How to see past your own perspective and find truth | Michael Patrick Lynch

218,284 views ・ 2017-07-10

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Sarah Enees Relecteur: Claire Ghyselen
00:12
So, imagine that you had your smartphone miniaturized
0
12740
3679
Imaginez que votre smartphone soit miniaturisé
00:16
and hooked up directly to your brain.
1
16443
2360
et connecté directement à votre cerveau.
00:19
If you had this sort of brain chip,
2
19711
1893
Si vous aviez une telle puce dans le cerveau,
00:21
you'd be able to upload and download to the internet
3
21628
2531
vous pourriez transférer et télécharger depuis internet
00:24
at the speed of thought.
4
24183
1192
à la vitesse de la pensée.
00:25
Accessing social media or Wikipedia would be a lot like --
5
25986
3267
Accéder aux réseaux sociaux ou à Wikipédia serait comme --
00:29
well, from the inside at least --
6
29277
1640
vu de l'intérieur tout du moins --
00:30
like consulting your own memory.
7
30941
1750
consulter votre mémoire.
00:33
It would be as easy and as intimate as thinking.
8
33247
3198
Cela serait aussi simple et intime que de penser.
00:37
But would it make it easier for you to know what's true?
9
37579
3157
Mais serait-il plus facile pour vous de savoir ce qui est véridique ?
00:40
Just because a way of accessing information is faster
10
40760
2961
Le fait que l'accès à l'information soit plus rapide
00:43
it doesn't mean it's more reliable, of course,
11
43745
2245
ne signifie pas qu'elle soit plus fiable,
et cela ne signifie pas que nous l'interprèterions de la même façon.
00:46
and it doesn't mean that we would all interpret it the same way.
12
46014
3231
00:49
And it doesn't mean that you would be any better at evaluating it.
13
49269
3594
Cela ne signifie pas que vous seriez plus apte à l'évaluer.
00:52
In fact, you might even be worse,
14
52887
1657
En fait, vous seriez sûrement moins apte,
00:54
because, you know, more data, less time for evaluation.
15
54568
2782
car plus de données, c'est moins de temps pour l'évaluer.
00:58
Something like this is already happening to us right now.
16
58378
3395
Quelque chose de similaire est déjà en train de nous arriver en ce moment.
01:01
We already carry a world of information around in our pockets,
17
61797
3858
Nous portons déjà un monde d'informations dans nos poches,
01:05
but it seems as if the more information we share and access online,
18
65679
4229
mais on dirait que plus nous partageons et accédons à de l'information en ligne,
01:09
the more difficult it can be for us to tell the difference
19
69932
2802
plus il nous est difficile de faire la différence
01:12
between what's real and what's fake.
20
72758
2117
entre le vrai et le faux.
01:15
It's as if we know more but understand less.
21
75507
3938
C'est comme si nous en savions plus, mais comprenions moins.
C'est une caractéristique de la vie moderne, je suppose,
01:20
Now, it's a feature of modern life, I suppose,
22
80152
2937
qu'une grande partie du public vive dans des bulles d'informations isolées.
01:23
that large swaths of the public live in isolated information bubbles.
23
83113
3988
01:27
We're polarized: not just over values, but over the facts.
24
87849
4654
Nous sommes polarisés : pas juste par rapport à nos valeurs,
mais par rapport aux faits.
01:32
One reason for that is, the data analytics that drive the internet
25
92527
3597
Une raison à cela est que l'analyse de données qui oriente internet
ne nous transmet pas seulement plus d'informations,
01:36
get us not just more information,
26
96148
2399
01:38
but more of the information that we want.
27
98571
2186
mais plus d'informations que nous voulons. Notre vie en ligne est personnalisée.
01:40
Our online life is personalized;
28
100781
2390
01:43
everything from the ads we read
29
103195
1730
Tout, des publicités que nous lisons
01:44
to the news that comes down our Facebook feed
30
104949
2590
aux articles qui apparaissent sur notre Facebook,
01:47
is tailored to satisfy our preferences.
31
107563
3006
est adapté pour satisfaire nos préférences.
Alors que nous recevons plus d'informations,
01:51
And so while we get more information,
32
111279
1806
01:53
a lot of that information ends up reflecting ourselves
33
113109
3230
la plupart de ces informations finissent par nous refléter nous-mêmes
01:56
as much as it does reality.
