How to see past your own perspective and find truth | Michael Patrick Lynch

218,812 views ・ 2017-07-10

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raquel Fernandes Revisor: Adriana Hollenbeck
00:12
So, imagine that you had your smartphone miniaturized
0
12740
3679
Imagine que você tivesse seu smartphone minimizado
00:16
and hooked up directly to your brain.
1
16443
2360
e ligado diretamente ao seu cérebro.
00:19
If you had this sort of brain chip,
2
19711
1893
Se você tivesse esse chip no cérebro,
00:21
you'd be able to upload and download to the internet
3
21628
2531
seria capaz de carregar e descarregar na internet
00:24
at the speed of thought.
4
24183
1192
na velocidade do pensamento.
00:25
Accessing social media or Wikipedia would be a lot like --
5
25986
3267
Acessar as redes sociais ou a Wikipedia seria muito parecido,
00:29
well, from the inside at least --
6
29277
1640
ao menos por dentro,
00:30
like consulting your own memory.
7
30941
1750
com consultar sua própria memória.
00:33
It would be as easy and as intimate as thinking.
8
33247
3198
Seria tão fácil e íntimo como pensar.
00:37
But would it make it easier for you to know what's true?
9
37579
3157
Mas seria fácil para você saber o que é verdade?
00:40
Just because a way of accessing information is faster
10
40760
2961
Só porque um modo de acessar informação é mais rápido
00:43
it doesn't mean it's more reliable, of course,
11
43745
2245
não significa que ele é mais confiável, claro,
00:46
and it doesn't mean that we would all interpret it the same way.
12
46014
3231
e não significa que todos nós o interpretaríamos da mesma maneira.
00:49
And it doesn't mean that you would be any better at evaluating it.
13
49269
3594
E não significa que seríamos melhores em avaliá-lo.
00:52
In fact, you might even be worse,
14
52887
1657
Na verdade, poderia ser até pior
00:54
because, you know, more data, less time for evaluation.
15
54568
2782
porque, quanto mais informação, menos tempo para avaliação.
00:58
Something like this is already happening to us right now.
16
58378
3395
Algo parecido já está ocorrendo conosco agora.
01:01
We already carry a world of information around in our pockets,
17
61797
3858
Nós já carregamos um mundo de informação em nossos bolsos.
01:05
but it seems as if the more information we share and access online,
18
65679
4229
Porém, parece que quanto mais informação compartilhamos e acessamos na rede,
01:09
the more difficult it can be for us to tell the difference
19
69932
2802
mais difícil pode ser notarmos a diferença entre o que é real e o que é falso.
01:12
between what's real and what's fake.
20
72758
2117
01:15
It's as if we know more but understand less.
21
75507
3938
É como se soubéssemos mais, mas entendêssemos menos.
01:20
Now, it's a feature of modern life, I suppose,
22
80152
2937
Agora, é uma característica da vida moderna, eu suponho,
01:23
that large swaths of the public live in isolated information bubbles.
23
83113
3988
que uma grande faixa do público vive em bolhas isoladas de informação.
01:27
We're polarized: not just over values, but over the facts.
24
87849
4654
Estamos polarizados: não só sobre os valores, mas sobre os fatos.
01:32
One reason for that is, the data analytics that drive the internet
25
92527
3597
Uma razão para isso é: a análise de dados que move a internet
01:36
get us not just more information,
26
96148
2399
não nos dá apenas mais informação,
01:38
but more of the information that we want.
27
98571
2186
mas nos dá mais da informação que queremos.
01:40
Our online life is personalized;
28
100781
2390
Nossa vida na rede é personalizada;
01:43
everything from the ads we read
29
103195
1730
tudo, desde as propagandas que lemos
01:44
to the news that comes down our Facebook feed
30
104949
2590
até as notícias que chegam ao nosso "feed" do Facebook,
01:47
is tailored to satisfy our preferences.
31
107563
3006
é ajustado para satisfazer nossas preferências.
01:51
And so while we get more information,
32
111279
1806
Enquanto adquirimos mais informação,
01:53
a lot of that information ends up reflecting ourselves
33
113109
3230
muitas dessas informações resultam num reflexo de nós mesmos,
01:56
as much as it does reality.
