How to see past your own perspective and find truth | Michael Patrick Lynch

218,284 views ・ 2017-07-10

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Tijana Mihajlović
00:12
So, imagine that you had your smartphone miniaturized
0
12740
3679
Zamislite da ste umanjili svoj pametni telefon
00:16
and hooked up directly to your brain.
1
16443
2360
i direktno ga prikačili na svoj mozak.
00:19
If you had this sort of brain chip,
2
19711
1893
Kada biste imali takvu vrstu moždanog čipa,
00:21
you'd be able to upload and download to the internet
3
21628
2531
mogli biste da postavljate i skidate stvari sa interneta
00:24
at the speed of thought.
4
24183
1192
brzinom misaonog toka.
00:25
Accessing social media or Wikipedia would be a lot like --
5
25986
3267
Pristupanje društvenim mrežama ili Vikipediji bilo bi kao -
pa, barem iznutra -
00:29
well, from the inside at least --
6
29277
1640
00:30
like consulting your own memory.
7
30941
1750
kao da tražite informacije u svom pamćenju.
Bilo bi to jednostavno i intimno poput razmišljanja.
00:33
It would be as easy and as intimate as thinking.
8
33247
3198
00:37
But would it make it easier for you to know what's true?
9
37579
3157
Ali da li bi vam to olakšalo da znate šta je istinito?
00:40
Just because a way of accessing information is faster
10
40760
2961
Samo zato što je način pristupanja informacijama brži,
00:43
it doesn't mean it's more reliable, of course,
11
43745
2245
to ne znači da su one pouzdanije, naravno,
niti da bismo ih svi tumačili na isti način.
00:46
and it doesn't mean that we would all interpret it the same way.
12
46014
3231
00:49
And it doesn't mean that you would be any better at evaluating it.
13
49269
3594
To ne znači ni da bi vam išta bolje išlo njihovo procenjivanje.
00:52
In fact, you might even be worse,
14
52887
1657
Zapravo, možda bi vam išlo i gore,
00:54
because, you know, more data, less time for evaluation.
15
54568
2782
jer, znate, više podataka, manje vremena za procenjivanje.
00:58
Something like this is already happening to us right now.
16
58378
3395
Nešto slično ovome nam se sada već dešava.
01:01
We already carry a world of information around in our pockets,
17
61797
3858
Već nosimo sa sobom čitav svet informacija u svom džepu,
01:05
but it seems as if the more information we share and access online,
18
65679
4229
ali se čini kao da, što više informacija delimo i što im više pristupamo onlajn,
01:09
the more difficult it can be for us to tell the difference
19
69932
2802
može nam biti teže da razlikujemo
ono što je istinito i ono što je lažno.
01:12
between what's real and what's fake.
20
72758
2117
01:15
It's as if we know more but understand less.
21
75507
3938
Kao da znamo više, ali razumemo manje.
To je karakteristika savremenog života, pretpostavljam,
01:20
Now, it's a feature of modern life, I suppose,
22
80152
2937
da širok krug javnosti živi u izolovanim mehurima informacija.
01:23
that large swaths of the public live in isolated information bubbles.
23
83113
3988
01:27
We're polarized: not just over values, but over the facts.
24
87849
4654
Polarizovani smo ne samo u pogledu vrednosti, već i činjenica.
01:32
One reason for that is, the data analytics that drive the internet
25
92527
3597
Jedan razlog tome je što nam analitika podataka koja pokreće internet
pruža ne samo više informacija,
01:36
get us not just more information,
26
96148
2399
već više informacija koje želimo.
01:38
but more of the information that we want.
27
98571
2186
01:40
Our online life is personalized;
28
100781
2390
Naš život na internetu je personalizovan;
sve od reklama koje čitamo
01:43
everything from the ads we read
29
103195
1730
01:44
to the news that comes down our Facebook feed
30
104949
2590
do vesti koje nam stižu putem Fejsbukovih ažuriranih novosti
01:47
is tailored to satisfy our preferences.
31
107563
3006
prilagođeno je da zadovolji naše preferencije.
01:51
And so while we get more information,
32
111279
1806
Tako, dok dobijamo više informacija,
dosta tih informacija na kraju predstavlja naš odraz
01:53
a lot of that information ends up reflecting ourselves
33
113109
3230
isto koliko i odraz stvarnosti.
01:56
as much as it does reality.
