How to see past your own perspective and find truth | Michael Patrick Lynch

218,812 views ・ 2017-07-10

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Ira Drobot Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:12
So, imagine that you had your smartphone miniaturized
0
12740
3679
Stellen Sie sich vor, sie haben Ihr Handy verkleinert
00:16
and hooked up directly to your brain.
1
16443
2360
und direkt mit Ihrem Gehirn verbunden.
00:19
If you had this sort of brain chip,
2
19711
1893
Mit einen solchen Gehirn-Chip
00:21
you'd be able to upload and download to the internet
3
21628
2531
könnten Sie gedankenschnell Dinge aus dem Internet hoch- und runterladen.
00:24
at the speed of thought.
4
24183
1192
00:25
Accessing social media or Wikipedia would be a lot like --
5
25986
3267
Zugriff auf soziale Medien oder Wikipedia wäre eher --
00:29
well, from the inside at least --
6
29277
1640
zumindest von innen --
00:30
like consulting your own memory.
7
30941
1750
wie in unserem Gedächtnis zu kramen.
00:33
It would be as easy and as intimate as thinking.
8
33247
3198
Es wäre so leicht und vetraut wie Denken.
00:37
But would it make it easier for you to know what's true?
9
37579
3157
Würde es für Sie einfacher zu wissen, was wahr ist?
00:40
Just because a way of accessing information is faster
10
40760
2961
Ein schnellerer Zugriff auf Informationen
00:43
it doesn't mean it's more reliable, of course,
11
43745
2245
erhöht natürlich nicht deren Verlässlichkeit.
Es heißt auch nicht, dass wir sie alles gleich verstehen
00:46
and it doesn't mean that we would all interpret it the same way.
12
46014
3231
00:49
And it doesn't mean that you would be any better at evaluating it.
13
49269
3594
und auch nicht, dass man sie besser beurteilen kann.
00:52
In fact, you might even be worse,
14
52887
1657
Man könnte sogar schlechter darin werden,
00:54
because, you know, more data, less time for evaluation.
15
54568
2782
denn: mehr Daten und weniger Zeit für eine Bewertung.
So etwas ähnliches erleben bereits jetzt.
00:58
Something like this is already happening to us right now.
16
58378
3395
01:01
We already carry a world of information around in our pockets,
17
61797
3858
Wir tragen die Welt der Informationen bereits in unseren Taschen.
01:05
but it seems as if the more information we share and access online,
18
65679
4229
Anscheinend wird es mit mehr Informationen und Online-Zugriffen
01:09
the more difficult it can be for us to tell the difference
19
69932
2802
immer schwieriger zu unterscheiden, was wahr und was falsch ist.
01:12
between what's real and what's fake.
20
72758
2117
01:15
It's as if we know more but understand less.
21
75507
3938
Anscheinend wissen wir mehr und verstehen weniger.
Vermutlich ist es eine Konsequenz des modernen Lebens,
01:20
Now, it's a feature of modern life, I suppose,
22
80152
2937
dass große Teile der Bevölkerung in abgesonderten Informationsblasen leben.
01:23
that large swaths of the public live in isolated information bubbles.
23
83113
3988
01:27
We're polarized: not just over values, but over the facts.
24
87849
4654
Nicht nur Wertmaßstäbe, sondern auch Fakten entzweien uns.
01:32
One reason for that is, the data analytics that drive the internet
25
92527
3597
Ein Grund dafür ist,
dass die Datenanalytik, die das Internet antreibt,
01:36
get us not just more information,
26
96148
2399
uns nicht nur mehr Informationen gibt,
01:38
but more of the information that we want.
27
98571
2186
sondern mehr von der von uns gewollten Information.
01:40
Our online life is personalized;
28
100781
2390
Unser Online-Leben ist personalisiert;
01:43
everything from the ads we read
29
103195
1730
alles, von der Werbung
01:44
to the news that comes down our Facebook feed
30
104949
2590
bis zu den Nachrichten in unserem Facebook-Kanal,
01:47
is tailored to satisfy our preferences.