34
116363
2204
autant qu'elles reflètent la réalité.
01:59
It ends up, I suppose,
35
119198
1639
Cela finit, je suppose,
02:01
inflating our bubbles rather than bursting them.
36
121691
2533
par faire gonfler nos bulles plutôt que de les faire éclater.
02:05
And so maybe it's no surprise
37
125331
2129
Et ce n'est peut-être donc pas une surprise
02:07
that we're in a situation, a paradoxical situation,
38
127484
2905
que nous soyons dans une situation paradoxale,
02:10
of thinking that we know so much more,
39
130413
2131
en pensant que nous en savons tellement plus,
02:12
and yet not agreeing on what it is we know.
40
132568
3010
tout en étant en désaccord sur ce que nous savons.
02:17
So how are we going to solve this problem of knowledge polarization?
41
137259
3572
Donc comment allons-nous régler ce problème de polarisation du savoir ?
02:20
One obvious tactic is to try to fix our technology,
42
140855
4168
Une tactique évidente est d'essayer de corriger notre technologie
afin de reconcevoir nos plateformes digitales,
02:25
to redesign our digital platforms,
43
145047
1909
02:26
so as to make them less susceptible to polarization.
44
146980
3143
pour les rendre moins sujettes à la polarisation.
02:30
And I'm happy to report
45
150884
1199
Et je suis heureux de vous dire
que beaucoup de gens intelligents chez Google et Facebook travaillent là-dessus.
02:32
that many smart people at Google and Facebook are working on just that.
46
152107
4640
02:36
And these projects are vital.
47
156771
1589
Et ces projets sont vitaux.
02:39
I think that fixing technology is obviously really important,
48
159837
3130
Je pense que corriger la technologie est évidemment très important,
02:42
but I don't think technology alone, fixing it, is going to solve the problem
49
162991
4622
mais je ne pense pas que corriger la technologie en soi permettra
de résoudre le problème de la polarisation du savoir.
02:47
of knowledge polarization.
50
167637
1354
Je ne le pense pas, car je ne pense pas qu'en fin de compte,
02:49
I don't think that because I don't think, at the end of the day,
51
169015
3075
ce soit un problème technologique.
02:52
it is a technological problem.
52
172114
1629
02:53
I think it's a human problem,
53
173767
1875
Je pense que c'est problème humain,
02:55
having to do with how we think and what we value.
54
175666
3565
qui a trait à notre façon de penser et à ce que nous valorisons.
Afin de résoudre cela, nous aurons besoin d'aide.
03:00
In order to solve it, I think we're going to need help.
55
180285
2615
03:02
We're going to need help from psychology and political science.
56
182924
3005
Nous aurons besoin d'aide de la psychologie
et de la science politique.
03:05
But we're also going to need help, I think, from philosophy.
57
185953
3250
Mais nous aurons aussi besoin d'aide de la philosophie.
03:10
Because to solve the problem of knowledge polarization,
58
190663
3528
Car afin de résoudre le problème de la polarisation du savoir,
03:15
we're going to need to reconnect
59
195522
1995
nous allons devoir nous reconnecter à une idée philosophique fondamentale :
03:18
with one fundamental, philosophical idea:
60
198455
3836
03:23
that we live in a common reality.
61
203219
2397
nous vivons dans une réalité commune.
03:26
The idea of a common reality is like, I suppose,
62
206671
4027
L'idée d'une réalité commune est tout comme, je suppose,
03:30
a lot of philosophical concepts:
63
210722
1563
beaucoup de concepts philosophiques :
facile à énoncer,
03:32
easy to state
64
212309
1166
mais mystérieusement difficile à mettre en pratique.
03:33
but mysteriously difficult to put into practice.
65
213499
2635
Afin de vraiment l'accepter,
03:37
To really accept it,
66
217003
1305
03:38
I think we need to do three things,
67
218332
2217
je pense que nous devons faire trois choses,
03:40
each of which is a challenge right now.
68
220573
2312
chacune est un défi en ce moment.
03:44
First, we need to believe in truth.
69
224749
2564
Premièrement, nous devons croire en la vérité.
Vous avez sûrement remarqué
03:48
You might have noticed
70
228267
1163
03:49
that our culture is having something of a troubled relationship
71
229454
3015
que notre culture a une relation quelque peu problématique
avec ce concept en ce moment.
03:52
with that concept right now.
