How to see past your own perspective and find truth | Michael Patrick Lynch
218,238 views ・ 2017-07-10
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Hiroshi Uchiyama
校正: Masaki Yanagishita
00:12
So, imagine that you had
your smartphone miniaturized
0
12740
3679
あなたのスマートフォンを小型化して
00:16
and hooked up directly to your brain.
1
16443
2360
脳に直接装着することを
想像してください
00:19
If you had this sort of brain chip,
2
19711
1893
そのような脳埋込型チップを装着したら
00:21
you'd be able to upload
and download to the internet
3
21628
2531
思考速度と同じスピードで
インターネットと
00:24
at the speed of thought.
4
24183
1192
データのやり取りができます
00:25
Accessing social media or Wikipedia
would be a lot like --
5
25986
3267
ソーシャルメディアや
ウィキペディアへのアクセスは
00:29
well, from the inside at least --
6
29277
1640
自分の記憶へのアクセスと同じように
00:30
like consulting your own memory.
7
30941
1750
思考の内側からできるかも知れません
00:33
It would be as easy
and as intimate as thinking.
8
33247
3198
思考と同じように簡単で自然なはずです
00:37
But would it make it easier
for you to know what's true?
9
37579
3157
しかしそれは真実を知ることを
より容易にするでしょうか?
00:40
Just because a way
of accessing information is faster
10
40760
2961
情報へのアクセスが高速になる
という事だけで
00:43
it doesn't mean it's more
reliable, of course,
11
43745
2245
信頼性が向上するという事では
もちろんないですし
私たちが皆同じ解釈の仕方をする
という事でもありません
00:46
and it doesn't mean that we would all
interpret it the same way.
12
46014
3231
00:49
And it doesn't mean that you would be
any better at evaluating it.
13
49269
3594
そして 物事の評価が上手になる
という事でもありません
00:52
In fact, you might even be worse,
14
52887
1657
実際には下手になるかも知れません
00:54
because, you know, more data,
less time for evaluation.
15
54568
2782
なぜならデータ量が多くなれば
評価時間は短くなるからです
00:58
Something like this is already
happening to us right now.
16
58378
3395
このような事象はもうすでに
私たちに起きています
01:01
We already carry a world of information
around in our pockets,
17
61797
3858
私たちは情報化世界を
ポケットに入れて持ち歩いていますが
01:05
but it seems as if the more information
we share and access online,
18
65679
4229
私たちが多くの情報を共有し
オンラインでアクセスすればするほど
01:09
the more difficult it can be for us
to tell the difference
19
69932
2802
何が真実で何が虚偽か見極めることが
01:12
between what's real and what's fake.
20
72758
2117
難しくなっていると言えます
01:15
It's as if we know more
but understand less.
21
75507
3938
知識は増えても
理解は浅くなっているということです
多数の市民が
孤立した情報バブルの中で生きる
01:20
Now, it's a feature
of modern life, I suppose,
22
80152
2937
現代生活の特徴だと
私は考えています
01:23
that large swaths of the public
live in isolated information bubbles.
23
83113
3988
01:27
We're polarized: not just over values,
but over the facts.
24
87849
4654
私たち市民は分極化しています—
価値観だけでなく 事実の捉え方もです
01:32
One reason for that is, the data
analytics that drive the internet
25
92527
3597
その理由の1つは
インターネットを牽引するデータ分析法は
単に より多くの情報を
もたらすだけでなく
01:36
get us not just more information,
26
96148
2399
01:38
but more of the information that we want.
27
98571
2186
私たちが望む情報を
より多くもたらします
01:40
Our online life is personalized;
28
100781
2390
私たちのネット生活は
個人最適化されています
01:43
everything from the ads we read
29
103195
1730
私たちが目にする広告から
01:44
to the news that comes down
our Facebook feed
30
104949
2590
フェイスブックで通知される
ニュースに至るまで
01:47
is tailored to satisfy our preferences.
31
107563
3006
私たちの「好み」を満足させるように
仕立ててあるのです
01:51
And so while we get more information,
32
111279
1806
私たちは多くの情報を得る一方
それらの情報の多くは
現実を反映するのと同じくらい
01:53
a lot of that information ends up
reflecting ourselves
33
113109
3230
01:56
as much as it does reality.