31
107563
3006
wird maßgeschneidert, damit es unsere Vorlieben befriedigt.
01:51
And so while we get more information,
32
111279
1806
Wir bekommen zwar mehr Informationen,
aber vieles davon spiegelt sowohl uns selbst
01:53
a lot of that information ends up reflecting ourselves
33
113109
3230
01:56
as much as it does reality.
34
116363
2204
als auch die Wirklichkeit wider.
01:59
It ends up, I suppose,
35
119198
1639
Das führt zum Aufblähen der Blasen,
02:01
inflating our bubbles rather than bursting them.
36
121691
2533
nicht zu ihrem Platzen.
02:05
And so maybe it's no surprise
37
125331
2129
Vielleicht ist es kein Wunder,
02:07
that we're in a situation, a paradoxical situation,
38
127484
2905
dass wir in einer paradoxen Lage sind,
02:10
of thinking that we know so much more,
39
130413
2131
in der wir meinen, viel mehr zu wissen
02:12
and yet not agreeing on what it is we know.
40
132568
3010
und uns doch nicht einig sind, über das, was wir wissen.
02:17
So how are we going to solve this problem of knowledge polarization?
41
137259
3572
Wie können wir das Problem der Wissenspolarisierung lösen?
02:20
One obvious tactic is to try to fix our technology,
42
140855
4168
Eine naheligende Taktik ist der Versuch, die Technik zu reparieren,
die digitalen Plattformen neu zu entwerfen,
02:25
to redesign our digital platforms,
43
145047
1909
02:26
so as to make them less susceptible to polarization.
44
146980
3143
um Sie weniger anfällig für Polarisierung zu machen.
02:30
And I'm happy to report
45
150884
1199
Und glücklicherweise
arbeiten viele kluge Köpfe bei Google und Facebook genau daran.
02:32
that many smart people at Google and Facebook are working on just that.
46
152107
4640
02:36
And these projects are vital.
47
156771
1589
Diese Projekte sind unerlässlich.
02:39
I think that fixing technology is obviously really important,
48
159837
3130
Ganz klar, es ist wichtig die Technologie zu korrigieren,
02:42
but I don't think technology alone, fixing it, is going to solve the problem
49
162991
4622
aber Technologiekorrekturen alleine
werden das Problem der Polarisierung von Wissen nicht lösen.
02:47
of knowledge polarization.
50
167637
1354
02:49
I don't think that because I don't think, at the end of the day,
51
169015
3075
Ich glaube das nicht,
denn letztendlich ist es kein Technologieproblem.
02:52
it is a technological problem.
52
172114
1629
02:53
I think it's a human problem,
53
173767
1875
Es ist ein menschliches Problem.
02:55
having to do with how we think and what we value.
54
175666
3565
Es liegt an unserer Art des Denkens und Bewertens.
03:00
In order to solve it, I think we're going to need help.
55
180285
2615
Um es zu lösen, brauchen wir Hilfe.
03:02
We're going to need help from psychology and political science.
56
182924
3005
Wir brauchen Hilfe von der Psychologie und der Politikwissenschaft.
03:05
But we're also going to need help, I think, from philosophy.
57
185953
3250
Wir brauchen auch Hilfe von der Philosophie.
03:10
Because to solve the problem of knowledge polarization,
58
190663
3528
Zur Lösung des Problems der Wissenspolarisierung,
03:15
we're going to need to reconnect
59
195522
1995
müssen wir uns an eine grundlegende philosophischen Idee erinnern:
03:18
with one fundamental, philosophical idea:
60
198455
3836
03:23
that we live in a common reality.
61
203219
2397
Wir leben in einer gemeinsamen Wirklichkeit.
03:26
The idea of a common reality is like, I suppose,
62
206671
4027
Das Konzept der gemeinsamen Realität ist,
wie viele philosophische Ideen,
03:30
a lot of philosophical concepts:
63
210722
1563
leicht aufzustellen,
03:32
easy to state
64
212309
1166
aber unheimlich schwer umzusetzen.
