Bob Mankoff: Anatomy of a New Yorker cartoon

322,530 views ・ 2013-06-26

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Перекладач: Julia Halamay Утверджено: Hanna Leliv
00:12
I'm going to be talking about designing humor,
1
12585
1860
Поговоримо про проектування гумору,
00:14
which is sort of an interesting thing, but it goes
2
14445
1974
00:16
to some of the discussions about constraints,
3
16419
3708
що є досить цікавим явищем, але зводиться
до дискусій щодо нещирості,
00:20
and how in certain contexts, humor is right,
4
20127
2758
і що в одних випадках гумор відповідає дійсності,
00:22
and in other contexts it's wrong.
5
22885
1691
а в інших - ні.
00:24
Now, I'm from New York,
6
24576
2776
Отже, я з Нью-Йорку,
00:27
so it's 100 percent satisfaction here.
7
27352
3586
звідси - 100% відповідності.
00:30
Actually, that's ridiculous, because when it comes to humor,
8
30938
3203
Взагалі-то, це смішно, адже коли говорити про гумор,
00:34
75 percent is really absolutely the best you can hope for.
9
34141
3289
75% - найбільше, на що доводиться розраховувати.
00:37
Nobody is ever satisfied 100 percent with humor
10
37430
4983
Немає особи, яка була б на 100% задоволена від жартів,
00:42
except this woman.
11
42413
2716
окрім цієї панянки.
00:45
(Video) Woman: (Laughs)
12
45129
9737
(Відео) Жінка (сміється)
01:02
Bob Mankoff: That's my first wife.
13
62378
1400
Боб Менкофф: Це моя перша дружина.
01:03
(Laughter)
14
63778
2275
(Сміх)
01:06
That part of the relationship went fine.
15
66053
2492
Принаймні в цьому у нас все складалося.
01:08
(Laughter)
16
68545
3565
(Сміх)
01:12
Now let's look at this cartoon.
17
72110
3522
Тепер погляньте на цю карикатуру.
01:15
One of the things I'm pointing out is that
18
75632
1576
Хочу вказати на те, що
01:17
cartoons appear within the context
19
77208
2304
карикатура представлена з
01:19
of The New Yorker magazine,
20
79512
1713
журналу The New Yorker (Нью-Йоркер),
01:21
that lovely Caslon type, and it seems
21
81225
1941
цей чарівний "кеслонський" тип (вид шрифту),
01:23
like a fairly benign cartoon within this context.
22
83166
3474
тому і виглядають карикатури досить безневинно.
01:26
It's making a little bit fun of getting older,
23
86640
2071
Тут ідеться про невеличкий жарт щодо старіння,
01:28
and, you know, people might like it.
24
88711
1352
і ви знаєте, людям це може навіть подобатися.
01:30
But like I said, you cannot satisfy everyone.
25
90063
3236
Але, як я вже казав, неможливо задовольнити всіх.
01:33
You couldn't satisfy this guy.
26
93299
2446
Неможливо задовольнити і цього добродія:
01:35
"Another joke on old white males. Ha ha. The wit.
27
95745
3087
(e-mail коментар до карикатури) "Ще один жарт про старого білошкірого мужчину. Ха-ха, дотепно.
01:38
It's nice, I'm sure to be young and rude,
28
98832
1660
Це смішно, якщо ви молоді і невиховані,
01:40
but some day you'll be old, unless you drop dead as I wish."
29
100492
3473
але одного дня і ви зістарієтесь, хіба помрете раніше - чого я вам і бажаю".
01:43
(Laughter)
30
103965
3218
(Сміх)
01:47
The New Yorker is rather a sensitive environment,
31
107183
3510
The New Yorker - це радше вразливе середовище,
01:50
very easy for people to get their nose out of joint.
32
110693
2608
дуже легко залишитися з розквашеним носом.
01:53
And one of the things that you realize
33
113301
2934
І одна з речей, яку усвідомлюєш,
01:56
is it's an unusual environment.
34
116235
2467
що це незвичне середовище.
01:58
Here I'm one person talking to you.
35
118702
2143
Ось я - один, хто говорить з вами.
02:00
You're all collective. You all hear each other laugh and know each other laugh.
36
120845
3698
Ви ж - колектив. Ви чуєте і знаєте сміх один одного.
02:04
In The New Yorker, it goes out to a wide audience,
37
124543
4281
У The New Yorker це відходить за межі широкої аудиторії,
02:08
and when you actually look at that,
38
128824
1492
і коли ви власне дивитеся на це,
02:10
and nobody knows what anybody else is laughing at,
39
130316
3512
і коли ніхто не знає, над чим хтось сміється,
02:13
and when you look at that the subjectivity involved in humor
40
133828
3316
і коли ви поглянете на суб'єктивність у даному гуморі,
02:17
is really interesting.
41
137144
1583
то це стає цікаво.
02:18
Let's look at this cartoon.
42
138727
1638
Подивімося на цю карикатуру.
02:20
"Discouraging data on the antidepressant."
43
140365
2335
"Приголомшливі дані про антидепресант".
02:22
(Laughter)
44
142700
2024
(Сміх)
02:24
Indeed, it is discouraging.
45
144724
3011
Справді, це бентежить.
02:27
Now, you would think, well, look,
46
147735
1802
Подумайте тепер,
02:29
most of you laughed at that.
47
149537
1669
більшість із вас сміялася з цього.
02:31
Right? You thought it was funny.
48
151206
1421
Так? Вам здавалося, що це кумедно.
02:32
In general, that seems like a funny cartoon,
49
152627
1682
Ця карикатура здебільшого змушує усміхатися,
02:34
but let's look what online survey I did.
