How to see past your own perspective and find truth | Michael Patrick Lynch

218,812 views

2017-07-10 ・ TED


New videos

How to see past your own perspective and find truth | Michael Patrick Lynch

218,812 views ・ 2017-07-10

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Jelena Grobenski Recezent: Sanda L
00:12
So, imagine that you had your smartphone miniaturized
0
12740
3679
Zamislite da ste dali svoj pametni telefon smanjiti
00:16
and hooked up directly to your brain.
1
16443
2360
i priključiti izravno u svoj mozak.
00:19
If you had this sort of brain chip,
2
19711
1893
Da imate takav moždani čip,
00:21
you'd be able to upload and download to the internet
3
21628
2531
mogli biste učitavati i preuzimati s interneta
00:24
at the speed of thought.
4
24183
1192
brzinom misli.
00:25
Accessing social media or Wikipedia would be a lot like --
5
25986
3267
Pristupanje društvenim mrežama ili Wikipediji bilo bi vrlo slično,
00:29
well, from the inside at least --
6
29277
1640
barem iznutra,
00:30
like consulting your own memory.
7
30941
1750
konzultiranju s vlastitim pamćenjem.
00:33
It would be as easy and as intimate as thinking.
8
33247
3198
Bilo bi jednako lako i intimno kao razmišljanje.
00:37
But would it make it easier for you to know what's true?
9
37579
3157
Ali bi li vam bilo lakše znati što je istina?
00:40
Just because a way of accessing information is faster
10
40760
2961
Samo zato što je neki način pristupanja informacijama brži,
00:43
it doesn't mean it's more reliable, of course,
11
43745
2245
naravno, ne znači da je i pouzdaniji
i ne znači da bi ga svi protumačili na isti način.
00:46
and it doesn't mean that we would all interpret it the same way.
12
46014
3231
00:49
And it doesn't mean that you would be any better at evaluating it.
13
49269
3594
I ne znači da biste bili išta bolji u procjenjivanju.
00:52
In fact, you might even be worse,
14
52887
1657
Zapravo, možda biste čak bili gori
00:54
because, you know, more data, less time for evaluation.
15
54568
2782
jer, znate, više podataka znači manje vremena za procjenu.
00:58
Something like this is already happening to us right now.
16
58378
3395
Nešto takvo nam se već događa upravo sada.
01:01
We already carry a world of information around in our pockets,
17
61797
3858
Već nosimo ogromnu količinu podataka u svojim džepovima,
01:05
but it seems as if the more information we share and access online,
18
65679
4229
ali čini se da što više informacija dijelimo i dobivamo na internetu,
01:09
the more difficult it can be for us to tell the difference
19
69932
2802
to nam je teže odrediti
01:12
between what's real and what's fake.
20
72758
2117
što je stvarno, a što lažno.
01:15
It's as if we know more but understand less.
21
75507
3938
Kao da znamo više, ali razumijemo manje.
01:20
Now, it's a feature of modern life, I suppose,
22
80152
2937
To je, pretpostavljam, jedna od odlika modernog života,
01:23
that large swaths of the public live in isolated information bubbles.
23
83113
3988
to da velik dio javnosti živi u izoliranim balonima informacija.
01:27
We're polarized: not just over values, but over the facts.
24
87849
4654
Polarizirani smo: ne samo po pitanju vrijednosti, nego i činjenica.
01:32
One reason for that is, the data analytics that drive the internet
25
92527
3597
Jedan od razloga je to što nam analiza podataka koja pokreće internet
01:36
get us not just more information,
26
96148
2399
ne daje samo više informacija,
01:38
but more of the information that we want.
27
98571
2186
nego više informacija koje želimo.
01:40
Our online life is personalized;
28
100781
2390
Naš život na internetu je personaliziran;
01:43
everything from the ads we read
29
103195
1730
sve, od reklama koje čitamo,
01:44
to the news that comes down our Facebook feed
30
104949
2590
do vijesti koje nam se pojavljuju na Facebooku,
01:47
is tailored to satisfy our preferences.
31
107563
3006
skrojeno je prema našim sklonostima.
01:51
And so while we get more information,
32
111279
1806
I zato, dok dobivamo više informacija,
01:53
a lot of that information ends up reflecting ourselves
33
113109
3230
velika količina njih u konačnici odražava nas same,
01:56
as much as it does reality.