03:33
but mysteriously difficult to put into practice.
65
213499
2635
Um es wirklich zu leben,
03:37
To really accept it,
66
217003
1305
müssen wir drei Dinge tun,
03:38
I think we need to do three things,
67
218332
2217
03:40
each of which is a challenge right now.
68
220573
2312
die heutzutage alle eine Herausforderung sind.
03:44
First, we need to believe in truth.
69
224749
2564
Zuerst sollten wir an die Wahrheit glauben.
03:48
You might have noticed
70
228267
1163
Sie haben sicher bemerkt,
03:49
that our culture is having something of a troubled relationship
71
229454
3015
dass unsere Kultur heutzutage ein gestörtes Verhältnis
zu diesem Konzept hat.
03:52
with that concept right now.
72
232493
1401
Anscheinend widersprechen wir dem so sehr,
03:55
It seems as if we disagree so much that,
73
235061
3213
03:58
as one political commentator put it not long ago,
74
238298
2809
dass ein Politikkommentator vor kurzem feststellte,
04:01
it's as if there are no facts anymore.
75
241131
2235
dass es anscheinend keine Fakten mehr gäbe.
04:04
But that thought is actually an expression
76
244986
4222
Dieser Gedanke ist das Ergebnis
04:09
of a sort of seductive line of argument that's in the air.
77
249232
4009
einer verführerischen, ungewissen Argumentationskette.
04:13
It goes like this:
78
253668
1268
Die geht so:
04:16
we just can't step outside of our own perspectives;
79
256188
2851
Wir können unsere eigenen Ansichten nicht verlassen;
wir können unsere Vorurteile nicht loslassen;
04:19
we can't step outside of our biases.
80
259063
2442
04:21
Every time we try,
81
261529
1473
Immer wenn wir es versuchen,
bekommen wir mehr Bestätigung für unsere Ansichten.
04:23
we just get more information from our perspective.
82
263026
3585
04:27
So, this line of thought goes,
83
267536
2250
Diese Argumentation besagt, dass wir auch gleich zugeben können,
04:31
we might as well admit that objective truth is an illusion,
84
271016
3762
dass objektive Wahrheit eine Illusion ist,
04:34
or it doesn't matter,
85
274802
1154
oder es ganz egal ist,
04:35
because either we'll never know what it is,
86
275980
2146
denn wir werden sie entweder nie erfahren,
oder es gibt sie gar nicht.
04:39
or it doesn't exist in the first place.
87
279039
2143
04:43
That's not a new philosophical thought --
88
283173
2996
Das ist kein neuer philosophischer Gedanke:
04:46
skepticism about truth.
89
286193
1848
Skepsis gegenüber Wahrheit.
04:49
During the end of the last century, as some of you know,
90
289332
2881
Wie manche von Ihnen wissen,
war das am Ende des letzten Jahrhunderts,
04:52
it was very popular in certain academic circles.
91
292237
2294
in gewissen akademischen Kreisen sehr populär.
04:55
But it really goes back all the way to the Greek philosopher Protagoras,
92
295317
5133
Es geht aber auf den griechichischen Philosophen Protagoras zurück,
05:00
if not farther back.
93
300474
1326
oder noch weiter.
05:02
Protagoras said that objective truth was an illusion
94
302252
2449
Protagoras sagte, objektive Wahrheit ist eine Illusion,
05:04
because "man is the measure of all things."
95
304725
2907
denn "der Mensch ist das Maß aller Dinge".
05:07
Man is the measure of all things.
96
307656
1940
Der Mensch ist das Maß aller Dinge.
05:10
That can seem like a bracing bit of realpolitik to people,
97
310169
2823
Es kann auf Menschen wie anregende Realpolitik wirken,
oder eine befreiende,
05:13
or liberating,
98
313016
1159
05:14
because it allows each of us to discover or make our own truth.
