How to see past your own perspective and find truth | Michael Patrick Lynch

218,812 views ・ 2017-07-10

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Claudia Viveros
00:12
So, imagine that you had your smartphone miniaturized
0
12740
3679
Imaginen que tienen su smartphone en miniatura
00:16
and hooked up directly to your brain.
1
16443
2360
conectado directamente al cerebro.
00:19
If you had this sort of brain chip,
2
19711
1893
Si tuvieran ese chip en el cerebro,
00:21
you'd be able to upload and download to the internet
3
21628
2531
podrían subir y bajar cosas de Internet
00:24
at the speed of thought.
4
24183
1192
a la velocidad del pensamiento.
00:25
Accessing social media or Wikipedia would be a lot like --
5
25986
3267
Consultar redes sociales o Wikipedia se parecería mucho a...
00:29
well, from the inside at least --
6
29277
1640
bueno, al menos desde dentro,
00:30
like consulting your own memory.
7
30941
1750
a consultar su propia memoria.
00:33
It would be as easy and as intimate as thinking.
8
33247
3198
Sería tan fácil e íntimo como pensar.
00:37
But would it make it easier for you to know what's true?
9
37579
3157
Pero ¿haría eso más fácil saber qué es verdadero?
00:40
Just because a way of accessing information is faster
10
40760
2961
El que una forma de acceder a la información sea más rápida
00:43
it doesn't mean it's more reliable, of course,
11
43745
2245
claramente no significa que sea más confiable
y tampoco significa que todos la interpretemos de la misma manera.
00:46
and it doesn't mean that we would all interpret it the same way.
12
46014
3231
00:49
And it doesn't mean that you would be any better at evaluating it.
13
49269
3594
Tampoco significa que uno pueda evaluar mejor esa información.
00:52
In fact, you might even be worse,
14
52887
1657
De hecho, podríamos hacerlo peor,
00:54
because, you know, more data, less time for evaluation.
15
54568
2782
porque, ya saben, entre más datos, menos tiempo de evaluación.
00:58
Something like this is already happening to us right now.
16
58378
3395
Algo así ya nos sucede hoy en día.
01:01
We already carry a world of information around in our pockets,
17
61797
3858
Ya tenemos un mundo de información en nuestros bolsillos,
01:05
but it seems as if the more information we share and access online,
18
65679
4229
pero parece que cuanta más información compartimos y accedemos en línea,
01:09
the more difficult it can be for us to tell the difference
19
69932
2802
más difícil nos resulta diferenciar lo real de lo falso.
01:12
between what's real and what's fake.
20
72758
2117
01:15
It's as if we know more but understand less.
21
75507
3938
Es como si supiéramos más pero entendiéramos menos.
Supongo que es una característica de la vida moderna,
01:20
Now, it's a feature of modern life, I suppose,
22
80152
2937
mucha gente vive aislada en burbujas de información.
01:23
that large swaths of the public live in isolated information bubbles.
23
83113
3988
01:27
We're polarized: not just over values, but over the facts.
24
87849
4654
Estamos polarizados: no solo por los valores, sino por los hechos.
01:32
One reason for that is, the data analytics that drive the internet
25
92527
3597
Una de las razones es que el análisis de datos que guía a Internet
no solo nos brinda más información,
01:36
get us not just more information,
26
96148
2399
01:38
but more of the information that we want.
27
98571
2186
sino más información de la que queremos.
01:40
Our online life is personalized;
28
100781
2390
Nuestra vida en línea está personalizada;
01:43
everything from the ads we read
29
103195
1730
desde los anuncios que leemos
01:44
to the news that comes down our Facebook feed
30
104949
2590
hasta las noticias que recibimos en Facebook
01:47
is tailored to satisfy our preferences.
31
107563
3006
están calculadas para satisfacer nuestras preferencias.
01:51
And so while we get more information,
32
111279
1806
Y conforme recibimos más información,
mucha de esa información termina reflejándonos a nosotros mismos,
01:53
a lot of that information ends up reflecting ourselves
33
113109
3230
01:56
as much as it does reality.
34
116363
2204
tanto como lo hace la realidad.
01:59
It ends up, I suppose,
35
119198
1639
Termina, supongo,
02:01
inflating our bubbles rather than bursting them.
