How to see past your own perspective and find truth | Michael Patrick Lynch

218,238 views ・ 2017-07-10

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Arthur Voitenko
00:12
So, imagine that you had your smartphone miniaturized
0
12740
3679
Уявіть-но лише, якби ви мали смартфон, зменшений у розмірах
00:16
and hooked up directly to your brain.
1
16443
2360
та вмонтований безпосередньо в мозок.
Якби ви мали щось на кшталт чіпу в голові,
00:19
If you had this sort of brain chip,
2
19711
1893
00:21
you'd be able to upload and download to the internet
3
21628
2531
ви могли б завантажувати та скачувати інформацію з мережі
00:24
at the speed of thought.
4
24183
1192
зі швидкістю думки.
00:25
Accessing social media or Wikipedia would be a lot like --
5
25986
3267
Доступ до соціальних мереж чи Вікіпедії був би подібним до -
00:29
well, from the inside at least --
6
29277
1640
що ж, принаймні з середини -
00:30
like consulting your own memory.
7
30941
1750
запиту до власної пам'яті.
Це було б так само легко й так само наближено до процесу мислення.
00:33
It would be as easy and as intimate as thinking.
8
33247
3198
00:37
But would it make it easier for you to know what's true?
9
37579
3157
Але чи дало б це змогу краще розуміти, що таке "істина"?
00:40
Just because a way of accessing information is faster
10
40760
2961
Тільки тому, що доступ до інформації швидший,
00:43
it doesn't mean it's more reliable, of course,
11
43745
2245
зовсім не означає, що він надійніший;
що ми усі б розцінювали його однаково,
00:46
and it doesn't mean that we would all interpret it the same way.
12
46014
3231
00:49
And it doesn't mean that you would be any better at evaluating it.
13
49269
3594
або ж те, що ви дали б йому кращу оцінку.
00:52
In fact, you might even be worse,
14
52887
1657
Насправді, це може бути навіть гірше,
00:54
because, you know, more data, less time for evaluation.
15
54568
2782
тому що більше даних - менше часу на опрацювання.
00:58
Something like this is already happening to us right now.
16
58378
3395
Щось подібне відбувається з нами просто зараз.
01:01
We already carry a world of information around in our pockets,
17
61797
3858
Доступ до світу інформації - в наших кишенях.
01:05
but it seems as if the more information we share and access online,
18
65679
4229
Здається, що більше ми поширюємо
та отримуємо доступу до інформації онлайн,
01:09
the more difficult it can be for us to tell the difference
19
69932
2802
то складнішою є різниця
01:12
between what's real and what's fake.
20
72758
2117
між тим що є реальністю, а що вигадкою.
01:15
It's as if we know more but understand less.
21
75507
3938
Це наче знати більше, розуміючи при цьому менше.
Я гадаю, що це є особливістю сучасного світу:
01:20
Now, it's a feature of modern life, I suppose,
22
80152
2937
широкі верстви населення живуть в ізольованих інформаційних бульбашках.
01:23
that large swaths of the public live in isolated information bubbles.
23
83113
3988
01:27
We're polarized: not just over values, but over the facts.
24
87849
4654
Ми поділені не тільки за цінностями, а й за фактами,
01:32
One reason for that is, the data analytics that drive the internet
25
92527
3597
і причина цього - засоби аналізу даних, що керують інтернетом
01:36
get us not just more information,
26
96148
2399
і не просто дають нам багато інформації,
01:38
but more of the information that we want.
27
98571
2186
а підсовують саме ту інформацію, яку ми хочемо отримати.
01:40
Our online life is personalized;
28
100781
2390
Наше віртуальне життя персоналізоване:
починаючи з реклами, яку ми читаємо,
01:43
everything from the ads we read
29
103195
1730
01:44
to the news that comes down our Facebook feed
30
104949
2590
до новин, що з'являються на сторінці в Фейсбуці,
01:47
is tailored to satisfy our preferences.
31
107563
3006
- все створено з метою задовольнити наші уподобання.
01:51
And so while we get more information,
32
111279
1806
Більшість інформації, яку ми отримуємо,
01:53
a lot of that information ends up reflecting ourselves
33
113109
3230
відображає нас самих
01:56
as much as it does reality.
