Jacqueline Woodson: What reading slowly taught me about writing | TED

292,222 views ・ 2019-10-08

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: katarina sethi Granskare: Lisbeth Pekkari
00:13
A long time ago, there lived a Giant,
0
13012
2527
För länge sedan levde en jätte,
00:16
a Selfish Giant, whose stunning garden was the most beautiful in all the land.
1
16353
4814
en självisk jätte, vars fantastiska trädgård var den vackraste i landet.
00:22
One evening, this Giant came home
2
22072
1981
En kväll kom jätten hem
00:24
and found all these children playing in his garden,
3
24077
2442
och hittade en massa barn som lekte i hans trädgård,
00:26
and he became enraged.
4
26543
1593
och han blev rasande.
00:28
"My own garden is my own garden!"
5
28773
3355
"Min egen trädgård är min egen trädgård!"
00:32
the Giant said.
6
32152
1418
sa jätten.
00:34
And he built this high wall around it.
7
34359
2361
Och han byggde en hög mur runt den.
00:37
The author Oscar Wilde wrote the story of "The Selfish Giant" in 1888.
8
37886
4995
Författaren Oscar Wilde skrev berättelsen "Den själviske jätten" år 1888.
00:43
Almost a hundred years later, that Giant moved into my Brooklyn childhood
9
43947
5113
Nästan hundra år senare flyttade jätten in i min Brooklyn-barndom
00:49
and never left.
10
49084
1177
och försvann aldrig.
00:51
I was raised in a religious family,
11
51060
2025
Jag uppfostrades i en religiös familj,
00:53
and I grew up reading both the Bible and the Quran.
12
53109
2778
och växte upp läsandes både Bibeln och Koranen.
00:56
The hours of reading, both religious and recreational,
13
56566
3424
Timmarna av läsande, både religiöst och för nöjes skull,
01:00
far outnumbered the hours of television-watching.
14
60014
3064
var överlägset fler än tv-tittandet.
01:03
Now, on any given day, you could find my siblings and I
15
63102
3213
Vilken dag som helst kunde man hitta mina syskon och mig
01:06
curled up in some part of our apartment reading,
16
66339
3121
uppkrupna någonstans i vår lägenhet läsandes,
01:09
sometimes unhappily,
17
69484
1538
ibland olyckliga,
01:11
because on summer days in New York City, the fire hydrant blasted,
18
71046
3756
för att på sommardagar i New York exploderade brandposterna,
01:14
and to our immense jealousy, we could hear our friends down there
19
74826
3167
och till vår enorma avundsjuka kunde vi höra våra vänner där nere
01:18
playing in the gushing water,
20
78017
1534
leka i det forsande vattnet,
01:19
their absolute joy making its way up through our open windows.
21
79575
3473
deras oerhörda lycka som fann sin väg upp genom våra öppna fönster.
01:23
But I learned that the deeper I went into my books,
22
83588
3128
Men jag lärde mig att ju djupare jag tog mig in i mina böcker,
01:26
the more time I took with each sentence,
23
86740
2135
ju mer tid jag lade på varje mening,
01:28
the less I heard the noise of the outside world.
24
88899
2625
desto mindre hörde jag oväsendet från världen utanför.
01:31
And so, unlike my siblings, who were racing through books,
25
91960
2992
Så, till skillnad från mina syskon, som skyndade genom böcker,
01:34
I read slowly --
26
94976
1589
så läste jag sakta -
01:36
very, very slowly.
27
96589
2354
väldigt, väldigt sakta.
01:39
I was that child with her finger running beneath the words,
28
99816
3330
Jag var barnet med sitt finger löpande under orden,
01:43
until I was untaught to do this; told big kids don't use their fingers.
29
103170
4502
tills jag blev tillsagd att inte göra så, att stora barn inte använder fingret.
01:48
In third grade, we were made to sit with our hands folded on our desk,
30
108138
3741
I tredje klass var vi tvungna att sitta med händerna knäppta på bänken,
01:51
unclasping them only to turn the pages, then returning them to that position.
31
111903
4338
fick knäppa upp dem endast för att vända sida, sen återvända till positionen.
01:57
Our teacher wasn't being cruel.
32
117061
2491
Vår lärare var inte elak.
01:59
It was the 1970s,
33
119576
1682
Det var på 1970-talet,
02:01
and her goal was to get us reading not just on grade level
34
121282
2974
och hennes mål var att få oss att läsa inte bara på klassnivå
02:04
but far above it.
35
124280
1487
utan långt över.
02:06
And we were always being pushed to read faster.