72
232493
1401
On dirait que nous sommes en si grand désaccord que,
03:55
It seems as if we disagree so much that,
73
235061
3213
comme un commentateur politique l'a dit il y a peu,
03:58
as one political commentator put it not long ago,
74
238298
2809
c'est comme s'il n'y avait plus de faits.
04:01
it's as if there are no facts anymore.
75
241131
2235
04:04
But that thought is actually an expression
76
244986
4222
Mais cette pensée est en fait l'expression
04:09
of a sort of seductive line of argument that's in the air.
77
249232
4009
d'une sorte de ligne séductrice d'arguments dans l'air du temps.
04:13
It goes like this:
78
253668
1268
C'est présenté ainsi :
04:16
we just can't step outside of our own perspectives;
79
256188
2851
nous ne pouvons pas sortir de notre propre point de vue,
nous ne pouvons pas sortir de nos biais.
04:19
we can't step outside of our biases.
80
259063
2442
04:21
Every time we try,
81
261529
1473
À chaque fois que nous essayons,
nous obtenons juste plus d'informations depuis notre point de vue.
04:23
we just get more information from our perspective.
82
263026
3585
04:27
So, this line of thought goes,
83
267536
2250
Donc avec cette ligne de pensée,
nous pouvons aussi bien admettre que la vérité objective est une illusion,
04:31
we might as well admit that objective truth is an illusion,
84
271016
3762
04:34
or it doesn't matter,
85
274802
1154
ou qu'elle n'a pas d'importance,
04:35
because either we'll never know what it is,
86
275980
2146
car soit nous ne saurons jamais ce qu'elle est,
ou bien elle n'existe pas en premier lieu.
04:39
or it doesn't exist in the first place.
87
279039
2143
Ce n'est pas une nouvelle pensée philosophique,
04:43
That's not a new philosophical thought --
88
283173
2996
04:46
skepticism about truth.
89
286193
1848
le scepticisme au sujet de la vérité.
04:49
During the end of the last century, as some of you know,
90
289332
2881
Durant la fin du siècle dernier, comme certains parmi vous le savent,
04:52
it was very popular in certain academic circles.
91
292237
2294
c'était très populaire dans certains cercles académiques.
04:55
But it really goes back all the way to the Greek philosopher Protagoras,
92
295317
5133
Mais en réalité cela remonte au philosophe grec Protagoras,
05:00
if not farther back.
93
300474
1326
si ce n'est plus loin encore.
05:02
Protagoras said that objective truth was an illusion
94
302252
2449
Protagoras disait que la vérité objective était une illusion car
05:04
because "man is the measure of all things."
95
304725
2907
« l'Homme est la mesure de toute chose. »
05:07
Man is the measure of all things.
96
307656
1940
L'Homme est la mesure de toute chose.
Cela peut paraitre comme un renfort de realpolitik pour certains ou libérateur
05:10
That can seem like a bracing bit of realpolitik to people,
97
310169
2823
05:13
or liberating,
98
313016
1159
car cela permet à chacun de découvrir ou de créer sa propre vérité.
05:14
because it allows each of us to discover or make our own truth.
99
314199
4538
05:20
But actually, I think it's a bit of self-serving rationalization
100
320618
4162
Mais en fait, je pense que c'est une rationalisation égocentrique
05:24
disguised as philosophy.
101
324804
1867
sous couvert de philosophie.
05:27
It confuses the difficulty of being certain
102
327507
2808
C'est confondre la difficulté d'être certain
05:30
with the impossibility of truth.
103
330339
2645
avec l'impossibilité de la vérité.
05:34
Look --
104
334223
1206
Écoutez...
05:36
of course it's difficult to be certain about anything;
105
336768
2940
bien sûr qu'il est difficile d'être certain de quoi que ce soit,
05:40
we might all be living in "The Matrix."
106
340908
2313
nous vivons peut-être tous dans la « Matrice ».
Vous avez peut-être une puce dans le cerveau
05:44
You might have a brain chip in your head
107
344018
1982
vous abreuvant de fausses informations.
05:46
feeding you all the wrong information.
108
346024
1964
05:49
But in practice, we do agree on all sorts of facts.
109
349593
4179
Mais en pratique, nous sommes d'accord sur toutes sortes de faits.
05:53
We agree that bullets can kill people.
110
353796
3239
Nous sommes d'accord sur le fait que les balles tuent les gens.