34
116363
2204
так само, як це робить реальність.
01:59
It ends up, I suppose,
35
119198
1639
Врешті-решт, це призводить до
02:01
inflating our bubbles rather than bursting them.
36
121691
2533
розширення нашої інформаційної бульбашки, а не її знищення.
02:05
And so maybe it's no surprise
37
125331
2129
Тому, мабуть, немає нічого дивного,
02:07
that we're in a situation, a paradoxical situation,
38
127484
2905
що ми опинилися в парадоксальній ситуації:
02:10
of thinking that we know so much more,
39
130413
2131
ми вважаємо, що знаємо набагато більше,
02:12
and yet not agreeing on what it is we know.
40
132568
3010
і водночас не погоджуємося з тим, що ми знаємо.
02:17
So how are we going to solve this problem of knowledge polarization?
41
137259
3572
Тож, як саме розв'язати цю проблему поділу знань?
02:20
One obvious tactic is to try to fix our technology,
42
140855
4168
Одна з очевидних стратегій - спробувати змінити технології,
перебудувати цифрові платформи,
02:25
to redesign our digital platforms,
43
145047
1909
02:26
so as to make them less susceptible to polarization.
44
146980
3143
аби зробити їх менш сприйнятливими до поділу.
02:30
And I'm happy to report
45
150884
1199
Хочу з радістю повідомити,
що чимало розумних людей з Google та Facebook працюють саме над цим.
02:32
that many smart people at Google and Facebook are working on just that.
46
152107
4640
02:36
And these projects are vital.
47
156771
1589
Цей проект є конче необхідним.
02:39
I think that fixing technology is obviously really important,
48
159837
3130
Налагодження технологій дійсно важливе,
02:42
but I don't think technology alone, fixing it, is going to solve the problem
49
162991
4622
але я не думаю, що цей один спосіб допоможе нам розв'язати проблему
02:47
of knowledge polarization.
50
167637
1354
поляризації знань.
На мою думку, це
02:49
I don't think that because I don't think, at the end of the day,
51
169015
3075
не технологічна проблема:
02:52
it is a technological problem.
52
172114
1629
02:53
I think it's a human problem,
53
173767
1875
я думаю, що це людська проблема
02:55
having to do with how we think and what we value.
54
175666
3565
з категорії: "як ми думаємо" та "чому надаємо значення".
03:00
In order to solve it, I think we're going to need help.
55
180285
2615
І для розв'язання цієї проблеми нам знадобиться допомога.
03:02
We're going to need help from psychology and political science.
56
182924
3005
Допомога психології та політології.
03:05
But we're also going to need help, I think, from philosophy.
57
185953
3250
А ще, я гадаю, нам не обійтись без філософії.
03:10
Because to solve the problem of knowledge polarization,
58
190663
3528
Адже для розв'язання проблеми поділу знань
03:15
we're going to need to reconnect
59
195522
1995
нам необхідно буде повернутись до однієї
03:18
with one fundamental, philosophical idea:
60
198455
3836
фундаментальної філософської ідеї:
03:23
that we live in a common reality.
61
203219
2397
"Ми живемо в реальності, яка є єдиною для усіх нас".
03:26
The idea of a common reality is like, I suppose,
62
206671
4027
Сама ідея про спільну реальність
03:30
a lot of philosophical concepts:
63
210722
1563
належить до тих філософських ідей,
03:32
easy to state
64
212309
1166
які легко сформулювати,
03:33
but mysteriously difficult to put into practice.
65
213499
2635
але надзвичайно важко втілити практично.
Аби насправді прийняти її,
03:37
To really accept it,
66
217003
1305
03:38
I think we need to do three things,
67
218332
2217
нам потрібно три речі,
03:40
each of which is a challenge right now.
68
220573
2312
кожна з яких є справжнім викликом.
03:44
First, we need to believe in truth.
69
224749
2564
По-перше, ми повинні повірити у правду.
03:48
You might have noticed
70
228267
1163
Можливо, ви помітили,
03:49
that our culture is having something of a troubled relationship
71
229454
3015
що наша культура перебуває, до певної міри, у натягнутих стосунках
03:52
with that concept right now.
72
232493
1401
з цією ідеєю саме зараз.