36
126199
2523
Och vi blev alltid pressade till att läsa snabbare.
02:09
But in the quiet of my apartment, outside of my teacher's gaze,
37
129769
3690
Men i tystnaden i min lägenhet, utanför min lärares synfält,
02:13
I let my finger run beneath those words.
38
133483
2431
lät jag fingret löpa under orden.
02:15
And that Selfish Giant again told me his story,
39
135938
2866
Och återigen berättade den själviske jätten sin historia,
02:18
how he had felt betrayed by the kids sneaking into his garden,
40
138828
3876
om hur han kände sig förrådd av barnen som smög sig in i hans trädgård,
02:22
how he had built this high wall,
41
142728
2019
hur han hade byggt den höga muren,
02:24
and it did keep the children out,
42
144771
2491
och den höll barnen utanför,
02:27
but a grey winter fell over his garden
43
147286
2374
men en grå vinter föll över hans trädgård
02:29
and just stayed and stayed.
44
149684
2563
och bara stannade och stannade.
02:32
With each rereading, I learned something new
45
152784
2554
För varje omläsning lärde jag mig någonting nytt
02:35
about the hard stones of the roads that the kids were forced to play on
46
155362
3588
om de hårda stenarna på gatorna som barnen blev tvungna att leka på
02:38
when they got expelled from the garden,
47
158974
2110
när de blev utvisade från trädgården,
02:41
about the gentleness of a small boy that appeared one day,
48
161108
3388
om ömheten hos en liten pojke som dök upp en dag,
02:44
and even about the Giant himself.
49
164520
2142
och även om jätten själv.
02:46
Maybe his words weren't rageful after all.
50
166686
3051
Kanske var hans ord trots allt inte ilskna.
02:49
Maybe they were a plea for empathy,
51
169761
2271
Kanske var de en vädjan om empati,
02:52
for understanding.
52
172056
1544
om förståelse.
02:54
"My own garden is my own garden."
53
174438
3300
"Min egen trädgård är min egen trädgård."
02:59
Years later, I would learn of a writer named John Gardner
54
179566
2734
Flera år senare hörde jag om en författare, John Gardner,
03:02
who referred to this as the "fictive dream,"
55
182324
2277
som hänvisade till det som "fiktiva drömmen",
03:04
or the "dream of fiction,"
56
184625
1720
eller "drömmen om fiktion",
03:06
and I would realize that this was where I was inside that book,
57
186369
3211
och jag insåg att det var där jag var, inuti i boken,
03:09
spending time with the characters and the world that the author had created
58
189604
3787
och spenderade tid med karaktärerna och världen som författaren skapat
03:13
and invited me into.
59
193415
1592
och bjudit in mig till.
03:15
As a child, I knew that stories were meant to be savored,
60
195031
3088
Som barn visste jag att historier skulle njutas av,
03:18
that stories wanted to be slow,
61
198143
2580
att historier ville vara långsamma,
03:20
and that some author had spent months, maybe years, writing them.
62
200747
4821
och att någon författare hade spenderat månader, kanske år, med att skriva dem.
03:25
And my job as the reader --
63
205592
1347
Och mitt jobb som läsare -
03:26
especially as the reader who wanted to one day become a writer --
64
206963
3206
speciellt den läsare som en dag ville bli författare -
03:30
was to respect that narrative.
65
210193
2087
var att respektera den berättelsen.
03:33
Long before there was cable or the internet or even the telephone,
66
213445
5734
Långt innan det fanns kabel-tv eller internet eller ens telefon,
03:39
there were people sharing ideas and information and memory through story.
67
219203
4561
fanns det människor som delade idéer, information och minnen genom historier.
03:43
It's one of our earliest forms of connective technology.
68
223788
3571
Det är en av våra tidigaste former av sammankopplande tekniker.
03:47
It was the story of something better down the Nile
69
227953
2424
Det var historien om något bättre ner längs Nilen
03:50
that sent the Egyptians moving along it,
70
230401
2432
som fick egyptierna att förflytta sig längs den,
03:52
the story of a better way to preserve the dead
71
232857
2184
historien om ett bättre sätt att bevara döda
03:55
that brought King Tut's remains into the 21st century.
72
235065
3397
som tog Tutankhamons kvarlevor in i 2000-talet.
03:58
And more than two million years ago,
73
238486
1945
Och för mer än två miljoner år sen,
04:00
when the first humans began making tools from stone,
74
240455
3629
när de första människorna började tillverka verktyg av sten,
04:04
someone must have said, "What if?"
75
244108
1651
måste någon ha sagt: "Tänk om?"
04:06
And someone else remembered the story.
