How to see past your own perspective and find truth | Michael Patrick Lynch

218,238 views ・ 2017-07-10

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Daria Piccinelli Revisore: Cristina Bufi-Pöcksteiner
00:12
So, imagine that you had your smartphone miniaturized
0
12740
3679
Immaginate di avere il vostro smartphone miniaturizzato
00:16
and hooked up directly to your brain.
1
16443
2360
e collegato direttamente al vostro cervello.
00:19
If you had this sort of brain chip,
2
19711
1893
Con questo tipo di chip cerebrale,
00:21
you'd be able to upload and download to the internet
3
21628
2531
riuscireste a caricare e scaricare da Internet
alla velocità del pensiero.
00:24
at the speed of thought.
4
24183
1192
00:25
Accessing social media or Wikipedia would be a lot like --
5
25986
3267
Accedere ai social media o a Wikipedia sarebbe quasi come
00:29
well, from the inside at least --
6
29277
1640
- almeno dall'interno -
00:30
like consulting your own memory.
7
30941
1750
come consultare la propria memoria.
00:33
It would be as easy and as intimate as thinking.
8
33247
3198
Sarebbe semplice e personale, come il pensiero.
00:37
But would it make it easier for you to know what's true?
9
37579
3157
Ma vi aiuterebbe a capire più facilmente la verità?
00:40
Just because a way of accessing information is faster
10
40760
2961
Un sistema di accesso alle informazioni più veloce
00:43
it doesn't mean it's more reliable, of course,
11
43745
2245
non significa che sia più affidabile,
né che tutti lo interpretino nello stesso modo,
00:46
and it doesn't mean that we would all interpret it the same way.
12
46014
3231
00:49
And it doesn't mean that you would be any better at evaluating it.
13
49269
3594
né che voi sareste migliori nel valutarlo.
00:52
In fact, you might even be worse,
14
52887
1657
Potreste essere anche peggio,
perché, come sapete, più sono idati meno tempo si ha per valutare.
00:54
because, you know, more data, less time for evaluation.
15
54568
2782
00:58
Something like this is already happening to us right now.
16
58378
3395
Qualcosa del genere ci sta già succedendo, proprio adesso.
01:01
We already carry a world of information around in our pockets,
17
61797
3858
Ci portiamo già un mondo di informazioni nelle nostre tasche,
01:05
but it seems as if the more information we share and access online,
18
65679
4229
ma è come se più informazioni condividiamo e consultiamo online,
01:09
the more difficult it can be for us to tell the difference
19
69932
2802
più difficile può essere per noi
distinguere il reale dal falso.
01:12
between what's real and what's fake.
20
72758
2117
01:15
It's as if we know more but understand less.
21
75507
3938
È come se noi sapessimo di più, ma comprendessimo meno.
Credo che sia una caratteristica della vita moderna,
01:20
Now, it's a feature of modern life, I suppose,
22
80152
2937
che gran parte del pubblico viva dentro a bolle isolate di informazione.
01:23
that large swaths of the public live in isolated information bubbles.
23
83113
3988
01:27
We're polarized: not just over values, but over the facts.
24
87849
4654
Ci polarizziamo non solo sui valori, ma sui fatti.
01:32
One reason for that is, the data analytics that drive the internet
25
92527
3597
Un motivo è che l'analitica dei dati che guida Internet
ci fornisce non solo più informazioni,
01:36
get us not just more information,
26
96148
2399
ma più informazioni del tipo che vogliamo.
01:38
but more of the information that we want.
27
98571
2186
01:40
Our online life is personalized;
28
100781
2390
La nostra vita online è personalizzata;
tutto, dalla pubblicità che leggiamo,
01:43
everything from the ads we read
29
103195
1730
01:44
to the news that comes down our Facebook feed
30
104949
2590
alle notizie che compaiono nei "feed" di Facebook,
01:47
is tailored to satisfy our preferences.
31
107563
3006
è personalizzato, per soddisfare le nostre preferenze.
Così, mentre riceviamo più informazioni,
01:51
And so while we get more information,
32
111279
1806
molte di quelle informazioni finiscono per riflettere noi stessi,
01:53
a lot of that information ends up reflecting ourselves
33
113109
3230
01:56
as much as it does reality.
34
116363
2204
così come fa la realtà.
