How to see past your own perspective and find truth | Michael Patrick Lynch

217,837 views ・ 2017-07-10

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Armen Nalbandyan Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
So, imagine that you had your smartphone miniaturized
0
12740
3679
Представьте, что ваш смартфон уменьшили
00:16
and hooked up directly to your brain.
1
16443
2360
и напрямую вмонтировали вам в мозг.
00:19
If you had this sort of brain chip,
2
19711
1893
Будь у вас в мозге такой чип,
00:21
you'd be able to upload and download to the internet
3
21628
2531
вы могли бы выкладывать и скачивать информацию из сети
00:24
at the speed of thought.
4
24183
1192
со скоростью мыслей.
00:25
Accessing social media or Wikipedia would be a lot like --
5
25986
3267
Доступ к социальным сетям и Википедии был бы —
00:29
well, from the inside at least --
6
29277
1640
по крайней мере для вас —
00:30
like consulting your own memory.
7
30941
1750
как доступ к собственной памяти.
00:33
It would be as easy and as intimate as thinking.
8
33247
3198
Это было бы так же просто и естественно, как думать.
00:37
But would it make it easier for you to know what's true?
9
37579
3157
Но стало бы нам легче понять, что правда, а что нет?
00:40
Just because a way of accessing information is faster
10
40760
2961
Более быстрый доступ к информации
00:43
it doesn't mean it's more reliable, of course,
11
43745
2245
не означает, что она более надёжная,
00:46
and it doesn't mean that we would all interpret it the same way.
12
46014
3231
или что все мы воспринимали бы её одинаково.
00:49
And it doesn't mean that you would be any better at evaluating it.
13
49269
3594
И это совсем не означает, что вы бы правильнее оценивали эту информацию.
00:52
In fact, you might even be worse,
14
52887
1657
Возможно, даже наоборот,
00:54
because, you know, more data, less time for evaluation.
15
54568
2782
ведь чем больше данных, тем меньше времени на оценку.
00:58
Something like this is already happening to us right now.
16
58378
3395
Что-то похожее уже происходит с нами прямо сейчас.
01:01
We already carry a world of information around in our pockets,
17
61797
3858
Мы уже носим с собой целый информационный мир в карманах,
01:05
but it seems as if the more information we share and access online,
18
65679
4229
но, похоже, чем больше мы делимся информацией и имеем к ней доступ в сети,
01:09
the more difficult it can be for us to tell the difference
19
69932
2802
тем сложнее становится для нас понять разницу
01:12
between what's real and what's fake.
20
72758
2117
между правдивой информацией и фальшью.
01:15
It's as if we know more but understand less.
21
75507
3938
Как будто мы знаем больше, но понимаем меньше.
01:20
Now, it's a feature of modern life, I suppose,
22
80152
2937
Такова особенность современной жизни, я полагаю.
01:23
that large swaths of the public live in isolated information bubbles.
23
83113
3988
Огромные слои общества находятся в изолированных информационных пузырях.
01:27
We're polarized: not just over values, but over the facts.
24
87849
4654
Мы поляризованы не только в отношении наших ценностей, но и фактов.
01:32
One reason for that is, the data analytics that drive the internet
25
92527
3597
Одна из причин в том, что алгоритмы анализа данных, управляющие интернетом,
01:36
get us not just more information,
26
96148
2399
дают нам не просто больше информации,
01:38
but more of the information that we want.
27
98571
2186
а больше той информации, которую мы хотим.
01:40
Our online life is personalized;
28
100781
2390
Наша виртуальная жизнь персонализирована:
01:43
everything from the ads we read
29
103195
1730
начиная от получаемой нами рекламы
01:44
to the news that comes down our Facebook feed
30
104949
2590
до новостей в Фейсбуке, —
01:47
is tailored to satisfy our preferences.
31
107563
3006
всё устроено так, чтобы удовлетворить наши предпочтения.
01:51
And so while we get more information,
32
111279
1806
И хотя мы и получаем больше информации,
01:53
a lot of that information ends up reflecting ourselves
33
113109
3230
большая её часть отражает нас самих,
01:56
as much as it does reality.