99
314199
4538
denn es erlaubt jedem von uns,
eigene Wahrheit zu entdecken oder zu erfinden.
05:20
But actually, I think it's a bit of self-serving rationalization
100
320618
4162
Es hat doch etwas von eigennütziger Rationalisierung,
05:24
disguised as philosophy.
101
324804
1867
die als Philosophie verkleidet ist.
05:27
It confuses the difficulty of being certain
102
327507
2808
Das vermittelt einen falschen Eindruck von der Schwierigkeit,
05:30
with the impossibility of truth.
103
330339
2645
sich der Unmöglichkeit der Wahrheit sicher zu sein.
05:34
Look --
104
334223
1206
Sehen Sie --
05:36
of course it's difficult to be certain about anything;
105
336768
2940
es ist natürlich schwer, über etwas sicher zu sein:
05:40
we might all be living in "The Matrix."
106
340908
2313
wir werden wohl in "der Matrix" leben.
Sie könnten einen Gehirn-Chip im Kopf haben,
05:44
You might have a brain chip in your head
107
344018
1982
den Sie mit falschen Informationen füttern.
05:46
feeding you all the wrong information.
108
346024
1964
05:49
But in practice, we do agree on all sorts of facts.
109
349593
4179
In der Praxis jedoch sind wir uns bei allen möglichen Fakten einig.
05:53
We agree that bullets can kill people.
110
353796
3239
Wir stimmen zu, dass Kugeln Menschen umbringen können.
05:57
We agree that you can't flap your arms and fly.
111
357616
4383
Wir stimmen zu, dass man nicht seine Arme schwingen und fliegen kann.
Wir stimmen zu -- oder wir sollten --,
06:02
We agree -- or we should --
112
362023
2109
dass es eine Außenrealität gibt und deren Nichtbeachten schadet.
06:05
that there is an external reality
113
365018
2297
06:07
and ignoring it can get you hurt.
114
367339
2081
06:11
Nonetheless, skepticism about truth can be tempting,
115
371205
4149
Dennoch kann Skepsis gegenüber der Wahrheit verlockend sein,
06:15
because it allows us to rationalize away our own biases.
116
375378
3314
weil es uns erlaubt, unsere Blasen wegzurationalisieren.
06:18
When we do that, we're sort of like the guy in the movie
117
378716
2987
Wenn wir es tun, sind wir wie der Kerl im Film,
06:21
who knew he was living in "The Matrix"
118
381727
2338
der weiß, dass er in "der Matrix" lebte,
06:24
but decided he liked it there, anyway.
119
384793
2725
und dennoch entschieden hatte, es dort zu mögen.
Letzten Endes fühlt es sich gut an, zu bekommen, was man will.
06:29
After all, getting what you want feels good.
120
389031
2658
06:32
Being right all the time feels good.
121
392271
2696
Stets Recht zu haben, ist toll.
06:34
So, often it's easier for us
122
394991
2782
Es ist oft leichter für uns,
06:37
to wrap ourselves in our cozy information bubbles,
123
397797
3489
uns in unsere gemütlichen Informationsblasen einzuwickeln,
in Täuschung zu leben
06:42
live in bad faith,
124
402049
1541
06:43
and take those bubbles as the measure of reality.
125
403614
3751
und diejenige Blasen als Realitätausmaß wahrzunehmen.
06:48
An example, I think, of how this bad faith gets into our action
126
408595
5845
Ein Beispiel dafür wie Arglist wirkt,
06:54
is our reaction to the phenomenon of fake news.
127
414464
4785
ist unsere Reaktion auf das Phänomen von Falschnachrichten.
06:59
The fake news that spread on the internet
128
419874
2930
Falschnachrichten verbreiteten sich im Internet
07:02
during the American presidential election of 2016
129
422828
4654
während der US-Präsidentenwahlen 2016,
und waren darauf ausgelegt, Vorurteile aufzubauen
07:07
was designed to feed into our biases,
130
427506
2627
und unsere Blasen aufzublähen.
07:10
designed to inflate our bubbles.