Здається, ми не віримо у правду до такої міри,
03:55
It seems as if we disagree so much that,
73
235061
3213
03:58
as one political commentator put it not long ago,
74
238298
2809
що, як заявив один із політичних оглядачів,
фактів немовби взагалі не залишилось.
04:01
it's as if there are no facts anymore.
75
241131
2235
04:04
But that thought is actually an expression
76
244986
4222
Але ця думка, зрештою, просто вислів,
04:09
of a sort of seductive line of argument that's in the air.
77
249232
4009
своєрідний "зручний" агрумент, що осів у головах інших.
04:13
It goes like this:
78
253668
1268
І звучить він так:
04:16
we just can't step outside of our own perspectives;
79
256188
2851
Ми просто не в силах вийти за межі нашої власної точки зору;
ми не можемо вийти за межі наших переконань.
04:19
we can't step outside of our biases.
80
259063
2442
04:21
Every time we try,
81
261529
1473
Щоразу намагаючись,
отримуємо лише більше інформації на користь нашої точки зору.
04:23
we just get more information from our perspective.
82
263026
3585
04:27
So, this line of thought goes,
83
267536
2250
Тож, продовжуючи думку,
можна додати, що об'єктивна правда - це всього лиш ілюзія,
04:31
we might as well admit that objective truth is an illusion,
84
271016
3762
04:34
or it doesn't matter,
85
274802
1154
яка не має великого значення,
04:35
because either we'll never know what it is,
86
275980
2146
тому що ми ніколи не дізнаємось, що це насправді,
або, може, її взагалі не існує.
04:39
or it doesn't exist in the first place.
87
279039
2143
І це зовсім не нова філософська думка -
04:43
That's not a new philosophical thought --
88
283173
2996
04:46
skepticism about truth.
89
286193
1848
оцей скептицизм щодо правди.
04:49
During the end of the last century, as some of you know,
90
289332
2881
Наприкінці минулого століття, як можливо, дехто з вас знає,
04:52
it was very popular in certain academic circles.
91
292237
2294
вона була досить популярна в певних академічних колах.
04:55
But it really goes back all the way to the Greek philosopher Protagoras,
92
295317
5133
Але насправді все почалось набагато раніше,
за часів давньогрецього філософа Протагора,
05:00
if not farther back.
93
300474
1326
якщо не раніше.
05:02
Protagoras said that objective truth was an illusion
94
302252
2449
Протагор сказав, що об'єктивна правда - це вигадка,
05:04
because "man is the measure of all things."
95
304725
2907
бо "мірилом усього є людина".
05:07
Man is the measure of all things.
96
307656
1940
Мірилом усього є людина.
Це здається чимось на кшталт
05:10
That can seem like a bracing bit of realpolitik to people,
97
310169
2823
політичного прагматизму,
або ж думкою, що дає свободу, адже
05:13
or liberating,
98
313016
1159
05:14
because it allows each of us to discover or make our own truth.
99
314199
4538
це дає змогу віднайти та встановити свою власну правду.
05:20
But actually, I think it's a bit of self-serving rationalization
100
320618
4162
Але, фактично, це судження є помилковим,
05:24
disguised as philosophy.
101
324804
1867
лише замаскованим під філософію.
05:27
It confuses the difficulty of being certain
102
327507
2808
Воно плутає складне завдання - бути впевненим у чомусь -
05:30
with the impossibility of truth.
103
330339
2645
із неможливістю правди.
05:34
Look --
104
334223
1206
Лише погляньте:
05:36
of course it's difficult to be certain about anything;
105
336768
2940
звичайно, важко бути впевненим у будь-чому;
05:40
we might all be living in "The Matrix."
106
340908
2313
ми всі можемо жити в "матриці",
у вас у голові може бути чіп,
05:44
You might have a brain chip in your head
107
344018
1982
що надає вам неправильну інформацію.
05:46
feeding you all the wrong information.
108
346024
1964
05:49
But in practice, we do agree on all sorts of facts.
109
349593
4179
Але з практичної точки зору, ми погоджуємось із фактами.
05:53
We agree that bullets can kill people.
110
353796
3239
Ми погоджуємось із тим, що кулі можуть вбити людину;
05:57
We agree that you can't flap your arms and fly.