34
116363
2204
а не столько реальность.
01:59
It ends up, I suppose,
35
119198
1639
Мне кажется, в итоге
02:01
inflating our bubbles rather than bursting them.
36
121691
2533
это раздувает наши информационные пузыри вместо того, чтобы их взрывать.
02:05
And so maybe it's no surprise
37
125331
2129
Поэтому неудивительно,
02:07
that we're in a situation, a paradoxical situation,
38
127484
2905
что мы оказались в такой парадоксальной ситуации,
02:10
of thinking that we know so much more,
39
130413
2131
когда мы думаем, что знаем намного больше,
02:12
and yet not agreeing on what it is we know.
40
132568
3010
но не соглашаемся друг с другом, что именно мы знаем.
02:17
So how are we going to solve this problem of knowledge polarization?
41
137259
3572
Как мы можем решить эту проблему поляризации знаний?
02:20
One obvious tactic is to try to fix our technology,
42
140855
4168
Очевидным способом было бы изменить технологию так,
02:25
to redesign our digital platforms,
43
145047
1909
чтобы виртуальные платформы
02:26
so as to make them less susceptible to polarization.
44
146980
3143
были менее подвержены поляризации.
02:30
And I'm happy to report
45
150884
1199
И я рад сообщить,
02:32
that many smart people at Google and Facebook are working on just that.
46
152107
4640
что многие умные люди в Гугле и Фейсбуке работают как раз над этим.
02:36
And these projects are vital.
47
156771
1589
И эти проекты жизненно необходимы.
02:39
I think that fixing technology is obviously really important,
48
159837
3130
Я думаю, что исправить технологию действительно очень важно,
02:42
but I don't think technology alone, fixing it, is going to solve the problem
49
162991
4622
но не думаю, что технология сама по себе решит проблему
02:47
of knowledge polarization.
50
167637
1354
поляризации знаний.
02:49
I don't think that because I don't think, at the end of the day,
51
169015
3075
Потому что, на мой взгляд, это в конечном итоге
02:52
it is a technological problem.
52
172114
1629
не является проблемой технологий.
02:53
I think it's a human problem,
53
173767
1875
Я думаю, проблема в человеке,
02:55
having to do with how we think and what we value.
54
175666
3565
в том, как мы мыслим и что мы ценим.
03:00
In order to solve it, I think we're going to need help.
55
180285
2615
Чтобы её решить, понадобится помощь.
03:02
We're going to need help from psychology and political science.
56
182924
3005
Помощь психологии и политических наук.
03:05
But we're also going to need help, I think, from philosophy.
57
185953
3250
А ещё, я думаю, нам понадобится помощь философии.
03:10
Because to solve the problem of knowledge polarization,
58
190663
3528
Чтобы решить проблему поляризации знаний,
03:15
we're going to need to reconnect
59
195522
1995
нам нужно будет вернуться
03:18
with one fundamental, philosophical idea:
60
198455
3836
к одной фундаментальной философской идее:
03:23
that we live in a common reality.
61
203219
2397
мы живём в единой реальности.
03:26
The idea of a common reality is like, I suppose,
62
206671
4027
Идею единой реальности,
03:30
a lot of philosophical concepts:
63
210722
1563
как и множество философских концептов,
03:32
easy to state
64
212309
1166
легко сформулировать,
03:33
but mysteriously difficult to put into practice.
65
213499
2635
но невероятно сложно применить на практике.
03:37
To really accept it,
66
217003
1305
Чтобы принять её,
03:38
I think we need to do three things,
67
218332
2217
нам нужно сделать три вещи,
03:40
each of which is a challenge right now.
68
220573
2312
каждая из которых весьма непроста.
03:44
First, we need to believe in truth.
69
224749
2564
Первое, мы должны верить в правду.
03:48
You might have noticed
70
228267
1163
Вы, возможно, заметили,
03:49
that our culture is having something of a troubled relationship
71
229454
3015
что у нашей культуры достаточно сложные взаимоотношения
03:52
with that concept right now.
72
232493
1401
с этим концептом.