36
121691
2533
inflando nuestra burbuja, en vez de hacerla explotar.
02:05
And so maybe it's no surprise
37
125331
2129
Por eso quizá no sorprenda
02:07
that we're in a situation, a paradoxical situation,
38
127484
2905
que estamos en una situación paradójica,
02:10
of thinking that we know so much more,
39
130413
2131
de pensar que sabemos mucho más,
02:12
and yet not agreeing on what it is we know.
40
132568
3010
pero no poder llegar a un acuerdo de qué es lo que sabemos.
02:17
So how are we going to solve this problem of knowledge polarization?
41
137259
3572
¿Cómo vamos a resolver este problema de polarización de conocimiento?
02:20
One obvious tactic is to try to fix our technology,
42
140855
4168
Una táctica obvia es tratar de corregir nuestra tecnología,
de rediseñar nuestras plataformas digitales,
02:25
to redesign our digital platforms,
43
145047
1909
02:26
so as to make them less susceptible to polarization.
44
146980
3143
para que sean menos susceptibles a la polarización.
02:30
And I'm happy to report
45
150884
1199
Me complace informarles
que mucha gente inteligente en Google y en Facebook está trabajando en eso.
02:32
that many smart people at Google and Facebook are working on just that.
46
152107
4640
02:36
And these projects are vital.
47
156771
1589
Esos proyectos son vitales.
02:39
I think that fixing technology is obviously really important,
48
159837
3130
Y si bien corregir la tecnología obviamente es muy importante,
02:42
but I don't think technology alone, fixing it, is going to solve the problem
49
162991
4622
pienso que solo corregir la tecnología
no va a resolver el problema de la polarización de conocimiento.
02:47
of knowledge polarization.
50
167637
1354
Y no lo va a resolver porque, en definitiva,
02:49
I don't think that because I don't think, at the end of the day,
51
169015
3075
no es un problema tecnológico.
02:52
it is a technological problem.
52
172114
1629
02:53
I think it's a human problem,
53
173767
1875
Pienso que es un problema humano,
02:55
having to do with how we think and what we value.
54
175666
3565
que tiene que ver con nuestra manera de pensar y nuestros valores.
03:00
In order to solve it, I think we're going to need help.
55
180285
2615
Para resolverlo, pienso que vamos a necesitar ayuda,
03:02
We're going to need help from psychology and political science.
56
182924
3005
ayuda de la psicología y de la ciencia política.
03:05
But we're also going to need help, I think, from philosophy.
57
185953
3250
Pero también vamos a necesitar ayuda, pienso, de la filosofía.
03:10
Because to solve the problem of knowledge polarization,
58
190663
3528
Porque para resolver el problema de la polarización de conocimiento,
03:15
we're going to need to reconnect
59
195522
1995
vamos a tener que volver a conectar
03:18
with one fundamental, philosophical idea:
60
198455
3836
con una idea filosófica fundamental:
03:23
that we live in a common reality.
61
203219
2397
que vivimos en una realidad común.
03:26
The idea of a common reality is like, I suppose,
62
206671
4027
La idea de realidad común es como, supongo,
03:30
a lot of philosophical concepts:
63
210722
1563
muchos conceptos filosóficos:
03:32
easy to state
64
212309
1166
fácil de enunciar
03:33
but mysteriously difficult to put into practice.
65
213499
2635
pero misteriosamente difícil de poner en práctica.
Para aceptarlo de verdad,
03:37
To really accept it,
66
217003
1305
03:38
I think we need to do three things,
67
218332
2217
pienso que tenemos que hacer tres cosas,
03:40
each of which is a challenge right now.
68
220573
2312
y cada una de ellas es un desafío en este momento.
03:44
First, we need to believe in truth.
69
224749
2564
Primero, tenemos que creer en la verdad.
03:48
You might have noticed
70
228267
1163
Puede que hayan notado
03:49
that our culture is having something of a troubled relationship
71
229454
3015
que nuestra cultura tiene una relación un tanto tortuosa
03:52
with that concept right now.
72
232493
1401
con ese concepto en este momento.