34
116363
2204
01:59
It ends up, I suppose,
35
119198
1639
Na kraju se dešava da, pretpostavljam,
02:01
inflating our bubbles rather than bursting them.
36
121691
2533
naduvaju naš mehur umesto da ga rasprsnu.
02:05
And so maybe it's no surprise
37
125331
2129
Tako da možda nije iznenađenje
02:07
that we're in a situation, a paradoxical situation,
38
127484
2905
da smo u paradoksalnoj situaciji
da mislimo da znamo toliko više stvari,
02:10
of thinking that we know so much more,
39
130413
2131
02:12
and yet not agreeing on what it is we know.
40
132568
3010
a da se ipak ne slažemo oko toga šta znamo.
Pa, kako ćemo rešiti problem polarizacije znanja?
02:17
So how are we going to solve this problem of knowledge polarization?
41
137259
3572
02:20
One obvious tactic is to try to fix our technology,
42
140855
4168
Jedna očigledna taktika je da pokušamo da popravimo našu tehnologiju,
da iznova osmislimo naše digitalne platforme,
02:25
to redesign our digital platforms,
43
145047
1909
02:26
so as to make them less susceptible to polarization.
44
146980
3143
tako da ih učinimo manje podložnim polarizaciji.
02:30
And I'm happy to report
45
150884
1199
Drago mi je da vas obavestim
da mnogi pametni ljudi u Guglu i Fejsbuku rade baš na tome.
02:32
that many smart people at Google and Facebook are working on just that.
46
152107
4640
02:36
And these projects are vital.
47
156771
1589
Ovi projekti su od vitalnog značaja.
02:39
I think that fixing technology is obviously really important,
48
159837
3130
Mislim da je popravljanje tehnologije očigledno veoma značajno,
02:42
but I don't think technology alone, fixing it, is going to solve the problem
49
162991
4622
ali ne mislim da će tehnologija sama po sebi, njeno popravljanje,
rešiti problem polarizacije znanja.
02:47
of knowledge polarization.
50
167637
1354
Ne mislim tako jer ne mislim da je, na kraju krajeva,
02:49
I don't think that because I don't think, at the end of the day,
51
169015
3075
u pitanju tehnološki problem.
02:52
it is a technological problem.
52
172114
1629
02:53
I think it's a human problem,
53
173767
1875
Smatram da je ovo ljudski problem,
02:55
having to do with how we think and what we value.
54
175666
3565
da ima veze sa time kako razmišljamo i sa onim što vrednujemo.
03:00
In order to solve it, I think we're going to need help.
55
180285
2615
Da bismo ga rešili, mislim da će nam biti potrebna pomoć.
03:02
We're going to need help from psychology and political science.
56
182924
3005
Biće nam potrebna pomoć psihologije i političkih nauka,
03:05
But we're also going to need help, I think, from philosophy.
57
185953
3250
ali će nam, takođe, biti potrebna pomoć, prema mom mišljenju, filozofije.
03:10
Because to solve the problem of knowledge polarization,
58
190663
3528
Jer da bismo rešili problem polarizacije znanja,
03:15
we're going to need to reconnect
59
195522
1995
moraćemo da se iznova povežemo
03:18
with one fundamental, philosophical idea:
60
198455
3836
sa jednom osnovnom filozofskom idejom:
03:23
that we live in a common reality.
61
203219
2397
da živimo u zajedničkoj stvarnosti.
03:26
The idea of a common reality is like, I suppose,
62
206671
4027
Ideja o zajedničkoj stvarnosti je poput, pretpostavljam,
03:30
a lot of philosophical concepts:
63
210722
1563
mnogih filozofskih koncepata -
lako ju je iskazati,
03:32
easy to state
64
212309
1166
ali misteriozno teško primeniti.
03:33
but mysteriously difficult to put into practice.
65
213499
2635
Da bismo je zaista prihvatili,
03:37
To really accept it,
66
217003
1305
03:38
I think we need to do three things,
67
218332
2217
mislim da treba da sprovedemo tri stvari,
03:40
each of which is a challenge right now.
68
220573
2312
od kojih svaka trenutno predstavlja izazov.
03:44
First, we need to believe in truth.
69
224749
2564
Kao prvo, moramo da verujemo u istinu.
Možda ste primetili da je naša kultura
03:48
You might have noticed
70
228267
1163
03:49
that our culture is having something of a troubled relationship
71
229454
3015
trenutno u nekakvoj problematičnoj vezi sa ovim konceptom.