131
430157
2114
07:12
But what was really striking about it
132
432295
2051
Was dabei erstaunlich ist, war nicht nur,
07:14
was not just that it fooled so many people.
133
434370
2614
dass es so viele Menschen täuschte.
07:17
What was really striking to me about fake news,
134
437595
2841
Was für mich echt erstaunlich ist bei Falschnachrichten,
07:20
the phenomenon,
135
440460
1338
bei dem Phänomen, ist, wie schnell es
07:21
is how quickly it itself became the subject of knowledge polarization;
136
441822
5055
selbst zum Gegenstand von Polarisierungswissen wurde;
07:27
so much so, that the very term -- the very term -- "fake news"
137
447582
3679
so sehr, dass jetzt schon der Begriff "gefälschte Nachricht" bedeutet:
07:31
now just means: "news story I don't like."
138
451285
3404
"Nachrichtenmeldung, die ich nicht mag".
07:35
That's an example of the bad faith towards the truth that I'm talking about.
139
455367
4873
Das ist ein Beispiel von Arglist bezüglich Wahrheit.
07:43
But the really, I think, dangerous thing
140
463240
3474
Aber die wirklich gefährliche Sache
07:47
about skepticism with regard to truth
141
467981
2578
bei Skepsis gegenüber der Wahrheit ist,
07:51
is that it leads to despotism.
142
471476
1907
dass sie zum Despotismus führt.
07:54
"Man is the measure of all things"
143
474350
2923
"Der Mensch ist das Maß aller Dinge"
07:57
inevitably becomes "The Man is the measure of all things."
144
477297
3917
wird unabwendbar zu "Der Mensch ist das Ausmaß aller Dinge".
08:01
Just as "every man for himself"
145
481852
2650
Wie "jeder Mensch für sich"
08:04
always seems to turn out to be "only the strong survive."
146
484526
2995
sich scheinbar immer als "Nur die Stärksten überleben" erweist.
08:08
At the end of Orwell's "1984,"
147
488345
2489
Am Ende von Orwells "1984"
08:12
the thought policeman O'Brien is torturing the protagonist Winston Smith
148
492136
4259
quält der Gedankenpolizist O'Brien den Protagonisten Winston Smith
08:16
into believing two plus two equals five.
149
496419
3198
so lange bis er glaubt, "zwei und zwei ist fünf".
08:20
What O'Brien says is the point,
150
500571
2804
Was O'Brien sagt, ist der Punkt,
08:25
is that he wants to convince Smith that whatever the party says is the truth,
151
505486
4421
er will Smith überzeugen, dass alles, was die Partei sagt, wahr ist,
08:29
and the truth is whatever the party says.
152
509931
2885
und alles ist Wahrheit, was die Partei sagt.
08:33
And what O'Brien knows is that once this thought is accepted,
153
513484
3520
O'Brien weiß, wenn der Gedanke einmal akzeptiert wurde,
08:38
critical dissent is impossible.
154
518387
2554
ist kritischer Einwand unmöglich.
08:41
You can't speak truth to power
155
521857
2188
Sie können gegenüber der Macht nicht die Wahrheit sagen,
08:44
if the power speaks truth by definition.
156
524069
3155
wenn die Macht per Definition die Wahrheit sagt.
08:48
I said that in order to accept that we really live in a common reality,
157
528880
4243
Um zu akzeptieren, dass wir in einer gemeinsamen Realität leben,
müssen wir drei Dinge tun.
08:53
we have to do three things.
158
533147
1287
08:54
The first thing is to believe in truth.
159
534458
1985
Das erste ist, an die Wahrheit zu glauben.
08:56
The second thing can be summed up
160
536467
1670
Das zweite kann mit der lateinischen Redewendung bezeichnet werden,
08:58
by the Latin phrase that Kant took as the motto for the Enlightenment:
161
538161
5086
die Kant für sich als Motto für die Aufklärung nahm.
09:03
"Sapere aude,"
162
543271
1637
"Sapere aude",
09:04
or "dare to know."