Parece que estamos tan en desacuerdo que,
03:55
It seems as if we disagree so much that,
73
235061
3213
03:58
as one political commentator put it not long ago,
74
238298
2809
como un comentarista político dijo hace no mucho,
es como si ya no existieran los hechos.
04:01
it's as if there are no facts anymore.
75
241131
2235
04:04
But that thought is actually an expression
76
244986
4222
Pero ese pensamiento en realidad expresa
04:09
of a sort of seductive line of argument that's in the air.
77
249232
4009
una línea argumental seductora de esta época.
04:13
It goes like this:
78
253668
1268
Y dice así:
04:16
we just can't step outside of our own perspectives;
79
256188
2851
no podemos sobrepasar nuestra propia perspectiva;
no podemos escapar de nuestros sesgos.
04:19
we can't step outside of our biases.
80
259063
2442
04:21
Every time we try,
81
261529
1473
Cada vez que lo intentamos,
recibimos más información de nuestro punto de vista.
04:23
we just get more information from our perspective.
82
263026
3585
04:27
So, this line of thought goes,
83
267536
2250
Entonces, prosigue este razonamiento,
podríamos admitir también que la verdad objetiva es una ilusión,
04:31
we might as well admit that objective truth is an illusion,
84
271016
3762
04:34
or it doesn't matter,
85
274802
1154
o que no importa,
04:35
because either we'll never know what it is,
86
275980
2146
porque o bien nunca la conoceremos,
o bien nunca existió, en primer lugar.
04:39
or it doesn't exist in the first place.
87
279039
2143
Esta no es una idea filosófica nueva...
04:43
That's not a new philosophical thought --
88
283173
2996
04:46
skepticism about truth.
89
286193
1848
el escepticismo sobre la verdad.
04:49
During the end of the last century, as some of you know,
90
289332
2881
A fines del siglo pasado, como algunos saben,
04:52
it was very popular in certain academic circles.
91
292237
2294
fue muy popular en ciertos círculos académicos.
04:55
But it really goes back all the way to the Greek philosopher Protagoras,
92
295317
5133
Pero en realidad se remonta a épocas del filósofo griego Protágoras,
05:00
if not farther back.
93
300474
1326
o quizá incluso más atrás.
Protágoras decía
05:02
Protagoras said that objective truth was an illusion
94
302252
2449
que la verdad objetiva era ilusión
05:04
because "man is the measure of all things."
95
304725
2907
porque "el hombre es la medida de todas las cosas".
05:07
Man is the measure of all things.
96
307656
1940
El hombre es la medida de todas las cosas.
Eso se puede ver como un refuerzo de pragmatismo político,
05:10
That can seem like a bracing bit of realpolitik to people,
97
310169
2823
o de liberación,
05:13
or liberating,
98
313016
1159
05:14
because it allows each of us to discover or make our own truth.
99
314199
4538
porque permite que cada uno descubra o construya su propia verdad.
05:20
But actually, I think it's a bit of self-serving rationalization
100
320618
4162
Pero, en realidad, pienso que es una racionalización un tanto egocéntrica,
05:24
disguised as philosophy.
101
324804
1867
disfrazada de filosofía.
05:27
It confuses the difficulty of being certain
102
327507
2808
Confunde la dificultad de tener certeza
05:30
with the impossibility of truth.
103
330339
2645
con la imposibilidad de la verdad.
05:34
Look --
104
334223
1206
Miren...
05:36
of course it's difficult to be certain about anything;
105
336768
2940
por supuesto que es difícil tener certeza de algo;
05:40
we might all be living in "The Matrix."
106
340908
2313
puede que vivamos en la "Matrix".
Puede que tengamos un chip en el cerebro
05:44
You might have a brain chip in your head
107
344018
1982
que nos provea información errónea.
05:46
feeding you all the wrong information.
108
346024
1964
05:49
But in practice, we do agree on all sorts of facts.
109
349593
4179
Pero en la práctica, estamos de acuerdo en todo tipo de hechos.
05:53
We agree that bullets can kill people.
110
353796
3239
Estamos de acuerdo en que las balas pueden matar gente.
05:57
We agree that you can't flap your arms and fly.
111
357616
4383
Estamos de acuerdo en que no podemos volar agitando los brazos.