03:55
It seems as if we disagree so much that,
73
235061
3213
Кажется, мы настолько несогласны друг с другом,
03:58
as one political commentator put it not long ago,
74
238298
2809
как недавно заявил один политический комментатор,
04:01
it's as if there are no facts anymore.
75
241131
2235
что похоже, будто факты перестали существовать.
04:04
But that thought is actually an expression
76
244986
4222
Но эта мысль — просто выражение
04:09
of a sort of seductive line of argument that's in the air.
77
249232
4009
довольно заманчивого и расхожего сейчас хода мыслей.
04:13
It goes like this:
78
253668
1268
Это рассуждения такого рода:
04:16
we just can't step outside of our own perspectives;
79
256188
2851
мы просто не можем отказаться от нашего собственного видения,
04:19
we can't step outside of our biases.
80
259063
2442
мы не можем переступить собственные предубеждения.
04:21
Every time we try,
81
261529
1473
Каждый раз, когда мы пытаемся,
04:23
we just get more information from our perspective.
82
263026
3585
мы просто получаем ещё больше информации, поддерживающей нашу точку зрения.
04:27
So, this line of thought goes,
83
267536
2250
Поэтому, согласно этим рассуждениям,
04:31
we might as well admit that objective truth is an illusion,
84
271016
3762
мы можем с успехом предположить, что объективная истина недостижима
04:34
or it doesn't matter,
85
274802
1154
или не имеет значения,
04:35
because either we'll never know what it is,
86
275980
2146
потому что мы либо её никогда не узнаем,
04:39
or it doesn't exist in the first place.
87
279039
2143
либо она в принципе не существует.
04:43
That's not a new philosophical thought --
88
283173
2996
Это не новая философская мысль —
04:46
skepticism about truth.
89
286193
1848
скептическое отношение к истине.
04:49
During the end of the last century, as some of you know,
90
289332
2881
В конце прошлого века, как известно некоторым из вас,
04:52
it was very popular in certain academic circles.
91
292237
2294
она была популярна в некоторых академических кругах.
04:55
But it really goes back all the way to the Greek philosopher Protagoras,
92
295317
5133
Но на самом деле это берёт начало от греческого философа Протагора,
05:00
if not farther back.
93
300474
1326
если не раньше.
05:02
Protagoras said that objective truth was an illusion
94
302252
2449
Протагор сказал, что объективная истина — это иллюзия,
05:04
because "man is the measure of all things."
95
304725
2907
потому что «человек является мерой всех вещей».
05:07
Man is the measure of all things.
96
307656
1940
Человек — мера всех вещей.
05:10
That can seem like a bracing bit of realpolitik to people,
97
310169
2823
Звучит как фраза из реалистичной политики,
05:13
or liberating,
98
313016
1159
и это освобождает,
05:14
because it allows each of us to discover or make our own truth.
99
314199
4538
потому что позволяет каждому из нас придумать свою собственную правду.
05:20
But actually, I think it's a bit of self-serving rationalization
100
320618
4162
Но, по-моему, это просто удобная рационализация,
05:24
disguised as philosophy.
101
324804
1867
замаскированная под философию.
05:27
It confuses the difficulty of being certain
102
327507
2808
Она выдаёт сложность достижения высокой степени уверенности
05:30
with the impossibility of truth.
103
330339
2645
за невозможность истины.
05:34
Look --
104
334223
1206
Смотрите...
05:36
of course it's difficult to be certain about anything;
105
336768
2940
Конечно, сложно быть уверенным хоть в чём-то;
05:40
we might all be living in "The Matrix."
106
340908
2313
может, мы все живём в матрице.
05:44
You might have a brain chip in your head
107
344018
1982
Может, у вас в голове есть чип,
05:46
feeding you all the wrong information.
108
346024
1964
снабжающий вас неверной информацией.
05:49
But in practice, we do agree on all sorts of facts.
109
349593
4179
Но на практике мы сходимся во мнениях относительно многих фактов.
05:53
We agree that bullets can kill people.
110
353796
3239
Мы согласны с тем, что пулей можно убить.
05:57
We agree that you can't flap your arms and fly.