76
246203
3000
Och någon annan kom ihåg historien.
04:09
And whether they told it through words or gestures or drawings,
77
249227
3538
Och oavsett om de berättade den genom ord eller gester eller teckningar,
04:12
it was passed down; remembered:
78
252789
2965
så fördes den vidare; ihågkommen:
04:15
hit a hammer and hear its story.
79
255778
2868
slå en hammare och hör dess historia.
04:19
The world is getting noisier.
80
259536
1936
Världen blir alltmer högljudd.
04:21
We've gone from boomboxes
81
261496
2001
Vi har gått från bergsprängare
04:23
to Walkmen to portable CD players
82
263521
4318
till Walkmen till portabla cd-spelare
04:27
to iPods
83
267863
1944
till iPods
04:29
to any song we want, whenever we want it.
84
269831
2658
till vilken sång vi vill, när vi vill.
04:32
We've gone from the four television channels of my childhood
85
272513
3350
Vi har gått från de fyra tv-kanalerna i min barndom
04:35
to the seeming infinity of cable and streaming.
86
275887
3529
till vad som verkar oändlig kabel-tv och strömning.
04:39
As technology moves us faster and faster through time and space,
87
279440
4752
När teknik flyttar oss snabbare och snabbare genom tid och rum,
04:44
it seems to feel like story is getting pushed out of the way,
88
284216
3236
känns det som att historien blir knuffad ur vägen,
04:47
I mean, literally pushed out of the narrative.
89
287476
2442
jag menar, bokstavligen knuffad ut ur berättelsen.
04:50
But even as our engagement with stories change,
90
290640
3616
Men även när vårt engagemang med historier förändras,
04:54
or the trappings around it morph from book to audio to Instagram to Snapchat,
91
294280
5567
eller det yttre övergår från bok till ljud till Instagram till Snapchat,
04:59
we must remember our finger beneath the words.
92
299871
2545
så måste vi komma ihåg vårt finger under orden.
05:02
Remember that story, regardless of the format,
93
302440
2619
Komma ihåg att historier, oavsett format,
05:05
has always taken us to places we never thought we'd go,
94
305083
3291
alltid har tagit oss till platser vi aldrig trodde vi skulle nå,
05:08
introduced us to people we never thought we'd meet
95
308398
2851
introducerat oss till folk vi aldrig trodde vi skulle möta
05:11
and shown us worlds that we might have missed.
96
311273
3159
och visat oss världar som vi kanske skulle ha missat.
05:15
So as technology keeps moving faster and faster,
97
315043
3913
Så när tekniken fortsätter att gå snabbare och snabbare,
05:18
I am good with something slower.
98
318980
2136
är jag okej med något långsammare.
05:21
My finger beneath the words has led me to a life of writing books
99
321562
3654
Mitt finger under orden har lett mig till ett liv skrivandes böcker
05:25
for people of all ages,
100
325240
2396
för människor i alla åldrar,
05:27
books meant to be read slowly,
101
327660
1840
böcker avsedda att läsas sakta,
05:29
to be savored.
102
329524
1484
att njutas av.
05:31
My love for looking deeply and closely at the world,
103
331805
3703
Min kärlek för att se djupt och nära på världen,
05:35
for putting my whole self into it, and by doing so,
104
335532
3267
för att sätta hela mig själv in i den, och genom att göra det,
05:38
seeing the many, many possibilities of a narrative,
105
338823
3580
se de många, många möjligheterna i en berättelse,
05:42
turned out to be a gift,
106
342427
1659
visade sig vara en gåva,
05:44
because taking my sweet time
107
344110
2093
eftersom att ta mig den tiden
05:46
taught me everything I needed to know about writing.
108
346227
2835
lärde mig allt jag behövde veta om skrivande.
05:49
And writing taught me everything I needed to know about creating worlds
109
349086
3652
Och skrivande lärde mig allt jag behövde veta om att skapa världar
05:52
where people could be seen and heard,
110
352762
3485
där människor kunde bli sedda och hörda,
05:56
where their experiences could be legitimized,
111
356271
3353
där deras erfarenheter kunde bli legitimerade,
05:59
and where my story, read or heard by another person,
112
359648
3417
och där min historia, läst eller hörd av en annan person,
06:03
inspired something in them that became a connection between us,
113
363089
3195
inspirerade någonting i dem som blev ett band mellan oss,
06:06
a conversation.
114
366308
1408
en konversation.