Estamos de acuerdo —o deberíamos—
06:02
We agree -- or we should --
112
362023
2109
en que hay una realidad externa
06:05
that there is an external reality
113
365018
2297
06:07
and ignoring it can get you hurt.
114
367339
2081
y que ignorarla puede hacernos daño.
06:11
Nonetheless, skepticism about truth can be tempting,
115
371205
4149
No obstante, el escepticismo sobre la verdad puede ser tentador,
06:15
because it allows us to rationalize away our own biases.
116
375378
3314
porque nos permite racionalizar más allá de nuestros propios sesgos.
06:18
When we do that, we're sort of like the guy in the movie
117
378716
2987
Al hacerlo, somos como el personaje de la película
06:21
who knew he was living in "The Matrix"
118
381727
2338
que supo que estaba viviendo en la "Matrix"
06:24
but decided he liked it there, anyway.
119
384793
2725
pero decidió que le gustaba, de todos modos.
Después de todo, tener lo que queremos nos hace sentir bien.
06:29
After all, getting what you want feels good.
120
389031
2658
06:32
Being right all the time feels good.
121
392271
2696
Tener la razón todo el tiempo nos hace sentir bien.
06:34
So, often it's easier for us
122
394991
2782
A menudo, nos resulta más fácil
06:37
to wrap ourselves in our cozy information bubbles,
123
397797
3489
encerrarnos en nuestras cómodas burbujas de información,
vivir de mala fe,
06:42
live in bad faith,
124
402049
1541
06:43
and take those bubbles as the measure of reality.
125
403614
3751
y tomar esas burbujas como la medida de la realidad.
06:48
An example, I think, of how this bad faith gets into our action
126
408595
5845
Por ejemplo, pienso, cuánta de esta mala fe entra en acción
06:54
is our reaction to the phenomenon of fake news.
127
414464
4785
en nuestra reacción al fenómeno de las "noticias falsas".
06:59
The fake news that spread on the internet
128
419874
2930
Las noticias falsas difundidas por Internet
07:02
during the American presidential election of 2016
129
422828
4654
durante la campaña presidencial estadounidense de 2016
07:07
was designed to feed into our biases,
130
427506
2627
fueron pensadas para alimentar nuestros sesgos,
para inflar nuestras burbujas.
07:10
designed to inflate our bubbles.
131
430157
2114
07:12
But what was really striking about it
132
432295
2051
Pero me llamó la atención
07:14
was not just that it fooled so many people.
133
434370
2614
no solo que engañara a tanta gente;
07:17
What was really striking to me about fake news,
134
437595
2841
lo que me llamó la atención de las noticias falsas,
07:20
the phenomenon,
135
440460
1338
del fenómeno,
07:21
is how quickly it itself became the subject of knowledge polarization;
136
441822
5055
es la velocidad con la que se convirtió en objeto de polarización de conocimiento;
07:27
so much so, that the very term -- the very term -- "fake news"
137
447582
3679
tanto que el propio término, el término "noticias falsas",
07:31
now just means: "news story I don't like."
138
451285
3404
ahora significa "noticias que no me gustan".
07:35
That's an example of the bad faith towards the truth that I'm talking about.
139
455367
4873
Ese es un ejemplo de la mala fe hacia la verdad de la que hablo.
07:43
But the really, I think, dangerous thing
140
463240
3474
Pero lo verdaderamente peligroso, pienso,
07:47
about skepticism with regard to truth
141
467981
2578
del escepticismo respecto de la verdad
07:51
is that it leads to despotism.
142
471476
1907
es que lleva al despotismo.
07:54
"Man is the measure of all things"
143
474350
2923
"El hombre es la medida de todas las cosas",
07:57
inevitably becomes "The Man is the measure of all things."
144
477297
3917
inevitablemente se torna "un hombre es la medida de todas las cosas".
08:01
Just as "every man for himself"
145
481852
2650
Así como "cada uno por su cuenta"
08:04
always seems to turn out to be "only the strong survive."
146
484526
2995
siempre termina siendo "solo sobrevive el más fuerte".
08:08
At the end of Orwell's "1984,"
147
488345
2489
Al final de "1984" de Orwell,
el policía del pensamiento O'Brien tortura al protagonista Winston Smith
08:12
the thought policeman O'Brien is torturing the protagonist Winston Smith
148
492136
4259
08:16
into believing two plus two equals five.