111
357616
4383
Мы согласны с тем, что нельзя просто взмахнуть руками и полететь.
06:02
We agree -- or we should --
112
362023
2109
Мы согласны, или должны быть согласны,
06:05
that there is an external reality
113
365018
2297
с существованием внешней реальности
06:07
and ignoring it can get you hurt.
114
367339
2081
и с тем, что пренебрежение ею может нам навредить.
06:11
Nonetheless, skepticism about truth can be tempting,
115
371205
4149
Тем не менее, такой скептицизм бывает заманчив,
06:15
because it allows us to rationalize away our own biases.
116
375378
3314
потому что позволяет рационализировать наши предубеждения.
06:18
When we do that, we're sort of like the guy in the movie
117
378716
2987
Когда мы так делаем, мы напоминаем того парня в фильме,
06:21
who knew he was living in "The Matrix"
118
381727
2338
который знал, что живёт в матрице,
06:24
but decided he liked it there, anyway.
119
384793
2725
но решил, что ему всё равно там нравится.
06:29
After all, getting what you want feels good.
120
389031
2658
В конце концов, нам приятно, когда мы получаем желаемое.
06:32
Being right all the time feels good.
121
392271
2696
Нам приятно быть всё время правыми.
06:34
So, often it's easier for us
122
394991
2782
Так что чаще нам легче
06:37
to wrap ourselves in our cozy information bubbles,
123
397797
3489
просто закрыться в своих уютных информационных пузырях,
06:42
live in bad faith,
124
402049
1541
разувериться в понятии истины
06:43
and take those bubbles as the measure of reality.
125
403614
3751
и воспринимать эти пузыри как образец реальности.
06:48
An example, I think, of how this bad faith gets into our action
126
408595
5845
Примером того, как это проявляется в наших действиях,
06:54
is our reaction to the phenomenon of fake news.
127
414464
4785
является наша реакция на феномен фальшивых новостей.
06:59
The fake news that spread on the internet
128
419874
2930
Фальшивые новости, которые распространялись в интернете
07:02
during the American presidential election of 2016
129
422828
4654
во время президентских выборов в США в 2016 году,
07:07
was designed to feed into our biases,
130
427506
2627
были основаны на наших предубеждениях,
07:10
designed to inflate our bubbles.
131
430157
2114
устроены так, чтобы раздуть наши пузыри.
07:12
But what was really striking about it
132
432295
2051
Но поражает не то,
07:14
was not just that it fooled so many people.
133
434370
2614
что это обмануло стольких людей.
07:17
What was really striking to me about fake news,
134
437595
2841
Лично меня поразило в феномене
07:20
the phenomenon,
135
440460
1338
фальшивых новостей то,
07:21
is how quickly it itself became the subject of knowledge polarization;
136
441822
5055
как быстро сам феномен стал объектом поляризации знаний.
07:27
so much so, that the very term -- the very term -- "fake news"
137
447582
3679
Настолько, что сам термин «фальшивые новости»
07:31
now just means: "news story I don't like."
138
451285
3404
сейчас просто означает «новости, которые мне не нравятся».
07:35
That's an example of the bad faith towards the truth that I'm talking about.
139
455367
4873
Это пример отрицания истины, о котором я говорю.
07:43
But the really, I think, dangerous thing
140
463240
3474
Но самое опасное, на мой взгляд,
07:47
about skepticism with regard to truth
141
467981
2578
в скептицизме по отношению к правде
07:51
is that it leads to despotism.
142
471476
1907
это то, что это приводит к деспотии.
07:54
"Man is the measure of all things"
143
474350
2923
«Только человек может судить о вещах»
07:57
inevitably becomes "The Man is the measure of all things."
144
477297
3917
превращается в «Только один человек может судить о вещах».
08:01
Just as "every man for himself"
145
481852
2650
Так же, как девиз «каждый сам за себя»
08:04
always seems to turn out to be "only the strong survive."
146
484526
2995
в конечном итоге всегда означает «выживает лишь сильнейший».