06:08
And isn't that what this is all about --
115
368352
2652
Och är inte det vad det här handlar om -
06:11
finding a way, at the end of the day, to not feel alone in this world,
116
371028
4697
att hitta ett sätt, när det kommer till kritan, att inte känna sig ensam i världen
06:15
and a way to feel like we've changed it before we leave?
117
375749
3898
och ett sätt att känna att vi har förändrat den innan vi lämnar?
06:20
Stone to hammer, man to mummy,
118
380242
3122
Sten till hammare, människa till mumie,
06:23
idea to story -- and all of it, remembered.
119
383388
3964
idé till historia - och alltihop, ihågkommet.
06:28
Sometimes we read to understand the future.
120
388641
2935
Ibland läser vi för att förstå framtiden.
06:32
Sometimes we read to understand the past.
121
392211
2921
Ibland läser vi för att förstå det förflutna.
06:35
We read to get lost, to forget the hard times we're living in,
122
395156
3999
Vi läser för att försvinna, för att glömma de svåra tider vi lever i,
06:39
and we read to remember those who came before us,
123
399179
2949
och vi läser för att minnas de som fanns före oss,
06:42
who lived through something harder.
124
402152
1817
som genomlevde någonting svårare.
06:44
I write for those same reasons.
125
404643
2347
Jag skriver av samma anledningar.
06:47
Before coming to Brooklyn, my family lived in Greenville, South Carolina,
126
407893
4113
Innan vi kom till Brooklyn, bodde min familj i Greenville, South Carolina,
06:52
in a segregated neighborhood called Nicholtown.
127
412030
2819
i ett segregerat område som hette Nicholtown.
06:55
All of us there were the descendants of a people
128
415749
2427
Alla vi där var ättlingar till ett folk
06:58
who had not been allowed to learn to read or write.
129
418200
2797
som inte hade tillåtits att lära sig läsa eller skriva.
07:01
Imagine that:
130
421651
1430
Tänk er det:
07:03
the danger of understanding how letters form words,
131
423105
3971
faran i att förstå hur bokstäver formar ord,
07:07
the danger of words themselves,
132
427100
3124
faran i orden själva,
07:10
the danger of a literate people and their stories.
133
430248
4085
faran i ett bildat folk och deras historier.
07:15
But against this backdrop of being threatened with death
134
435666
3169
Men mot denna bakgrund att bli hotat till döds
07:18
for holding onto a narrative,
135
438859
2292
för att hålla fast i en berättelse,
07:21
our stories didn't die,
136
441175
2295
så dog inte våra historier,
07:23
because there is yet another story beneath that one.
137
443494
3046
eftersom det alltid finns ännu en historia under den.
07:26
And this is how it has always worked.
138
446564
2111
Och det är så det alltid har fungerat.
07:28
For as long as we've been communicating,
139
448699
2079
För så länge vi har kommunicerat,
07:30
there's been the layering to the narrative,
140
450802
2101
har det funnits skikt i berättelsen,
07:32
the stories beneath the stories and the ones beneath those.
141
452927
3666
historierna nedanför historierna och de som är nedanför dem.
07:36
This is how story has and will continue to survive.
142
456617
4622
Det är så historier har och kommer att fortsätta överleva.
07:41
As I began to connect the dots that connected the way I learned to write
143
461263
4310
När jag började koppla samman sättet jag lärde mig skriva
07:45
and the way I learned to read
144
465597
1729
och sättet jag lärde mig läsa
07:47
to an almost silenced people,
145
467350
2161
med ett nästan tystat folk,
07:50
I realized that my story was bigger and older and deeper
146
470336
5137
förstod jag att min historia var större och äldre och djupare
07:55
than I would ever be.
147
475497
1756
än jag någonsin skulle vara.
07:57
And because of that, it will continue.
148
477277
2245
Och på grund av det kommer det att fortsätta.
08:00
Among these almost-silenced people
149
480722
2564
Bland dessa nästan tystade människor
08:03
there were the ones who never learned to read.
150
483310
2790
fanns det de som aldrig lärde sig att läsa.
08:07
Their descendants, now generations out of enslavement,
151
487433
3500
Deras ättlingar, nu generationer efter förslavningen,
08:11
if well-off enough,
152
491798
1168
om de var välbärgade nog
08:12
had gone on to college, grad school, beyond.
153
492990
3335
hade gått vidare till högskola, universitet och utöver det.
08:16
Some, like my grandmother and my siblings, seemed to be born reading,
154
496758
3705
Vissa, som min mormor och mina syskon, verkade födas läsande,
08:20
as though history stepped out of their way.
155
500487
2385
som om historien flyttat sig åt sidan för dem.