149
496419
3198
para que admita que dos más dos es cinco.
08:20
What O'Brien says is the point,
150
500571
2804
Lo que dice O'Brien es clave,
08:25
is that he wants to convince Smith that whatever the party says is the truth,
151
505486
4421
quiere convencer a Smith de que todo lo que diga el partido es verdad;
08:29
and the truth is whatever the party says.
152
509931
2885
la verdad es todo lo que diga el partido.
08:33
And what O'Brien knows is that once this thought is accepted,
153
513484
3520
Y O'Brien sabe que una vez que se acepta este pensamiento,
08:38
critical dissent is impossible.
154
518387
2554
la disidencia crítica es imposible.
08:41
You can't speak truth to power
155
521857
2188
Uno no puede decirle la verdad al poder
si el poder dice la verdad por definición.
08:44
if the power speaks truth by definition.
156
524069
3155
08:48
I said that in order to accept that we really live in a common reality,
157
528880
4243
Dije que para aceptar que vivimos realmente en una realidad común,
tenemos que hacer tres cosas.
08:53
we have to do three things.
158
533147
1287
08:54
The first thing is to believe in truth.
159
534458
1985
Lo primero es creer en la verdad.
08:56
The second thing can be summed up
160
536467
1670
Lo segundo podría resumirse
con la frase latina que Kant usó como lema de la Ilustración:
08:58
by the Latin phrase that Kant took as the motto for the Enlightenment:
161
538161
5086
09:03
"Sapere aude,"
162
543271
1637
"Sapere aude",
09:04
or "dare to know."
163
544932
1732
o "atrévete a saber".
09:06
Or as Kant wants, "to dare to know for yourself."
164
546688
2426
O como quiere Kant, "atrévete a saber por ti mismo".
09:10
I think in the early days of the internet,
165
550208
2042
Creo que en los primeros días de Internet,
09:12
a lot of us thought
166
552274
1166
muchos pensamos
09:13
that information technology was always going to make it easier
167
553464
3810
que la tecnología de la información siempre nos iba a facilitar
09:17
for us to know for ourselves,
168
557298
1855
el conocer por uno mismo,
y, por supuesto, en muchas formas lo ha hecho.
09:19
and of course in many ways, it has.
169
559177
2692
09:21
But as the internet has become more and more a part of our lives,
170
561893
3838
Pero conforme Internet se ha vuelto cada vez más parte de nuestras vidas,
09:25
our reliance on it, our use of it,
171
565755
1959
nuestra dependencia, el uso que le damos,
09:27
has become often more passive.
172
567738
2560
se ha vuelto cada vez más pasivo.
09:30
Much of what we know today we Google-know.
173
570322
2365
Mucho de lo que sabemos hoy viene de Google.
09:33
We download prepackaged sets of facts
174
573299
3695
Descargamos hechos empaquetados previamente
y los ensamblamos en la línea de montaje de las redes sociales.
09:37
and sort of shuffle them along the assembly line of social media.
175
577018
3812
09:41
Now, Google-knowing is useful
176
581357
1430
Saber mediante Google es útil
09:42
precisely because it involves a sort of intellectual outsourcing.
177
582811
3196
precisamente porque implica una tercerización intelectual.
Descargamos nuestro esfuerzo en una red de otros y de algoritmos.
09:46
We offload our effort onto a network of others and algorithms.
178
586031
5765
09:51
And that allows us, of course, to not clutter our minds
179
591820
3007
Y eso nos permite, claro, no sobrecargar nuestras mentes
09:54
with all sorts of facts.
180
594851
1439
con todo tipo de hechos.
09:56
We can just download them when we need them.
181
596314
2287
Podemos descargarlos cuando los necesitamos.
09:58
And that's awesome.
182
598625
1382
Y eso es genial.
10:01
But there's a difference between downloading a set of facts
183
601348
4781
Pero hay una diferencia entre descargar hechos
10:06
and really understanding how or why those facts are as they are.
184
606809
4826
y entender realmente cómo o por qué esos hechos son como son.