01:59
It ends up, I suppose,
35
119198
1639
Finisce, immagino,
02:01
inflating our bubbles rather than bursting them.
36
121691
2533
per gonfiare le nostre bolle, piuttosto che farle scoppiare.
02:05
And so maybe it's no surprise
37
125331
2129
Perciò, forse, non è una sorpresa,
02:07
that we're in a situation, a paradoxical situation,
38
127484
2905
che ci troviamo in una situazione paradossale
02:10
of thinking that we know so much more,
39
130413
2131
di pensare di sapere molto di più,
02:12
and yet not agreeing on what it is we know.
40
132568
3010
senza però essere d'accordo su che cosa sappiamo.
02:17
So how are we going to solve this problem of knowledge polarization?
41
137259
3572
Come risolvere quindi questo problema di polarizzazione della conoscenza?
02:20
One obvious tactic is to try to fix our technology,
42
140855
4168
Una tattica ovvia è provare a rielaborare la nostra tecnologia,
ridisegnando le nostre piattaforme digitali,
02:25
to redesign our digital platforms,
43
145047
1909
02:26
so as to make them less susceptible to polarization.
44
146980
3143
per renderle meno sensibili alla polarizzazione.
02:30
And I'm happy to report
45
150884
1199
Ho il piacere di infomarvi
che molte persone brillanti a Google e Facebook stanno lavorando a questo.
02:32
that many smart people at Google and Facebook are working on just that.
46
152107
4640
02:36
And these projects are vital.
47
156771
1589
Sono progetti fondamentali.
02:39
I think that fixing technology is obviously really important,
48
159837
3130
Penso che rielaborare la tecnologia sia evidentemente molto importante,
02:42
but I don't think technology alone, fixing it, is going to solve the problem
49
162991
4622
ma non penso che rielaborando soltanto la tecnologia
si risolverà il problema della polarizzazione della conoscenza.
02:47
of knowledge polarization.
50
167637
1354
Non lo penso, perché non ritengo che, in fondo,
02:49
I don't think that because I don't think, at the end of the day,
51
169015
3075
sia un problema tecnologico.
02:52
it is a technological problem.
52
172114
1629
02:53
I think it's a human problem,
53
173767
1875
Penso che sia un problema umano,
02:55
having to do with how we think and what we value.
54
175666
3565
che ha a che fare con il modo in cui pensiamo e ciò a cui diamo valore.
Per risolverlo, credo che ci servirà l'aiuto
03:00
In order to solve it, I think we're going to need help.
55
180285
2615
03:02
We're going to need help from psychology and political science.
56
182924
3005
della psicologia e delle scienze politiche.
03:05
But we're also going to need help, I think, from philosophy.
57
185953
3250
Ma avremo anche bisogno, penso, della filosofia.
03:10
Because to solve the problem of knowledge polarization,
58
190663
3528
Perché per risolvere il problema della polarizzazione della conoscenza
03:15
we're going to need to reconnect
59
195522
1995
avremo bisogno di ricollegarci
03:18
with one fundamental, philosophical idea:
60
198455
3836
ad una idea filosofica fondamentale:
03:23
that we live in a common reality.
61
203219
2397
che viviamo in una realtà comune.
03:26
The idea of a common reality is like, I suppose,
62
206671
4027
Ritengo che l'idea di una realtà comune
03:30
a lot of philosophical concepts:
63
210722
1563
sia come molti concetti filosofici:
facile da affermare,
03:32
easy to state
64
212309
1166
03:33
but mysteriously difficult to put into practice.
65
213499
2635
ma misteriosamente difficile da mettere in pratica.
Per accettarlo davvero,
03:37
To really accept it,
66
217003
1305
penso che dobbiamo fare tre cose,
03:38
I think we need to do three things,
67
218332
2217
03:40
each of which is a challenge right now.
68
220573
2312
ognuna delle quali è una sfida, adesso.
03:44
First, we need to believe in truth.
69
224749
2564
Primo, dobbiamo credere nella verità.
Forse avrete notato
03:48
You might have noticed
70
228267
1163
che la nostra cultura sta avendo una specie di relazione difficile
03:49
that our culture is having something of a troubled relationship
71
229454
3015
03:52
with that concept right now.
72
232493
1401
con questo concetto, adesso.