50
154309
3384
але ось он-лайн дослідження, яке я зробив.
02:37
Generally, about 85 percent of the people liked it.
51
157693
2117
Близько 85% людей вподобали карикатуру.
02:39
A hundred and nine voted it a 10, the highest. Ten voted it one.
52
159810
3363
Сто дев'ять респондентів віддали оцінку 10, найвищу. Десять - лише одиницю.
02:43
But look at the individual responses.
53
163173
2311
Зараз представлені індивідуальні коментарі.
02:45
"I like animals!!!!!" Look how much they like them.
54
165484
2303
"Я люблю тварин!!!" - так, вони дуже люблять їх.
02:47
(Laughter)
55
167787
3527
(Сміх)
02:51
"I don't want to hurt them. That doesn't seem very funny to me."
56
171314
3099
"Я не хочу їм робити боляче. Це зовсім несмішно".
02:54
This person rated it a two.
57
174413
1889
Ця людина поставила оцінку 2.
02:56
"I don't like to see animals suffer -- even in cartoons."
58
176302
4382
"Я не люблю дивитися на страждання тварин, - навіть якщо це карикатура".
03:00
To people like this, I point out we use anesthetic ink.
59
180684
5126
У таких випадках я кажу, що ми використовуємо знеболююче чорнило.
03:05
Other people thought it was funny.
60
185810
1757
Іншим людям було смішно.
03:07
That actually is the true nature of the distribution of humor
61
187567
3069
Це, власне кажучи, і є справжньою природою поширення гумору,
03:10
when you don't have the contagion of humor.
62
190636
4178
коли ви не заражені ним.
03:14
Humor is a type of entertainment.
63
194814
1717
Гумор є своєрідною розвагою.
03:16
All entertainment contains a little frisson of danger,
64
196531
3807
Усім розвагам притаманний подих небезпеки,
03:20
something that might happen wrong,
65
200338
2120
щось, що може піти не так,
03:22
and yet we like it when there's protection.
66
202458
2469
проте ми любимо відчувати себе захищеними.
03:24
That's what a zoo is. It's danger. The tiger is there.
67
204927
2735
Ось зоопарк. Небезпечно. Там є тигр.
03:27
The bars protect us. That's sort of fun, right?
68
207662
4150
Клітка захищає нас. Такий собі різновид забави, еге ж?
03:31
That's a bad zoo.
69
211812
1581
Зараз на екарні - поганий зоопарк.
03:33
(Laughter)
70
213393
2523
(Сміх)
03:35
It's a very politically correct zoo, but it's a bad zoo.
71
215916
4022
Політично коректний, але кепський з цього зоопарк.
03:39
But this is a worse one.
72
219938
2155
Але ось такий варіант - найгірший.
03:42
(Laughter)
73
222093
3805
(Сміх)
03:45
So in dealing with humor in the context of The New Yorker,
74
225898
4119
Отже, маючи справу з гумором від The New Yorker,
03:50
you have to see, where is that tiger going to be?
75
230017
2849
уявіть собі, де ж цей тигр буде знаходитися?
03:52
Where is the danger going to exist?
76
232866
1362
У якому ракурсі існуватиме небезпека?
03:54
How are you going to manage it?
77
234228
2219
Як же вам з цим бути?
03:56
My job is to look at 1,000 cartoons a week.
78
236447
4397
Моя робота - переглядати 1000 карикатур за тиждень.
04:00
But The New Yorker only can take 16 or 17 cartoons,
79
240844
4219
Але The New Yorker може опублікувати лише 16-17,
04:05
and we have 1,000 cartoons.
80
245063
1517
а у нас тисяча карикатур.
04:06
Of course, many, many cartoons must be rejected.
81
246580
2876
Звісно, багато, багато з них ми забраковуємо.
04:09
Now, we could fit more cartoons in the magazine
82
249456
3163
Ми могли б розміщати більше карикатур,
04:12
if we removed the articles.
83
252619
2016
якби не публікували статті.
04:14
(Laughter)
84
254635
3732
(Сміх)
04:18
But I feel that would be a huge loss,
85
258367
4957
Але це була б величезна втрата,
04:23
one I could live with, but still huge.
86
263324
3773
з якою я міг би прожити, проте це не применшувало б її розміру.
04:27
Cartoonists come in through the magazine every week.
87
267097
2916
Карикатуристи приходять до журналу щотижня.
04:30
The average cartoonist who stays with the magazine
88
270013
1998
Звичайний карикатурист, який працює з журналом,
04:32
does 10 or 15 ideas every week.
89
272011
2556
створює від 10 до 15 ідей в тиждень.
04:34
But they mostly are going to be rejected.
90
274567
3066
Але більшість з них забраковуються.
04:37
That's the nature of any creative activity.
91
277633
3044
Така природа будь-якої креативної діяльності.
04:40
Many of them fade away. Some of them stay.
92
280677
3464
Багато з них поступово ідуть геть. Деякі залишаються.
04:44
Matt Diffee is one of them.
93
284141
1418
Мет Діфі - один із них.
04:45
Here's one of his cartoons.
94
285559
2018
Це одна з його карикатур.
04:47
(Laughter)
95
287577
5575
(Сміх)
04:53
Drew Dernavich. "Accounting night at the improv."
96
293152
2894
Дрю Дернавіч "Імпровізована вечірка у бухгалтерів".
04:56
"Now is the part of the show when we ask the audience
97
296046
2104
"А тепер ми попросимо у присутніх
04:58
to shout out some random numbers."
98
298150
4759
викрикнути будь-які числа навмання".