34
116363
2204
kao što nas odražava i stvarnost.
01:59
It ends up, I suppose,
35
119198
1639
Zbog njih se u konačnici
02:01
inflating our bubbles rather than bursting them.
36
121691
2533
naši baloni napuhuju, umjesto raspršuju.
02:05
And so maybe it's no surprise
37
125331
2129
Zbog toga možda nije čudno
02:07
that we're in a situation, a paradoxical situation,
38
127484
2905
da smo u situaciji, u paradoksalnoj situaciji,
02:10
of thinking that we know so much more,
39
130413
2131
zbog koje mislimo da znamo puno više,
02:12
and yet not agreeing on what it is we know.
40
132568
3010
bez da se slažemo oko onoga što znamo.
02:17
So how are we going to solve this problem of knowledge polarization?
41
137259
3572
Kako ćemo riješiti taj problem polarizacije znanja?
02:20
One obvious tactic is to try to fix our technology,
42
140855
4168
Jedna od očitih taktika je pokušati popraviti tehnologiju,
02:25
to redesign our digital platforms,
43
145047
1909
redizajnirati naše digitalne platforme,
02:26
so as to make them less susceptible to polarization.
44
146980
3143
kako bismo ih učinili manje podložnima polarizaciji.
02:30
And I'm happy to report
45
150884
1199
Sa zadovoljstvom prenosim
02:32
that many smart people at Google and Facebook are working on just that.
46
152107
4640
da mnogo pametnih ljudi iz Googlea i Facebooka rade samo na tome.
02:36
And these projects are vital.
47
156771
1589
I ti projekti su iznimno važni.
02:39
I think that fixing technology is obviously really important,
48
159837
3130
Mislim da je, očito, popravljanje tehnologije vrlo važno,
02:42
but I don't think technology alone, fixing it, is going to solve the problem
49
162991
4622
no ne i da će se samo popravljanjem tehnologije riješiti problem
02:47
of knowledge polarization.
50
167637
1354
polarizacije znanja.
02:49
I don't think that because I don't think, at the end of the day,
51
169015
3075
To ne mislim jer, na kraju, ne smatram da je to
02:52
it is a technological problem.
52
172114
1629
tehnološki problem.
02:53
I think it's a human problem,
53
173767
1875
Mislim da je to ljudski problem,
02:55
having to do with how we think and what we value.
54
175666
3565
koji je povezan s time kako razmišljamo i što cijenimo.
03:00
In order to solve it, I think we're going to need help.
55
180285
2615
Mislim da ćemo trebati pomoć kako bismo ga riješili.
03:02
We're going to need help from psychology and political science.
56
182924
3005
Trebat će nam pomoć psihologije i politologije.
03:05
But we're also going to need help, I think, from philosophy.
57
185953
3250
Ali, smatram da će nam također trebati i pomoć filozofije.
03:10
Because to solve the problem of knowledge polarization,
58
190663
3528
Jer, kako bismo riješili problem polarizacije znanja,
03:15
we're going to need to reconnect
59
195522
1995
morat ćemo se ponovno povezati
03:18
with one fundamental, philosophical idea:
60
198455
3836
s jednom fundamentalnom idejom filozofije:
03:23
that we live in a common reality.
61
203219
2397
da živimo u zajedničkoj stvarnosti.
03:26
The idea of a common reality is like, I suppose,
62
206671
4027
Ideja zajedničke stvarnosti ista je kao, pretpostavljam,
03:30
a lot of philosophical concepts:
63
210722
1563
mnogo filozofskih koncepata:
laka za izjaviti,
03:32
easy to state
64
212309
1166
03:33
but mysteriously difficult to put into practice.
65
213499
2635
ali misteriozno teška za primjeniti.
Kako bismo je zbilja prihvatili,
03:37
To really accept it,
66
217003
1305
03:38
I think we need to do three things,
67
218332
2217
mislim da moramo učiniti tri stvari,
03:40
each of which is a challenge right now.
68
220573
2312
od kojih svaka trenutno predstavlja izazov.
03:44
First, we need to believe in truth.
69
224749
2564
Prvo, moramo vjerovati u istinu.
03:48
You might have noticed
70
228267
1163
Možda ste primjetili
03:49
that our culture is having something of a troubled relationship
71
229454
3015
da naša kultura trenutno ima problematičan odnos
03:52
with that concept right now.