163
544932
1732
oder "wage es, weise zu sein".
09:06
Or as Kant wants, "to dare to know for yourself."
164
546688
2426
Oder nach Kant: "Sei mutig, selbst zu erkennen".
09:10
I think in the early days of the internet,
165
550208
2042
In der Frühphase des Internets dachten viele von uns,
09:12
a lot of us thought
166
552274
1166
09:13
that information technology was always going to make it easier
167
553464
3810
die Informationstechnologie würde es uns immer erleichtern,
09:17
for us to know for ourselves,
168
557298
1855
selbst zu erkennen,
und in vielfacher Weise ist es so.
09:19
and of course in many ways, it has.
169
559177
2692
09:21
But as the internet has become more and more a part of our lives,
170
561893
3838
Das Internet wurde immer mehr Teil unseres Lebens,
09:25
our reliance on it, our use of it,
171
565755
1959
unser Vertrauen darin, unsere Nutzung,
09:27
has become often more passive.
172
567738
2560
wurden immer passiver.
09:30
Much of what we know today we Google-know.
173
570322
2365
Viel von dem, was wir heute wissen, Google-wissen wir.
09:33
We download prepackaged sets of facts
174
573299
3695
Wir laden vorgepackte Sachverhalte herunter,
09:37
and sort of shuffle them along the assembly line of social media.
175
577018
3812
und schieben sie die Fertigungsstraße von Social Media herunter.
09:41
Now, Google-knowing is useful
176
581357
1430
Google-Wissen ist nützlich,
09:42
precisely because it involves a sort of intellectual outsourcing.
177
582811
3196
genau weil es eine Art intellektuelle Ausgliederung beinhaltet.
Wir laden unseren Bemühungen in einem Netzwerk von anderen und Algorithmen ab.
09:46
We offload our effort onto a network of others and algorithms.
178
586031
5765
09:51
And that allows us, of course, to not clutter our minds
179
591820
3007
Das erlaubt uns, unser Gedächtnis nicht mit Fakten zu überhäufen.
09:54
with all sorts of facts.
180
594851
1439
09:56
We can just download them when we need them.
181
596314
2287
Wir können sie einfach herunterladen, wenn wir sie brauchen.
09:58
And that's awesome.
182
598625
1382
Das ist wunderbar.
10:01
But there's a difference between downloading a set of facts
183
601348
4781
Es gibt einen Unterschied zwischen dem Herunterladen von Fakten
10:06
and really understanding how or why those facts are as they are.
184
606809
4826
und dem Verstehen, wie oder warum diese Fakten sind, wie sie sind.
Das Verständnis, warum sich eine bestimmte Krankheit verbreitet,
10:13
Understanding why a particular disease spreads,
185
613237
4374
10:17
or how a mathematical proof works,
186
617635
2059
oder wie ein Mathemetikbeweis wirkt,
10:19
or why your friend is depressed,
187
619718
2013
oder warum Ihr Freund depressiv ist,
10:21
involves more than just downloading.
188
621755
2465
erfordert mehr als einfaches Herunterladen.
10:25
It's going to require, most likely,
189
625396
2081
Es erfordert wahrscheinlich,
10:27
doing some work for yourself:
190
627501
2102
selbst etwas Arbeit zu tun:
10:30
having a little creative insight;
191
630503
1840
ein bisschen kreativen Einblick zu haben;
10:32
using your imagination;
192
632367
1266
die eigene Phantasie zu nutzen; ins echte Leben hinausgehen;
10:33
getting out into the field;
193
633657
1318
10:34
doing the experiment;
194
634999
1182
das Experiment zu machen; den Beweis nachzuarbeiten;
10:36
working through the proof;
195
636205
1271
10:37
talking to someone.
196
637500
1444
mit jemandem zu sprechen.
10:43
Now, I'm not saying, of course, that we should stop Google-knowing.
197
643533
3544
Ich meine natürlich nicht, wir sollten Google-Wissen aufhalten.
