Bob Mankoff: Anatomy of a New Yorker cartoon

322,949 views ・ 2013-06-26

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Fabio Avino
00:12
I'm going to be talking about designing humor,
1
12585
1860
Vi parlerò di creazione dell'umorismo,
00:14
which is sort of an interesting thing, but it goes
2
14445
1974
il che è molto interessante, ma
00:16
to some of the discussions about constraints,
3
16419
3708
porta a discutere dei limiti
00:20
and how in certain contexts, humor is right,
4
20127
2758
e a come in certi contesti l'umorismo è appropriato,
00:22
and in other contexts it's wrong.
5
22885
1691
in altri non lo è.
00:24
Now, I'm from New York,
6
24576
2776
Io sono di New York
00:27
so it's 100 percent satisfaction here.
7
27352
3586
e qui l'umorismo dà il 100% di soddisfazione.
00:30
Actually, that's ridiculous, because when it comes to humor,
8
30938
3203
A dire il vero è ridicolo, perché in quanto a umorismo
00:34
75 percent is really absolutely the best you can hope for.
9
34141
3289
il 75% è davvero il meglio che si possa desiderare.
00:37
Nobody is ever satisfied 100 percent with humor
10
37430
4983
Nessuno è soddisfatto al 100% dell'umorismo
00:42
except this woman.
11
42413
2716
tranne questa donna.
00:45
(Video) Woman: (Laughs)
12
45129
9737
(Video) Donna: (Risate)
01:02
Bob Mankoff: That's my first wife.
13
62378
1400
Bob Mankoff: Questa è la mia prima moglie.
01:03
(Laughter)
14
63778
2275
(Risate)
01:06
That part of the relationship went fine.
15
66053
2492
Quel periodo della relazione è stato buono.
01:08
(Laughter)
16
68545
3565
(Risate)
01:12
Now let's look at this cartoon.
17
72110
3522
Guardiamo questa vignetta.
01:15
One of the things I'm pointing out is that
18
75632
1576
Quello che voglio evidenziare è che
01:17
cartoons appear within the context
19
77208
2304
le vignette appaiono nel contesto
01:19
of The New Yorker magazine,
20
79512
1713
della rivista The New Yorker,
01:21
that lovely Caslon type, and it seems
21
81225
1941
quel delizioso carattere Caslon, e sembra
01:23
like a fairly benign cartoon within this context.
22
83166
3474
una vignetta piuttosto innocua in quel contesto.
01:26
It's making a little bit fun of getting older,
23
86640
2071
Scherza sul fatto di diventare vecchi,
01:28
and, you know, people might like it.
24
88711
1352
e alla gente potrebbe piacere.
01:30
But like I said, you cannot satisfy everyone.
25
90063
3236
Ma come ho già detto, non si può accontentare tutti.
01:33
You couldn't satisfy this guy.
26
93299
2446
Potrebbe non accontentare quest'uomo.
01:35
"Another joke on old white males. Ha ha. The wit.
27
95745
3087
"Un altro scherzo su un vecchio maschio bianco. Ah ah. Lo spirito.
01:38
It's nice, I'm sure to be young and rude,
28
98832
1660
"Carino, sono sicuro di essere giovane e sgarbato,
01:40
but some day you'll be old, unless you drop dead as I wish."
29
100492
3473
ma un giorno sarai vecchio, a meno che tu non crepi come mi auguro."
01:43
(Laughter)
30
103965
3218
(Risate)
01:47
The New Yorker is rather a sensitive environment,
31
107183
3510
Quello di The New Yorker è un ambiente piuttosto sensibile,
01:50
very easy for people to get their nose out of joint.
32
110693
2608
è molto facile indispettire la gente.
01:53
And one of the things that you realize
33
113301
2934
Una delle cose che si notano
01:56
is it's an unusual environment.
34
116235
2467
è che si tratta di un ambiente insolito.
01:58
Here I'm one person talking to you.
35
118702
2143
Qui sono da solo a parlarvi.
02:00
You're all collective. You all hear each other laugh and know each other laugh.
36
120845
3698
Voi siete tutti riuniti. Sentite gli altri ridere e sapete che stanno ridendo.
02:04
In The New Yorker, it goes out to a wide audience,
37
124543
4281
Nel The New Yorker la platea è più ampia,
02:08
and when you actually look at that,
38
128824
1492
e guardando questo,
02:10
and nobody knows what anybody else is laughing at,
39
130316
3512
nessuno sa di cosa stiano ridendo gli altri,
02:13
and when you look at that the subjectivity involved in humor
40
133828
3316
e guardando questo è interessante
02:17
is really interesting.
41
137144
1583
la soggettività dell'umorismo.
02:18
Let's look at this cartoon.
42
138727
1638
Guardiamo questa vignetta.
02:20
"Discouraging data on the antidepressant."
43
140365
2335
"Dati scoraggianti sugli antidepressivi".
02:22
(Laughter)
44
142700
2024
(Risate)
02:24
Indeed, it is discouraging.
45
144724
3011
In effetti, è scoraggiante.
02:27
Now, you would think, well, look,
46
147735
1802
Ora, penserete, bene, guarda,
02:29
most of you laughed at that.
47
149537
1669
molti di voi hanno riso.
02:31
Right? You thought it was funny.
48
151206
1421
Vero? L'avete trovato divertente.
02:32
In general, that seems like a funny cartoon,
49
152627
1682
In generale, questa sembra una vignetta divertente,
02:34
but let's look what online survey I did.
50
154309
3384
ma guardiamo al sondaggio che ho fatto online.
02:37
Generally, about 85 percent of the people liked it.
51
157693
2117
Generalmente, a circa l'85% della gente è piaciuto.