111
357616
4383
ви не можете злетіти, просто розмахуючи руками.
Ми погоджуємось, або ж повинні повірити в те,
06:02
We agree -- or we should --
112
362023
2109
що об'єктивна реальність існує,
06:05
that there is an external reality
113
365018
2297
06:07
and ignoring it can get you hurt.
114
367339
2081
і її ігнорування може вам зашкодити.
06:11
Nonetheless, skepticism about truth can be tempting,
115
371205
4149
Хай там як, а скептецизм щодо правди може бути досить спокусливим,
06:15
because it allows us to rationalize away our own biases.
116
375378
3314
бо він дає змогу пояснити наші власні переконання.
06:18
When we do that, we're sort of like the guy in the movie
117
378716
2987
І коли ми робимо це, ми, неначе той персонаж із фільму,
06:21
who knew he was living in "The Matrix"
118
381727
2338
який знав, що жив у "Матриці",
06:24
but decided he liked it there, anyway.
119
384793
2725
але, так чи інакше, полюбив це.
Врешті-решт, ми почуваємось добре, отримуючи все, що хочемо.
06:29
After all, getting what you want feels good.
120
389031
2658
06:32
Being right all the time feels good.
121
392271
2696
Мати рацію весь час - теж приємно.
06:34
So, often it's easier for us
122
394991
2782
Тому нам часто простіше
06:37
to wrap ourselves in our cozy information bubbles,
123
397797
3489
оточити себе зручними інформаційними бульбашками,
жити в омані
06:42
live in bad faith,
124
402049
1541
06:43
and take those bubbles as the measure of reality.
125
403614
3751
і сприймати інформацію з них за реальність.
06:48
An example, I think, of how this bad faith gets into our action
126
408595
5845
Гарним прикладом того, як це впливає на нас,
06:54
is our reaction to the phenomenon of fake news.
127
414464
4785
є реакція на явище фальшивих новин.
06:59
The fake news that spread on the internet
128
419874
2930
Фальшиві новини, які були поширені в інтернеті
07:02
during the American presidential election of 2016
129
422828
4654
під час виборів президента США у 2016 році,
07:07
was designed to feed into our biases,
130
427506
2627
були розроблені з метою підсилити наші стереотипи
й розширити наші
07:10
designed to inflate our bubbles.
131
430157
2114
інформаційні бульбашки.
07:12
But what was really striking about it
132
432295
2051
Але дійсно приголошливим було не те, що
07:14
was not just that it fooled so many people.
133
434370
2614
в оману ввели стільки людей:
07:17
What was really striking to me about fake news,
134
437595
2841
приголомшливим для мене було те, як швидко
07:20
the phenomenon,
135
440460
1338
фальшиві новини стали предметом поляризації знань.
07:21
is how quickly it itself became the subject of knowledge polarization;
136
441822
5055
07:27
so much so, that the very term -- the very term -- "fake news"
137
447582
3679
Так швидко, що лише термін, сам лише термін "фальшиві новини"
07:31
now just means: "news story I don't like."
138
451285
3404
сьогодні означає лише "новини, що мені не подобаються".
07:35
That's an example of the bad faith towards the truth that I'm talking about.
139
455367
4873
Це приклад недобросовісності, про який я веду мову.
07:43
But the really, I think, dangerous thing
140
463240
3474
Але по-справжньому небезпечний
07:47
about skepticism with regard to truth
141
467981
2578
скептицизм щодо правди тому,
07:51
is that it leads to despotism.
142
471476
1907
що цей шлях веде до свавілля.
07:54
"Man is the measure of all things"
143
474350
2923
"Мірилом усіх речей є людина"
07:57
inevitably becomes "The Man is the measure of all things."
144
477297
3917
неминуче перетворюється на "Одна людина є мірилом усіх речей".
08:01
Just as "every man for himself"
145
481852
2650
Так само як "Кожен сам за себе"
08:04
always seems to turn out to be "only the strong survive."
146
484526
2995
в результаті завжди означає "Виживає лише найсильніший".
08:08
At the end of Orwell's "1984,"
147
488345
2489
У кінці роману Орвела "1984"
поліцейський думок О'Браян змушує головного героя Вінстона Сміта
08:12
the thought policeman O'Brien is torturing the protagonist Winston Smith
148
492136
4259
08:16
into believing two plus two equals five.