34
116363
2204
私たち自身を反映することになります
01:59
It ends up, I suppose,
35
119198
1639
結局はバブルを破裂させるどころか
02:01
inflating our bubbles
rather than bursting them.
36
121691
2533
私たちのバブルを膨張させるに過ぎません
02:05
And so maybe it's no surprise
37
125331
2129
驚きに値しないかもしれませんが
02:07
that we're in a situation,
a paradoxical situation,
38
127484
2905
私たちは言わば
逆説的な状況に置かれていて
02:10
of thinking that we know so much more,
39
130413
2131
どんどん知識を蓄えていると
思っていても
02:12
and yet not agreeing
on what it is we know.
40
132568
3010
自分たちが知っていることについて
意見がまとまらないのです
02:17
So how are we going to solve
this problem of knowledge polarization?
41
137259
3572
「知識の分極化」というこの問題を
どの様に解決するのでしょうか
02:20
One obvious tactic is to try
to fix our technology,
42
140855
4168
1つの明白な戦術はテクノロジーの改修です
デジタルプラットフォームをデザインし直して
02:25
to redesign our digital platforms,
43
145047
1909
02:26
so as to make them less
susceptible to polarization.
44
146980
3143
分極化の影響を受けにくくするのです
02:30
And I'm happy to report
45
150884
1199
グーグルやフェイスブックの優秀な人材が
まさにこのことに取り組んでいる事を
お知らせできることは嬉しい限りです
02:32
that many smart people at Google
and Facebook are working on just that.
46
152107
4640
02:36
And these projects are vital.
47
156771
1589
それらのプロジェクトは重要です
02:39
I think that fixing technology
is obviously really important,
48
159837
3130
テクノロジーの改修は
明らかに極めて重要だと思いますが
02:42
but I don't think technology alone,
fixing it, is going to solve the problem
49
162991
4622
テクノロジーの改修だけでは
知識の分極化という問題は
解消できません
02:47
of knowledge polarization.
50
167637
1354
そう考える理由は 結局のところ
02:49
I don't think that because I don't think,
at the end of the day,
51
169015
3075
それがテクノロジーの問題ではないからです
02:52
it is a technological problem.
52
172114
1629
02:53
I think it's a human problem,
53
173767
1875
これは人間の問題であり
我々がどう考え 何に価値を置くか
02:55
having to do with how we think
and what we value.
54
175666
3565
そういう問題だと 私は思います
03:00
In order to solve it, I think
we're going to need help.
55
180285
2615
これを解決するために
私たちには支援が必要です
03:02
We're going to need help
from psychology and political science.
56
182924
3005
心理学や政治学の支援が
必要になります
03:05
But we're also going to need help,
I think, from philosophy.
57
185953
3250
一方 それに加えて
哲学の支援も必要になるでしょう
03:10
Because to solve the problem
of knowledge polarization,
58
190663
3528
知識の分極化という問題を解決するには
03:15
we're going to need to reconnect
59
195522
1995
一つの哲学の基本的な考え方—
03:18
with one fundamental, philosophical idea:
60
198455
3836
私たちは共通の現実に生きる
という考え方を
03:23
that we live in a common reality.
61
203219
2397
もう一度取り上げる
必要があるでしょう
03:26
The idea of a common reality
is like, I suppose,
62
206671
4027
共通の現実という考え方は
多くの哲学的概念と同様に
03:30
a lot of philosophical concepts:
63
210722
1563
03:32
easy to state
64
212309
1166
言葉にするのは簡単ですが
03:33
but mysteriously difficult
to put into practice.
65
213499
2635
不思議なことに実行に移すのは
とても困難です
その考え方を受容するために
03:37
To really accept it,
66
217003
1305
03:38
I think we need to do three things,
67
218332
2217
3つの事を行う必要があると考えますが
03:40
each of which is a challenge right now.
68
220573
2312
それらのどれもが現時点では挑戦です
03:44
First, we need to believe in truth.
69
224749
2564
第一に 真実を信じる必要があること
03:48
You might have noticed
70
228267
1163
お気づきかもしれませんが
03:49
that our culture is having
something of a troubled relationship
71
229454
3015
現在 私たちの文化と
真実という概念の間には
03:52
with that concept right now.