72
232493
1401
s tim konceptom.
03:55
It seems as if we disagree so much that,
73
235061
3213
Čini se da, ako se toliko razilazimo u mišljenju,
03:58
as one political commentator put it not long ago,
74
238298
2809
kako je nedavno rekao jedan politički komentator,
04:01
it's as if there are no facts anymore.
75
241131
2235
izgleda kao da činjenice više ni ne postoje.
04:04
But that thought is actually an expression
76
244986
4222
Ta misao je zapravo izražaj
04:09
of a sort of seductive line of argument that's in the air.
77
249232
4009
zavodljive linije argumentacije koja visi u zraku.
04:13
It goes like this:
78
253668
1268
Ona je sljedeća:
04:16
we just can't step outside of our own perspectives;
79
256188
2851
jednostavno ne možemo odstupiti od vlastitih perspektiva;
04:19
we can't step outside of our biases.
80
259063
2442
ne možemo se odvojiti od vlastite pristranosti.
04:21
Every time we try,
81
261529
1473
Svaki put kada pokušamo,
04:23
we just get more information from our perspective.
82
263026
3585
samo dobivamo još informacija iz naše perspektive.
04:27
So, this line of thought goes,
83
267536
2250
I tako se taj niz misli razvija,
04:31
we might as well admit that objective truth is an illusion,
84
271016
3762
da možemo priznati kako je objektivna istina iluzija,
04:34
or it doesn't matter,
85
274802
1154
ili da nije važna,
04:35
because either we'll never know what it is,
86
275980
2146
jer je ili nikada nećemo pojmiti,
04:39
or it doesn't exist in the first place.
87
279039
2143
ili niti ne postoji.
04:43
That's not a new philosophical thought --
88
283173
2996
To nije nova filozofska misao -
04:46
skepticism about truth.
89
286193
1848
skepsa prema istini.
04:49
During the end of the last century, as some of you know,
90
289332
2881
Krajem prošlog stoljeća, kao što neki od vas znaju, bila je
04:52
it was very popular in certain academic circles.
91
292237
2294
vrlo popularna u određenim akademskim krugovima.
04:55
But it really goes back all the way to the Greek philosopher Protagoras,
92
295317
5133
Ali, zapravo datira iz vremena grčkog filozofa Protagore,
05:00
if not farther back.
93
300474
1326
ako nije i starija.
05:02
Protagoras said that objective truth was an illusion
94
302252
2449
Protagora je rekao da je objektivna istina iluzija,
05:04
because "man is the measure of all things."
95
304725
2907
jer je "čovjek mjerilo svih stvari".
05:07
Man is the measure of all things.
96
307656
1940
Čovjek je mjerilo svih stvari.
05:10
That can seem like a bracing bit of realpolitik to people,
97
310169
2823
To se ljudima može činiti temeljnim dijelom realpolitike,
ili oslobađajućim,
05:13
or liberating,
98
313016
1159
jer svakome od nas dopušta da otkrivamo ili stvaramo vlastitu istinu.
05:14
because it allows each of us to discover or make our own truth.
99
314199
4538
05:20
But actually, I think it's a bit of self-serving rationalization
100
320618
4162
Ali zapravo, ja to smatram racionalizacijom kojom si podilazimo,
05:24
disguised as philosophy.
101
324804
1867
maskirano u filozofiju.
05:27
It confuses the difficulty of being certain
102
327507
2808
Miješa teškoće bivanja sigurnim
05:30
with the impossibility of truth.
103
330339
2645
s nemogućnošću istine.
05:34
Look --
104
334223
1206
Gledajte,
05:36
of course it's difficult to be certain about anything;
105
336768
2940
naravno da je teško oko ičega biti siguran;
05:40
we might all be living in "The Matrix."
106
340908
2313
možda svi živimo u "Matrici".
05:44
You might have a brain chip in your head
107
344018
1982
Možda u svojoj glavi imate čip
05:46
feeding you all the wrong information.
108
346024
1964
koji vas hrani pogrešnim informacijama.
05:49
But in practice, we do agree on all sorts of facts.
109
349593
4179
Ali u praksi, slažemo se oko raznih činjenica.
05:53
We agree that bullets can kill people.
110
353796
3239
Slažemo se da metci mogu ubiti ljude.
05:57
We agree that you can't flap your arms and fly.
111
357616
4383
Slažemo se da ne možemo zamahnuti rukama i poletjeti.