34
116363
2204
tanto quanto a realidade.
01:59
It ends up, I suppose,
35
119198
1639
Isso acaba, eu suponho,
02:01
inflating our bubbles rather than bursting them.
36
121691
2533
inchando nossas bolhas em vez de rompê-las.
02:05
And so maybe it's no surprise
37
125331
2129
Então, talvez não seja surpresa
02:07
that we're in a situation, a paradoxical situation,
38
127484
2905
que estejamos em uma situação paradoxal,
02:10
of thinking that we know so much more,
39
130413
2131
de pensar que sabemos muito mais,
02:12
and yet not agreeing on what it is we know.
40
132568
3010
mas não concordar sobre o que sabemos.
02:17
So how are we going to solve this problem of knowledge polarization?
41
137259
3572
Como vamos solucionar este problema da polarização do conhecimento?
02:20
One obvious tactic is to try to fix our technology,
42
140855
4168
Uma tática óbvia é tentar consertar nossa tecnologia,
02:25
to redesign our digital platforms,
43
145047
1909
redesenhar nossas plataformas digitais,
02:26
so as to make them less susceptible to polarization.
44
146980
3143
fazendo-as menos suscetíveis à polarização.
02:30
And I'm happy to report
45
150884
1199
Eu me alegro ao informar
02:32
that many smart people at Google and Facebook are working on just that.
46
152107
4640
que muitos gênios no Google e no Facebook estão trabalhando justamente nisso.
02:36
And these projects are vital.
47
156771
1589
Esses projetos são vitais.
02:39
I think that fixing technology is obviously really important,
48
159837
3130
Acho que consertar a tecnologia é obviamente muito importante,
02:42
but I don't think technology alone, fixing it, is going to solve the problem
49
162991
4622
mas não acho que só consertar a tecnologia
vai resolver o problema da polarização do conhecimento.
02:47
of knowledge polarization.
50
167637
1354
02:49
I don't think that because I don't think, at the end of the day,
51
169015
3075
Eu não acredito nisso porque, no final das contas,
não acho que seja um problema tecnológico.
02:52
it is a technological problem.
52
172114
1629
02:53
I think it's a human problem,
53
173767
1875
Acho que é um problema humano,
02:55
having to do with how we think and what we value.
54
175666
3565
que tem a ver com o que pensamos e a que damos valor.
03:00
In order to solve it, I think we're going to need help.
55
180285
2615
Para resolver, eu acho que nós vamos precisar de ajuda.
03:02
We're going to need help from psychology and political science.
56
182924
3005
Precisaremos de ajuda da psicologia e das ciências políticas.
03:05
But we're also going to need help, I think, from philosophy.
57
185953
3250
Também precisaremos, de ajuda, acho, da filosofia.
03:10
Because to solve the problem of knowledge polarization,
58
190663
3528
Porque para solucionar o problema de polarização do conhecimento,
03:15
we're going to need to reconnect
59
195522
1995
nós precisaremos reconectar
03:18
with one fundamental, philosophical idea:
60
198455
3836
com uma ideia filosófica fundamental:
03:23
that we live in a common reality.
61
203219
2397
que vivemos em uma realidade em comum.
03:26
The idea of a common reality is like, I suppose,
62
206671
4027
A ideia de uma realidade comum, suponho, é como muitos conceitos filosóficos:
03:30
a lot of philosophical concepts:
63
210722
1563
fácil de expor,
03:32
easy to state
64
212309
1166
mas misteriosamente difícil de colocar em prática.
03:33
but mysteriously difficult to put into practice.
65
213499
2635
03:37
To really accept it,
66
217003
1305
Para aceitá-la,
03:38
I think we need to do three things,
67
218332
2217
acho que precisamos fazer três coisas,
03:40
each of which is a challenge right now.
68
220573
2312
cada qual é um desafio agora.
03:44
First, we need to believe in truth.
69
224749
2564
Primeiro, precisamos acreditar na verdade.
03:48
You might have noticed
70
228267
1163
Você deve ter notado que nossa cultura está tendo uma relação conturbada
03:49
that our culture is having something of a troubled relationship
71
229454
3015
03:52
with that concept right now.