03:52
with that concept right now.
72
232493
1401
Deluje kao da se toliko ne slažemo da,
03:55
It seems as if we disagree so much that,
73
235061
3213
kako je to jedan politički komentator nedavno formulisao,
03:58
as one political commentator put it not long ago,
74
238298
2809
kao da više ne postoje činjenice.
04:01
it's as if there are no facts anymore.
75
241131
2235
04:04
But that thought is actually an expression
76
244986
4222
Ali ta misao je zapravo izraz
04:09
of a sort of seductive line of argument that's in the air.
77
249232
4009
nekakve zavodljive argumentacije koja je prisutna u vazduhu.
04:13
It goes like this:
78
253668
1268
Ide ovako nekako.
Jednostavno ne možemo iskoračiti iz svoje perspektive;
04:16
we just can't step outside of our own perspectives;
79
256188
2851
ne možemo izaći iz svojih predrasuda.
04:19
we can't step outside of our biases.
80
259063
2442
04:21
Every time we try,
81
261529
1473
Svaki put kada pokušamo,
samo dobijamo više informacija iz sopstvene perspektive.
04:23
we just get more information from our perspective.
82
263026
3585
04:27
So, this line of thought goes,
83
267536
2250
Tako, prema ovakvom toku misli,
mogli bismo priznati da je objektivna istina iluzija,
04:31
we might as well admit that objective truth is an illusion,
84
271016
3762
04:34
or it doesn't matter,
85
274802
1154
ili da nije bitna
04:35
because either we'll never know what it is,
86
275980
2146
jer je ili nikada nećemo spoznati,
ili uopšte ni ne postoji.
04:39
or it doesn't exist in the first place.
87
279039
2143
To nije nova filozofska misao -
04:43
That's not a new philosophical thought --
88
283173
2996
skepticizam u pogledu istine.
04:46
skepticism about truth.
89
286193
1848
04:49
During the end of the last century, as some of you know,
90
289332
2881
Krajem prošlog veka, kao što znaju neki među vama,
bio je vrlo popularan u izvesnim akademskim krugovima.
04:52
it was very popular in certain academic circles.
91
292237
2294
Ali zapravo datira još od grčkog filozofa Protagore,
04:55
But it really goes back all the way to the Greek philosopher Protagoras,
92
295317
5133
05:00
if not farther back.
93
300474
1326
ako ne i ranije.
05:02
Protagoras said that objective truth was an illusion
94
302252
2449
Protagora je rekao da je objektivna istina iluzija
05:04
because "man is the measure of all things."
95
304725
2907
jer „čovek je mera svih stvari“.
05:07
Man is the measure of all things.
96
307656
1940
Čovek je mera svih stvari.
Ovo može delovati kao okrepljujući deo realpolitike
05:10
That can seem like a bracing bit of realpolitik to people,
97
310169
2823
ili oslobađajući,
05:13
or liberating,
98
313016
1159
05:14
because it allows each of us to discover or make our own truth.
99
314199
4538
jer svima nama omogućava da otkrijemo ili stvorimo svoju istinu.
05:20
But actually, I think it's a bit of self-serving rationalization
100
320618
4162
Ali, zapravo, mislim da je ovo pomalo racionalizacija koja služi samoj sebi,
05:24
disguised as philosophy.
101
324804
1867
prerušena u filozofiju.
05:27
It confuses the difficulty of being certain
102
327507
2808
Meša poteškoće da se bude siguran u nešto
sa nemogućnošću istine.
05:30
with the impossibility of truth.
103
330339
2645
05:34
Look --
104
334223
1206
Vidite -
05:36
of course it's difficult to be certain about anything;
105
336768
2940
naravno da je teško biti siguran u bilo šta;
05:40
we might all be living in "The Matrix."
106
340908
2313
možda svi živimo u „Matriksu“.
Možda imate čip u mozgu
05:44
You might have a brain chip in your head
107
344018
1982
koji vam daje pogrešne informacije.
05:46
feeding you all the wrong information.
108
346024
1964
05:49
But in practice, we do agree on all sorts of facts.
109
349593
4179
Ali u praksi se slažemo oko raznoraznih činjenica.
05:53
We agree that bullets can kill people.
110
353796
3239
Slažemo se da meci mogu ubiti ljude.
05:57
We agree that you can't flap your arms and fly.