06:02
We agree -- or we should --
112
362023
2109
Slažemo se, ili bismo se trebali složiti,
06:05
that there is an external reality
113
365018
2297
da postoji vanjska stvarnost
06:07
and ignoring it can get you hurt.
114
367339
2081
i da si ignoriranjem toga možemo naštetiti.
06:11
Nonetheless, skepticism about truth can be tempting,
115
371205
4149
Ipak, skepsa prema istini može biti primamljiva
06:15
because it allows us to rationalize away our own biases.
116
375378
3314
jer nam dopušta da racionaliziramo vlastitu pristranost.
06:18
When we do that, we're sort of like the guy in the movie
117
378716
2987
Kada to radimo, skoro smo kao onaj tip u filmu
06:21
who knew he was living in "The Matrix"
118
381727
2338
koji je znao da živi u "Matrici",
06:24
but decided he liked it there, anyway.
119
384793
2725
ali je zaključio da mu se tamo svejedno sviđa.
06:29
After all, getting what you want feels good.
120
389031
2658
Na kraju krajeva, dobar je osjećaj dobiti ono što želiš.
06:32
Being right all the time feels good.
121
392271
2696
Dobar je osjećaj biti stalno u pravu.
06:34
So, often it's easier for us
122
394991
2782
I tako, često nam je lakše
06:37
to wrap ourselves in our cozy information bubbles,
123
397797
3489
zatvoriti se u svoje komforne balone informacija,
06:42
live in bad faith,
124
402049
1541
živjeti kroz licemjerje
06:43
and take those bubbles as the measure of reality.
125
403614
3751
i te balone smatrati mjerilom stvarnosti.
06:48
An example, I think, of how this bad faith gets into our action
126
408595
5845
Mislim da je primjer toga kako to licemjerje utječe na naše djelovanje
06:54
is our reaction to the phenomenon of fake news.
127
414464
4785
naša reakcija na fenomen lažnih vijesti.
06:59
The fake news that spread on the internet
128
419874
2930
Lažne vijesti koje su se internetom širile
07:02
during the American presidential election of 2016
129
422828
4654
u vrijeme američkih predsjedničkih izbora 2016.
07:07
was designed to feed into our biases,
130
427506
2627
bile su dizajnirane da hrane našu pristranost,
07:10
designed to inflate our bubbles.
131
430157
2114
dizajnirane da napuhuju naše balone.
07:12
But what was really striking about it
132
432295
2051
Ali, ono zbilja zapanjujuće
07:14
was not just that it fooled so many people.
133
434370
2614
nije bilo samo to što su zavarale toliko ljudi.
07:17
What was really striking to me about fake news,
134
437595
2841
Ono što mi je zbilja zapanjujuće po pitanju lažnih vijesti,
07:20
the phenomenon,
135
440460
1338
tog fenomena,
07:21
is how quickly it itself became the subject of knowledge polarization;
136
441822
5055
je to koliko su one same postale subjektom polarizacije znanja,
07:27
so much so, that the very term -- the very term -- "fake news"
137
447582
3679
toliko da sâm pojam "lažne vijesti"
07:31
now just means: "news story I don't like."
138
451285
3404
sada znači samo "vijest koja mi se ne sviđa".
07:35
That's an example of the bad faith towards the truth that I'm talking about.
139
455367
4873
To je primjer licemjerja prema istini o kojoj govorim.
07:43
But the really, I think, dangerous thing
140
463240
3474
No, ono što mislim da je uistinu opasna stvar
07:47
about skepticism with regard to truth
141
467981
2578
kod skepse prema istini,
07:51
is that it leads to despotism.
142
471476
1907
to što vodi k despotizmu.
07:54
"Man is the measure of all things"
143
474350
2923
"Čovjek je mjerilo svih stvari"
07:57
inevitably becomes "The Man is the measure of all things."
144
477297
3917
neizbježno postaje "TAJ čovjek je mjerilo svih stvari".
08:01
Just as "every man for himself"
145
481852
2650
Kao što "svaki čovjek za sebe"
08:04
always seems to turn out to be "only the strong survive."
146
484526
2995
čini se, uvijek ispada da je "samo snažni opstaju".
08:08
At the end of Orwell's "1984,"
147
488345
2489
Na kraju Orwellove "1984."