Sembra che, se fossimo così in disaccordo,
03:55
It seems as if we disagree so much that,
73
235061
3213
- come ha detto un commentatore politico, non molto tempo fa -
03:58
as one political commentator put it not long ago,
74
238298
2809
non ci sarebbero più fatti.
04:01
it's as if there are no facts anymore.
75
241131
2235
04:04
But that thought is actually an expression
76
244986
4222
Ma quel pensiero è, in realtà, un'espressione
di una specie di linea seducente di discussione, campata in aria.
04:09
of a sort of seductive line of argument that's in the air.
77
249232
4009
04:13
It goes like this:
78
253668
1268
Funziona così:
04:16
we just can't step outside of our own perspectives;
79
256188
2851
non riusciamo ad uscire dai nostri orizzonti,
non riusciamo ad uscire dai nostri preconcetti.
04:19
we can't step outside of our biases.
80
259063
2442
04:21
Every time we try,
81
261529
1473
Ogni volta che tentiamo,
riceviamo più informazioni dal nostro orizzonte.
04:23
we just get more information from our perspective.
82
263026
3585
04:27
So, this line of thought goes,
83
267536
2250
Quindi, questa linea di pensiero procede,
potremmo anche ammettere che la verità oggettiva è un'illusione,
04:31
we might as well admit that objective truth is an illusion,
84
271016
3762
04:34
or it doesn't matter,
85
274802
1154
o non importa,
04:35
because either we'll never know what it is,
86
275980
2146
perché o non sapremo mai che cos'è,
o non esiste fin dall'inizio.
04:39
or it doesn't exist in the first place.
87
279039
2143
Non è un nuovo pensiero filosofico,
04:43
That's not a new philosophical thought --
88
283173
2996
scetticismo nei confronti della verità.
04:46
skepticism about truth.
89
286193
1848
04:49
During the end of the last century, as some of you know,
90
289332
2881
Alla fine del secolo scorso, come qualcuno di voi sa,
era molto popolare in alcuni circoli accademici.
04:52
it was very popular in certain academic circles.
91
292237
2294
04:55
But it really goes back all the way to the Greek philosopher Protagoras,
92
295317
5133
Ma in realtà risale al filosofo greco Protagora,
se non ancora prima.
05:00
if not farther back.
93
300474
1326
Protagora diceva che la verità oggettiva era un'illusione,
05:02
Protagoras said that objective truth was an illusion
94
302252
2449
05:04
because "man is the measure of all things."
95
304725
2907
poiché "l'uomo è la misura di tutte le cose".
05:07
Man is the measure of all things.
96
307656
1940
L'uomo è la misura di tutte le cose.
Può sembrare un pezzo tonificante di vera politica per la gente,
05:10
That can seem like a bracing bit of realpolitik to people,
97
310169
2823
o liberatorio,
05:13
or liberating,
98
313016
1159
perché permette a tutti noi di scoprire o creare la propria verità.
05:14
because it allows each of us to discover or make our own truth.
99
314199
4538
05:20
But actually, I think it's a bit of self-serving rationalization
100
320618
4162
Ma, in realtà, penso che sia un pezzo di razionalizzazione egocentrica,
05:24
disguised as philosophy.
101
324804
1867
travestito da filosofia.
05:27
It confuses the difficulty of being certain
102
327507
2808
Confonde la difficoltà della certezza
05:30
with the impossibility of truth.
103
330339
2645
con l'impossibilità della verità.
05:34
Look --
104
334223
1206
Guardate,
05:36
of course it's difficult to be certain about anything;
105
336768
2940
è ovviamente difficile essere sicuri di tutto;
05:40
we might all be living in "The Matrix."
106
340908
2313
potremmo vivere tutti in "Matrix"
Potreste avere un chip cerebrale in testa,
05:44
You might have a brain chip in your head
107
344018
1982
che vi fornisce tutte le informazioni sbagliate.
05:46
feeding you all the wrong information.
108
346024
1964
05:49
But in practice, we do agree on all sorts of facts.
109
349593
4179
Ma in pratica siamo d'accordo su ogni tipo di verità.
05:53
We agree that bullets can kill people.
110
353796
3239
Siamo d'accordo che i proiettili uccido le persone.
05:57
We agree that you can't flap your arms and fly.