08:08
At the end of Orwell's "1984,"
147
488345
2489
В конце книги Оруэлла «1984»
08:12
the thought policeman O'Brien is torturing the protagonist Winston Smith
148
492136
4259
офицер полиции мыслей О’Брайен пытает протагониста Уинстона Смита,
08:16
into believing two plus two equals five.
149
496419
3198
чтобы тот поверил, что два плюс два равно пяти.
08:20
What O'Brien says is the point,
150
500571
2804
Для О’Брайена смысл в том,
08:25
is that he wants to convince Smith that whatever the party says is the truth,
151
505486
4421
чтобы убедить Смита, что всё, сказанное партией, — правда,
08:29
and the truth is whatever the party says.
152
509931
2885
а правда — это то, что говорит партия.
08:33
And what O'Brien knows is that once this thought is accepted,
153
513484
3520
И О'Брайену известно, что как только эта мысль принята,
08:38
critical dissent is impossible.
154
518387
2554
критическое мышление невозможно.
08:41
You can't speak truth to power
155
521857
2188
Ты не можешь говорить правду правительству,
08:44
if the power speaks truth by definition.
156
524069
3155
если правительство говорит правду по определению.
08:48
I said that in order to accept that we really live in a common reality,
157
528880
4243
Чтобы принять тот факт, что мы действительно живём в единой реальности,
08:53
we have to do three things.
158
533147
1287
нам необходимы три вещи.
08:54
The first thing is to believe in truth.
159
534458
1985
Первое — это верить в истину.
08:56
The second thing can be summed up
160
536467
1670
Второе можно выразить
08:58
by the Latin phrase that Kant took as the motto for the Enlightenment:
161
538161
5086
латинской фразой, которую Кант использовал как девиз эпохи Просвещения:
09:03
"Sapere aude,"
162
543271
1637
«Sapere aude»,
09:04
or "dare to know."
163
544932
1732
или «осмелься знать».
09:06
Or as Kant wants, "to dare to know for yourself."
164
546688
2426
Или, как говорил Кант, «осмелься узнать сам за себя».
09:10
I think in the early days of the internet,
165
550208
2042
Думаю, на ранней стадии развития интернета
09:12
a lot of us thought
166
552274
1166
многие из нас считали,
09:13
that information technology was always going to make it easier
167
553464
3810
что с информационными технологиями нам станет проще
09:17
for us to know for ourselves,
168
557298
1855
узнавать всё самим,
09:19
and of course in many ways, it has.
169
559177
2692
и, конечно, во многих аспектах так и есть.
09:21
But as the internet has become more and more a part of our lives,
170
561893
3838
Но чем больше интернет внедряется в нашу жизнь,
09:25
our reliance on it, our use of it,
171
565755
1959
тем наше использование интернета
09:27
has become often more passive.
172
567738
2560
становится всё более пассивным.
09:30
Much of what we know today we Google-know.
173
570322
2365
Почти всё, что мы знаем сейчас, — знания от Гугла.
09:33
We download prepackaged sets of facts
174
573299
3695
Мы загружаем заготовленные наборы фактов
09:37
and sort of shuffle them along the assembly line of social media.
175
577018
3812
и перетасовываем их по производственному конвейеру в социальных сетях.
09:41
Now, Google-knowing is useful
176
581357
1430
Знания от Гугла полезны
09:42
precisely because it involves a sort of intellectual outsourcing.
177
582811
3196
именно потому, что включают своего рода интеллектуальный аутсорсинг.
09:46
We offload our effort onto a network of others and algorithms.
178
586031
5765
Мы переложили нашу работу на других и на алгоритмы.
09:51
And that allows us, of course, to not clutter our minds
179
591820
3007
И это, безусловно, помогает нам не забивать голову
09:54
with all sorts of facts.
180
594851
1439
разными фактами.
09:56
We can just download them when we need them.
181
596314
2287
Можно просто их загрузить, когда понадобится.
09:58
And that's awesome.
182
598625
1382
И это здорово.
10:01
But there's a difference between downloading a set of facts
183
601348
4781
Но существует разница между загрузкой набора фактов
10:06
and really understanding how or why those facts are as they are.
184
606809
4826
и понимаем того, почему эти факты именно такие.