05:57
We agree that you can't flap your arms and fly.
111
357616
4383
Nous sommes d'accord qu'on ne peut pas agiter les bras et s'envoler.
Nous sommes d'accord, ou nous devrions l'être,
06:02
We agree -- or we should --
112
362023
2109
sur le fait qu'il existe une réalité externe
06:05
that there is an external reality
113
365018
2297
06:07
and ignoring it can get you hurt.
114
367339
2081
et l'ignorer peut nous blesser.
06:11
Nonetheless, skepticism about truth can be tempting,
115
371205
4149
Cependant, le scepticisme au sujet de la vérité peut être tentant,
06:15
because it allows us to rationalize away our own biases.
116
375378
3314
car cela nous permet de rationaliser nos propres biais.
06:18
When we do that, we're sort of like the guy in the movie
117
378716
2987
En faisant cela, nous sommes un peu comme le personnage dans le film
06:21
who knew he was living in "The Matrix"
118
381727
2338
qui sait qu'il vit dans la « Matrice »
06:24
but decided he liked it there, anyway.
119
384793
2725
mais décide d'y rester quand même.
Après tout, ça fait du bien d'obtenir ce que l'on veut.
06:29
After all, getting what you want feels good.
120
389031
2658
06:32
Being right all the time feels good.
121
392271
2696
Ça fait du bien d'avoir raison tout le temps.
06:34
So, often it's easier for us
122
394991
2782
C'est souvent plus facile pour nous
06:37
to wrap ourselves in our cozy information bubbles,
123
397797
3489
de nous envelopper dans nos confortables bulles d'informations,
de vivre dans la mauvaise foi,
06:42
live in bad faith,
124
402049
1541
06:43
and take those bubbles as the measure of reality.
125
403614
3751
et de considérer ces bulles comme la mesure de la réalité.
06:48
An example, I think, of how this bad faith gets into our action
126
408595
5845
Un exemple de la façon dont cette mauvaise foi influence nos actes
06:54
is our reaction to the phenomenon of fake news.
127
414464
4785
est notre réaction au phénomène des « fake news ».
06:59
The fake news that spread on the internet
128
419874
2930
Les « fake news » qui se sont répandues sur internet
07:02
during the American presidential election of 2016
129
422828
4654
durant l'élection présidentielle américaine de 2016
07:07
was designed to feed into our biases,
130
427506
2627
étaient élaborées pour nourrir nos biais,
élaborées pour gonfler nos bulles.
07:10
designed to inflate our bubbles.
131
430157
2114
07:12
But what was really striking about it
132
432295
2051
Mais ce qui est vraiment frappant
07:14
was not just that it fooled so many people.
133
434370
2614
n'est pas juste que cela a trompé beaucoup de gens.
07:17
What was really striking to me about fake news,
134
437595
2841
Ce qui est vraiment frappant pour moi à propos des « fake news »,
07:20
the phenomenon,
135
440460
1338
le phénomène,
07:21
is how quickly it itself became the subject of knowledge polarization;
136
441822
5055
est comment c'est rapidement devenu un sujet de polarisation du savoir,
07:27
so much so, that the very term -- the very term -- "fake news"
137
447582
3679
à tel point que le terme, le terme même « fake news »
07:31
now just means: "news story I don't like."
138
451285
3404
signifie maintenant : « sujet d'actualité que je n'aime pas ».
07:35
That's an example of the bad faith towards the truth that I'm talking about.
139
455367
4873
C'est un exemple de la mauvaise foi par rapport à la vérité dont je parle.
07:43
But the really, I think, dangerous thing
140
463240
3474
Mais ce qui est vraiment dangereux
07:47
about skepticism with regard to truth
141
467981
2578
à propos du scepticisme sur la vérité
07:51
is that it leads to despotism.
142
471476
1907
est que cela mène au despotisme.
07:54
"Man is the measure of all things"
143
474350
2923
« L'Homme est la mesure de toute chose »
07:57
inevitably becomes "The Man is the measure of all things."
144
477297
3917
devient inévitablement : « Un homme est la mesure de toute chose ».
08:01
Just as "every man for himself"
145
481852
2650
Tout comme « chacun pour soi »
08:04
always seems to turn out to be "only the strong survive."
146
484526
2995
semble toujours devenir « seul le plus fort survit ».