72
232493
1401
com esse conceito no momento.
03:55
It seems as if we disagree so much that,
73
235061
3213
Parece que discordamos tanto que,
03:58
as one political commentator put it not long ago,
74
238298
2809
como um comentarista político disse há tempos,
04:01
it's as if there are no facts anymore.
75
241131
2235
é como se não existissem mais fatos.
04:04
But that thought is actually an expression
76
244986
4222
Aquele pensamento é, na realidade, uma expressão
04:09
of a sort of seductive line of argument that's in the air.
77
249232
4009
de uma sedutora linha de discussão que está pairando no ar.
04:13
It goes like this:
78
253668
1268
É assim:
04:16
we just can't step outside of our own perspectives;
79
256188
2851
não podemos sair de nossas próprias perspectivas,
04:19
we can't step outside of our biases.
80
259063
2442
não podemos sair de nossas próprias inclinações.
04:21
Every time we try,
81
261529
1473
Toda vez que tentamos,
04:23
we just get more information from our perspective.
82
263026
3585
recebemos mais informação das nossas próprias perspectivas.
04:27
So, this line of thought goes,
83
267536
2250
Nessa linha de pensamento, portanto,
04:31
we might as well admit that objective truth is an illusion,
84
271016
3762
devemos admitir que a objetividade é uma ilusão, ou não importa,
04:34
or it doesn't matter,
85
274802
1154
04:35
because either we'll never know what it is,
86
275980
2146
porque ou nunca saberemos o que é,
04:39
or it doesn't exist in the first place.
87
279039
2143
ou ela nem mesmo existe.
04:43
That's not a new philosophical thought --
88
283173
2996
Não é um pensamento filosófico novo,
04:46
skepticism about truth.
89
286193
1848
o ceticismo em relação à verdade.
04:49
During the end of the last century, as some of you know,
90
289332
2881
No final do século passado, como alguns de vocês sabem,
04:52
it was very popular in certain academic circles.
91
292237
2294
era muito popular em alguns círculos acadêmicos.
04:55
But it really goes back all the way to the Greek philosopher Protagoras,
92
295317
5133
Voltemos ao filósofo grego Protágoras,
05:00
if not farther back.
93
300474
1326
ou talvez até antes dele.
05:02
Protagoras said that objective truth was an illusion
94
302252
2449
Protágoras disse que objetividade era uma ilusão,
05:04
because "man is the measure of all things."
95
304725
2907
porque "o homem é a medida de todas as coisas".
05:07
Man is the measure of all things.
96
307656
1940
O homem é a medida de todas as coisas.
05:10
That can seem like a bracing bit of realpolitik to people,
97
310169
2823
Isso pode parecer "realpolitik" forçada para as pessoas,
05:13
or liberating,
98
313016
1159
ou libertador,
05:14
because it allows each of us to discover or make our own truth.
99
314199
4538
porque deixa que cada um de nós descubra e crie a própria verdade.
05:20
But actually, I think it's a bit of self-serving rationalization
100
320618
4162
Acho, contudo, que é um pouco de racionalização de autoatendimento
05:24
disguised as philosophy.
101
324804
1867
disfarçado de filosofia.
05:27
It confuses the difficulty of being certain
102
327507
2808
Confunde a dificuldade de estar certo
05:30
with the impossibility of truth.
103
330339
2645
com a impossibilidade da verdade.
05:34
Look --
104
334223
1206
Veja...
05:36
of course it's difficult to be certain about anything;
105
336768
2940
Claro, é difícil estar certo sobre qualquer coisa.
05:40
we might all be living in "The Matrix."
106
340908
2313
Podemos todos estar vivendo dentro do "Matrix".
05:44
You might have a brain chip in your head
107
344018
1982
Você pode ter um chip no seu cérebro
05:46
feeding you all the wrong information.
108
346024
1964
alimentando-o com informações erradas.
05:49
But in practice, we do agree on all sorts of facts.
109
349593
4179
Mas, na prática, concordamos em todo tipo de fatos.
05:53
We agree that bullets can kill people.
110
353796
3239
Concordamos que balas podem matar pessoas.
05:57
We agree that you can't flap your arms and fly.
111
357616
4383
Concordamos que não podemos bater os braços e voar.