72
232493
1401
問題があります
私たちの間に全く同意が得られないので
03:55
It seems as if we disagree so much that,
73
235061
3213
03:58
as one political commentator
put it not long ago,
74
238298
2809
最近ある政治評論家が評したように
まるで「事実はもう存在しない」かのようです
04:01
it's as if there are no facts anymore.
75
241131
2235
04:04
But that thought is actually an expression
76
244986
4222
しかし この考え方は
ある意味 魅力のある空論を
04:09
of a sort of seductive line
of argument that's in the air.
77
249232
4009
述べているに過ぎません
04:13
It goes like this:
78
253668
1268
議論の流れはこうです
04:16
we just can't step outside
of our own perspectives;
79
256188
2851
「我々は自分が持つ視点の
外には出られないし
バイアスから逃れられない
04:19
we can't step outside of our biases.
80
259063
2442
04:21
Every time we try,
81
261529
1473
逃れようとするたびに
自分の視点に基づく情報を
さらに得るだけだ」
04:23
we just get more information
from our perspective.
82
263026
3585
04:27
So, this line of thought goes,
83
267536
2250
さらに こう続きます
「だから我々は 客観的真実が幻想で
どうでもいいものだと
04:31
we might as well admit
that objective truth is an illusion,
84
271016
3762
認めてしまった方がいい
04:34
or it doesn't matter,
85
274802
1154
04:35
because either we'll never
know what it is,
86
275980
2146
何故なら真実の正体は
知り得ないか
そもそも真実など
存在しないのだから」
04:39
or it doesn't exist in the first place.
87
279039
2143
これは決して
新しい哲学的な考え方ではありません
04:43
That's not a new philosophical thought --
88
283173
2996
04:46
skepticism about truth.
89
286193
1848
真実に対する懐疑です
04:49
During the end of the last century,
as some of you know,
90
289332
2881
ご存知かも知れませんが
20世紀末にいくつかの学派に
04:52
it was very popular in certain
academic circles.
91
292237
2294
とても普及していた考え方でした
04:55
But it really goes back all the way
to the Greek philosopher Protagoras,
92
295317
5133
ただ これは遥か古代ギリシャの哲学者
プロタゴラスにまで遡れる考え方です
05:00
if not farther back.
93
300474
1326
05:02
Protagoras said that objective
truth was an illusion
94
302252
2449
「客観的真実は幻想である」と
彼は言いました
05:04
because "man is the measure
of all things."
95
304725
2907
「人間は万物の尺度である」
という考えからです
05:07
Man is the measure of all things.
96
307656
1940
人間は万物の尺度である
これは人々にとって現実的政策にも
あるいは解放にも見えます
05:10
That can seem like a bracing bit
of realpolitik to people,
97
310169
2823
05:13
or liberating,
98
313016
1159
05:14
because it allows each of us
to discover or make our own truth.
99
314199
4538
なぜなら私たちが個々に 真実を発見し
創造してもいいことになるからです
05:20
But actually, I think it's a bit
of self-serving rationalization
100
320618
4162
しかし実際にそれは
哲学に名を借りた
05:24
disguised as philosophy.
101
324804
1867
自己正当化にも思えます
05:27
It confuses the difficulty
of being certain
102
327507
2808
確実であることが難しいことと
05:30
with the impossibility of truth.
103
330339
2645
真実の不可能性を混同しているからです
05:34
Look --
104
334223
1206
いいですか
05:36
of course it's difficult
to be certain about anything;
105
336768
2940
何かに対して確信を持つことは
容易ではなく—
05:40
we might all be living in "The Matrix."
106
340908
2313
私たちは皆『マトリックス』の世界に
住んでいるのかも知れません
大量の誤った情報を送り込むチップが
05:44
You might have a brain chip in your head
107
344018
1982
私たちの脳内に埋め込まれて
いるかも知れません
05:46
feeding you all the wrong information.
108
346024
1964
05:49
But in practice, we do agree
on all sorts of facts.
109
349593
4179
しかし実際には 私たちは
多くの事実にはっきり合意します
05:53
We agree that bullets can kill people.
110
353796
3239
弾丸が人を殺せる事に
合意します
05:57
We agree that you can't flap
your arms and fly.