149
496419
3198
повірити, мов два плюс два дорівнює п'ять.
08:20
What O'Brien says is the point,
150
500571
2804
І вся суть у словах О'Браяна;
08:25
is that he wants to convince Smith that whatever the party says is the truth,
151
505486
4421
він хоче запевнити Сміта в тому, що будь-які слова партії - правда,
08:29
and the truth is whatever the party says.
152
509931
2885
і правда - це все те, що каже партія.
08:33
And what O'Brien knows is that once this thought is accepted,
153
513484
3520
Адже О'Браян добре знає, що тільки-но ця думка сприйнята,
08:38
critical dissent is impossible.
154
518387
2554
критичне мислення - неможливе.
08:41
You can't speak truth to power
155
521857
2188
Ти не в змозі говорити правду до влади,
08:44
if the power speaks truth by definition.
156
524069
3155
якщо влада говорить правду за замовчуванням.
08:48
I said that in order to accept that we really live in a common reality,
157
528880
4243
Як я сказав, на підтвердження того, що ми дійсно живемо в єдиній реальності,
ми повинні виконати три речі,
08:53
we have to do three things.
158
533147
1287
08:54
The first thing is to believe in truth.
159
534458
1985
перша з яких - повірити в правду;
08:56
The second thing can be summed up
160
536467
1670
а другу можна підсумувати
сентенцією, що її Кант узяв за просвітницьке кредо:
08:58
by the Latin phrase that Kant took as the motto for the Enlightenment:
161
538161
5086
09:03
"Sapere aude,"
162
543271
1637
"Sapere aude",
09:04
or "dare to know."
163
544932
1732
або ж "Зважся на свою думку",
09:06
Or as Kant wants, "to dare to know for yourself."
164
546688
2426
або ж, як Кант бажає, "Ризикни дізнатись для себе".
09:10
I think in the early days of the internet,
165
550208
2042
Я думаю, що коли інтернет тільки з'явився,
чимало з нас гадали,
09:12
a lot of us thought
166
552274
1166
09:13
that information technology was always going to make it easier
167
553464
3810
що інформаційні технології повинні завжди
допомагати нам пізнавати самих себе,
09:17
for us to know for ourselves,
168
557298
1855
і, звісно ж, у багатьох випадках це так.
09:19
and of course in many ways, it has.
169
559177
2692
09:21
But as the internet has become more and more a part of our lives,
170
561893
3838
Але в міру того, як інтернет стає щораз більшою частиною нашого життя,
09:25
our reliance on it, our use of it,
171
565755
1959
наша довіра та користь від нього
09:27
has become often more passive.
172
567738
2560
стають дедалі меншими.
09:30
Much of what we know today we Google-know.
173
570322
2365
Більшість того, що знаємо ми, це те, що знає Ґуґл.
09:33
We download prepackaged sets of facts
174
573299
3695
Ми завантажуємо підготовлений набір фактів
та перемішуємо їх по виробничому конвеєру в соціальних мережах.
09:37
and sort of shuffle them along the assembly line of social media.
175
577018
3812
09:41
Now, Google-knowing is useful
176
581357
1430
Наразі, знання Ґуґл корисні
09:42
precisely because it involves a sort of intellectual outsourcing.
177
582811
3196
здебільшого тому, що вони включають
залучення стороннього інтелектуального запасу.
09:46
We offload our effort onto a network of others and algorithms.
178
586031
5765
Ми завантажуємо наші праці в мережу від інших і так далі.
09:51
And that allows us, of course, to not clutter our minds
179
591820
3007
І це дає нам змогу не тримати в голові
09:54
with all sorts of facts.
180
594851
1439
різні види фактів.
09:56
We can just download them when we need them.
181
596314
2287
Ми можемо просто завантажувати їх за потребою,
09:58
And that's awesome.
182
598625
1382
і це класно.
10:01
But there's a difference between downloading a set of facts
183
601348
4781
Але існує різниця між завантажуванням низки фактів
10:06
and really understanding how or why those facts are as they are.
184
606809
4826
та розумінням, чому той чи інший факт такий, який він є.