05:02
Paul Noth. "He's all right. I just wish he were a little more pro-Israel."
99
302909
4776
По Нот. "З ним все гаразд. Хотілося б лише, щоб був більш проізраїльським".
05:07
(Laughter)
100
307685
4773
(Сміх)
05:12
Now I know all about rejection,
101
312458
1882
Тепер я знаю все про відмову,
05:14
because when I quit -- actually, I was booted out of -- psychology school
102
314340
4247
бо коли я звільнився (насправді мене копнули) зі школи психології
05:18
and decided to become a cartoonist, a natural segue,
103
318587
3432
і вирішив стати карикатуристом, природній перехід,
05:22
from 1974 to 1977 I submitted 2,000 cartoons to The New Yorker,
104
322019
5074
у період з 1974 по 1977 надіслав 2000 карикатур до The New Yorker,
05:27
and got 2,000 cartoons rejected by The New Yorker.
105
327093
4596
і отримав всі 2000 відмов від них.
05:31
At a certain point, this rejection slip, in 1977 --
106
331689
4352
І ось ці відмови зменшилися, а у 1977 --
05:36
[We regret that we are unable to use the enclosed material. Thank you for giving us the opportunity to consider it.] —
107
336041
995
[Нам шкода, проте не можемо використати Ваші матеріали. Дякуємо за проявлений інтерес]
05:37
magically changed to this.
108
337036
1574
магічно перейшли до такого.
05:38
[Hey! You sold one. No shit! You really sold a cartoon to the fucking New Yorker magazine.]
109
338610
3438
[Овва! Ви продали нарешті. Не може бути! Ви справді продали карикатуру клятому The New Yorker]
05:42
(Laughter)
110
342048
2811
(Сміх)
05:44
Now of course that's not what happened,
111
344859
2269
Звичайно, це було не так насправді,
05:47
but that's the emotional truth.
112
347128
4617
але це були мої емоції на той час.
05:51
And of course, that is not New Yorker humor.
113
351745
2423
І звісно ж, це не гумор The New Yorker.
05:54
What is New Yorker humor?
114
354168
1789
Що ж таке тоді гумор The New Yorker?
05:55
Well, after 1977, I broke into The New Yorker and started selling cartoons.
115
355957
4676
Після 1977 я почав співпрацювати з The New Yorker і продавати карикатури.
06:00
Finally, in 1980, I received the revered
116
360649
2881
А року 1980 я підписав такий бажаний
06:03
New Yorker contract,
117
363530
2194
договір з The New Yorker,
06:05
which I blurred out parts because it's none of your business.
118
365724
4035
де я стер деякі частини, бо це не ваша справа.
06:09
From 1980. "Dear Mr. Mankoff, confirming the agreement
119
369759
3510
Від 1980р. "Дорогий м-р Манкоф, відповідно до узгодженості,
06:13
there of -- " blah blah blah blah -- blur --
120
373269
2453
складеної між нами і т.д. і т.п." --стерто--
06:15
"for any idea drawings."
121
375722
3428
"за будь-які ідеї малюнків."
06:19
With respect to idea drawings, nowhere in the contract
122
379150
3026
З повагою до ідей малюнків, ніде у договорі
06:22
is the word "cartoon" mentioned.
123
382176
2079
не вказується слово "карикатура".
06:24
The word "idea drawings," and that's the sine qua non of New Yorker cartoons.
124
384255
5449
Словом "ідея малюнків" необхідно називати карикатури у The New Yorker.
06:29
So what is an idea drawing? An idea drawing is something
125
389704
3425
Отже, що ж таке ідея малюнку? Це щось таке,
06:33
that requires you to think.
126
393129
3285
що вимагає роздумів.
06:36
Now that's not a cartoon. It requires thinking
127
396414
2785
Це не просто карикатура. Ця ідея вимагає осмислення
06:39
on the part of the cartoonist and thinking on your part
128
399199
2997
з боку карикатуриста і з власного боку,
06:42
to make it into a cartoon.
129
402196
2110
щоб зробити з цього карикатуру.
06:44
(Laughter)
130
404306
5765
(Сміх)
06:50
Here are some, generally you get my cast of cartoon mind.
131
410071
5143
Ось деякі, взагалі ви побачите мою підбірку інтелектуальних карикатур.
06:55
"There is no justice in the world. There is some justice in the world. The world is just."
132
415214
6145
"У світі не існує справделивості. Існує лише трішки справедливості в світі. Світ просто існує".
07:01
This is What Lemmings Believe.
133
421359
1968
Це те, у що вірять лемінги.
07:03
(Laughter)
134
423327
6289
(Сміх)
07:09
The New Yorker and I, when we made comments,
135
429616
2925
Коли The New Yorker і я робили коментарі,
07:12
the cartoon carries a certain ambiguity about what it actually is.
136
432541
4511
ми зрозуміли, що карикатура несе в собі певну невизначеність щодо суті.
07:17
What is it, the cartoon? Is it really about lemmings?
137
437052
2288
От про що ця карикатура? Хіба про лемінгів?
07:19
No. It's about us.
138
439340
2352
Ні, вона - про нас.
07:21
You know, it's my view basically about religion,
139
441692
2880
Це є мій власний погляд на релігію,
07:24
that the real conflict and all the fights between religion
140
444572
4687
на те, що суть справжнього конфлікту - це суперечки всередині релігії,
07:29
is who has the best imaginary friend.
141
449259
2881
у кого ж найкращий уявний друг.
07:32
(Laughter)
142
452140
5131
(Сміх)
07:37
And this is my most well-known cartoon.
143
457271
1992
А це моя найвідоміша карикатура.