111
357616
4383
人が手を羽ばたいても飛べない事に
合意します
外部に現実があり
06:02
We agree -- or we should --
112
362023
2109
無視すると怪我をしかねない事を
06:05
that there is an external reality
113
365018
2297
06:07
and ignoring it can get you hurt.
114
367339
2081
合意するし 合意すべきです
06:11
Nonetheless, skepticism
about truth can be tempting,
115
371205
4149
しかしながら 真実に対する懐疑は
私たちが持つ固有のバイアスを
06:15
because it allows us to rationalize
away our own biases.
116
375378
3314
正当化する方向に働くため
誘惑的でもありえます
06:18
When we do that, we're sort of like
the guy in the movie
117
378716
2987
でもバイアスを正当化すると
映画『マトリックス』に登場する
06:21
who knew he was living in "The Matrix"
118
381727
2338
マトリックスの中で
生きていることを知りながら
06:24
but decided he liked it there, anyway.
119
384793
2725
あえてそこを好む人物の様に
なってしまいます
欲するものが手に入るのは
気分がいいからです
06:29
After all, getting what you
want feels good.
120
389031
2658
06:32
Being right all the time feels good.
121
392271
2696
「自分が常に正しい」のは
気分がいいのです
06:34
So, often it's easier for us
122
394991
2782
私たちには 多くの場合
06:37
to wrap ourselves in our cozy
information bubbles,
123
397797
3489
居心地の良い情報バブルに閉じこもり
不誠実に生活する方が簡単で
06:42
live in bad faith,
124
402049
1541
06:43
and take those bubbles
as the measure of reality.
125
403614
3751
そのバブルを
現実の尺度として捉えるのです
06:48
An example, I think, of how
this bad faith gets into our action
126
408595
5845
フェイクニュースという社会現象に
私たちがどう反応したのかが
06:54
is our reaction
to the phenomenon of fake news.
127
414464
4785
不誠実がどのように私たちの行動に
作用するかの1例と考えます
06:59
The fake news that spread on the internet
128
419874
2930
2016年のアメリカ大統領選中に
07:02
during the American
presidential election of 2016
129
422828
4654
インターネット上で拡散した
フェイクニュースは
私たちのバイアスに作用し
07:07
was designed to feed into our biases,
130
427506
2627
私たちのバブルを膨張させる様
デザインされていました
07:10
designed to inflate our bubbles.
131
430157
2114
07:12
But what was really striking about it
132
432295
2051
フェイクニュースが本当に衝撃だったのは
07:14
was not just that it fooled
so many people.
133
434370
2614
ただ単に多くの人をだました
という事実だけではありません
07:17
What was really striking to me
about fake news,
134
437595
2841
フェイクニュースという
社会現象に関して
07:20
the phenomenon,
135
440460
1338
私の目を引いたのは
07:21
is how quickly it itself became
the subject of knowledge polarization;
136
441822
5055
フェイクニュースそのものが
知識分極化の主題となったことです
07:27
so much so, that the very term --
the very term -- "fake news"
137
447582
3679
その結果 「フェイクニュース」という言葉—
その言葉自体が
07:31
now just means: "news story I don't like."
138
451285
3404
「私の好まないニュース」という
意味になりました
07:35
That's an example of the bad faith
towards the truth that I'm talking about.
139
455367
4873
これが私の話している
真実に対する不誠実の例と言えます
07:43
But the really, I think, dangerous thing
140
463240
3474
でも私が思うには
真実への懐疑が
07:47
about skepticism with regard to truth
141
467981
2578
本当の意味で危険なのは
07:51
is that it leads to despotism.
142
471476
1907
専制に繋がることです
07:54
"Man is the measure of all things"
143
474350
2923
「人間は万物の尺度である」が
07:57
inevitably becomes "The Man
is the measure of all things."
144
477297
3917
必然的に「その人物が万物の尺度である」
になります
08:01
Just as "every man for himself"
145
481852
2650
「誰もが自分でする」が
08:04
always seems to turn out to be
"only the strong survive."
