야 합니다.
05:02
Remember that story,
regardless of the format,
93
302440
2619
이야기는 매체와 상관없이
05:05
has always taken us to places
we never thought we'd go,
94
305083
3291
우리가 전혀 생각해 보지 못했던
장소로 데려가고
05:08
introduced us to people
we never thought we'd meet
95
308398
2851
전혀 만나지 못할 것이라 생각했던
사람들과 만나게 해주며
05:11
and shown us worlds
that we might have missed.
96
311273
3159
우리가 놓칠 뻔한 세상을 보여줍니다.
05:15
So as technology keeps moving
faster and faster,
97
315043
3913
그래서 기술이 계속
더 빠르게 발전할수록
05:18
I am good with something slower.
98
318980
2136
저는 더 느린 것에 능숙해졌죠.
05:21
My finger beneath the words
has led me to a life of writing books
99
321562
3654
손가락으로 단어를 가리키며 읽으면서
작가로서의 길을 걷게 됐고
05:25
for people of all ages,
100
325240
2396
다양한 연령대의 사람들이 읽을 수 있는
책을 쓸 수 있게 됐습니다.
05:27
books meant to be read slowly,
101
327660
1840
책은 천천히 읽으면서
05:29
to be savored.
102
329524
1484
음미하도록 만들어진 것입니다.
05:31
My love for looking deeply
and closely at the world,
103
331805
3703
책 속의 세상에 깊숙이 가까이 다가가서
05:35
for putting my whole self into it,
and by doing so,
104
335532
3267
제 자신을 온전히 쏟아부음으로써
05:38
seeing the many, many
possibilities of a narrative,
105
338823
3580
이야기의 수많은 가능성을 보았고
05:42
turned out to be a gift,
106
342427
1659
그것은 제게 선물이었죠.
05:44
because taking my sweet time
107
344110
2093
천천히 보냈던 소중한 시간 속에서
05:46
taught me everything
I needed to know about writing.
108
346227
2835
글쓰기에 대해 제가 알아야 할
모든 것을 배웠으니까요.
05:49
And writing taught me everything
I needed to know about creating worlds
109
349086
3652
그리고 글쓰기는
제가 만들어야 할 세상을 가르쳐 줬죠.
05:52
where people could be seen and heard,
110
352762
3485
사람이 보이며
그들의 목소리가 반영되고
05:56
where their experiences
could be legitimized,
111
356271
3353
그들이 정당한 일을
경험하는 곳으로 만들게 했습니다.
05:59
and where my story,
read or heard by another person,
112
359648
3417
그래서 사람들이 제 이야기를 읽으면서
06:03
inspired something in them
that became a connection between us,
113
363089
3195
그들에게 영감을 불어 넣고
서로를 연결해주며
06:06
a conversation.
114
366308
1408
대화할 수 있도록 말이죠.
06:08
And isn't that what this is all about --
115
368352
2652
그리고 이런 일이 전부가 아닐까요?
06:11
finding a way, at the end of the day,
to not feel alone in this world,
116
371028
4697
삶이 끝나는 날 이 세상에서
외롭지 않을 방법을 찾고
06:15
and a way to feel like
we've changed it before we leave?
117
375749
3898
떠나기 전에 세상을 변화시켰다는
생각이 드는 방법을 찾는 것이요.
06:20
Stone to hammer, man to mummy,
118
380242
3122
돌이 망치가 되고 사람이 미라가 되며
06:23
idea to story --
and all of it, remembered.
119
383388
3964
아이디어는 이야기가 돼서
전부 다 기억되는 것입니다.
06:28
Sometimes we read
to understand the future.
120
388641
2935
우리는 미래를 이해하기 위해
책을 읽을 때가 있으며
06:32
Sometimes we read to understand the past.
121
392211
2921
때로는 과거를 알기 위해 읽죠.
06:35
We read to get lost, to forget
the hard times we're living in,
122
395156
3999
우리가 살고 있는 힘든 시간을
잊기 위해 책을 읽거나
06:39
and we read to remember
those who came before us,
123
399179
2949
우리 이전에 더 큰 어려움을 겪었던
06:42
who lived through something harder.
124
402152
1817
조상들을 기억하기 위해서도 읽죠.
06:44
I write for those same reasons.
125
404643
2347
저도 같은 이유로 책을 씁니다.