08:08
At the end of Orwell's "1984,"
147
488345
2489
À fin de « 1984 » d'Orwell,
le policier de la pensée O'Brien torture le personnage Winston Smith
08:12
the thought policeman O'Brien is torturing the protagonist Winston Smith
148
492136
4259
08:16
into believing two plus two equals five.
149
496419
3198
pour lui faire admettre que deux et deux font cinq.
08:20
What O'Brien says is the point,
150
500571
2804
Ce que O'Brien dit est clé,
08:25
is that he wants to convince Smith that whatever the party says is the truth,
151
505486
4421
il veut convaincre Smith que tout ce que le parti dit est la vérité,
08:29
and the truth is whatever the party says.
152
509931
2885
et la vérité est tout ce que le parti dit.
08:33
And what O'Brien knows is that once this thought is accepted,
153
513484
3520
Et ce que O'Brien sait est qu'une fois que cette vérité est acceptée,
08:38
critical dissent is impossible.
154
518387
2554
la critique dissidente est impossible.
08:41
You can't speak truth to power
155
521857
2188
Vous ne pouvez pas dire la vérité au pouvoir
si le pouvoir dit la vérité par définition.
08:44
if the power speaks truth by definition.
156
524069
3155
08:48
I said that in order to accept that we really live in a common reality,
157
528880
4243
J'ai dit que pour accepter que nous vivons véritablement dans une réalité commune,
nous devons faire trois choses.
08:53
we have to do three things.
158
533147
1287
08:54
The first thing is to believe in truth.
159
534458
1985
La première est de croire en la vérité.
08:56
The second thing can be summed up
160
536467
1670
La deuxième peut être résumée
par la phrase que Kant a utilisée comme devise des Lumières
08:58
by the Latin phrase that Kant took as the motto for the Enlightenment:
161
538161
5086
09:03
"Sapere aude,"
162
543271
1637
« Sapere aude »,
09:04
or "dare to know."
163
544932
1732
« Aie le courage de savoir ».
09:06
Or as Kant wants, "to dare to know for yourself."
164
546688
2426
Ou comme Kant le veut :
« aie le courage de te servir de ton propre entendement. »
09:10
I think in the early days of the internet,
165
550208
2042
Je pense qu'aux débuts d'internet,
beaucoup d'entre nous pensaient
09:12
a lot of us thought
166
552274
1166
09:13
that information technology was always going to make it easier
167
553464
3810
que la technologie de l'information allait nous faciliter
l'utilisation de notre entendement,
09:17
for us to know for ourselves,
168
557298
1855
et bien sûr de bien des façons, ça a été le cas.
09:19
and of course in many ways, it has.
169
559177
2692
09:21
But as the internet has become more and more a part of our lives,
170
561893
3838
Mais à mesure qu'internet a fait de plus en plus partie de nos vies,
09:25
our reliance on it, our use of it,
171
565755
1959
notre dépendance, notre utilisation,
09:27
has become often more passive.
172
567738
2560
est souvent devenue plus passive.
La plupart des choses que nous savons aujourd'hui est du savoir Google.
09:30
Much of what we know today we Google-know.
173
570322
2365
09:33
We download prepackaged sets of facts
174
573299
3695
Nous téléchargeons des séries de faits préemballés
et nous les mélangeons sur la chaîne d'assemblage des réseaux sociaux.
09:37
and sort of shuffle them along the assembly line of social media.
175
577018
3812
09:41
Now, Google-knowing is useful
176
581357
1430
Le savoir Google est utile
09:42
precisely because it involves a sort of intellectual outsourcing.
177
582811
3196
précisément car il représente une forme d'externalisation intellectuelle.
Nous déchargeons notre effort sur un réseau d'autres et d'algorithmes.
09:46
We offload our effort onto a network of others and algorithms.
178
586031
5765
09:51
And that allows us, of course, to not clutter our minds
179
591820
3007
Et cela nous permet, bien sûr, de ne pas encombrer nos esprits
09:54
with all sorts of facts.
180
594851
1439
avec toutes sortes de faits.
09:56
We can just download them when we need them.
181
596314
2287
Nous pouvons juste les télécharger quand nous en avons besoin. C'est génial.
09:58
And that's awesome.
182
598625
1382
10:01
But there's a difference between downloading a set of facts
183
601348
4781
Mais il y a une différence entre télécharger une série de faits
10:06
and really understanding how or why those facts are as they are.
184
606809
4826
et véritablement comprendre comment ou pourquoi ces faits sont ainsi.