146
484526
2995
「強者だけが生き残る」に
なるようにです
08:08
At the end of Orwell's "1984,"
147
488345
2489
オーウェルの小説『1984』の終わりに
思想警察官のオブライエンが
主人公のウィンストン・スミスを拷問し
08:12
the thought policeman O'Brien is torturing
the protagonist Winston Smith
148
492136
4259
08:16
into believing two plus two equals five.
149
496419
3198
2+2=5であると洗脳しようとします
08:20
What O'Brien says is the point,
150
500571
2804
オブライエンがスミスに対して
08:25
is that he wants to convince Smith
that whatever the party says is the truth,
151
505486
4421
説得しようとしたセリフが
核心を衝いています
「党が表明することは全て真実であり
真実とは党が表明することである」と
08:29
and the truth is whatever the party says.
152
509931
2885
08:33
And what O'Brien knows
is that once this thought is accepted,
153
513484
3520
この思想を受け入れてしまうと
体制批判が不可能になることを
08:38
critical dissent is impossible.
154
518387
2554
オブライエンは知っています
08:41
You can't speak truth to power
155
521857
2188
定義上 権力が真実を語るとなると
権力に対しては真実は語れないことになります
08:44
if the power speaks truth by definition.
156
524069
3155
08:48
I said that in order to accept
that we really live in a common reality,
157
528880
4243
私たちが共通の現実で生きている事を
受け容れるために
3つの事をすべきです
08:53
we have to do three things.
158
533147
1287
08:54
The first thing is to believe in truth.
159
534458
1985
1つ目は真実を信じる事
08:56
The second thing can be summed up
160
536467
1670
2つ目は
カントが啓蒙主義のモットーとして
取り上げたラテン語のフレーズに集約されます
08:58
by the Latin phrase that Kant took
as the motto for the Enlightenment:
161
538161
5086
09:03
"Sapere aude,"
162
543271
1637
“Sapere aude” —
09:04
or "dare to know."
163
544932
1732
「知ることに果敢であれ」です
09:06
Or as Kant wants,
"to dare to know for yourself."
164
546688
2426
またはカントが期待した
「自分自身で知ることへの果敢さ」です
09:10
I think in the early days of the internet,
165
550208
2042
インターネットの黎明期には
私たちの多くが
09:12
a lot of us thought
166
552274
1166
09:13
that information technology
was always going to make it easier
167
553464
3810
情報技術は自分自身で知ることを
簡単にすると考え
09:17
for us to know for ourselves,
168
557298
1855
当然 様々な形で
それは実現しました
09:19
and of course in many ways, it has.
169
559177
2692
09:21
But as the internet has become
more and more a part of our lives,
170
561893
3838
しかしインターネットが
私たちの生活に浸透するにつれ
09:25
our reliance on it, our use of it,
171
565755
1959
それへの依存性 その使われ方は
09:27
has become often more passive.
172
567738
2560
次第に受動的になっています
09:30
Much of what we know today we Google-know.
173
570322
2365
今 私たちが知る事の多くは
「グーグル的理解法」で得たものです
09:33
We download prepackaged sets of facts
174
573299
3695
予め用意された一連の事実を
ダウンロードし
ソーシャルメディアという組み立てラインで
順序を入れ替えるのです
09:37
and sort of shuffle them along
the assembly line of social media.
175
577018
3812
09:41
Now, Google-knowing is useful
176
581357
1430
グーグル的理解法が便利なのは
09:42
precisely because it involves
a sort of intellectual outsourcing.
177
582811
3196
まるで知的なアウトソーシングのような
ものだからです
私たちがすべき努力を
他人のネットワークやアルゴリズムに委ねます
09:46
We offload our effort onto a network
of others and algorithms.
178
586031
5765
09:51
And that allows us, of course,
to not clutter our minds
179
591820
3007
そうすることで当然
私たちは多種多様な事実で
09:54
with all sorts of facts.
180
594851
1439
精神を乱されずに済みます
09:56
We can just download them
when we need them.
181
596314
2287
必要な時にダウンロードすることができます
09:58
And that's awesome.
182
598625
1382
これはすごい事です
10:01
But there's a difference
between downloading a set of facts
183
601348
4781
しかし一連の事実をダウンロードする事と
10:06
and really understanding how or why
those facts are as they are.