06:47
Before coming to Brooklyn, my family
lived in Greenville, South Carolina,
126
407893
4113
저희 가족은 브루클린으로 오기 전
사우스캐롤라이나 주의 그린빌에 있는
06:52
in a segregated neighborhood
called Nicholtown.
127
412030
2819
니콜타운이라는 인종 차별적으로
분리된 동네에 살았죠.
06:55
All of us there were
the descendants of a people
128
415749
2427
그곳에 살던 모든 이들은
06:58
who had not been allowed
to learn to read or write.
129
418200
2797
읽기와 쓰기를 배울 수 없었던
조상들의 후예였습니다.
07:01
Imagine that:
130
421651
1430
상상해 보세요.
07:03
the danger of understanding
how letters form words,
131
423105
3971
단어 만드는 방법을
배우는 것에 대한 위협과
07:07
the danger of words themselves,
132
427100
3124
문자 자체에서 받는 위협
07:10
the danger of a literate people
and their stories.
133
430248
4085
그리고 글을 아는 이들의
이야기로 인한 위험성을요.
07:15
But against this backdrop
of being threatened with death
134
435666
3169
그렇게 생명을 위협받는
상황에도 불구하고
07:18
for holding onto a narrative,
135
438859
2292
이야기를 가짐으로써
07:21
our stories didn't die,
136
441175
2295
우리들의 이야기는
사라지지 않았습니다.
07:23
because there is yet another story
beneath that one.
137
443494
3046
왜냐하면 그 이야기 깊숙이에는
또 다른 이야기가 있었고
07:26
And this is how it has always worked.
138
446564
2111
늘 그렇게 이어져 왔으니까요.
07:28
For as long as we've been communicating,
139
448699
2079
우리가 의사소통을 하는 한
07:30
there's been the layering
to the narrative,
140
450802
2101
이야기에는 층이 있어서
07:32
the stories beneath the stories
and the ones beneath those.
141
452927
3666
이야기 밑에 또 다른 이야기들이
겹겹이 쌓여있기 마련이죠.
07:36
This is how story has and will
continue to survive.
142
456617
4622
이것이 바로 이야기가
생존하는 방식입니다.
07:41
As I began to connect the dots
that connected the way I learned to write
143
461263
4310
제가 배웠던 읽기와 쓰기 방식으로
흩어져 있던 점과 같았던
07:45
and the way I learned to read
144
465597
1729
침묵을 강요당했던 이들의 얘기를
07:47
to an almost silenced people,
145
467350
2161
연결해보기 시작하면서
07:50
I realized that my story was bigger
and older and deeper
146
470336
5137
지금까지의 저보다 더 방대하고
오래됐으며 깊이 있는
07:55
than I would ever be.
147
475497
1756
이야기였음을 알게 됐죠.
07:57
And because of that, it will continue.
148
477277
2245
그러므로 이야기는 계속될 것입니다.
08:00
Among these almost-silenced people
149
480722
2564
침묵을 강요받았던 이들 가운데
08:03
there were the ones
who never learned to read.
150
483310
2790
읽기를 전혀 배운 적이 없는
사람들도 있었습니다.
08:07
Their descendants, now generations
out of enslavement,
151
487433
3500
그들의 후예들인 노예 해방 세대들은
08:11
if well-off enough,
152
491798
1168
형편이 넉넉한 경우
08:12
had gone on to college,
grad school, beyond.
153
492990
3335
대학과 대학원에 진학했습니다.
08:16
Some, like my grandmother and my siblings,
seemed to be born reading,
154
496758
3705
제 할머니와 제 형제와 같은 사람들은
마치 역사가 그들을 비켜간 것처럼
08:20
as though history
stepped out of their way.
155
500487
2385
읽기 위해 태어난 사람들 같았죠.
08:23
Some, like my mother, hitched onto
the Great Migration wagon --
156
503546
3721
저희 어머니처럼 흑인 대이동 시기에
수레에 올라탄 이들은
08:27
which was not actually a wagon --
157
507291
2481
실제 수레는 아니에요
08:29
and kissed the South goodbye.
158
509796
1958
남부에게 작별 인사를 했죠.
08:32
But here is the story within that story:
159
512362
2910
그러나 그 이야기 속에
또 다른 이야기가 내재되어 있습니다.
08:35
those who left and those who stayed
160
515296
2509
남부를 떠난 이들이나 남은 이들은
08:37
carried with them
the history of a narrative,
161
517829
2440
그들 역사의 이야기가 있었고
08:40
knew deeply that writing it down wasn't
the only way they could hold on to it,
162
520293
4483
그것을 간직하는 방법은
글 말고도 있다는 것을 알았죠.