08:12
the thought policeman O'Brien is torturing the protagonist Winston Smith
148
492136
4259
misaoni policajac O'Brien muči protagonistu Winstona Smitha
08:16
into believing two plus two equals five.
149
496419
3198
s ciljem uvjeravanja da je dva plus dva jednako pet.
08:20
What O'Brien says is the point,
150
500571
2804
Ono što O'Brien navodi kao cilj
08:25
is that he wants to convince Smith that whatever the party says is the truth,
151
505486
4421
je to da želi uvjeriti Smitha da što god partija kaže jest istina,
08:29
and the truth is whatever the party says.
152
509931
2885
a istina je što god partija kaže.
08:33
And what O'Brien knows is that once this thought is accepted,
153
513484
3520
I ono što O'Brien zna jest da, čim ta misao bude prihvaćena,
08:38
critical dissent is impossible.
154
518387
2554
kritičko neslaganje postaje nemoguće.
08:41
You can't speak truth to power
155
521857
2188
Ne možete govorenjem istine prkositi vlasti,
08:44
if the power speaks truth by definition.
156
524069
3155
ako vlast po definiciji govori istinu.
08:48
I said that in order to accept that we really live in a common reality,
157
528880
4243
Rekao sam, kako bismo prihvatili da uistinu živimo u zajedničkoj stvarnosti,
08:53
we have to do three things.
158
533147
1287
moramo činiti tri stvari.
08:54
The first thing is to believe in truth.
159
534458
1985
Prva je vjerovati u istinu.
08:56
The second thing can be summed up
160
536467
1670
Druga može biti sažeta
08:58
by the Latin phrase that Kant took as the motto for the Enlightenment:
161
538161
5086
kroz latinsku izreku koju je Kant uzeo kao moto prosvjetiteljstva:
09:03
"Sapere aude,"
162
543271
1637
"Sapere aude",
09:04
or "dare to know."
163
544932
1732
ili "usudi se znati".
09:06
Or as Kant wants, "to dare to know for yourself."
164
546688
2426
Ili, kao što Kant ističe, "usudi se znati sâm".
09:10
I think in the early days of the internet,
165
550208
2042
Mislim da je u ranim danima interneta
mnogo nas smatralo da će nam
09:12
a lot of us thought
166
552274
1166
09:13
that information technology was always going to make it easier
167
553464
3810
informacijska tehnologija uvijek olakšati
09:17
for us to know for ourselves,
168
557298
1855
da znamo sami
09:19
and of course in many ways, it has.
169
559177
2692
i, naravno, na puno načina i jest.
09:21
But as the internet has become more and more a part of our lives,
170
561893
3838
Ali kako internet sve više postaje dijelom naših života,
09:25
our reliance on it, our use of it,
171
565755
1959
naše oslanjanje ili korištenje njega
09:27
has become often more passive.
172
567738
2560
postalo je pasivnije.
09:30
Much of what we know today we Google-know.
173
570322
2365
Mnogo toga što danas znamo, znamo zbog Googlea.
09:33
We download prepackaged sets of facts
174
573299
3695
Preuzimamo već upakirane setove činjenica
09:37
and sort of shuffle them along the assembly line of social media.
175
577018
3812
i miješamo ih na pokretnoj traci društvenih mreža.
09:41
Now, Google-knowing is useful
176
581357
1430
Znanje putem Googlea je korisno,
09:42
precisely because it involves a sort of intellectual outsourcing.
177
582811
3196
zato što uključuje vrstu intelektualnog outsourcing-a.
09:46
We offload our effort onto a network of others and algorithms.
178
586031
5765
Dio našeg truda prebacujemo na mrežu drugih i na algoritme.
09:51
And that allows us, of course, to not clutter our minds
179
591820
3007
To nam dopušta, naravno, da umove ne zatrpavamo
09:54
with all sorts of facts.
180
594851
1439
raznim vrstama činjenica.
09:56
We can just download them when we need them.
181
596314
2287
Možemo ih jednostavno preuzeti kada ih trebamo.
09:58
And that's awesome.
182
598625
1382
I to je fantastično.
10:01
But there's a difference between downloading a set of facts
183
601348
4781
Ali, postoji razlika između preuzimanja seta činjenica
10:06
and really understanding how or why those facts are as they are.
184
606809
4826
i pravog razumijevanja toga kako ili zašto te činjenice jesu to što jesu.