184
606809
4826
事実の背後にある理由や
経緯を理解するという事は別物です
10:13
Understanding why
a particular disease spreads,
185
613237
4374
なぜ特定の疾病が流行するのか
10:17
or how a mathematical proof works,
186
617635
2059
あるいは
なぜある数学的証明が成り立つのか
10:19
or why your friend is depressed,
187
619718
2013
あるいは
なぜ友人がうつ状態なのか など
10:21
involves more than just downloading.
188
621755
2465
ダウンロードだけで理解はできません
10:25
It's going to require, most likely,
189
625396
2081
そういう時に求められるのは
10:27
doing some work for yourself:
190
627501
2102
自分自身で作業を行う事
10:30
having a little creative insight;
191
630503
1840
創造的洞察力を持つ事
10:32
using your imagination;
192
632367
1266
想像力を働かせる事
10:33
getting out into the field;
193
633657
1318
野外に出てみる事
10:34
doing the experiment;
194
634999
1182
実験してみる事
10:36
working through the proof;
195
636205
1271
実証してみる事
10:37
talking to someone.
196
637500
1444
他の誰かと話す事 などです
10:43
Now, I'm not saying, of course,
that we should stop Google-knowing.
197
643533
3544
グーグル的理解法を避けるべきだ
とは言っていません
10:48
I'm just saying
198
648402
1151
私が言いたいのは
10:49
we shouldn't overvalue it, either.
199
649577
1686
過大評価すべきでない
という事です
10:51
We need to find ways of encouraging
forms of knowing that are more active,
200
651287
4664
私たちは より能動的で
バブルに努力を委ね過ぎない
10:56
and don't always involve passing off
our effort into our bubble.
201
656512
5049
理解の仕方を助ける
方法を見つける必要があります
11:02
Because the thing about Google-knowing
is that too often it ends up
202
662242
3341
多くの場合にグーグル的理解法は
バブル的理解法に
行きついてしまうからです
11:05
being bubble-knowing.
203
665607
1364
11:07
And bubble-knowing means
always being right.
204
667581
2790
そしてバブル的理解法は
自分にとって常に正しいのです
11:11
But daring to know,
205
671183
2197
しかし知ることの探求—
11:13
daring to understand,
206
673404
1570
理解への探求は
あなたが間違いをおかす可能性を
リスクとして抱えています
11:16
means risking the possibility
that you could be wrong.
207
676151
3066
11:19
It means risking the possibility
208
679921
2268
あなたが知りたいことと真実が
11:22
that what you want and what's true
are different things.
209
682213
4327
異なるという危険性を孕んでいます
私たちが共通の現実の中で
生きることを望むとすれば
11:28
Which brings me to the third thing
that I think we need to do
210
688070
2921
11:31
if we want to accept that we live
in a common reality.
211
691854
3032
この危険性を知ることが
するべきことの3番目につながります
11:34
That third thing is:
have a little humility.
212
694910
2891
3番目は
いささかの謙虚さを持つ事です
11:38
By humility here, I mean
epistemic humility,
213
698510
2122
ここでの謙虚さとは
認識論的な謙虚さを指していて
11:40
which means, in a sense,
214
700656
1989
ある意味
「すべてを知っているわけではない」
11:43
knowing that you don't know it all.
215
703701
2403
という事を認識することです
一方 謙虚さとはそれに留まりません
11:46
But it also means something
more than that.
216
706128
2053
11:48
It means seeing your worldview
as open to improvement
217
708205
4450
自分の世界観を
他人の持つ証拠や経験を元に
改善する余地のあるものとして
捉えるということです
11:52
by the evidence and experience of others.
218
712679
2131
11:54
Seeing your worldview
as open to improvement
219
714834
2049
他人の持つ証拠や経験を元に
11:56
by the evidence and experience of others.
220
716907
2123
改善する余地のあるものとして
捉えるのです
変化に対して柔軟である以上の
意味を持ちます
12:00
That's more than just
being open to change.
221
720084
2039
自己改善に対して前向きである以上の
意味を持ちます
12:02
It's more than just being open
to self-improvement.
222
722147
2398
12:04
It means seeing your knowledge
as capable of enhancing
223
724569
4285
謙虚さとは 自分の知識を
他人からの貢献で高め豊かにできるものと
12:08
or being enriched
by what others contribute.