07:39
"No, Thursday's out. How about never — is never good for you?"
144
459263
3752
"Ні, в четвер не вийде. Як щодо ніколи, ніколи вас влаштує?"
07:43
It's been reprinted thousands of times, totally ripped off.
145
463015
2567
Вона друкувалася тисячі разів, повний плагіат.
07:45
It's even on thongs,
146
465582
2762
Навіть є на стрінгах,
07:48
but compressed to "How about never — is never good for you?"
147
468344
6627
але скорочена до "Як щодо ніколи, ніколи тебе влаштує?"
07:54
Now these look like very different forms of humor
148
474971
3399
Ці приклади представлені як зовсім різні види гумору,
07:58
but actually they bear a great similarity.
149
478370
2394
але вони страшенно схожі.
08:00
In each instance, our expectations are defied.
150
480764
4423
У кожному зразку наші сподівання ігноруються,
08:05
In each instance, the narrative gets switched.
151
485187
3716
розповідь переключається.
08:08
There's an incongruity and a contrast.
152
488903
2254
Тут присутні невідповідність і контраст.
08:11
In "No, Thursday's out. How about never — is never good for you?"
153
491157
3249
У "Ні, в четвер не вийде. Як щодо ніколи, ніколи вас влаштує?"
08:14
what you have is the syntax of politeness
154
494406
2480
ми маємо поєднання ввічливості
08:16
and the message of being rude.
155
496886
2261
і посилання на грубість.
08:19
That really is how humor works. It's a cognitive synergy
156
499147
3269
Так і працює гумор. Це пізнавальна взаємодія,
08:22
where we mash up these two things which don't go together
157
502416
3779
у якій змішуються дві непоєднувальні речі,
08:26
and temporarily in our minds exist.
158
506195
2781
що тимчасово існують у наших думках.
08:28
He is both being polite and rude.
159
508976
2520
Він одночасно і ввічливий, і грубий.
08:31
In here, you have the propriety of The New Yorker
160
511496
3271
Тут ми бачимо пристойність The New Yorker
08:34
and the vulgarity of the language.
161
514767
1981
і вульгарність самої мови.
08:36
Basically, that's the way humor works.
162
516748
2025
По суті таким чином працює гумор.
08:38
So I'm a humor analyst, you would say.
163
518773
2522
Отже, я аналітик гумору, сказали б ви.
08:41
Now E.B. White said, analyzing humor is like dissecting a frog.
164
521295
3542
Е.Б. Вайт сказав: "Аналіз гумору - це як розтин жаби".
08:44
Nobody is much interested, and the frog dies.
165
524837
2648
Нікому це нецікаво, і жаба помирає.
08:47
Well, I'm going to kill a few, but there won't be any genocide.
166
527485
4723
Я планую вбити декілька, але це не буде геноцидом.
08:52
But really, it makes me —
167
532208
1805
Насправді це змушує мене -
08:54
Let's look at this picture. This is an interesting picture,
168
534013
2072
Погляньмо на ці картиинку. Вона є цікавою,
08:56
The Laughing Audience.
169
536085
1932
"Публіка, що сміється".
08:58
There are the people, fops up there,
170
538017
1781
Тут зображені люди, франти зокрема,
08:59
but everybody is laughing, everybody is laughing
171
539798
3125
але всі сміються, сміються всі,
09:02
except one guy.
172
542923
2491
окрім одного парубка.
09:05
This guy. Who is he? He's the critic.
173
545414
4540
Хто ж цей чоловік? Він - критик.
09:09
He's the critic of humor,
174
549954
2442
А саме критик гумору,
09:12
and really I'm forced to be in that position,
175
552396
3168
і я ж змушений бути в тій самій позицій,
09:15
when I'm at The New Yorker, and that's the danger
176
555564
3296
коли я в The New Yorker, і є небезпека,
09:18
that I will become this guy.
177
558860
5117
що я стану таким самим чоловіком.
09:23
Now here's a little video made by Matt Diffee, sort of
178
563977
2893
Маємо невеличке відео, зняте Метом Діфі,
09:26
how they imagine if we really exaggerated that.
179
566870
3724
їх уявлення про те, як ми перебільшуємо.
09:30
(Video) Bob Mankoff: "Oooh, no.
180
570594
3026
(Відео) Боб Манкофф: "Оооо ні!
09:33
Ehhh.
181
573620
2528
Ееех.
09:36
Oooh. Hmm. Too funny.
182
576148
9274
Оооо. Хммм. Занадто смішно.
09:45
Normally I would but I'm in a pissy mood.
183
585422
3938
Можна було б, але у мене не той настрій.
09:49
I'll enjoy it on my own. Perhaps.
184
589360
2699
Буду насолоджувати сам. Можливо.
09:52
No. Nah. No.
185
592059
3661
Ні. Неа. Ні.
09:55
Overdrawn. Underdrawn.
186
595720
2997
Перебільшено. Не до кінця зрозуміло.
09:58
Drawn just right, still not funny enough.
187
598717
2670
Зображено якраз, але таки несмішно.
10:01
No. No.
188
601387
3266
Ні. Ні.
10:04
For God's sake no, a thousand times no.
189
604653
3365
Заради Бога, ні, тисяча раз ні.
10:08
(Music)
190
608018
3274
(Музика)
10:11
No. No. No. No. No. [Four hours later]
191
611292
5985
Ні. Ні. Ні. Ні. НІ. [4 години потому]
10:17
Hey, that's good, yeah, whatcha got there?
192
617277
3766
Хех, а це добре, так, що у нас тут?
10:21
Office worker: Got a ham and swiss on rye?BM: No.