111
357616
4383
Siamo d'accordo che non si può sventolare le braccia per volare.
Siamo d'accordo, o dovremmo esserlo,
06:02
We agree -- or we should --
112
362023
2109
che esiste una realtà esterna
06:05
that there is an external reality
113
365018
2297
06:07
and ignoring it can get you hurt.
114
367339
2081
e ignorarla può farti male.
Ciononostante, lo scetticismo sulla verità può essere allettante,
06:11
Nonetheless, skepticism about truth can be tempting,
115
371205
4149
06:15
because it allows us to rationalize away our own biases.
116
375378
3314
perché ci permette di razionalizzare i nostri preconcetti.
06:18
When we do that, we're sort of like the guy in the movie
117
378716
2987
Quando facciamo così, siamo come il tizio nel film,
06:21
who knew he was living in "The Matrix"
118
381727
2338
che sapeva di vivere in "Matrix",
06:24
but decided he liked it there, anyway.
119
384793
2725
ma decise che gli piaceva, comunque.
In fondo, ottenere quello che si vuole fa stare bene.
06:29
After all, getting what you want feels good.
120
389031
2658
06:32
Being right all the time feels good.
121
392271
2696
Avere sempre ragione fa stare bene.
06:34
So, often it's easier for us
122
394991
2782
Quindi spesso è più semplice per noi
06:37
to wrap ourselves in our cozy information bubbles,
123
397797
3489
nasconderci nelle nostre comode bolle di informazioni,
vivere in malafede,
06:42
live in bad faith,
124
402049
1541
06:43
and take those bubbles as the measure of reality.
125
403614
3751
e prendere quelle bolle come unità di misura della realtà.
06:48
An example, I think, of how this bad faith gets into our action
126
408595
5845
Un esempio di come questa malafede penetra nelle nostre azioni
06:54
is our reaction to the phenomenon of fake news.
127
414464
4785
è la nostra reazione al fenomeno delle notizie false.
06:59
The fake news that spread on the internet
128
419874
2930
Le notizie false che si diffusero in internet
07:02
during the American presidential election of 2016
129
422828
4654
nel 2016, durante le elezioni presidenziali americane,
07:07
was designed to feed into our biases,
130
427506
2627
furono ideate per alimentare i nostri preconcetti,
per gonfiare le nostre bolle.
07:10
designed to inflate our bubbles.
131
430157
2114
07:12
But what was really striking about it
132
432295
2051
Ma il fatto davvero straordinario
07:14
was not just that it fooled so many people.
133
434370
2614
non è solo che fregò così tanta gente.
07:17
What was really striking to me about fake news,
134
437595
2841
Il fatto davvero straordinario delle notizie false, secondo me,
07:20
the phenomenon,
135
440460
1338
fu il fenomeno,
07:21
is how quickly it itself became the subject of knowledge polarization;
136
441822
5055
come diventò rapidamente il soggetto di polarizzazione delle informazioni.
07:27
so much so, that the very term -- the very term -- "fake news"
137
447582
3679
Così tanto che lo stesso termine "fake news"
ora significa semplicemente: "notizie che non mi piacciono."
07:31
now just means: "news story I don't like."
138
451285
3404
07:35
That's an example of the bad faith towards the truth that I'm talking about.
139
455367
4873
Questo è un esempio della malafede verso la verità, di cui sto parlando.
Ma penso che il fatto davvero pericoloso
07:43
But the really, I think, dangerous thing
140
463240
3474
07:47
about skepticism with regard to truth
141
467981
2578
dello scetticismo riguardo alla verità
07:51
is that it leads to despotism.
142
471476
1907
sia che porta al dispotismo.
07:54
"Man is the measure of all things"
143
474350
2923
"L'uomo è la misura di tutte le cose"
07:57
inevitably becomes "The Man is the measure of all things."
144
477297
3917
diventa inevitabilmente: "Un Uomo è la misura di tutte le cose"
08:01
Just as "every man for himself"
145
481852
2650
Come "ogni uomo per sé"
08:04
always seems to turn out to be "only the strong survive."
146
484526
2995
sembra sempre risultare in: "solo il più forte sopravvive."
08:08
At the end of Orwell's "1984,"
147
488345
2489
Alla fine di "1984" di Orwell,
il poliziotto dei pensieri O'Brien tortura il protagonista Winston Smith,
08:12
the thought policeman O'Brien is torturing the protagonist Winston Smith
148
492136
4259
08:16
into believing two plus two equals five.