10:13
Understanding why a particular disease spreads,
185
613237
4374
Розуміння, чому поширюється
певна хвороба;
10:17
or how a mathematical proof works,
186
617635
2059
як працює математичне доведення,
10:19
or why your friend is depressed,
187
619718
2013
або ж чому ваш друг пригнічений
10:21
involves more than just downloading.
188
621755
2465
- для цього замало простого завантажування.
10:25
It's going to require, most likely,
189
625396
2081
Скоріш за все, вимагається
10:27
doing some work for yourself:
190
627501
2102
трішки самостійної роботи...
10:30
having a little creative insight;
191
630503
1840
Наявність креативного підходу,
10:32
using your imagination;
192
632367
1266
застосування власного мислення,
10:33
getting out into the field;
193
633657
1318
10:34
doing the experiment;
194
634999
1182
занурення у сферу,
проведення експерементів,
10:36
working through the proof;
195
636205
1271
праця над фактами,
10:37
talking to someone.
196
637500
1444
розмова з іншим, урешті-решт!
10:43
Now, I'm not saying, of course, that we should stop Google-knowing.
197
643533
3544
Звісно ж, я не кажу, що нам варто припинити використовувати знання з Ґуґл,
10:48
I'm just saying
198
648402
1151
просто не варто його переоцінювати.
10:49
we shouldn't overvalue it, either.
199
649577
1686
10:51
We need to find ways of encouraging forms of knowing that are more active,
200
651287
4664
Наша ціль - знайти дієвіший шлях для отримання знань,
що не спрямовуватимем наш порив до них назад у бульбашку.
10:56
and don't always involve passing off our effort into our bubble.
201
656512
5049
11:02
Because the thing about Google-knowing is that too often it ends up
202
662242
3341
Адже знання з Ґуґл досить часто
11:05
being bubble-knowing.
203
665607
1364
лише розширюять наші бульбашки знань.
11:07
And bubble-knowing means always being right.
204
667581
2790
І ми вважаємо, що дані з цієї бульбашки завжди достовірні.
11:11
But daring to know,
205
671183
2197
Але жага довідатись правду, зрозуміти,
11:13
daring to understand,
206
673404
1570
є ризиком усвідомити власне невігластво.
11:16
means risking the possibility that you could be wrong.
207
676151
3066
11:19
It means risking the possibility
208
679921
2268
Ризик зрозуміти,
11:22
that what you want and what's true are different things.
209
682213
4327
що правда, і те, що ми вважаємо за правду, - зовсім різні речі.
Це наштовхнуло мене на третю річ, яку потрібно виконати,
11:28
Which brings me to the third thing that I think we need to do
210
688070
2921
11:31
if we want to accept that we live in a common reality.
211
691854
3032
аби погодитись, що ми живемо у спільній реальності.
11:34
That third thing is: have a little humility.
212
694910
2891
Третя річ - смиренність.
11:38
By humility here, I mean epistemic humility,
213
698510
2122
Під цим терміном я маю на увазі
смиренність щодо пізнання,
11:40
which means, in a sense,
214
700656
1989
усвідомлення,
11:43
knowing that you don't know it all.
215
703701
2403
що ви не можете знати всього.
Але йдеться не лише про це.
11:46
But it also means something more than that.
216
706128
2053
11:48
It means seeing your worldview as open to improvement
217
708205
4450
Це означає бути відкритим для вдосконалення,
11:52
by the evidence and experience of others.
218
712679
2131
прислухатись до доказів та досвіду інших.
11:54
Seeing your worldview as open to improvement
219
714834
2049
Вдосконалюватись, прислухуючись.
11:56
by the evidence and experience of others.
220
716907
2123
Це більше, ніж просто бути готовим змінитись.
12:00
That's more than just being open to change.
221
720084
2039
Це більше, ніж просто бути готовим до самовдосконалення.
12:02
It's more than just being open to self-improvement.
222
722147
2398
12:04
It means seeing your knowledge as capable of enhancing
223
724569
4285
Розуміти, що знання здатні ставати кращими,
12:08
or being enriched by what others contribute.
224
728878
2526
збагачуватись завдяки внеску інших.