10:13
Understanding why a particular disease spreads,
185
613237
4374
Entender por qué se propaga determinada enfermedad,
10:17
or how a mathematical proof works,
186
617635
2059
o cómo opera una demostración matemática,
10:19
or why your friend is depressed,
187
619718
2013
o por qué un amigo está deprimido,
10:21
involves more than just downloading.
188
621755
2465
implica más que solo una descarga.
10:25
It's going to require, most likely,
189
625396
2081
Lo más seguro es que requiera
10:27
doing some work for yourself:
190
627501
2102
hacer algo de trabajo uno mismo:
10:30
having a little creative insight;
191
630503
1840
tener un poco de visión creativa;
10:32
using your imagination;
192
632367
1266
usar la imaginación;
10:33
getting out into the field;
193
633657
1318
salir al terreno;
10:34
doing the experiment;
194
634999
1182
hacer el experimento;
10:36
working through the proof;
195
636205
1271
hacer la comprobación;
10:37
talking to someone.
196
637500
1444
hablar con alguien.
10:43
Now, I'm not saying, of course, that we should stop Google-knowing.
197
643533
3544
Claro, no estoy diciendo que debamos dejar de saber mediante Google.
10:48
I'm just saying
198
648402
1151
Solo estoy diciendo
10:49
we shouldn't overvalue it, either.
199
649577
1686
que no deberíamos sobrevalorarlo.
10:51
We need to find ways of encouraging forms of knowing that are more active,
200
651287
4664
Tenemos que encontrar formas de promover maneras de saber más activas,
10:56
and don't always involve passing off our effort into our bubble.
201
656512
5049
no siempre delegar nuestro esfuerzo a nuestra burbuja.
11:02
Because the thing about Google-knowing is that too often it ends up
202
662242
3341
Porque saber mediante Google muy a menudo implica
11:05
being bubble-knowing.
203
665607
1364
saber mediante la burbuja.
11:07
And bubble-knowing means always being right.
204
667581
2790
Y saber mediante la burbuja implica siempre tener razón.
11:11
But daring to know,
205
671183
2197
Pero atreverse a saber,
11:13
daring to understand,
206
673404
1570
atreverse a entender,
implica arriesgarse a la posibilidad de estar equivocado.
11:16
means risking the possibility that you could be wrong.
207
676151
3066
11:19
It means risking the possibility
208
679921
2268
Implica arriesgarse a la posibilidad
11:22
that what you want and what's true are different things.
209
682213
4327
de que lo que uno quiere y la verdad sean cosas diferentes.
Y esto me lleva al tercer punto que creo necesitamos hacer
11:28
Which brings me to the third thing that I think we need to do
210
688070
2921
11:31
if we want to accept that we live in a common reality.
211
691854
3032
si queremos aceptar que vivimos en una realidad común.
11:34
That third thing is: have a little humility.
212
694910
2891
El tercer punto es: tener un poco de humildad.
11:38
By humility here, I mean epistemic humility,
213
698510
2122
Con esto me refiero a la humildad epistémica,
11:40
which means, in a sense,
214
700656
1989
que significa, en cierto sentido,
11:43
knowing that you don't know it all.
215
703701
2403
saber que uno no lo sabe todo.
Pero también significa algo más que eso.
11:46
But it also means something more than that.
216
706128
2053
11:48
It means seeing your worldview as open to improvement
217
708205
4450
Significa darse cuenta de que la cosmovisión propia puede mejorar
11:52
by the evidence and experience of others.
218
712679
2131
con la evidencia y la experiencia de otros.
11:54
Seeing your worldview as open to improvement
219
714834
2049
La propia cosmovisión puede mejorar
11:56
by the evidence and experience of others.
220
716907
2123
con la evidencia y la experiencia de otros.
Es más que solo estar abiertos al cambio,
12:00
That's more than just being open to change.
221
720084
2039
más que solo estar abiertos al desarrollo personal.
12:02
It's more than just being open to self-improvement.
222
722147
2398
12:04
It means seeing your knowledge as capable of enhancing
223
724569
4285
Significa ver al propio conocimiento como susceptible de mejora,
12:08
or being enriched by what others contribute.
224
728878
2526
de enriquecimiento mediante la contribución de otros.