06:02
We agree -- or we should --
112
362023
2109
Concordamos, ou deveríamos,
06:05
that there is an external reality
113
365018
2297
que há uma realidade externa
06:07
and ignoring it can get you hurt.
114
367339
2081
e ignorá-la pode lhe prejudicar.
06:11
Nonetheless, skepticism about truth can be tempting,
115
371205
4149
Não obstante, ceticismo sobre a verdade pode ser tentador,
06:15
because it allows us to rationalize away our own biases.
116
375378
3314
já que deixa que racionalizemos fora de nossas próprias perspectivas.
06:18
When we do that, we're sort of like the guy in the movie
117
378716
2987
Quando fazemos isso, somos como o cara do filme,
06:21
who knew he was living in "The Matrix"
118
381727
2338
que sabia que estava vivendo no "Matrix",
06:24
but decided he liked it there, anyway.
119
384793
2725
mas decidiu que gostava de lá de qualquer modo.
06:29
After all, getting what you want feels good.
120
389031
2658
Afinal, conseguir o que se quer é bom.
06:32
Being right all the time feels good.
121
392271
2696
Estar certo todo tempo é bom.
06:34
So, often it's easier for us
122
394991
2782
Frequentemente é mais fácil
06:37
to wrap ourselves in our cozy information bubbles,
123
397797
3489
nos escondermos em nossas confortáveis bolhas de informação,
06:42
live in bad faith,
124
402049
1541
viver de má fé,
06:43
and take those bubbles as the measure of reality.
125
403614
3751
e usar aquelas bolhas como medidas de realidade.
06:48
An example, I think, of how this bad faith gets into our action
126
408595
5845
Um exemplo de como a má fé domina nossas ações
06:54
is our reaction to the phenomenon of fake news.
127
414464
4785
é nossa reação ao fenômeno das notícias falsas.
06:59
The fake news that spread on the internet
128
419874
2930
As notícias falsas que se espalharam pela internet
07:02
during the American presidential election of 2016
129
422828
4654
durante a eleição presidencial norte-americana de 2016
07:07
was designed to feed into our biases,
130
427506
2627
foram formuladas para alimentar nossas perspectivas,
07:10
designed to inflate our bubbles.
131
430157
2114
formuladas para inflar nossas bolhas.
07:12
But what was really striking about it
132
432295
2051
O que foi realmente notável, no entanto,
07:14
was not just that it fooled so many people.
133
434370
2614
não foi só que enganou tantas pessoas.
07:17
What was really striking to me about fake news,
134
437595
2841
O que para mim foi realmente notável sobre o fenômeno das notícias falsas,
07:20
the phenomenon,
135
440460
1338
07:21
is how quickly it itself became the subject of knowledge polarization;
136
441822
5055
foi o quão rápido ele se tornou o sujeito da polarização do conhecimento,
07:27
so much so, that the very term -- the very term -- "fake news"
137
447582
3679
tanto que o próprio termo "notícias falsas"
07:31
now just means: "news story I don't like."
138
451285
3404
agora só significa: "notícias que não gosto".
07:35
That's an example of the bad faith towards the truth that I'm talking about.
139
455367
4873
Esse é um exemplo da má fé em relação à verdade que menciono.
07:43
But the really, I think, dangerous thing
140
463240
3474
O verdadeiro perigo
07:47
about skepticism with regard to truth
141
467981
2578
sobre o ceticismo em relação à verdade
07:51
is that it leads to despotism.
142
471476
1907
é que leva ao despotismo.
07:54
"Man is the measure of all things"
143
474350
2923
"Homens são a medida de todas as coisas"
07:57
inevitably becomes "The Man is the measure of all things."
144
477297
3917
inevitavelmente torna-se: "O homem é a medida de todas as coisas".
08:01
Just as "every man for himself"
145
481852
2650
Bem como "cada um por si"
08:04
always seems to turn out to be "only the strong survive."
146
484526
2995
sempre parece virar "só os fortes sobrevivem".
08:08
At the end of Orwell's "1984,"
147
488345
2489
No final de "1984", de Orwell,
08:12
the thought policeman O'Brien is torturing the protagonist Winston Smith
148
492136
4259
a ideia de que o policial O'Brien está torturando o protagonista Winston Smith
08:16
into believing two plus two equals five.