12:12
That's part of what is involved
225
732224
2714
І це лише частина з того, що потрібно,
12:14
in recognizing there's a common reality
226
734962
2133
аби розпізнати, що ми живемо у спільній реальності.
12:18
that you, too, are responsible to.
227
738116
1853
До якої ви також причетні.
12:21
I don't think it's much of a stretch to say
228
741633
2205
Не думаю, що буде перебільшенням сказати,
12:23
that our society is not particularly great at enhancing or encouraging
229
743862
4955
що наше суспільство не особливо заохочує
12:28
that sort of humility.
230
748841
1215
таке смирення.
Частково тому,
12:30
That's partly because,
231
750080
1579
12:32
well, we tend to confuse arrogance and confidence.
232
752810
2988
що ми плутаємо впевненість і зарозумілість.
12:36
And it's partly because, well, you know,
233
756263
2441
А ще тому - і не мені вам казати -
12:39
arrogance is just easier.
234
759341
1553
що бути зазнайкою легше.
12:40
It's just easier to think of yourself as knowing it all.
235
760918
2677
Легше думати, ніби ти знаєш усе.
12:43
It's just easier to think of yourself as having it all figured out.
236
763619
3697
Легше думати, що ти маєш відповіді на все.
12:48
But that's another example of the bad faith towards the truth
237
768513
2933
І це ще один приклад
недобросовісності щодо правди,
12:51
that I've been talking about.
238
771470
1538
про яку я вів мову.
12:55
So the concept of a common reality,
239
775391
2237
Тому сама ідея спільної реальності,
12:57
like a lot of philosophical concepts,
240
777652
2690
як і інші філософські ідеї,
13:00
can seem so obvious,
241
780366
1484
може здаватись такою очевидною,
13:02
that we can look right past it
242
782785
1842
що ми проминемо її увагою
13:05
and forget why it's important.
243
785945
1984
і забудемо, чому вона важлива.
13:09
Democracies can't function if their citizens don't strive,
244
789394
4944
Демократія не працюватиме, коли мешканці не докладають зусиль,
13:14
at least some of the time,
245
794362
1370
бодай інколи,
13:15
to inhabit a common space,
246
795756
1681
аби бути у спільному просторі,
13:17
a space where they can pass ideas back and forth
247
797461
3456
просторі, де вони можуть вільно поширювати ідеї.
Особливо тоді, коли
13:22
when -- and especially when --
248
802123
1786
13:23
they disagree.
249
803933
1405
вони не погоджуються.
13:25
But you can't strive to inhabit that space
250
805749
2264
Ви не можете навмисно вдертись у цей простір,
13:29
if you don't already accept that you live in the same reality.
251
809560
3586
не прийнявши ідеї про спільну реальність.
А щоб прийняти її, необхідно вірити у правду,
13:35
To accept that, we've got to believe in truth,
252
815144
2171
13:37
we've got to encourage more active ways of knowing.
253
817339
3311
заохочувати нові підходи до отримання знань.
13:41
And we've got to have the humility
254
821394
1738
І, звісно ж, пам'ятати про людяність,
13:44
to realize that we're not the measure of all things.
255
824271
2707
аби залишатись людьми.
Що ж, одного дня, ми зможемо реалізувати ідею
13:49
We may yet one day realize the vision
256
829049
3524
13:52
of having the internet in our brains.
257
832597
2673
про доступ до мережі інтернет силою думки.
13:56
But if we want that to be liberating and not terrifying,
258
836545
3919
Але, якщо ми хочемо, аби це надавало
відчуття сводоби, а не жаху,
14:00
if we want it to expand our understanding
259
840488
2762
справді розширювало наші знання,
14:03
and not just our passive knowing,
260
843274
2403
а не хибне уявлення, мовляв, "я і так усе знаю",
14:06
we need to remember that our perspectives,
261
846585
3639
- ми повинні пам'ятати, що наші погляди -
14:10
as wondrous, as beautiful as they are,
262
850248
3151
хоч які прекрасні й дивовижні -
є лишень
14:14
are just that --
263
854171
1280
14:15
perspectives on one reality.
264
855475
2520
поглядом з однієї перспективи.
Дякую.
14:19
Thank you.
265
859096
1271
14:20
(Applause)
266
860391
4826
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7