149
496419
3198
per fargli credere che due più due fa cinque.
08:20
What O'Brien says is the point,
150
500571
2804
Il punto è quello che dice O'Brien,
08:25
is that he wants to convince Smith that whatever the party says is the truth,
151
505486
4421
vuole convincere Smith che tutto ciò che il partito dice è la verità
e la verità è tutto ciò che il partito dice.
08:29
and the truth is whatever the party says.
152
509931
2885
08:33
And what O'Brien knows is that once this thought is accepted,
153
513484
3520
Quello che sa O'Brien è che una volta accettato questo pensiero,
è impossibile una contestazione critica.
08:38
critical dissent is impossible.
154
518387
2554
08:41
You can't speak truth to power
155
521857
2188
Non puoi parlare di verità con il potere,
se il potere detta la verità, per definizione.
08:44
if the power speaks truth by definition.
156
524069
3155
08:48
I said that in order to accept that we really live in a common reality,
157
528880
4243
Ho detto che per accettare il fatto che viviamo davvero in una realtà comune,
dobbiamo fare tre cose.
08:53
we have to do three things.
158
533147
1287
08:54
The first thing is to believe in truth.
159
534458
1985
La prima è credere nella realtà.
La seconda può essere sintetizzata
08:56
The second thing can be summed up
160
536467
1670
nella frase latina che Kant usò come motto dell'Illuminismo:
08:58
by the Latin phrase that Kant took as the motto for the Enlightenment:
161
538161
5086
09:03
"Sapere aude,"
162
543271
1637
"Sapere aude"
09:04
or "dare to know."
163
544932
1732
o "osa sapere."
09:06
Or as Kant wants, "to dare to know for yourself."
164
546688
2426
O, come sostiene Kant, "osare sapere per conto proprio."
Penso che nei primi anni di Internet,
09:10
I think in the early days of the internet,
165
550208
2042
molti di noi pensavano
09:12
a lot of us thought
166
552274
1166
09:13
that information technology was always going to make it easier
167
553464
3810
che la tecnologia dell'informazione avrebbe sempre reso più facile
09:17
for us to know for ourselves,
168
557298
1855
conoscere per conto proprio,
e di certo, in molti casi, l'ha fatto.
09:19
and of course in many ways, it has.
169
559177
2692
09:21
But as the internet has become more and more a part of our lives,
170
561893
3838
Ma poiché Internet è diventato sempre più parte integrante delle nostre vite,
09:25
our reliance on it, our use of it,
171
565755
1959
l'affidabilità e l'uso che ne facciamo
09:27
has become often more passive.
172
567738
2560
sono diventati spesso più passivi.
09:30
Much of what we know today we Google-know.
173
570322
2365
Molto di quello che sappiamo proviene da Google.
09:33
We download prepackaged sets of facts
174
573299
3695
Scarichiamo insiemi di fatti preconfezionati,
e li trasciniamo lungo la catena di montaggio dei social media.
09:37
and sort of shuffle them along the assembly line of social media.
175
577018
3812
09:41
Now, Google-knowing is useful
176
581357
1430
Conoscere attraverso Google è utile,
09:42
precisely because it involves a sort of intellectual outsourcing.
177
582811
3196
infatti involve una specie di "outsourcing" intellettuale.
Scarichiamo i nostri sforzi su una rete di altri e algoritmi
09:46
We offload our effort onto a network of others and algorithms.
178
586031
5765
09:51
And that allows us, of course, to not clutter our minds
179
591820
3007
e questo ci permette di non sovraccaricare la nostra mente
09:54
with all sorts of facts.
180
594851
1439
con qualsiasi tipo di fatti.
09:56
We can just download them when we need them.
181
596314
2287
Possiamo giusto scaricarli quando ne abbiamo bisogno.
09:58
And that's awesome.
182
598625
1382
Ed è fantastico!
10:01
But there's a difference between downloading a set of facts
183
601348
4781
Ma c'è differenza tra scaricare un insieme di fatti
10:06
and really understanding how or why those facts are as they are.
184
606809
4826
e capire davvero come e perché quei fatti sono come sono.