111
357616
4383
Slažemo se da ne možete zalepršati rukama i poleteti.
Slažemo se - ili bi trebalo -
06:02
We agree -- or we should --
112
362023
2109
da postoji spoljašnja stvarnost
06:05
that there is an external reality
113
365018
2297
06:07
and ignoring it can get you hurt.
114
367339
2081
i da vam njeno ignorisanje može naškoditi.
Ipak, skepticizam u pogledu istine može biti primamljiv,
06:11
Nonetheless, skepticism about truth can be tempting,
115
371205
4149
06:15
because it allows us to rationalize away our own biases.
116
375378
3314
jer nam omogućava da racionalizujemo svoje predrasude.
06:18
When we do that, we're sort of like the guy in the movie
117
378716
2987
Kada to činimo, na neki način smo poput lika u filmu
06:21
who knew he was living in "The Matrix"
118
381727
2338
koji je znao da živi u „Matriksu“
06:24
but decided he liked it there, anyway.
119
384793
2725
ali je odlučio da mu se tamo sviđa bez obzira na to.
Na kraju krajeva, dobar je osećaj dobiti ono što želite.
06:29
After all, getting what you want feels good.
120
389031
2658
Dobar je osećaj stalno biti u pravu.
06:32
Being right all the time feels good.
121
392271
2696
06:34
So, often it's easier for us
122
394991
2782
Tako nam je često lakše
06:37
to wrap ourselves in our cozy information bubbles,
123
397797
3489
da se zavučemo u udobne mehure informacija,
živimo u obmani
06:42
live in bad faith,
124
402049
1541
06:43
and take those bubbles as the measure of reality.
125
403614
3751
i prihvatimo te mehure kao merilo stvarnosti.
06:48
An example, I think, of how this bad faith gets into our action
126
408595
5845
Jedan primer, prema meni, načina na koji ova obmana otpočinje
06:54
is our reaction to the phenomenon of fake news.
127
414464
4785
je naša reakcija na fenomen lažnih vesti.
06:59
The fake news that spread on the internet
128
419874
2930
Lažne vesti koje su se širile po internetu
07:02
during the American presidential election of 2016
129
422828
4654
tokom američkih predsedničkih izbora 2016. godine
07:07
was designed to feed into our biases,
130
427506
2627
osmišljene su tako da pothranjuju naše predrasude,
da naduvaju naše mehure.
07:10
designed to inflate our bubbles.
131
430157
2114
Ono što je zaista bilo upadljivo u vezi sa time
07:12
But what was really striking about it
132
432295
2051
07:14
was not just that it fooled so many people.
133
434370
2614
nije samo to da su prevarile mnogo ljudi.
07:17
What was really striking to me about fake news,
134
437595
2841
Ono što je za mene bilo upečatljivo u vezi sa lažnim vestima, fenomenom,
07:20
the phenomenon,
135
440460
1338
07:21
is how quickly it itself became the subject of knowledge polarization;
136
441822
5055
je koliko je brzo postao povod polarizacije znanja;
07:27
so much so, that the very term -- the very term -- "fake news"
137
447582
3679
toliko da sam termin „lažne vesti“
07:31
now just means: "news story I don't like."
138
451285
3404
sada samo znači „vest koja mi se ne sviđa“.
07:35
That's an example of the bad faith towards the truth that I'm talking about.
139
455367
4873
To je primer obmane protiv istine o kojoj govorim.
07:43
But the really, I think, dangerous thing
140
463240
3474
Ali zaista opasna stvar, po meni,
07:47
about skepticism with regard to truth
141
467981
2578
u vezi sa skepticizmom u pogledu istine
07:51
is that it leads to despotism.
142
471476
1907
je da vodi despotizmu.
07:54
"Man is the measure of all things"
143
474350
2923
„Čovek je mera svih stvari“
07:57
inevitably becomes "The Man is the measure of all things."
144
477297
3917
neizbežno postaje „jedan čovek je mera svih stvari“.
08:01
Just as "every man for himself"
145
481852
2650
Baš kao što „svako za sebe“
08:04
always seems to turn out to be "only the strong survive."
146
484526
2995
uvek ispadne na kraju „samo jaki opstaju“.
08:08
At the end of Orwell's "1984,"
147
488345
2489
Na kraju Orvelove „Hiljadu devetsto osamdeset četvrte“
pripadnik policije misli О'Вгајеn muči glavnog lika Vinstona Smita
08:12
the thought policeman O'Brien is torturing the protagonist Winston Smith
148
492136
4259
08:16
into believing two plus two equals five.