193
621043
2143
Працівник: "Хочеш канапку з шинкою і сиром?" Б.М.: "Ні".
10:23
Office worker: Okay. Pastrami on sourdough?BM: No.
194
623186
2925
Працівник: "Добре. Яловичина на квашеному хлібі?" Б.М.: "Ні".
10:26
Office worker: Smoked turkey with bacon?BM: No.
195
626111
1943
Працівник: "Копчена індичка з беконом?". Б.М.: "Ні".
10:28
Office worker: Falafel?BM: Let me look at it.
196
628054
2202
Працівник: "Фалафель?" Б.М.: "Дай погляну.
10:30
Eh, no.
197
630256
1440
Еее, ні".
10:31
Office worker: Grilled cheese?BM: No.
198
631696
1415
Працівник: "Смажений сир?" Б.М.: "Ні".
10:33
Office worker: BLT?BM: No.
199
633111
937
Працівник: "Сендвіч з беконом, латуком і помідором?". Б.М.: "Ні".
10:34
Office worker: Black forest ham and mozzarella with apple mustard?BM: No.
200
634048
2620
Працівник: "Шварцвальдська шинка і моцарела з яблучною гірцицею?" Б.М.: "Ні".
10:36
Office worker: Green bean salad?BM: No.
201
636668
2521
Працівник: "Зелений салат з квасолею?" Б.М.: "Ні".
10:39
(Music)
202
639189
2581
(Музика)
10:41
No. No.
203
641770
1944
Ні. Ні.
10:43
Definitely no. [Several hours after lunch]
204
643714
3230
Точно ні. [Декілька годин після ланчу]
10:46
(Siren)
205
646944
8766
(Сирена)
11:08
No. Get out of here.
206
668695
2497
Ні. Забирайтесь геть.
11:11
(Laughter)
207
671192
1417
(Сміх)
11:12
That's sort of an exaggeration of what I do.
208
672609
3477
Таке собі перебільшення над тим, чим я займаюся.
11:16
Now, we do reject, many, many, many cartoons,
209
676086
3266
Ми забраковуємо дуже багато карикатур,
11:19
so many that there are many books called "The Rejection Collection."
210
679352
3104
так багато, що навіть є книги "Колекція відмов".
11:22
"The Rejection Collection" is not quite New Yorker kind of humor.
211
682456
4378
"Колекція відмов" не зовсім у стилі гумору New Yorker.
11:26
And you might notice the bum on the sidewalk here
212
686834
2467
І ви бачите тут неробу на тротуарті,
11:29
who is boozing and his ventriloquist dummy is puking.
213
689301
3823
який пиячить, а його лялька-черевомовець блює.
11:33
See, that's probably not going to be New Yorker humor.
214
693124
2488
Бачите, це не є гумор від New Yorker.
11:35
It's actually put together by Matt Diffee, one of our cartoonists.
215
695612
3277
Це замальовка від Мета Діфі, одного з наших картуністів.
11:38
So I'll give you some examples of rejection collection humor.
216
698889
4422
Наведу вам деякі приклади гумору від колекції відмов.
11:43
"I'm thinking about having a child."
217
703311
2711
"Я роздумую над тим, щоб взяти дитину".
11:46
(Laughter)
218
706022
5288
(Сміх)
11:51
There you have an interesting -- the guilty laugh,
219
711310
3774
Маєте цікавеньке -- злочинний сміх,
11:55
the laugh against your better judgment.
220
715084
3258
сміх всупереч своїм переконанням.
11:58
(Laughter)
221
718342
3051
(Сміх)
12:01
"Ass-head. Please help."
222
721393
3162
"Дупа-замість-голови. Будь ласка, допоможіть".
12:04
(Laughter)
223
724555
2283
(Сміх)
12:06
Now, in fact, within a context of this book,
224
726838
3664
Тепер, щодо контексту цієї книги,
12:10
which says, "Cartoons you never saw and never will see
225
730502
3042
що каже "Карикатури, які ви ніколи не бачили і не побачите
12:13
in The New Yorker," this humor is perfect.
226
733544
2723
у The New Yorker", такий гумор є ідеальним.
12:16
I'm going to explain why.
227
736267
1605
Спробую пояснити, чому.
12:17
There's a concept about humor about it being
228
737872
1712
Існує думка, що гумор - це таке собі
12:19
a benign violation.
229
739584
2333
добродушне паплюження.
12:21
In other words, for something to be funny, we've got to think
230
741917
1977
Іншими словами, якщо щось є смішним, ми мусимо розуміти,
12:23
it's both wrong and also okay at the same time.
231
743894
3541
що це погано і добре водночас.
12:27
If we think it's completely wrong, we say, "That's not funny."
232
747435
2936
Якщо ми думаємо, що щось геть погане, ми кажемо: "Це несмішно".
12:30
And if it's completely okay, what's the joke? Okay?
233
750371
3665
А якщо щось абсолютно гаразд, то в чому жарт? Так?
12:34
And so, this benign, that's true of "No, Thursday's out. How about never — is never good for you?"
234
754036
5380
Щодо добродушно, то прикладом є "Як щодо ніколи, ніколи тебе влаштує?"
12:39
It's rude. The world really shouldn't be that way.
235
759416
2158
Це грубо. Світ не має бути таким.
12:41
Within that context, we feel it's okay.
236
761574
2904
У цьому ж контексті ми відчуваємо, що це в порядку.
12:44
So within this context, "Asshead. Please help"
237
764478
3212
Тож у контексті "Дупа-замість-голови. Будь ласка, допоможіть".
12:47
is a benign violation.
238
767690
2044
маємо добродушне паплюження.