10:13
Understanding why a particular disease spreads,
185
613237
4374
Comprendre pourquoi une certaine maladie se répand,
10:17
or how a mathematical proof works,
186
617635
2059
ou comment fonctionne une démonstration mathématique,
10:19
or why your friend is depressed,
187
619718
2013
ou pourquoi un ami est déprimé
10:21
involves more than just downloading.
188
621755
2465
implique plus que de télécharger.
10:25
It's going to require, most likely,
189
625396
2081
Cela nécessite, très probablement,
10:27
doing some work for yourself:
190
627501
2102
de réaliser un travail par soi-même :
10:30
having a little creative insight;
191
630503
1840
d'être créatif,
10:32
using your imagination;
192
632367
1266
d'utiliser son imagination,
10:33
getting out into the field;
193
633657
1318
d'aller sur le terrain,
10:34
doing the experiment;
194
634999
1182
d'expérimenter,
10:36
working through the proof;
195
636205
1271
de tirer des preuves,
10:37
talking to someone.
196
637500
1444
de parler à quelqu'un.
10:43
Now, I'm not saying, of course, that we should stop Google-knowing.
197
643533
3544
Je ne dis pas, bien sûr, que nous devrions stopper le savoir Google
10:48
I'm just saying
198
648402
1151
Je dis juste que nous ne devrions pas le surestimer non plus.
10:49
we shouldn't overvalue it, either.
199
649577
1686
10:51
We need to find ways of encouraging forms of knowing that are more active,
200
651287
4664
Nous devons trouver des façons d'encourager
des formes de savoir plus actives,
10:56
and don't always involve passing off our effort into our bubble.
201
656512
5049
et ne pas toujours transférer nos efforts à notre bulle.
11:02
Because the thing about Google-knowing is that too often it ends up
202
662242
3341
Parce que le savoir Google finit trop souvent par être
11:05
being bubble-knowing.
203
665607
1364
un savoir en bulle.
11:07
And bubble-knowing means always being right.
204
667581
2790
Et le savoir en bulle veut dire avoir toujours raison.
11:11
But daring to know,
205
671183
2197
Mais oser savoir,
11:13
daring to understand,
206
673404
1570
oser comprendre,
signifie prendre le risque d'avoir tort.
11:16
means risking the possibility that you could be wrong.
207
676151
3066
11:19
It means risking the possibility
208
679921
2268
Cela signifie prendre le risque
11:22
that what you want and what's true are different things.
209
682213
4327
que ce que vous voulez
et ce qui est vrai soient des choses différentes.
Ce que m'amène à la troisième chose que nous devons faire
11:28
Which brings me to the third thing that I think we need to do
210
688070
2921
11:31
if we want to accept that we live in a common reality.
211
691854
3032
si nous voulons accepter que nous vivons dans une réalité commune.
11:34
That third thing is: have a little humility.
212
694910
2891
Cette troisième chose est : avoir un peu d'humilité.
11:38
By humility here, I mean epistemic humility,
213
698510
2122
Par humilité, j'entends humilité épistémique,
11:40
which means, in a sense,
214
700656
1989
ce qui signifie, en un sens,
11:43
knowing that you don't know it all.
215
703701
2403
de savoir que vous ne savez pas tout.
Mais cela signifie aussi quelque chose de plus.
11:46
But it also means something more than that.
216
706128
2053
11:48
It means seeing your worldview as open to improvement
217
708205
4450
Cela signifie de considérer votre vision du monde
comme étant ouverte au progrès
11:52
by the evidence and experience of others.
218
712679
2131
à travers les preuves et l'expérience des autres.
11:54
Seeing your worldview as open to improvement
219
714834
2049
Considérer votre vision du monde comme ouverte au progrès
11:56
by the evidence and experience of others.
220
716907
2123
à travers les preuves et l'expérience des autres.
C'est plus qu'être ouvert au changement,
12:00
That's more than just being open to change.
221
720084
2039
plus qu'être ouvert au développement personnel.
12:02
It's more than just being open to self-improvement.
222
722147
2398
12:04
It means seeing your knowledge as capable of enhancing
223
724569
4285
Cela signifie de considérer son savoir comme pouvant être approfondi
12:08
or being enriched by what others contribute.
224
728878
2526
ou enrichi par ce que les autres y apportent.