12:12
That's part of what is involved
225
732224
2714
Es parte de lo que implica
12:14
in recognizing there's a common reality
226
734962
2133
reconocer que existe una realidad común
por la que uno también es responsable.
12:18
that you, too, are responsible to.
227
738116
1853
12:21
I don't think it's much of a stretch to say
228
741633
2205
Creo que no es exagerado decir
12:23
that our society is not particularly great at enhancing or encouraging
229
743862
4955
que nuestra sociedad no se caracteriza por valorizar o promover
12:28
that sort of humility.
230
748841
1215
ese tipo de humildad.
En parte debido a que,
12:30
That's partly because,
231
750080
1579
12:32
well, we tend to confuse arrogance and confidence.
232
752810
2988
bueno, solemos confundir la arrogancia con la seguridad.
12:36
And it's partly because, well, you know,
233
756263
2441
En parte debido a que, bueno, ya saben,
12:39
arrogance is just easier.
234
759341
1553
la arrogancia es más fácil.
12:40
It's just easier to think of yourself as knowing it all.
235
760918
2677
Es más fácil pensar que uno lo sabe todo.
12:43
It's just easier to think of yourself as having it all figured out.
236
763619
3697
Es más fácil pensar que uno tiene todo resuelto.
12:48
But that's another example of the bad faith towards the truth
237
768513
2933
Pero eso es otro ejemplo de la mala fe hacia la verdad
12:51
that I've been talking about.
238
771470
1538
de la que he estado hablando.
12:55
So the concept of a common reality,
239
775391
2237
Por eso el concepto de una realidad común,
12:57
like a lot of philosophical concepts,
240
777652
2690
como muchos conceptos filosóficos,
13:00
can seem so obvious,
241
780366
1484
puede parecer tan obvio,
13:02
that we can look right past it
242
782785
1842
que podemos pasarlo por alto
13:05
and forget why it's important.
243
785945
1984
y olvidar por qué es importante.
13:09
Democracies can't function if their citizens don't strive,
244
789394
4944
Las democracias no pueden funcionar si sus ciudadanos no se esfuerzan,
13:14
at least some of the time,
245
794362
1370
al menos un tiempo,
13:15
to inhabit a common space,
246
795756
1681
por habitar un espacio común,
13:17
a space where they can pass ideas back and forth
247
797461
3456
un espacio donde intercambiar ideas de un lado al otro,
cuando, sobre todo cuando,
13:22
when -- and especially when --
248
802123
1786
13:23
they disagree.
249
803933
1405
están en desacuerdo.
13:25
But you can't strive to inhabit that space
250
805749
2264
Pero uno no puede esforzarse por habitar ese espacio
13:29
if you don't already accept that you live in the same reality.
251
809560
3586
si no acepta que vive la misma realidad.
Para aceptarlo, debemos creer en la verdad,
13:35
To accept that, we've got to believe in truth,
252
815144
2171
13:37
we've got to encourage more active ways of knowing.
253
817339
3311
tenemos que promover formas más activas de saber.
13:41
And we've got to have the humility
254
821394
1738
Y debemos tener la humildad
13:44
to realize that we're not the measure of all things.
255
824271
2707
de reconocer que no somos la medida de todas las cosas.
Puede que un día se haga realidad la visión
13:49
We may yet one day realize the vision
256
829049
3524
13:52
of having the internet in our brains.
257
832597
2673
de tener Internet en el cerebro.
13:56
But if we want that to be liberating and not terrifying,
258
836545
3919
Pero si queremos que eso sea liberador y no algo aterrador,
14:00
if we want it to expand our understanding
259
840488
2762
si queremos que eso expanda nuestro entendimiento
14:03
and not just our passive knowing,
260
843274
2403
y no solo nuestro saber pasivo,
14:06
we need to remember that our perspectives,
261
846585
3639
debemos recordar que nuestras perspectivas,
14:10
as wondrous, as beautiful as they are,
262
850248
3151
por más maravillosas y hermosas que sean,
son solo eso...
14:14
are just that --
263
854171
1280
14:15
perspectives on one reality.
264
855475
2520
perspectivas de una realidad.
Gracias.
14:19
Thank you.
265
859096
1271
14:20
(Applause)
266
860391
4826
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7