08:23
Some, like my mother, hitched onto the Great Migration wagon --
156
503546
3721
Vissa, som min mamma, rycktes med av det stora migrationståget -
08:27
which was not actually a wagon --
157
507291
2481
som inte var något egentligt tåg -
08:29
and kissed the South goodbye.
158
509796
1958
och kysste södern adjö.
08:32
But here is the story within that story:
159
512362
2910
Men här är historien inom den historien:
08:35
those who left and those who stayed
160
515296
2509
de som lämnade och de som stannade
08:37
carried with them the history of a narrative,
161
517829
2440
bar med sig historien av en berättelse,
08:40
knew deeply that writing it down wasn't the only way they could hold on to it,
162
520293
4483
och visste starkt att skriva ner den inte var den enda vägen att behålla den,
08:44
knew they could sit on their porches or their stoops at the end of a long day
163
524800
4228
visste att de kunde sitta på sina verandor eller sina förstutrappor vid dagens slut
08:49
and spin a slow tale for their children.
164
529052
2529
och berätta en långsam saga för sina barn.
08:52
They knew they could sing their stories through the thick heat of picking cotton
165
532330
4194
De visste att de kunde sjunga sina historier i hettan vid bomullsplockandet
08:56
and harvesting tobacco,
166
536548
1754
och tobaksskördandet,
08:58
knew they could preach their stories and sew them into quilts,
167
538326
3948
visste att de kunde predika sina historier och sy dem till lapptäcken,
09:02
turn the most painful ones into something laughable,
168
542298
3830
vända de mest smärtsamma till något skrattretande,
09:06
and through that laughter, exhale the history a country
169
546152
2684
och genom det skrattet, andas ut historien om ett land
09:08
that tried again and again and again
170
548860
2625
som försökte åter och åter och åter igen
09:11
to steal their bodies,
171
551509
1524
att stjäla deras kroppar,
09:13
their spirit
172
553057
1619
deras kraft
09:14
and their story.
173
554700
1332
och deras historia.
09:17
So as a child, I learned to imagine an invisible finger
174
557954
3582
Så som barn lärde jag mig att föreställa mig ett osynligt finger
09:21
taking me from word to word,
175
561560
3396
som tog mig från ord till ord,
09:24
from sentence to sentence,
176
564980
2376
från mening till mening,
09:27
from ignorance to understanding.
177
567380
2528
från okunskap till förståelse.
09:30
So as technology continues to speed ahead,
178
570742
3580
Så när tekniken fortsätter att öka farten
09:34
I continue to read slowly,
179
574346
1922
fortsätter jag att läsa sakta,
09:38
knowing that I am respecting the author's work
180
578054
3755
och vet att jag respekterar författarens verk
09:41
and the story's lasting power.
181
581833
2589
och historiens bestående styrka.
09:44
And I read slowly to drown out the noise
182
584446
3227
Och jag läser sakta för att dränka oväsendet
09:47
and remember those who came before me,
183
587697
3771
och minnas de som fanns innan mig,
09:51
who were probably the first people who finally learned to control fire
184
591492
6206
som antagligen var de första människorna som äntligen lärde sig kontrollera eld
09:57
and circled their new power
185
597722
2395
och omringade sin nya kraft
10:00
of flame and light and heat.
186
600926
3787
av låga och ljus och värme.
10:05
And I read slowly to remember the Selfish Giant,
187
605853
3693
Och jag läser sakta för att minnas den själviske jätten,
10:09
how he finally tore that wall down
188
609570
2302
hur han slutligen rev ner muren
10:11
and let the children run free through his garden.
189
611896
2460
och lät barnen springa fritt genom hans trädgård.
10:15
And I read slowly to pay homage to my ancestors,
190
615325
4052
Och jag läser sakta för att hylla mina förfäder,
10:19
who were not allowed to read at all.
191
619401
2116
som inte tilläts läsa alls.
10:22
They, too, must have circled fires,
192
622171
2589
Även de måste ha omringat eldar,
10:24
speaking softly of their dreams,
193
624784
3370
milt talande om sina drömmar,
10:28
their hopes, their futures.
194
628178
2548
sitt hopp, sin framtid.
10:32
Each time we read, write or tell a story,
195
632417
4584
Varje gång vi läser, skriver eller berättar en historia,
10:37
we step inside their circle,
196
637025
2275
stiger vi in i deras cirkel,
10:40
and it remains unbroken.
197
640339
2170
och den förblir obruten.
10:43
And the power of story lives on.
198
643515
3583
Och berättelsens makt lever vidare.
10:48
Thank you.
199
648047
1153
Tack.
10:49
(Applause)
200
649224
3183
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7