10:13
Understanding why a particular disease spreads,
185
613237
4374
Понимание, почему определённая болезнь распространяется,
10:17
or how a mathematical proof works,
186
617635
2059
или как выводится математическое доказательство
10:19
or why your friend is depressed,
187
619718
2013
или почему у твоего друга депрессия,
10:21
involves more than just downloading.
188
621755
2465
включает в себя намного больше, чем просто загрузка.
10:25
It's going to require, most likely,
189
625396
2081
Это потребует, скорее всего,
10:27
doing some work for yourself:
190
627501
2102
немного усилий с твоей стороны:
10:30
having a little creative insight;
191
630503
1840
наличия креативного подхода;
10:32
using your imagination;
192
632367
1266
воображения;
10:33
getting out into the field;
193
633657
1318
выхода из зоны комфорта;
10:34
doing the experiment;
194
634999
1182
проведения опыта;
10:36
working through the proof;
195
636205
1271
изучения доказательств;
10:37
talking to someone.
196
637500
1444
диалога с людьми.
10:43
Now, I'm not saying, of course, that we should stop Google-knowing.
197
643533
3544
Я, конечно, не заявляю, что мы должны перестать черпать знания из Гугла.
10:48
I'm just saying
198
648402
1151
Я просто говорю,
10:49
we shouldn't overvalue it, either.
199
649577
1686
что мы не должны их переоценивать.
10:51
We need to find ways of encouraging forms of knowing that are more active,
200
651287
4664
Нам нужно придумать, как поощрять более осознанные формы познания,
10:56
and don't always involve passing off our effort into our bubble.
201
656512
5049
а не направлять приложенные усилия исключительно на раздувание нашего пузыря.
11:02
Because the thing about Google-knowing is that too often it ends up
202
662242
3341
Потому что то, что мы получаем от Гугла, как правило,
11:05
being bubble-knowing.
203
665607
1364
пополняет наши пузыри знаний.
11:07
And bubble-knowing means always being right.
204
667581
2790
А знания из пузыря означают, что ты всегда прав.
11:11
But daring to know,
205
671183
2197
Но смелость узнать,
11:13
daring to understand,
206
673404
1570
смелость понять
11:16
means risking the possibility that you could be wrong.
207
676151
3066
означает риск осознать свою неправоту.
11:19
It means risking the possibility
208
679921
2268
Это всегда риск того,
11:22
that what you want and what's true are different things.
209
682213
4327
что то, чего хочешь ты, и то, что является истиной, — разные вещи.
11:28
Which brings me to the third thing that I think we need to do
210
688070
2921
Это подводит меня к третьему пункту, который я считаю необходимым,
11:31
if we want to accept that we live in a common reality.
211
691854
3032
если мы хотим принять тот факт, что живём в единой реальности.
11:34
That third thing is: have a little humility.
212
694910
2891
Третье это то, что нам следует быть поскромнее.
11:38
By humility here, I mean epistemic humility,
213
698510
2122
Я имею в виду эпистемологическую скромность,
11:40
which means, in a sense,
214
700656
1989
что по сути означает
11:43
knowing that you don't know it all.
215
703701
2403
осознание того, что вы не знаете всего.
11:46
But it also means something more than that.
216
706128
2053
Но это также означает нечто большее.
11:48
It means seeing your worldview as open to improvement
217
708205
4450
Быть готовым расширить своё мировоззрение
11:52
by the evidence and experience of others.
218
712679
2131
на основе доказательств и опыта других.
11:54
Seeing your worldview as open to improvement
219
714834
2049
Быть готовым расширить своё мировоззрение
11:56
by the evidence and experience of others.
220
716907
2123
на основе доказательств и опыта других.
Это нечто большее, чем быть готовым измениться.
12:00
That's more than just being open to change.
221
720084
2039
12:02
It's more than just being open to self-improvement.
222
722147
2398
Это больше, чем быть готовым к личностному росту.
12:04
It means seeing your knowledge as capable of enhancing
223
724569
4285
Это означает, что ваше представление готово развиваться
12:08
or being enriched by what others contribute.
224
728878
2526
или открыто к изменениям извне.