149
496419
3198
em acreditar que dois mais dois são cinco.
08:20
What O'Brien says is the point,
150
500571
2804
O que O'Brien diz é crucial,
08:25
is that he wants to convince Smith that whatever the party says is the truth,
151
505486
4421
ele quer convencer Smith de que qualquer coisa que o partido disser é a verdade,
08:29
and the truth is whatever the party says.
152
509931
2885
e a verdade é o que o partido diz.
08:33
And what O'Brien knows is that once this thought is accepted,
153
513484
3520
E o que O'Brien sabe é que, uma vez que esse pensamento é aceito,
08:38
critical dissent is impossible.
154
518387
2554
a divergência crítica é impossível.
08:41
You can't speak truth to power
155
521857
2188
Você não pode falar a verdade ao poder,
08:44
if the power speaks truth by definition.
156
524069
3155
se o poder fala a verdade por definição.
08:48
I said that in order to accept that we really live in a common reality,
157
528880
4243
Eu disse que, para aceitar que vivemos em uma realidade comum,
08:53
we have to do three things.
158
533147
1287
temos que fazer três coisas.
08:54
The first thing is to believe in truth.
159
534458
1985
A primeira coisa é acreditar na verdade.
08:56
The second thing can be summed up
160
536467
1670
A segunda coisa pode ser resumida
pela frase latina que Kant usou como seu lema para o iluminismo:
08:58
by the Latin phrase that Kant took as the motto for the Enlightenment:
161
538161
5086
09:03
"Sapere aude,"
162
543271
1637
"Sapere aude",
09:04
or "dare to know."
163
544932
1732
ou "Ouse saber".
09:06
Or as Kant wants, "to dare to know for yourself."
164
546688
2426
Ou, como Kant quer, "Ouse saber por si".
09:10
I think in the early days of the internet,
165
550208
2042
Acho que no início da internet muitos de nós pensamos
09:12
a lot of us thought
166
552274
1166
09:13
that information technology was always going to make it easier
167
553464
3810
que a tecnologia da informação sempre facilitaria
sabermos por nós mesmos,
09:17
for us to know for ourselves,
168
557298
1855
09:19
and of course in many ways, it has.
169
559177
2692
e claro, de muitas formas, isso aconteceu.
09:21
But as the internet has become more and more a part of our lives,
170
561893
3838
Mas à medida que a internet tornou-se mais e mais parte de nossas vidas,
09:25
our reliance on it, our use of it,
171
565755
1959
nossa dependência, ou uso dela,
09:27
has become often more passive.
172
567738
2560
tornou-se frequentemente mais passiva.
09:30
Much of what we know today we Google-know.
173
570322
2365
Muito do que sabemos hoje, sabemos pelo Google.
09:33
We download prepackaged sets of facts
174
573299
3695
Descarregamos conjuntos de fatos pré-embalados
09:37
and sort of shuffle them along the assembly line of social media.
175
577018
3812
e os embaralhamos na linha de montagem das redes sociais.
09:41
Now, Google-knowing is useful
176
581357
1430
Saber via Google é útil
09:42
precisely because it involves a sort of intellectual outsourcing.
177
582811
3196
precisamente porque envolve meio que uma terceirização intelectual.
09:46
We offload our effort onto a network of others and algorithms.
178
586031
5765
Desembarcamos nossos esforços na rede de outros e em algoritmos.
09:51
And that allows us, of course, to not clutter our minds
179
591820
3007
E isso nos permite, claro, não desordenar nossas mentes com todo tipo de fato.
09:54
with all sorts of facts.
180
594851
1439
09:56
We can just download them when we need them.
181
596314
2287
Só os descarregamos quando necessitamos,
09:58
And that's awesome.
182
598625
1382
e isso é impressionante.
10:01
But there's a difference between downloading a set of facts
183
601348
4781
Há, contudo, uma diferença entre descarregar um conjunto de fatos
10:06
and really understanding how or why those facts are as they are.
184
606809
4826
e realmente entender como e por que esses fatos são como são.