149
496419
3198
da bi poverovao da je dva plus dva jednako pet.
08:20
What O'Brien says is the point,
150
500571
2804
Ono što O'Brajen kaže je poenta,
08:25
is that he wants to convince Smith that whatever the party says is the truth,
151
505486
4421
a to je da on hoće da ubedi Smita da je šta god partija kaže istina,
08:29
and the truth is whatever the party says.
152
509931
2885
kao i da je istina šta god partija kaže da jeste.
08:33
And what O'Brien knows is that once this thought is accepted,
153
513484
3520
O'Brajen zna da je, kada se ta misao prihvati,
08:38
critical dissent is impossible.
154
518387
2554
kritičko neslaganje nemoguće.
08:41
You can't speak truth to power
155
521857
2188
Ne možete govoriti istinu moći
ako moć prema definiciji govori istinu.
08:44
if the power speaks truth by definition.
156
524069
3155
08:48
I said that in order to accept that we really live in a common reality,
157
528880
4243
To sam naveo jer, da bismo prihvatili da zaista živimo u zajedničkoj stvarnosti,
moramo da uradimo tri stvari.
08:53
we have to do three things.
158
533147
1287
08:54
The first thing is to believe in truth.
159
534458
1985
Prva stvar je da verujemo u istinu.
Druga stvar se može sažeti
08:56
The second thing can be summed up
160
536467
1670
pomoću latinske fraze koju je Kant uzeo kao moto prosvetiteljstva:
08:58
by the Latin phrase that Kant took as the motto for the Enlightenment:
161
538161
5086
09:03
"Sapere aude,"
162
543271
1637
„Sapere aude“
09:04
or "dare to know."
163
544932
1732
ili „usudi se da znaš“,
09:06
Or as Kant wants, "to dare to know for yourself."
164
546688
2426
ili, kako to Kant želi: „usudi se da sam saznaš“.
Mislim da je na začetku interneta mnogo nas mislilo
09:10
I think in the early days of the internet,
165
550208
2042
09:12
a lot of us thought
166
552274
1166
09:13
that information technology was always going to make it easier
167
553464
3810
da će nam informaciona tehnologija uvek olakšavati da sami saznajemo
09:17
for us to know for ourselves,
168
557298
1855
i, naravno, umnogome i jeste.
09:19
and of course in many ways, it has.
169
559177
2692
09:21
But as the internet has become more and more a part of our lives,
170
561893
3838
Ali kako je internet sve više postao deo našeg života,
09:25
our reliance on it, our use of it,
171
565755
1959
naše oslanjanje na njega i korišćenje
09:27
has become often more passive.
172
567738
2560
često je postajalo pasivnije.
Veliki deo onoga što danas znamo, znamo preko Gugla.
09:30
Much of what we know today we Google-know.
173
570322
2365
09:33
We download prepackaged sets of facts
174
573299
3695
Skidamo unapred upakovane skupove činjenica
i nekako ih povlačimo na traci društvenih mreža.
09:37
and sort of shuffle them along the assembly line of social media.
175
577018
3812
Saznavanje putem Gugla je korisno
09:41
Now, Google-knowing is useful
176
581357
1430
09:42
precisely because it involves a sort of intellectual outsourcing.
177
582811
3196
upravo zato što podrazumeva neku vrstu intelektualnih spoljnih usluga.
Rasterećujemo se naprezanja na račun mreže drugih ljudi i algoritama.
09:46
We offload our effort onto a network of others and algorithms.
178
586031
5765
09:51
And that allows us, of course, to not clutter our minds
179
591820
3007
To nam omogućava, naravno, da ne zatrpavamo glavu
09:54
with all sorts of facts.
180
594851
1439
najrazličitijim podacima.
09:56
We can just download them when we need them.
181
596314
2287
Možemo prosto da ih skinemo kada su nam potrebni
09:58
And that's awesome.
182
598625
1382
i to je sjajno.
10:01
But there's a difference between downloading a set of facts
183
601348
4781
Međutim, postoji razlika između skidanja skupa podataka
10:06
and really understanding how or why those facts are as they are.
184
606809
4826
i stvarnog razumevanja kako i zašto su ti podaci takvi kakvi jesu.