12:12
That's part of what is involved
225
732224
2714
Это часть осознания того,
12:14
in recognizing there's a common reality
226
734962
2133
что мы живём в общей для всех реальности,
12:18
that you, too, are responsible to.
227
738116
1853
за которую и ты несёшь ответственность.
12:21
I don't think it's much of a stretch to say
228
741633
2205
Я не думаю, что будет преувеличением сказать,
12:23
that our society is not particularly great at enhancing or encouraging
229
743862
4955
что наше общество не особо готово развивать или поощрять
12:28
that sort of humility.
230
748841
1215
такую скромность.
12:30
That's partly because,
231
750080
1579
Отчасти потому,
12:32
well, we tend to confuse arrogance and confidence.
232
752810
2988
что у нас есть привычка путать высокомерие с уверенностью.
12:36
And it's partly because, well, you know,
233
756263
2441
И это отчасти потому,
12:39
arrogance is just easier.
234
759341
1553
что быть высокомерным проще.
12:40
It's just easier to think of yourself as knowing it all.
235
760918
2677
Легче верить в то, что ты всё знаешь.
12:43
It's just easier to think of yourself as having it all figured out.
236
763619
3697
Просто легче думать, что ты уже во всём разобрался.
12:48
But that's another example of the bad faith towards the truth
237
768513
2933
Но ведь это ещё один пример недоверия к правде,
12:51
that I've been talking about.
238
771470
1538
о котором я говорил.
12:55
So the concept of a common reality,
239
775391
2237
Так что концепт общей реальности,
12:57
like a lot of philosophical concepts,
240
777652
2690
как и многие другие философские концепты,
13:00
can seem so obvious,
241
780366
1484
может показаться настолько очевидным,
13:02
that we can look right past it
242
782785
1842
что мы его можем просмотреть
13:05
and forget why it's important.
243
785945
1984
и забыть, почему он важен.
13:09
Democracies can't function if their citizens don't strive,
244
789394
4944
Демократии не могут работать, если их граждане не прилагают усилий,
13:14
at least some of the time,
245
794362
1370
хотя бы иногда,
13:15
to inhabit a common space,
246
795756
1681
чтобы находиться в общем пространстве,
13:17
a space where they can pass ideas back and forth
247
797461
3456
в пространстве, в котором можно обмениваться идеями,
13:22
when -- and especially when --
248
802123
1786
когда — и особенно когда —
13:23
they disagree.
249
803933
1405
они в чём-то не согласны.
13:25
But you can't strive to inhabit that space
250
805749
2264
Но у вас не получится попасть в это пространство,
13:29
if you don't already accept that you live in the same reality.
251
809560
3586
если вы не принимаете тот факт, что живёте в одной и той же реальности.
13:35
To accept that, we've got to believe in truth,
252
815144
2171
Чтобы это принять, мы должны верить в истину,
13:37
we've got to encourage more active ways of knowing.
253
817339
3311
поощрять осознанные способы познания.
13:41
And we've got to have the humility
254
821394
1738
И нам нужна скромность,
13:44
to realize that we're not the measure of all things.
255
824271
2707
чтобы понять, что мы не можем судить обо всём.
13:49
We may yet one day realize the vision
256
829049
3524
Может быть, однажды у нас появится
13:52
of having the internet in our brains.
257
832597
2673
интернет прямо в голове.
13:56
But if we want that to be liberating and not terrifying,
258
836545
3919
Но если мы хотим, чтобы это раскрепощало, а не пугало нас,
14:00
if we want it to expand our understanding
259
840488
2762
если мы хотим вникать,
14:03
and not just our passive knowing,
260
843274
2403
а не просто получать знания,
14:06
we need to remember that our perspectives,
261
846585
3639
нам нужно помнить, что наши взгляды,
14:10
as wondrous, as beautiful as they are,
262
850248
3151
какими бы чудесными они ни были,
14:14
are just that --
263
854171
1280
остаются
14:15
perspectives on one reality.
264
855475
2520
взглядами на одну и ту же реальность.
14:19
Thank you.
265
859096
1271
Спасибо.
14:20
(Applause)
266
860391
4826
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7