224
728878
2526
捉えることです
12:12
That's part of what is involved
225
732224
2714
あなたにもその責任がある—
12:14
in recognizing there's a common reality
226
734962
2133
共通の現実が存在することへの認識に
関与することの一部です
12:18
that you, too, are responsible to.
227
738116
1853
12:21
I don't think it's much
of a stretch to say
228
741633
2205
誇張のつもりではありませんが
12:23
that our society is not particularly great
at enhancing or encouraging
229
743862
4955
私たちの社会は特にその種の謙虚さを
高めたり促進するのを得意としていません
12:28
that sort of humility.
230
748841
1215
その理由の一端は
12:30
That's partly because,
231
750080
1579
12:32
well, we tend to confuse
arrogance and confidence.
232
752810
2988
傲慢と自信を
混同する傾向があるからです
12:36
And it's partly because, well, you know,
233
756263
2441
また別の理由は ご存知の通り
12:39
arrogance is just easier.
234
759341
1553
傲慢になり易い事です
12:40
It's just easier to think of yourself
as knowing it all.
235
760918
2677
自分がすべてを知っているとか
12:43
It's just easier to think of yourself
as having it all figured out.
236
763619
3697
自分はすべてを解決したと考えるほうが
簡単なのです
12:48
But that's another example
of the bad faith towards the truth
237
768513
2933
これもまた 私が話している
真実に対する不誠実の
12:51
that I've been talking about.
238
771470
1538
1例と言えるのです
12:55
So the concept of a common reality,
239
775391
2237
共通の現実が存在するという概念は
12:57
like a lot of philosophical concepts,
240
777652
2690
多くの哲学上の概念と同様に
13:00
can seem so obvious,
241
780366
1484
とても明白に思えるかもしれません
13:02
that we can look right past it
242
782785
1842
それを見過ごしてしまい
13:05
and forget why it's important.
243
785945
1984
なぜ重要かを忘れがちです
13:09
Democracies can't function
if their citizens don't strive,
244
789394
4944
もし市民が
少なくとも時々は
共通の場所で生きる努力をしなければ
13:14
at least some of the time,
245
794362
1370
13:15
to inhabit a common space,
246
795756
1681
民主主義は機能しません
13:17
a space where they can pass
ideas back and forth
247
797461
3456
意見が対立する時にこそ
アイデアをやりとりできるような
共通の場所で生きる
13:22
when -- and especially when --
248
802123
1786
13:23
they disagree.
249
803933
1405
努力が必要なのです
13:25
But you can't strive to inhabit that space
250
805749
2264
ただ みんなが同じ現実の中で
生きていることを
13:29
if you don't already accept
that you live in the same reality.
251
809560
3586
受け入れなければ
共通の場所で生きる努力はできません
それを受け入れるには
真実を信じ
13:35
To accept that, we've got
to believe in truth,
252
815144
2171
13:37
we've got to encourage
more active ways of knowing.
253
817339
3311
より能動的な知の獲得法を広め
13:41
And we've got to have the humility
254
821394
1738
人間が万物の尺度ではない事を
13:44
to realize that we're not
the measure of all things.
255
824271
2707
認識できる謙虚さを
持たなくてはなりません
いつか私たちは
脳の中にインターネットを持つ—
13:49
We may yet one day realize the vision
256
829049
3524
13:52
of having the internet in our brains.
257
832597
2673
そのような構想を実現するかもしれません
13:56
But if we want that to be liberating
and not terrifying,
258
836545
3919
それを恐ろしいものではなく
自由をもたらすものにしたいなら
14:00
if we want it to expand our understanding
259
840488
2762
そして 私たちが受動的に
知識を得るだけでなく
14:03
and not just our passive knowing,
260
843274
2403
理解を深めたいのであれば
14:06
we need to remember that our perspectives,
261
846585
3639
心に留めておくべきことがあります
私たちの視点は
14:10
as wondrous, as beautiful as they are,
262
850248
3151
素晴らしく 美しいものですが
それだけのものです
14:14
are just that --
263
854171
1280
14:15
perspectives on one reality.
264
855475
2520
1つの現実があってこそ
いくつもの視点が生まれます
ありがとうございました
14:19
Thank you.
265
859096
1271
14:20
(Applause)
266
860391
4826
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。