10:13
Understanding why a particular disease spreads,
185
613237
4374
Razumjeti zašto se određena bolest širi,
10:17
or how a mathematical proof works,
186
617635
2059
ili kako matematički dokaz funkcionira,
10:19
or why your friend is depressed,
187
619718
2013
ili zašto vam je prijatelj u depresiji,
10:21
involves more than just downloading.
188
621755
2465
uključuje više od preuzimanja.
10:25
It's going to require, most likely,
189
625396
2081
Zahtjevat će, najvjerojatnije,
10:27
doing some work for yourself:
190
627501
2102
da dio posla obavite sami:
10:30
having a little creative insight;
191
630503
1840
da imate nešto kreativnog uvida,
10:32
using your imagination;
192
632367
1266
koristite maštu,
10:33
getting out into the field;
193
633657
1318
izlazite na teren,
10:34
doing the experiment;
194
634999
1182
radite eksperiment,
razrađujete dokaz,
10:36
working through the proof;
195
636205
1271
10:37
talking to someone.
196
637500
1444
razgovarate s nekim.
10:43
Now, I'm not saying, of course, that we should stop Google-knowing.
197
643533
3544
Ja, naravno, ne govorim da trebamo prestati stjecati Google znanje.
10:48
I'm just saying
198
648402
1151
Samo kažem
10:49
we shouldn't overvalue it, either.
199
649577
1686
da ga ne trebamo ni precjenjivati.
10:51
We need to find ways of encouraging forms of knowing that are more active,
200
651287
4664
Moramo pronaći načine da potičemo oblike znanja koji su aktivniji
10:56
and don't always involve passing off our effort into our bubble.
201
656512
5049
i koji ne uključuju uvijek da naš trud prebacujemo na naš balon.
11:02
Because the thing about Google-knowing is that too often it ends up
202
662242
3341
Jer, stvar s Google znanjem je to što ono prečesto ispadne
11:05
being bubble-knowing.
203
665607
1364
balon-znanje.
11:07
And bubble-knowing means always being right.
204
667581
2790
A balon-znanje znači da smo uvijek u pravu.
11:11
But daring to know,
205
671183
2197
Ali usuditi se znati,
11:13
daring to understand,
206
673404
1570
usuditi se razumjeti,
11:16
means risking the possibility that you could be wrong.
207
676151
3066
znači riskirati mogućnost da možemo biti u krivu.
11:19
It means risking the possibility
208
679921
2268
To znači riskirati mogućnost
11:22
that what you want and what's true are different things.
209
682213
4327
da su ono što želimo i ono što je istinito dvije različite stvari.
11:28
Which brings me to the third thing that I think we need to do
210
688070
2921
Što me dovodi do treće stvari koju mislim da moramo činiti,
11:31
if we want to accept that we live in a common reality.
211
691854
3032
ako želimo prihvatiti to da živimo u zajedničkoj stvarnosti.
11:34
That third thing is: have a little humility.
212
694910
2891
Treća stvar je: imajmo malo skromnosti.
11:38
By humility here, I mean epistemic humility,
213
698510
2122
Pod skromnost mislim na epistemičku skromnost,
11:40
which means, in a sense,
214
700656
1989
što znači, u nekom smislu,
11:43
knowing that you don't know it all.
215
703701
2403
da znamo da ne znamo sve.
11:46
But it also means something more than that.
216
706128
2053
Ali, to znači i više od toga.
11:48
It means seeing your worldview as open to improvement
217
708205
4450
To znači gledanje vlastitog svjetonazora kao otvorenog prema poboljšanju
11:52
by the evidence and experience of others.
218
712679
2131
kroz dokaze i iskustva drugih.
11:54
Seeing your worldview as open to improvement
219
714834
2049
Gledanje svog svjetonazora
11:56
by the evidence and experience of others.
220
716907
2123
kao otvorenog prema poboljšanju kroz dokaze i iskustva drugih.
To je više od otvorenosti prema promjenama.
12:00
That's more than just being open to change.
221
720084
2039
12:02
It's more than just being open to self-improvement.
222
722147
2398
To je više od otvorenosti prema samonapretku.
12:04
It means seeing your knowledge as capable of enhancing
223
724569
4285
To znači uviđanje da vaše znanje može biti poboljšano
12:08
or being enriched by what others contribute.
224
728878
2526
i obogaćeno kroz doprinos drugih.