10:13
Understanding why a particular disease spreads,
185
613237
4374
Capire perché una certa malattia si diffonde,
10:17
or how a mathematical proof works,
186
617635
2059
o come funziona una prova matematica,
10:19
or why your friend is depressed,
187
619718
2013
o perché il tuo amico è depresso,
10:21
involves more than just downloading.
188
621755
2465
implica di più del semplice download.
10:25
It's going to require, most likely,
189
625396
2081
È probabilmente necessario
10:27
doing some work for yourself:
190
627501
2102
compiere del lavoro autonomo:
10:30
having a little creative insight;
191
630503
1840
avere un po' di intuizione creativa;
usare la propria immaginazione;
10:32
using your imagination;
192
632367
1266
10:33
getting out into the field;
193
633657
1318
lavorare sul campo;
10:34
doing the experiment;
194
634999
1182
fare l'esperimento;
lavorare attraverso dimostrazioni;
10:36
working through the proof;
195
636205
1271
10:37
talking to someone.
196
637500
1444
parlare con qualcuno.
10:43
Now, I'm not saying, of course, that we should stop Google-knowing.
197
643533
3544
Non sto ovviamente dicendo di smettere di conoscere attraverso Google.
10:48
I'm just saying
198
648402
1151
Sto dicendo solo
10:49
we shouldn't overvalue it, either.
199
649577
1686
che non dovremmo neanche sopravvalutarlo.
10:51
We need to find ways of encouraging forms of knowing that are more active,
200
651287
4664
Dobbiamo trovare modi per incoraggiare forme di conoscenza più attive,
10:56
and don't always involve passing off our effort into our bubble.
201
656512
5049
che non comportino sempre passare i nostri sforzi dentro la nostra bolla.
11:02
Because the thing about Google-knowing is that too often it ends up
202
662242
3341
Perché conoscere con Google finisce troppo spesso
11:05
being bubble-knowing.
203
665607
1364
con una "conoscenza a bolla."
11:07
And bubble-knowing means always being right.
204
667581
2790
"Conoscenza a bolla" significa avere sempre ragione.
11:11
But daring to know,
205
671183
2197
Ma osare sapere,
11:13
daring to understand,
206
673404
1570
osare capire,
significa rischiare di non avere ragione.
11:16
means risking the possibility that you could be wrong.
207
676151
3066
11:19
It means risking the possibility
208
679921
2268
Significa rischiare,
che ciò che vuoi e ciò che è vero siano due cose diverse.
11:22
that what you want and what's true are different things.
209
682213
4327
Questo mi porta alla terza cosa che dobbiamo fare
11:28
Which brings me to the third thing that I think we need to do
210
688070
2921
11:31
if we want to accept that we live in a common reality.
211
691854
3032
se vogliamo accettare di vivere in una realtà comune.
11:34
That third thing is: have a little humility.
212
694910
2891
Questa terza cosa è: avere un minimo di umiltà.
11:38
By humility here, I mean epistemic humility,
213
698510
2122
Per umiltà intendo umiltà epistemica,
11:40
which means, in a sense,
214
700656
1989
che significa, in un certo senso,
11:43
knowing that you don't know it all.
215
703701
2403
sapere di non sapere.
Ma significa anche qualcosa in più.
11:46
But it also means something more than that.
216
706128
2053
Significa vedere la propria visione del mondo aperta al miglioramento,
11:48
It means seeing your worldview as open to improvement
217
708205
4450
11:52
by the evidence and experience of others.
218
712679
2131
grazie alla testimonianza e all'esperienza degli altri.
11:54
Seeing your worldview as open to improvement
219
714834
2049
Vedere la propria visione del mondo aperta al miglioramento,
11:56
by the evidence and experience of others.
220
716907
2123
con la testimonianza e l'esperienza altrui.
È più che essere aperti al cambiamento.
12:00
That's more than just being open to change.
221
720084
2039
È più che essere aperti al miglioramento personale.
12:02
It's more than just being open to self-improvement.
222
722147
2398
12:04
It means seeing your knowledge as capable of enhancing
223
724569
4285
Significa vedere che la propria conoscenza è in grado di migliorarsi,
12:08
or being enriched by what others contribute.
224
728878
2526
o essere arricchita grazie al contributo altrui.