10:48
I'm just saying
198
648402
1151
Ich sage nur, wir sollen es auch nicht überbewerten.
10:49
we shouldn't overvalue it, either.
199
649577
1686
10:51
We need to find ways of encouraging forms of knowing that are more active,
200
651287
4664
Wir sollten Wege finden, aktivere Wissensformen zu fördern,
10:56
and don't always involve passing off our effort into our bubble.
201
656512
5049
und unsere Bemühungen nicht nur in unserer Blase weitergeben.
11:02
Because the thing about Google-knowing is that too often it ends up
202
662242
3341
Denn die Sache mit Google-Wissen ist, dass es oft damit endet,
11:05
being bubble-knowing.
203
665607
1364
dass man blasen-wissend ist.
11:07
And bubble-knowing means always being right.
204
667581
2790
Blasen-Wissen heißt, immer Recht zu haben.
11:11
But daring to know,
205
671183
2197
Aber Mut zur Weisheit zu haben, Mut haben, zu verstehen,
11:13
daring to understand,
206
673404
1570
11:16
means risking the possibility that you could be wrong.
207
676151
3066
heißt zu riskieren, dass man sich irrt.
11:19
It means risking the possibility
208
679921
2268
Das heißt, es besteht das Risiko, dass was Sie wollen und was wahr ist,
11:22
that what you want and what's true are different things.
209
682213
4327
verschiedene Sachen sind.
Was mich zum dritten Punkt führt, den wir tun sollten,
11:28
Which brings me to the third thing that I think we need to do
210
688070
2921
11:31
if we want to accept that we live in a common reality.
211
691854
3032
wenn wir akzeptieren wollen, dass wir in einer gemeinsamen Realität leben.
11:34
That third thing is: have a little humility.
212
694910
2891
Die dritte Sache ist, ein bisschen bescheiden zu sein.
11:38
By humility here, I mean epistemic humility,
213
698510
2122
Damit meine ich erkenntnisbezogene Bescheidenheit,
11:40
which means, in a sense,
214
700656
1989
was gewissermaßen heißt,
11:43
knowing that you don't know it all.
215
703701
2403
zu wissen, das man nicht alles weiß.
Es bedeutet aber auch mehr als das.
11:46
But it also means something more than that.
216
706128
2053
Es heißt, die eigene Weltanschauung als verbesserungsfähig anzusehen,
11:48
It means seeing your worldview as open to improvement
217
708205
4450
durch Beweise und Erfahrung anderer.
11:52
by the evidence and experience of others.
218
712679
2131
11:54
Seeing your worldview as open to improvement
219
714834
2049
Die eigene Weltanschauung als verbesserungsfähig anzusehen,
11:56
by the evidence and experience of others.
220
716907
2123
durch Beweise und Erfahrung anderer.
Das ist mehr als nur offen für Veränderungen zu sein.
12:00
That's more than just being open to change.
221
720084
2039
Das ist mehr als nur offen für Selbstverbesserung zu sein.
12:02
It's more than just being open to self-improvement.
222
722147
2398
12:04
It means seeing your knowledge as capable of enhancing
223
724569
4285
Es meint, sein Wissen als steigerungsfähig zu sehen,
12:08
or being enriched by what others contribute.
224
728878
2526
oder dadurch bereichert, was andere beitragen.
12:12
That's part of what is involved
225
732224
2714
Das ist Bestandteil der Erkenntnis,
12:14
in recognizing there's a common reality
226
734962
2133
dass es eine gemeinsame Realität gibt,
für welche auch Sie zuständig sind.
12:18
that you, too, are responsible to.
227
738116
1853
Ich glaube, es ist nicht zu weit hergeholt, zu sagen,
12:21
I don't think it's much of a stretch to say
228
741633
2205
12:23
that our society is not particularly great at enhancing or encouraging
229
743862
4955
unsere Gesellschaft ist nicht allzu gut darin,
diese Art von Demut zu steigern und zu fördern.