12:49
Within the context of The New Yorker magazine ...
239
769734
4329
Якщо ми говорим про статтю у журналі The New Yorker...
12:54
"T-Cell Army: Can the body's immune response
240
774063
3543
"Армія Т-клітин: Чи може імунна реакція тіла
12:57
help treat cancer?" Oh, goodness.
241
777606
3910
допомогти лікувати рак?" Заради Бога!
13:01
You're reading about this smart stuff,
242
781516
3762
Ви от читаєте про ці розумні речі,
13:05
this intelligent dissection of the immune system.
243
785278
4021
науковий аналіз імунної системи.
13:09
You glance over at this, and it says,
244
789299
3733
Тут глип догори, а там маємо:
13:13
"Asshead. Please help"? God.
245
793032
5162
"Дупа-замість-голови. Будь ласка, допоможіть". Жах.
13:18
So there the violation is malign. It doesn't work.
246
798194
4600
Тут паплюження згубне. Так воно не працює.
13:22
There is no such thing as funny in and of itself.
247
802794
3123
Немає такого поняття, як смішно саме по собі.
13:25
Everything will be within the context and our expectations.
248
805917
3851
Усе залежатиме від контексту і наших сподівань.
13:29
One way to look at it is this.
249
809768
3438
Можна дивитися на це таким чином.
13:33
It's sort of called a meta-motivational theory about how we look,
250
813206
4141
Це є вид так званої мотиваційної теорії про наш вигляд,
13:37
a theory about motivation and the mood we're in
251
817347
1848
теорія про мотивацію і про наш настрій,
13:39
and how the mood we're in determines the things we like
252
819195
3114
і як наш настрій визначає речі, які нам подобаються
13:42
or dislike.
253
822309
1700
або не подобаються.
13:44
When we're in a playful mood, we want excitement.
254
824009
4298
Коли ми у веселому настрої, нам хочеться пригод.
13:48
We want high arousal. We feel excited then.
255
828307
3309
Ми прагнемо активності. Тоді ми відчуваємо хвилювання.
13:51
If we're in a purposeful mood, that makes us anxious.
256
831616
2604
Коли ж ми у цілеспрямованому настрої, ми стривожені.
13:54
"The Rejection Collection" is absolutely in this field.
257
834220
5581
"Колекція відмов" якраз із цієї частини.
13:59
You want to be stimulated. You want to be aroused.
258
839801
2356
Вам хочеться стимулу, хвилювання.
14:02
You want to be transgressed.
259
842157
4490
Хочеться переходити межі.
14:06
It's like this, like an amusement park.
260
846647
4370
Це як парк розваг.
14:11
Voice: Here we go. (Screams)
261
851017
9163
Голос: "Поїхали". (Крики)
14:20
He laughs. He is both in danger and safe,
262
860180
3970
Він сміється. Загроза і безпека водночас,
14:24
incredibly aroused. There's no joke. No joke needed.
263
864150
3148
неймовірна збудженість. Жарту немає. Його і не треба.
14:27
If you arouse people enough and get them stimulated enough,
264
867298
3225
Якщо ви достатньо схивлюєте і простимулюєте людей,
14:30
they will laugh at very, very little.
265
870523
2266
вони будуть сміятися з найменшого.
14:32
This is another cartoon from "The Rejection Collection."
266
872789
2285
Це ще одна карикатура з "Колекції відмов".
14:35
"Too snug?"
267
875074
4459
"Дуже затишно?"
14:39
That's a cartoon about terrorism.
268
879533
2203
Ця карикатура про тероризм.
14:41
The New Yorker occupies a very different space.
269
881736
3356
The New Yorker охоплює дуже різні сфери.
14:45
It's a space that is playful in its own way, and also purposeful,
270
885092
3725
Ця сфера по-своєму жартівлива, але і сповнена певним змістом,
14:48
and in that space, the cartoons are different.
271
888817
3492
і у цій сфері карикатури різні.
14:52
Now I'm going to show you cartoons The New Yorker did
272
892309
2369
Зараз покажу карикатури, які The New Yorker зробив
14:54
right after 9/11, a very, very sensitive area when humor could be used.
273
894678
4598
одразу після вересня 2011, дуже вразливий простір для використання гумору.
14:59
How would The New Yorker attack it?
274
899276
1429
Як би The New Yorker нападав тут?
15:00
It would not be with a guy with a bomb saying, "Too snug?"
275
900705
4553
Це не було б щось у стилі хлопця з бомбою, який каже: "Дуже затишно?"
15:05
Or there was another cartoon I didn't show because
276
905258
2224
Або ще ця карикатура, яку я не показав,
15:07
actually I thought maybe people would be offended.
277
907482
3960
бо подумав, що це могло б бути образливо.
15:11
The great Sam Gross cartoon, this happened
278
911442
3646
Карикатура великого Сема Гроса, події відбуваються
15:15
after the Muhammad controversy where it's Muhammad in heaven,
279
915088
4032
після дискусії Мухаммеда, де Мухаммед на небі,
15:19
the suicide bomber is all in little pieces,
280
919120
2789
терорист-смертник весь розірваний на шматки,
15:21
and he's saying to the suicide bomber,
281
921909
2100
і він каже до смертника:
15:24
"You'll get the virgins when we find your penis."
282
924009
3271
"Отримаєш незайманих, коли ми знайдемо твій член".
15:27
(Laughter)
283
927280
4102
(Сміх)
15:31
Better left undrawn.
284
931382
3424
Краще не було б малювати.
15:34
The first week we did no cartoons.
285
934806
2648
Першого тижня ми не публікували карикатур.