Razumevanje razloga zašto se određena bolest širi,
10:13
Understanding why a particular disease spreads,
185
613237
4374
10:17
or how a mathematical proof works,
186
617635
2059
kako funkcioniše neki matematički dokaz
10:19
or why your friend is depressed,
187
619718
2013
ili zašto je vaš prijatelj depresivan
10:21
involves more than just downloading.
188
621755
2465
podrazumeva više od jednostavnog skidanja podataka.
10:25
It's going to require, most likely,
189
625396
2081
To će iziskivati, najverovatnije,
10:27
doing some work for yourself:
190
627501
2102
da sami uložite nešto truda:
10:30
having a little creative insight;
191
630503
1840
sticanje malo kreativnog uvida,
10:32
using your imagination;
192
632367
1266
korišćenje mašte,
10:33
getting out into the field;
193
633657
1318
izlaženje na teren,
10:34
doing the experiment;
194
634999
1182
sprovođenje eksperimenta,
10:36
working through the proof;
195
636205
1271
rad sa dokazima,
10:37
talking to someone.
196
637500
1444
razgovor sa nekim.
10:43
Now, I'm not saying, of course, that we should stop Google-knowing.
197
643533
3544
Ne poručujem, naravno, da treba da prestanemo da saznajemo putem Gugla;
10:48
I'm just saying
198
648402
1151
samo kažem da ne treba ni da precenjujemo to saznanje.
10:49
we shouldn't overvalue it, either.
199
649577
1686
10:51
We need to find ways of encouraging forms of knowing that are more active,
200
651287
4664
Treba da pronađemo načine za podsticanje načina saznavanja koji su aktivniji
10:56
and don't always involve passing off our effort into our bubble.
201
656512
5049
i koji ne podrazumevaju da ćemo uvek prebaciti trud na svoj mehur.
11:02
Because the thing about Google-knowing is that too often it ends up
202
662242
3341
Jer stvar je u tome što se saznavanje putem Gugla
često završi kao saznavanje putem mehura,
11:05
being bubble-knowing.
203
665607
1364
11:07
And bubble-knowing means always being right.
204
667581
2790
a saznavanje putem mehura znači uvek biti u pravu.
11:11
But daring to know,
205
671183
2197
A usuditi se da znate,
11:13
daring to understand,
206
673404
1570
usuditi se da razumete
podrazumeva rizikovanje mogućnosti da grešite.
11:16
means risking the possibility that you could be wrong.
207
676151
3066
11:19
It means risking the possibility
208
679921
2268
Podrazumeva rizikovanje mogućnosti
11:22
that what you want and what's true are different things.
209
682213
4327
da su ono što želite i ono što je istina različite stvari.
To me dovodi do treće stvari koju mislim da treba da činimo
11:28
Which brings me to the third thing that I think we need to do
210
688070
2921
11:31
if we want to accept that we live in a common reality.
211
691854
3032
ako hoćemo da prihvatimo da živimo u zajedničkoj stvarnosti.
11:34
That third thing is: have a little humility.
212
694910
2891
Ta treća stvar je da posedujemo malo skromnosti.
11:38
By humility here, I mean epistemic humility,
213
698510
2122
Pod skromnošću ovde podrazumevam epistemičku skromnost,
11:40
which means, in a sense,
214
700656
1989
što znači, na neki način,
11:43
knowing that you don't know it all.
215
703701
2403
znati da ne znate sve,
ali takođe označava više od toga.
11:46
But it also means something more than that.
216
706128
2053
11:48
It means seeing your worldview as open to improvement
217
708205
4450
Podrazumeva da vidite svoj pogled na svet kao otvoren za poboljšanje
11:52
by the evidence and experience of others.
218
712679
2131
kroz dokaze i iskustvo drugih.
11:54
Seeing your worldview as open to improvement
219
714834
2049
Da vidite svoj pogled na svet kao otvoren za poboljšanje
11:56
by the evidence and experience of others.
220
716907
2123
kroz dokaze i iskustvo drugih.
To je više od otvorenosti za promenu.
12:00
That's more than just being open to change.
221
720084
2039
To je više od jednostavne otvorenosti za lični napredak.
12:02
It's more than just being open to self-improvement.
222
722147
2398
12:04
It means seeing your knowledge as capable of enhancing
223
724569
4285
Podrazumeva da sagledavate svoje znanje tako da je u stanju da se poboljša
12:08
or being enriched by what others contribute.
224
728878
2526
ili obogati kroz doprinos drugih.