12:28
that sort of humility.
230
748841
1215
Teilweise deswegen, weil wir dazu neigen,
12:30
That's partly because,
231
750080
1579
12:32
well, we tend to confuse arrogance and confidence.
232
752810
2988
Arroganz und Selbstvertrauen zu verwechseln.
Das ist teils deswegen, weil Arroganz einfach leichter ist.
12:36
And it's partly because, well, you know,
233
756263
2441
12:39
arrogance is just easier.
234
759341
1553
12:40
It's just easier to think of yourself as knowing it all.
235
760918
2677
Es ist leichter, von sich als allwissend zu denken.
12:43
It's just easier to think of yourself as having it all figured out.
236
763619
3697
Es ist leichter, zu denken, man hätte für alles die Lösung.
12:48
But that's another example of the bad faith towards the truth
237
768513
2933
Aber das ist ein weiteres Beispiel von Arglist gegenüber der Wahrheit,
12:51
that I've been talking about.
238
771470
1538
wovon ich gesprochen habe.
12:55
So the concept of a common reality,
239
775391
2237
Das Konzept der gemeinsamen Realität,
12:57
like a lot of philosophical concepts,
240
777652
2690
wie viele Philosophiekonzepte,
13:00
can seem so obvious,
241
780366
1484
kann so offensichtlich wirken,
13:02
that we can look right past it
242
782785
1842
dass wir es übersehen
13:05
and forget why it's important.
243
785945
1984
und vergessen, warum es wichtig ist.
13:09
Democracies can't function if their citizens don't strive,
244
789394
4944
Demokratien können nicht funktionieren, wenn ihre Bürger nicht danach streben,
13:14
at least some of the time,
245
794362
1370
zumindest manchmal,
13:15
to inhabit a common space,
246
795756
1681
den gemeinsamen Raum zu bewohnen,
13:17
a space where they can pass ideas back and forth
247
797461
3456
den Raum, wo sie die Ideen in jede Richtung durchspielen,
wenn -- besonders wenn --
13:22
when -- and especially when --
248
802123
1786
13:23
they disagree.
249
803933
1405
sie nicht zustimmen.
13:25
But you can't strive to inhabit that space
250
805749
2264
Aber man kann nicht danach streben, diesen Raum zu bewohnen,
13:29
if you don't already accept that you live in the same reality.
251
809560
3586
ohne zu akzeptieren, dass man in derselben Realität lebt.
13:35
To accept that, we've got to believe in truth,
252
815144
2171
Um es akzeptieren, sollten wir an die Wahrheit glauben,
13:37
we've got to encourage more active ways of knowing.
253
817339
3311
wir müssen aktivere Wissensarten fördern
und die Demut haben, zu begreifen,
13:41
And we've got to have the humility
254
821394
1738
13:44
to realize that we're not the measure of all things.
255
824271
2707
dass wir nicht das Maß aller Dingen sind.
Wir könnten eines Tages die Vision verwirklichen,
13:49
We may yet one day realize the vision
256
829049
3524
13:52
of having the internet in our brains.
257
832597
2673
das Internet in unseren Gehirnen zu haben.
13:56
But if we want that to be liberating and not terrifying,
258
836545
3919
Aber wenn wir befreiend sein wollen, und nicht Furcht erregend,
14:00
if we want it to expand our understanding
259
840488
2762
wenn wir unser Verständnis erweitern wollen,
14:03
and not just our passive knowing,
260
843274
2403
und nicht nur unser passives Wissen,
14:06
we need to remember that our perspectives,
261
846585
3639
müssen wir uns erinnern, dass unsere Aussichten,
14:10
as wondrous, as beautiful as they are,
262
850248
3151
so wundersam und schön sie sind,
nur das sind --
14:14
are just that --
263
854171
1280
14:15
perspectives on one reality.
264
855475
2520
Perspektiven einer einzigen Realität.
Vielen Dank.
14:19
Thank you.
265
859096
1271
14:20
(Applause)
266
860391
4826
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7