15:37
That was a black hole for humor, and correctly so.
286
937454
2976
Це була чорна діра для гумору, і правильно.
15:40
It's not always appropriate every time.
287
940430
2598
ВІн не завжди доречний.
15:43
But the next week, this was the first cartoon.
288
943028
3648
Але наступного тижня з'явилася така карикатура.
15:46
"I thought I'd never laugh again. Then I saw your jacket."
289
946676
4610
"Думала, що більше ніколи не сміятимусь. А тоді побачила твій піджак".
15:51
It basically was about, if we were alive,
290
951286
3019
Суть її в тому, що якби ми були живі,
15:54
we were going to laugh. We were going to breathe.
291
954305
1797
ми б ходили кудись сміятися. Ходили б просто дихати.
15:56
We were going to exist. Here's another one.
292
956102
2271
Ходили, щоб існувати. Ось ще одна.
15:58
"I figure if I don't have that third martini, then the terrorists win."
293
958373
5335
"Якщо не вип'ю третє мартіні - терористи переможуть".
16:03
These cartoons are not about them. They're about us.
294
963708
3558
Ці карикатури не про них, а про нас.
16:07
The humor reflects back on us.
295
967266
2324
Гумор відображається на нас.
16:09
The easiest thing to do with humor, and it's perfectly legitimate,
296
969590
3835
Найпростіше, як можна використати гумор (і цілком законно), -
16:13
is a friend makes fun of an enemy.
297
973425
3625
це дружньо пожартувати над ворогом.
16:17
It's called dispositional humor.
298
977050
2133
Це називається диспозиційний гумор.
16:19
It's 95 percent of the humor. It's not our humor.
299
979183
3469
Таким є 95% гумору. Тільки не в нас.
16:22
Here's another cartoon.
300
982652
2410
Ось ще одна карикатура.
16:25
"I wouldn't mind living in a fundamentalist Islamic state."
301
985062
3632
"Я б не проти жити у фундаментально ісламістському штаті".
16:28
(Laughter)
302
988694
4589
(Сміх)
16:37
Humor does need a target.
303
997851
4364
Гумору не потрібна мішень.
16:42
But interestingly, in The New Yorker, the target is us.
304
1002215
4176
У The New Yorker мішенню є ми.
16:46
The target is the readership and the people who do it.
305
1006391
2560
Тобто читачі і карикатуристи.
16:48
The humor is self-reflective
306
1008951
2168
Гумор є самомислячим
16:51
and makes us think about our assumptions.
307
1011119
2853
і змушує нас задумуватися над зарозумілістю.
16:53
Look at this cartoon by Roz Chast, the guy reading the obituary.
308
1013972
3535
Карикатура Роза Часта: хлопець, який читає некролог.
16:57
"Two years younger than you, 12 years older than you,
309
1017507
2654
"На 2 роки молодший за тебе, на 12 років старший,
17:00
three years your junior, your age on the dot,
310
1020161
2966
на 3 роки молодший, вік хвилина в хвилину,
17:03
exactly your age."
311
1023127
2568
саме твого віку".
17:05
That is a deeply profound cartoon.
312
1025695
3424
Напрочуд мудра карикатура.
17:09
And so The New Yorker is also trying to, in some way,
313
1029119
4471
The New Yorker також певним чином намагається
17:13
make cartoons say something besides funny
314
1033590
3707
показувати у карикатурах щось, окрім жартів,
17:17
and something about us. Here's another one.
315
1037297
2247
щось про нас. От іще одна.
17:19
"I started my vegetarianism for health reasons,
316
1039544
2208
"Я стала вегетаріанкою, бо це корисно.
17:21
Then it became a moral choice, and now it's just to annoy people."
317
1041752
3323
Потім це стало питанням моралі, а тепер - щоб подратувати людей".
17:25
(Laughter)
318
1045075
5647
(Сміх)
17:30
"Excuse me — I think there's something wrong with this
319
1050722
3026
"Вибачте, здається, це якось неправильно,
17:33
in a tiny way that no one other than me would ever be able to pinpoint."
320
1053763
5824
що лише я можу щезнути з поля зору".
17:39
So it focuses on our obsessions, our narcissism,
321
1059587
3976
Тут акцент зроблено на наші манії, нарцисизм,
17:43
our foils and our foibles, really not someone else's.
322
1063563
4265
крах надій і слабкості, саме наші, а не чиїсь іще.
17:47
The New Yorker demands
323
1067828
2506
The New Yorker вимагає
17:50
some cognitive work on your part,
324
1070350
2717
виконувати певну пізнавальну роботу,
17:53
and what it demands is what Arthur Koestler,
325
1073067
2355
і ми можем побачити це в Артура Кестлера,
17:55
who wrote "The Act of Creation" about the relationship
326
1075422
2915
який виконав "Акт створення" про стосунки
17:58
between humor, art and science,
327
1078337
2797
між гумором, мистецтвом і наукою,
18:01
is what's called bisociation.
328
1081134
2080
що можна назвати бісоціацією.
18:03
You have to bring together ideas from different frames of reference,
329
1083214
3596
Потрібно скласти докупи ідеї з різних систем координат
18:06
and you have to do it quickly to understand the cartoon.
330
1086810
3172
і робити це щвидко, щоб зрозуміти карикатуру.
18:09
If the different frames of reference don't come together
331
1089982
2482
Якщо різні системи координат не сходяться разом
18:12
in about .5 seconds, it's not funny,
332
1092464
1986
у приблизно перших 0,5 секунд - це не смішно,
18:14
but I think they will for you here.
333
1094450
1934
але зараз буде.