12:12
That's part of what is involved
225
732224
2714
È parte di ciò che signfica
12:14
in recognizing there's a common reality
226
734962
2133
riconoscere che esiste una realtà comune,
per cui siete responsabili anche voi.
12:18
that you, too, are responsible to.
227
738116
1853
12:21
I don't think it's much of a stretch to say
228
741633
2205
Penso che non sia un'esagerazione dire
12:23
that our society is not particularly great at enhancing or encouraging
229
743862
4955
che la nostra società non è molto brava nel valorizzare o incoraggiare
12:28
that sort of humility.
230
748841
1215
questo tipo di umiltà.
Questo è dovuto in parte al fatto
12:30
That's partly because,
231
750080
1579
12:32
well, we tend to confuse arrogance and confidence.
232
752810
2988
che tendiamo a confondere l'arroganza con la sicurezza di sé.
12:36
And it's partly because, well, you know,
233
756263
2441
Questo dipende in parte dal fatto
12:39
arrogance is just easier.
234
759341
1553
che l'arroganza è più facile.
12:40
It's just easier to think of yourself as knowing it all.
235
760918
2677
È più semplice pensare di sapere tutto.
12:43
It's just easier to think of yourself as having it all figured out.
236
763619
3697
È più facile pensare di avere capito tutto.
12:48
But that's another example of the bad faith towards the truth
237
768513
2933
Ma questo è un altro esempio della malafede verso la verità
12:51
that I've been talking about.
238
771470
1538
di cui ho parlato.
12:55
So the concept of a common reality,
239
775391
2237
Quindi il concetto di realtà comune,
12:57
like a lot of philosophical concepts,
240
777652
2690
come molti concetti filosofici,
13:00
can seem so obvious,
241
780366
1484
può sembrare così ovvio,
13:02
that we can look right past it
242
782785
1842
che possiamo passargli proprio davanti
13:05
and forget why it's important.
243
785945
1984
e dimenticare perché è importante.
13:09
Democracies can't function if their citizens don't strive,
244
789394
4944
Le democrazie non funzionano, se i cittadini non si impegnano,
13:14
at least some of the time,
245
794362
1370
almeno per un po' di tempo,
13:15
to inhabit a common space,
246
795756
1681
a vivere nello spazio comune,
13:17
a space where they can pass ideas back and forth
247
797461
3456
uno spazio in cui possono scambiarsi le idee a vicenda,
quando - e specialmente quando -
13:22
when -- and especially when --
248
802123
1786
13:23
they disagree.
249
803933
1405
sono in disaccordo.
13:25
But you can't strive to inhabit that space
250
805749
2264
Ma non ci si può impegnare a vivere in quello spazio,
13:29
if you don't already accept that you live in the same reality.
251
809560
3586
se non si accetta di vivere nella stessa realtà.
Per accettarlo, dobbiamo credere nella verità,
13:35
To accept that, we've got to believe in truth,
252
815144
2171
13:37
we've got to encourage more active ways of knowing.
253
817339
3311
dobbiamo incoraggiare modi di sapere più attivi
13:41
And we've got to have the humility
254
821394
1738
e dobbiamo avere l'umiltà
13:44
to realize that we're not the measure of all things.
255
824271
2707
per renderci conto che non siamo la misura di tutte le cose.
Un giorno potremo forse realizzare la visione
13:49
We may yet one day realize the vision
256
829049
3524
13:52
of having the internet in our brains.
257
832597
2673
di avere Internet nei nostri cervelli.
13:56
But if we want that to be liberating and not terrifying,
258
836545
3919
Ma se vogliamo che questo sia liberatorio e non terrificante,
14:00
if we want it to expand our understanding
259
840488
2762
se vogliamo che ampli la nostra comprensione,
14:03
and not just our passive knowing,
260
843274
2403
non solo la nostra conoscenza passiva,
14:06
we need to remember that our perspectives,
261
846585
3639
dobbiamo ricordarci che i nostri orizzonti,
così meravigliosi e belli come sono,
14:10
as wondrous, as beautiful as they are,
262
850248
3151
sono solo questo,
14:14
are just that --
263
854171
1280
14:15
perspectives on one reality.
264
855475
2520
orizzonti di un'unica realtà.
Grazie.
14:19
Thank you.
265
859096
1271
14:20
(Applause)
266
860391
4826
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7