12:12
That's part of what is involved
225
732224
2714
C'est une partie de ce qui est inclus
12:14
in recognizing there's a common reality
226
734962
2133
dans la reconnaissance d'une réalité commune,
réalité dont vous aussi êtes responsable.
12:18
that you, too, are responsible to.
227
738116
1853
12:21
I don't think it's much of a stretch to say
228
741633
2205
Je ne pense pas qu'il soit exagéré de dire
12:23
that our society is not particularly great at enhancing or encouraging
229
743862
4955
que notre société n'est pas très douée pour faire progresser ou encourager
12:28
that sort of humility.
230
748841
1215
cette forme d'humilité.
C'est en partie car,
12:30
That's partly because,
231
750080
1579
12:32
well, we tend to confuse arrogance and confidence.
232
752810
2988
eh bien, nous avons tendance à confondre arrogance et confiance.
12:36
And it's partly because, well, you know,
233
756263
2441
Et c'est en partie car, vous savez,
12:39
arrogance is just easier.
234
759341
1553
l'arrogance est plus facile.
12:40
It's just easier to think of yourself as knowing it all.
235
760918
2677
C'est plus facile de considérer que vous savez tout.
12:43
It's just easier to think of yourself as having it all figured out.
236
763619
3697
C'est plus facile de considérer que vous avez tout compris.
12:48
But that's another example of the bad faith towards the truth
237
768513
2933
Mais c'est un autre exemple de mauvaise foi envers la vérité
12:51
that I've been talking about.
238
771470
1538
dont je vous parle.
12:55
So the concept of a common reality,
239
775391
2237
Le concept d'une réalité commune,
12:57
like a lot of philosophical concepts,
240
777652
2690
comme beaucoup de concepts philosophiques,
13:00
can seem so obvious,
241
780366
1484
peut paraître si évident,
13:02
that we can look right past it
242
782785
1842
que l'on peut passer à travers et oublier pourquoi c'est important.
13:05
and forget why it's important.
243
785945
1984
13:09
Democracies can't function if their citizens don't strive,
244
789394
4944
Les démocraties ne peuvent pas fonctionner si les citoyens n'aspirent pas,
13:14
at least some of the time,
245
794362
1370
au moins parfois,
13:15
to inhabit a common space,
246
795756
1681
à occuper un espace commun,
13:17
a space where they can pass ideas back and forth
247
797461
3456
un espace où ils peuvent s'échanger des idées
quand, et particulièrement quand,
13:22
when -- and especially when --
248
802123
1786
13:23
they disagree.
249
803933
1405
ils ne sont pas d'accord.
13:25
But you can't strive to inhabit that space
250
805749
2264
Mais vous ne pouvez pas aspirer à occuper cet espace
13:29
if you don't already accept that you live in the same reality.
251
809560
3586
si vous n'acceptez pas d'abord que vous vivez dans la même réalité.
Afin de l'accepter, nous devons croire en la vérité,
13:35
To accept that, we've got to believe in truth,
252
815144
2171
13:37
we've got to encourage more active ways of knowing.
253
817339
3311
nous devons encourager des façons plus actives de savoir.
13:41
And we've got to have the humility
254
821394
1738
Et nous devons avoir l'humilité
13:44
to realize that we're not the measure of all things.
255
824271
2707
de réaliser que nous ne sommes pas la mesure de toute chose.
Nous réaliserons peut-être un jour la vision
13:49
We may yet one day realize the vision
256
829049
3524
13:52
of having the internet in our brains.
257
832597
2673
d'être connectés à internet par nos cerveaux.
13:56
But if we want that to be liberating and not terrifying,
258
836545
3919
Mais si nous voulons que ce soit libérateur et non terrifiant,
14:00
if we want it to expand our understanding
259
840488
2762
si nous voulons que cela élargisse notre compréhension
14:03
and not just our passive knowing,
260
843274
2403
et pas juste notre savoir passif,
14:06
we need to remember that our perspectives,
261
846585
3639
nous devons nous rappeler que nos perspectives,
14:10
as wondrous, as beautiful as they are,
262
850248
3151
aussi merveilleuses, aussi belles soient-elles,
ne sont que cela,
14:14
are just that --
263
854171
1280
14:15
perspectives on one reality.
264
855475
2520
des perspectives d'une réalité.
Merci.
14:19
Thank you.
265
859096
1271
14:20
(Applause)
266
860391
4826
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7