18:16
Different frames of reference.
334
1096384
2074
Різні системи координат.
18:18
"You slept with her, didn't you?"
335
1098458
2828
"Ти ж спав з нею, правда?"
18:21
(Laughter)
336
1101286
5288
(Сміх)
18:26
"Lassie! Get help!!"
337
1106574
2341
"Лессі! Клич на допомогу!"
18:28
(Laughter)
338
1108915
3968
(Сміх)
18:32
It's called French Army Knife.
339
1112883
2692
Французький армійський ніж.
18:35
(Laughter)
340
1115575
6428
(Сміх)
18:42
And this is Einstein in bed. "To you it was fast."
341
1122031
2668
А це Айнштайн у ліжку: "Для тебе це було швидко".
18:44
(Laughter)
342
1124699
7231
(Сміх)
18:51
Now there are some cartoons that are puzzling.
343
1131930
3224
Тепер карикатури, що спантеличують.
18:55
Like, this cartoon would puzzle many people.
344
1135154
4064
Ось ця заплутала б багатьох.
18:59
How many people know what this cartoon means?
345
1139218
4227
Скільки людей знають, що вона означає?
19:03
The dog is signaling he wants to go for a walk.
346
1143445
4504
Собака показує, що хоче погуляти.
19:07
This is the signal for a catcher to walk the dog.
347
1147949
5706
Це сигнал для ловця у бейсболі, щоб вигуляти собаку. [Тут: гра слів, walk - вигуляти, але також це ситуація в бейсболі]
19:13
That's why we run a feature in the cartoon issue every year
348
1153655
2541
Тому ми запускаємо фільм про проблемні карикатури,
19:16
called "I Don't Get It: The New Yorker Cartoon I.Q. Test."
349
1156196
3070
який називається "Я не розумію: IQ тест із карикатур The New Yorker".
19:19
(Laughter)
350
1159266
2079
(Сміх)
19:21
The other thing The New Yorker plays around with
351
1161345
1938
Ще одне, чим The New Yorker заплутує, -
19:23
is incongruity, and incongruity, I've shown you,
352
1163283
2710
це невідповідність, і невідповідність, яку я вам показую,
19:25
is sort of the basis of humor.
353
1165993
1588
є певною основою гумору.
19:27
Something that's completely normal or logical isn't going to be funny.
354
1167581
3407
Щось, що є абсолютно нормальним або логічним, не має бути смішним.
19:30
But the way incongruity works is, observational humor
355
1170988
3593
Але невідповідність діє так, що спостережний гумор -
19:34
is humor within the realm of reality.
356
1174581
2422
це гумор усередині сфери реальності.
19:37
"My boss is always telling me what to do." Okay?
357
1177003
5478
"Мій начальник завжди вказує, що мені робити". Так?
19:42
That could happen. It's humor within the realm of reality.
358
1182481
2993
Таке буває. Це гумор усередині реального життя.
19:45
Here, cowboy to a cow:
359
1185474
2196
Інше, ковбой каже корові:
19:47
"Very impressive. I'd like to find 5,000 more like you."
360
1187670
4357
"Неймовірно. Я б хотів знайти 5 тис таких, як Ви".
19:52
We understand that. It's absurd. But we're putting the two together.
361
1192027
3676
Ми розуміємо, що це безглуздо. Але ми співставляємо.
19:55
Here, in the nonsense range:
362
1195703
3498
По шкалі безглуздя маємо таке:
19:59
"Damn it, Hopkins, didn't you get yesterday's memo?"
363
1199201
5055
"Чорт забирай, Гопкінсе, хіба ти вчора не отримав службової записки?"
20:04
Now that's a little puzzling, right? It doesn't quite come together.
364
1204256
4343
Якось трохи заплутано, не сходиться докупи.
20:08
In general, people who enjoy more nonsense,
365
1208599
2797
Загалом, люди, яким більше до вподоби нісенітниці,
20:11
enjoy more abstract art,
366
1211396
1970
насолоджуються абстрактним мистецтвом,
20:13
they tend to be liberal, less conservative, that type of stuff.
367
1213366
3225
вони більш ліберальні, менш помірковані.
20:16
But for us, and for me, helping design the humor,
368
1216591
3665
Та коли і ви, і я вигадуємо гумор,
20:20
it doesn't make any sense to compare one to the other.
369
1220256
2565
немає жодного змісту порівнювати одне з іншим.
20:22
It's sort of a smorgasbord that's made all interesting.
370
1222821
4415
Це такий собі "шведський стіл", який поєднав усе цікаве.
20:27
So I want to sum all this up with a caption to a cartoon,
371
1227236
4610
Отже, підведу підсумок написом з карикатури,
20:31
and I think this sums up the whole thing, really,
372
1231846
2760
який узагальнить усе
20:34
about The New Yorker cartoons.
373
1234606
2366
про карикатури The New Yorker.
20:36
"It sort of makes you stop and think, doesn't it."
374
1236972
2872
[Напис на таблиці: Зупинись і подумай] "Це таки змушує тебе зупинитись і подумати, чи не так?"
20:39
(Laughter)
375
1239844
3433
(Сміх)
20:43
And now, when you look at New Yorker cartoons,
376
1243277
2282
І тепер, коли ви дивитесь на карикатури New Yorker,
20:45
I'd like you to stop and think a little bit more about them.
377
1245559
2180
я б хотів, щоб ви зупинились і подумали над ними трішки більше.
20:47
Thank you.
378
1247739
1213
Дякую.
20:48
(Applause)
379
1248952
3637
(Оплески)
20:52
Thank you. (Applause)
380
1252589
2259
Дякую. (Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7