10:13
Understanding why a particular disease spreads,
185
613237
4374
Entender por que uma doença específica se espalha,
10:17
or how a mathematical proof works,
186
617635
2059
ou como uma prova matemática funciona,
10:19
or why your friend is depressed,
187
619718
2013
ou por que seu amigo está depressivo,
10:21
involves more than just downloading.
188
621755
2465
envolve mais que só descarregar.
10:25
It's going to require, most likely,
189
625396
2081
Vai exigir, provavelmente,
10:27
doing some work for yourself:
190
627501
2102
que você faça algum trabalho por si:
10:30
having a little creative insight;
191
630503
1840
usar um pouco de criatividade,
10:32
using your imagination;
192
632367
1266
usar sua imaginação,
10:33
getting out into the field;
193
633657
1318
entrar em campo,
10:34
doing the experiment;
194
634999
1182
fazer o experimento,
buscar as provas,
10:36
working through the proof;
195
636205
1271
10:37
talking to someone.
196
637500
1444
falar com alguém.
10:43
Now, I'm not saying, of course, that we should stop Google-knowing.
197
643533
3544
Eu não estou recomendando que não usemos o Google.
10:48
I'm just saying
198
648402
1151
Estou apenas dizendo que não devemos supervalorizá-lo.
10:49
we shouldn't overvalue it, either.
199
649577
1686
10:51
We need to find ways of encouraging forms of knowing that are more active,
200
651287
4664
Devemos encontrar maneiras de encorajar formas mais ativas de conhecimento,
10:56
and don't always involve passing off our effort into our bubble.
201
656512
5049
para que nossos esforços não aconteçam sempre dentro de nossas bolhas.
11:02
Because the thing about Google-knowing is that too often it ends up
202
662242
3341
Porque o conhecimento do Google acaba, frequentemente,
sendo o conhecimento da bolha.
11:05
being bubble-knowing.
203
665607
1364
11:07
And bubble-knowing means always being right.
204
667581
2790
E conhecimento da bolha significa estar sempre certo.
11:11
But daring to know,
205
671183
2197
Ousar conhecer, entretanto,
11:13
daring to understand,
206
673404
1570
ousar entender,
11:16
means risking the possibility that you could be wrong.
207
676151
3066
significa arriscar a possibilidade de poder estar errado.
11:19
It means risking the possibility
208
679921
2268
Significa arriscar a possibilidade de que o que você quer
11:22
that what you want and what's true are different things.
209
682213
4327
e o que é verdade serem coisas diferentes.
11:28
Which brings me to the third thing that I think we need to do
210
688070
2921
O que traz a terceira coisa que acho que precisamos fazer,
11:31
if we want to accept that we live in a common reality.
211
691854
3032
se quisermos aceitar que vivemos em uma realidade comum.
11:34
That third thing is: have a little humility.
212
694910
2891
A terceira coisa é: tenha um pouco mais de humildade.
11:38
By humility here, I mean epistemic humility,
213
698510
2122
Por humildade, quero dizer humildade epistêmica
11:40
which means, in a sense,
214
700656
1989
que significa, de alguma maneira,
11:43
knowing that you don't know it all.
215
703701
2403
saber que você não sabe de tudo.
11:46
But it also means something more than that.
216
706128
2053
Também significa mais que isso.
11:48
It means seeing your worldview as open to improvement
217
708205
4450
Significa ver sua visão de mundo aberta para aperfeiçoamento
11:52
by the evidence and experience of others.
218
712679
2131
pela evidência e experiência de outros.
11:54
Seeing your worldview as open to improvement
219
714834
2049
Ver sua visão global aberta para melhorias
11:56
by the evidence and experience of others.
220
716907
2123
pela evidência e experiência de outros.
É mais que estar aberto a transformação.
12:00
That's more than just being open to change.
221
720084
2039
É mais que simplesmente estar aberto a melhorias.
12:02
It's more than just being open to self-improvement.
222
722147
2398
12:04
It means seeing your knowledge as capable of enhancing
223
724569
4285
Significa ver seu conhecimento como capaz
de ser aumentado ou enriquecido pela contribuição de outros.
12:08
or being enriched by what others contribute.