12:12
That's part of what is involved
225
732224
2714
To je deo onoga što obuhvata
12:14
in recognizing there's a common reality
226
734962
2133
prepoznavanje da postoji zajednička stvarnost
za koju ste i vi odgovorni.
12:18
that you, too, are responsible to.
227
738116
1853
12:21
I don't think it's much of a stretch to say
228
741633
2205
Mislim da nije preterano reći
12:23
that our society is not particularly great at enhancing or encouraging
229
743862
4955
da naše društvo nije naročito sjajno u pogledu poboljšanja ili podsticanja
12:28
that sort of humility.
230
748841
1215
takve vrste skromnosti.
To je delom zato što,
12:30
That's partly because,
231
750080
1579
12:32
well, we tend to confuse arrogance and confidence.
232
752810
2988
pa, znamo da pomešamo aroganciju i samopouzdanje,
12:36
And it's partly because, well, you know,
233
756263
2441
a delom je i zato što, pa, znate,
12:39
arrogance is just easier.
234
759341
1553
arogancija je jednostavno lakša.
12:40
It's just easier to think of yourself as knowing it all.
235
760918
2677
Lakše je da imate mišljenje o sebi kao sveznalici.
12:43
It's just easier to think of yourself as having it all figured out.
236
763619
3697
Lakše je razmišljati o sebi kao da ste sve dokučili.
12:48
But that's another example of the bad faith towards the truth
237
768513
2933
Ali to je još jedan primer obmane naspram istine
12:51
that I've been talking about.
238
771470
1538
o kojoj sam govorio.
12:55
So the concept of a common reality,
239
775391
2237
Stoga koncept zajedničke stvarnosti,
12:57
like a lot of philosophical concepts,
240
777652
2690
kao mnogi filozofski koncepti,
13:00
can seem so obvious,
241
780366
1484
može delovati tako očigledno
13:02
that we can look right past it
242
782785
1842
da ga možemo prevideti
13:05
and forget why it's important.
243
785945
1984
i zaboraviti zašto je važan.
13:09
Democracies can't function if their citizens don't strive,
244
789394
4944
Demokratija ne može funkcionisati ako njeni građani ne nastoje,
13:14
at least some of the time,
245
794362
1370
bar neko vreme,
13:15
to inhabit a common space,
246
795756
1681
da nastanjuju zajednički prostor,
13:17
a space where they can pass ideas back and forth
247
797461
3456
prostor u kome mogu razmenjivati ideje
kada - a pogotovo kada -
13:22
when -- and especially when --
248
802123
1786
13:23
they disagree.
249
803933
1405
se ne slažu.
13:25
But you can't strive to inhabit that space
250
805749
2264
Ali ne možete nastojati da obitavate u tom prostoru
13:29
if you don't already accept that you live in the same reality.
251
809560
3586
ako niste već prihvatili da živite u istoj stvarnosti.
Da bismo to prihvatili, moramo verovati u istinu,
13:35
To accept that, we've got to believe in truth,
252
815144
2171
13:37
we've got to encourage more active ways of knowing.
253
817339
3311
moramo podsticati aktivnije načine saznavanja
13:41
And we've got to have the humility
254
821394
1738
i moramo posedovati skromnost
da uvidimo da nismo mera svih stvari.
13:44
to realize that we're not the measure of all things.
255
824271
2707
Možda ćemo tek jednog dana ostvariti viziju
13:49
We may yet one day realize the vision
256
829049
3524
13:52
of having the internet in our brains.
257
832597
2673
da imamo internet u svom mozgu.
13:56
But if we want that to be liberating and not terrifying,
258
836545
3919
Ali ako želimo da to bude nešto što oslobađa a ne zastrašuje,
14:00
if we want it to expand our understanding
259
840488
2762
ako želimo da proširimo svoje razumevanje
a ne samo pasivno saznavanje,
14:03
and not just our passive knowing,
260
843274
2403
14:06
we need to remember that our perspectives,
261
846585
3639
moramo da upamtimo da naše perspektive,
koliko god bile čudesne i lepe,
14:10
as wondrous, as beautiful as they are,
262
850248
3151
jesu samo to -
14:14
are just that --
263
854171
1280
14:15
perspectives on one reality.
264
855475
2520
perspektive vezane za jednu stvarnost.
Hvala.
14:19
Thank you.
265
859096
1271
14:20
(Applause)
266
860391
4826
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7