12:12
That's part of what is involved
225
732224
2714
To je dio onoga što je uključeno
12:14
in recognizing there's a common reality
226
734962
2133
u prepoznavanje zajedničke stvarnosti
12:18
that you, too, are responsible to.
227
738116
1853
za koju ste i vi odgovorni.
12:21
I don't think it's much of a stretch to say
228
741633
2205
Mislim da nije previše nategnuto reći
12:23
that our society is not particularly great at enhancing or encouraging
229
743862
4955
da naše društvo nije posebno dobro u poboljšavanju ili poticanju
12:28
that sort of humility.
230
748841
1215
takve vrste skromnosti.
12:30
That's partly because,
231
750080
1579
To je djelomično tako jer,
12:32
well, we tend to confuse arrogance and confidence.
232
752810
2988
pa, imamo tendenciju miješati aroganciju i samopouzdanje.
12:36
And it's partly because, well, you know,
233
756263
2441
I djelomično je tako jer je, znate,
12:39
arrogance is just easier.
234
759341
1553
arogancija jednostavno lakša.
12:40
It's just easier to think of yourself as knowing it all.
235
760918
2677
Jednostavno je lakše misliti da znamo sve.
12:43
It's just easier to think of yourself as having it all figured out.
236
763619
3697
Jednostavno je lakše misliti da smo sve shvatili.
12:48
But that's another example of the bad faith towards the truth
237
768513
2933
Ali, to je drugi primjer licemjerja prema istini
12:51
that I've been talking about.
238
771470
1538
o kojoj sam govorio.
12:55
So the concept of a common reality,
239
775391
2237
I tako se koncept zajedničke stvarnosti,
12:57
like a lot of philosophical concepts,
240
777652
2690
kao mnogi filozofski koncepti,
13:00
can seem so obvious,
241
780366
1484
može činiti tako očitim
13:02
that we can look right past it
242
782785
1842
da ga možemo zanemariti
13:05
and forget why it's important.
243
785945
1984
i zaboraviti zašto je važan.
13:09
Democracies can't function if their citizens don't strive,
244
789394
4944
Demokracije ne mogu funkcionirati ako njezini građani ne teže,
13:14
at least some of the time,
245
794362
1370
barem dio vremena,
13:15
to inhabit a common space,
246
795756
1681
tome da nastanjuju isti prostor,
13:17
a space where they can pass ideas back and forth
247
797461
3456
prostor u kojem mogu razmjenjivati ideje
13:22
when -- and especially when --
248
802123
1786
naročito kada
13:23
they disagree.
249
803933
1405
se ne slažu.
13:25
But you can't strive to inhabit that space
250
805749
2264
Ali, ne možete težiti tome da nastanjujete taj prostor
13:29
if you don't already accept that you live in the same reality.
251
809560
3586
ako već ne prihvatite da živite u istoj stvarnosti.
13:35
To accept that, we've got to believe in truth,
252
815144
2171
Da bismo to prihvatili, moramo vjerovati u istinu
13:37
we've got to encourage more active ways of knowing.
253
817339
3311
i moramo poticati aktivnije znanje.
13:41
And we've got to have the humility
254
821394
1738
I moramo imati skromnosti
13:44
to realize that we're not the measure of all things.
255
824271
2707
da shvatimo da nismo mjerilo svih stvari.
13:49
We may yet one day realize the vision
256
829049
3524
Možda jednog dana ostvarimo viziju
13:52
of having the internet in our brains.
257
832597
2673
posjedovanja interneta u našim mozgovima.
13:56
But if we want that to be liberating and not terrifying,
258
836545
3919
Ali, ako želimo da to bude oslobađajuće, a ne zastrašujuće,
14:00
if we want it to expand our understanding
259
840488
2762
ako želimo da to proširi naše razumijevanje
14:03
and not just our passive knowing,
260
843274
2403
a ne samo naše pasivno znanje,
14:06
we need to remember that our perspectives,
261
846585
3639
moramo zapamtiti da naše perspektive,
14:10
as wondrous, as beautiful as they are,
262
850248
3151
koliko god čudesne i prekrasne bile,
14:14
are just that --
263
854171
1280
su samo to -
14:15
perspectives on one reality.
264
855475
2520
perspektive jedne stvarnosti.
14:19
Thank you.
265
859096
1271
Hvala vam.
14:20
(Applause)
266
860391
4826
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7