224
728878
2526
12:12
That's part of what is involved
225
732224
2714
Isso é parte do que está envolvido
12:14
in recognizing there's a common reality
226
734962
2133
em reconhecer que há uma realidade comum:
12:18
that you, too, are responsible to.
227
738116
1853
que você também é responsável por ela.
12:21
I don't think it's much of a stretch to say
228
741633
2205
Não acho que é muito exagero dizer
12:23
that our society is not particularly great at enhancing or encouraging
229
743862
4955
que nossa sociedade não é muito boa
em realçar ou encorajar esse tipo de humildade.
12:28
that sort of humility.
230
748841
1215
12:30
That's partly because,
231
750080
1579
Isso se deve, parcialmente,
12:32
well, we tend to confuse arrogance and confidence.
232
752810
2988
por confundirmos arrogância e confiança.
12:36
And it's partly because, well, you know,
233
756263
2441
Em parte porque, bem, vocês sabem,
12:39
arrogance is just easier.
234
759341
1553
arrogância é mais fácil.
12:40
It's just easier to think of yourself as knowing it all.
235
760918
2677
É mais fácil pensar sobre si como um sabe-tudo.
12:43
It's just easier to think of yourself as having it all figured out.
236
763619
3697
É mais fácil pensar sobre si como tendo tudo controlado.
12:48
But that's another example of the bad faith towards the truth
237
768513
2933
Mas esse é só mais um exemplo da má fé sobre a verdade de que eu tenho falado.
12:51
that I've been talking about.
238
771470
1538
12:55
So the concept of a common reality,
239
775391
2237
Então o conceito de uma realidade comum,
12:57
like a lot of philosophical concepts,
240
777652
2690
como muitos conceitos filosóficos,
13:00
can seem so obvious,
241
780366
1484
pode parecer tão óbvio,
13:02
that we can look right past it
242
782785
1842
que pode nos passar despercebido,
13:05
and forget why it's important.
243
785945
1984
e podemos esquecer por que ele é importante.
13:09
Democracies can't function if their citizens don't strive,
244
789394
4944
As democracias não podem funcionar se seus cidadãos não se esforçam,
13:14
at least some of the time,
245
794362
1370
ao menos parte do tempo,
13:15
to inhabit a common space,
246
795756
1681
por habitar um espaço comum,
13:17
a space where they can pass ideas back and forth
247
797461
3456
um espaço onde eles possam passar ideias de um lado ao outro
13:22
when -- and especially when --
248
802123
1786
quando, e especialmente quando,
13:23
they disagree.
249
803933
1405
eles discordam.
13:25
But you can't strive to inhabit that space
250
805749
2264
Mas você não pode habitar aquele espaço,
13:29
if you don't already accept that you live in the same reality.
251
809560
3586
se você ainda não aceita que vive na mesma realidade.
13:35
To accept that, we've got to believe in truth,
252
815144
2171
Para aceitá-la, precisamos crer na verdade,
13:37
we've got to encourage more active ways of knowing.
253
817339
3311
precisamos encorajar formas mais ativas de conhecimento.
13:41
And we've got to have the humility
254
821394
1738
E temos que ter a humildade
13:44
to realize that we're not the measure of all things.
255
824271
2707
para entender que não somos a medida de todas as coisas.
13:49
We may yet one day realize the vision
256
829049
3524
Nós um dia ainda vamos entender a visão
13:52
of having the internet in our brains.
257
832597
2673
de ter a internet em nossos cérebros.
13:56
But if we want that to be liberating and not terrifying,
258
836545
3919
Se, contudo, quisermos que seja liberador e não assustador,
14:00
if we want it to expand our understanding
259
840488
2762
se quisermos expandir nosso entendimento
14:03
and not just our passive knowing,
260
843274
2403
e não somente nosso conhecimento passivo,
14:06
we need to remember that our perspectives,
261
846585
3639
devemos lembrar que nossas perspectivas,
14:10
as wondrous, as beautiful as they are,
262
850248
3151
por mais incríveis e belas que sejam,
14:14
are just that --
263
854171
1280
são somente isto:
14:15
perspectives on one reality.
264
855475
2520
perspectivas sobre uma só realidade.
14:19
Thank you.
265
859096
1271
Obrigado.
14:20
(Applause)
266
860391
4826
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7