08:44
knew they could sit on their porches
or their stoops at the end of a long day
163
524800
4228
고된 하루가 끝날 때쯤
현관 입구 계단에 앉아서
08:49
and spin a slow tale for their children.
164
529052
2529
아이들에게 이야기를
들려줘도 됐으니까요.
08:52
They knew they could sing their stories
through the thick heat of picking cotton
165
532330
4194
그들은 목화를 따거나
담배를 수확하는 고된 일상에서도
08:56
and harvesting tobacco,
166
536548
1754
자신들의 이야기를 노래하고
08:58
knew they could preach their stories
and sew them into quilts,
167
538326
3948
이야기를 전파하며,
퀼트처럼 엮을 줄 알았고
09:02
turn the most painful ones
into something laughable,
168
542298
3830
가장 고통스러운 것도
웃을 수 있는 것으로 바꾸어
09:06
and through that laughter,
exhale the history a country
169
546152
2684
그 웃음을 통해
한 나라의 역사를 내뱉었죠
09:08
that tried again and again and again
170
548860
2625
그들을 대상으로 계속 끊임없이
09:11
to steal their bodies,
171
551509
1524
노동을 착취하고
09:13
their spirit
172
553057
1619
그들의 정신과
09:14
and their story.
173
554700
1332
이야기를 빼앗은 일을요.
09:17
So as a child, I learned
to imagine an invisible finger
174
557954
3582
그래서 제가 어렸을 때
상상으로 손가락을 썼던 방법으로
09:21
taking me from word to word,
175
561560
3396
단어와 단어를 짚어가고
09:24
from sentence to sentence,
176
564980
2376
문장과 문장을 짚어가며
09:27
from ignorance to understanding.
177
567380
2528
무지에서 이해로 발전했습니다.
09:30
So as technology continues to speed ahead,
178
570742
3580
기술이 빠르게 도약할수록
09:34
I continue to read slowly,
179
574346
1922
저는 계속 천천히 읽습니다.
09:38
knowing that I am respecting
the author's work
180
578054
3755
그렇게 읽으면서
작가의 작품을 존중하게 되고
09:41
and the story's lasting power.
181
581833
2589
이야기의 지속적인 힘을 알게 되죠.
09:44
And I read slowly to drown out the noise
182
584446
3227
또한 저는 소음에서 벗어나
09:47
and remember those who came before me,
183
587697
3771
선조들을 기억하기 위해
책을 천천히 읽습니다.
09:51
who were probably the first people
who finally learned to control fire
184
591492
6206
아마 그들은 불을 지배하는 방법을
깨달은 최초의 인간들이었을 것이고
09:57
and circled their new power
185
597722
2395
불꽃과 빛 그리고 불을
10:00
of flame and light and heat.
186
600926
3787
활용하는 새로운 능력을
발휘한 사람들이겠죠.
10:05
And I read slowly to remember
the Selfish Giant,
187
605853
3693
그리고 이기적인 거인이
결국 담벼락을 허물고
10:09
how he finally tore that wall down
188
609570
2302
아이들이 자신의 정원에서
마음껏 뛰놀도록
10:11
and let the children run free
through his garden.
189
611896
2460
허락한 것을 기억하기 위해
천천히 읽습니다.
10:15
And I read slowly to pay homage
to my ancestors,
190
615325
4052
또한 읽는 것을 금지당했던
저의 선조들에게 경의를 표하기 위해
10:19
who were not allowed to read at all.
191
619401
2116
10:22
They, too, must have circled fires,
192
622171
2589
그들 역시 불을 피우고
10:24
speaking softly of their dreams,
193
624784
3370
조심스럽게 그들의 꿈과 희망
10:28
their hopes, their futures.
194
628178
2548
그리고 미래에 대해 얘기했겠죠.
10:32
Each time we read, write or tell a story,
195
632417
4584
우리가 이야기를 읽거나 쓰거나
혹은 들려줄 때마다
10:37
we step inside their circle,
196
637025
2275
우린 그 세계로 들어가며
10:40
and it remains unbroken.
197
640339
2170
그곳은 무너지지 않고
10:43
And the power of story lives on.
198
643515
3583
이야기의 힘은 계속 될 것입니다.
10:48
Thank you.
199
648047
1153
감사합니다.
10:49
(Applause)
200
649224
3183
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.