02:39
A hundred and nine voted it a 10, the highest. Ten voted it one.
52
159810
3363
Centonove hanno dato 10, il massimo. Dieci hanno dato uno.
02:43
But look at the individual responses.
53
163173
2311
Ma guardiamo le risposte individuali.
02:45
"I like animals!!!!!" Look how much they like them.
54
165484
2303
"Mi piacciono gli animali!!!!!" Guardate quanto li amano.
02:47
(Laughter)
55
167787
3527
(Risate)
02:51
"I don't want to hurt them. That doesn't seem very funny to me."
56
171314
3099
"Io non voglio ferirli. Non mi sembra molto divertente."
02:54
This person rated it a two.
57
174413
1889
Questa persona ha votato due.
02:56
"I don't like to see animals suffer -- even in cartoons."
58
176302
4382
"Non mi piace vedere gli animali soffrire, nemmeno nelle vignette."
03:00
To people like this, I point out we use anesthetic ink.
59
180684
5126
Per la gente così, ho fatto notare che usiamo inchiostro anestetico.
03:05
Other people thought it was funny.
60
185810
1757
Altre persone l'hanno trovata divertente.
03:07
That actually is the true nature of the distribution of humor
61
187567
3069
Questa, in realtà, è la vera natura della distribuzione dell'umorismo
03:10
when you don't have the contagion of humor.
62
190636
4178
quando l'umorismo non è contagioso.
03:14
Humor is a type of entertainment.
63
194814
1717
L'umorismo è un tipo di intrattenimento.
03:16
All entertainment contains a little frisson of danger,
64
196531
3807
Ogni tipo di intrattenimento contiene una piccola dose di pericolo,
03:20
something that might happen wrong,
65
200338
2120
qualcosa che può essere sbagliato,
03:22
and yet we like it when there's protection.
66
202458
2469
eppure ci piace quando c'è un senso di protezione.
03:24
That's what a zoo is. It's danger. The tiger is there.
67
204927
2735
Questo è uno zoo. È pericoloso. Là c'è la tigre.
03:27
The bars protect us. That's sort of fun, right?
68
207662
4150
Le sbarre ci proteggono. È divertente, vero?
03:31
That's a bad zoo.
69
211812
1581
Questo non è un bello zoo.
03:33
(Laughter)
70
213393
2523
(Risate)
03:35
It's a very politically correct zoo, but it's a bad zoo.
71
215916
4022
È uno zoo politicamente corretto, ma è un pessimo zoo.
03:39
But this is a worse one.
72
219938
2155
Ma questo è peggio.
03:42
(Laughter)
73
222093
3805
(Risate)
03:45
So in dealing with humor in the context of The New Yorker,
74
225898
4119
Quindi nel trattare l'umorismo nel contesto del The New Yorker
03:50
you have to see, where is that tiger going to be?
75
230017
2849
dove sarà quella tigre?
03:52
Where is the danger going to exist?
76
232866
1362
Dove sarà il pericolo?
03:54
How are you going to manage it?
77
234228
2219
In che modo lo affronterete?
03:56
My job is to look at 1,000 cartoons a week.
78
236447
4397
Il mio lavoro consiste nel guardare 1000 vignette a settimana.
04:00
But The New Yorker only can take 16 or 17 cartoons,
79
240844
4219
Ma il The New Yorker ne può prendere solo 16 o 17
04:05
and we have 1,000 cartoons.
80
245063
1517
e noi ne abbiamo 1000.
04:06
Of course, many, many cartoons must be rejected.
81
246580
2876
Naturalmente, molte vignette dovranno essere respinte.
04:09
Now, we could fit more cartoons in the magazine
82
249456
3163
Potremmo inserire più vignette nella rivista
04:12
if we removed the articles.
83
252619
2016
se togliessimo gli articoli.
04:14
(Laughter)
84
254635
3732
(Risate)
04:18
But I feel that would be a huge loss,
85
258367
4957
Ma credo che sarebbe una grossa perdita,
04:23
one I could live with, but still huge.
86
263324
3773
ci potrei convivere, ma sarebbe una grande perdita.
04:27
Cartoonists come in through the magazine every week.
87
267097
2916
I vignettisti vengono al giornale ogni settimana.
04:30
The average cartoonist who stays with the magazine
88
270013
1998
Il tipico vignettista che lavora al giornale
04:32
does 10 or 15 ideas every week.
89
272011
2556
ha 10 o 15 idee a settimana.
04:34
But they mostly are going to be rejected.
90
274567
3066
Ma la maggior parte verrà respinta.
04:37
That's the nature of any creative activity.
91
277633
3044
È la natura di qualunque attività creativa.
04:40
Many of them fade away. Some of them stay.
92
280677
3464
Molti di loro spariscono. Altri restano.
04:44
Matt Diffee is one of them.
93
284141
1418
Matt Diffee è uno di loro.
04:45
Here's one of his cartoons.
94
285559
2018
Questa è una delle sue vignette.
04:47
(Laughter)
95
287577
5575
(Risate)
04:53
Drew Dernavich. "Accounting night at the improv."
96
293152
2894
Drew Dernavich. "Serata dell'improvvisazione"
04:56
"Now is the part of the show when we ask the audience
97
296046
2104
"Ora è il momento in cui chiediamo al pubblico
04:58
to shout out some random numbers."
98
298150
4759
di gridare numeri a caso".
05:02
Paul Noth. "He's all right. I just wish he were a little more pro-Israel."
99
302909
4776
Paul Noth. "Lui è a posto. Solo avrei voluto che fosse un po più pro-Israele".
05:07
(Laughter)
100
307685
4773
(Risate)
05:12
Now I know all about rejection,
101
312458
1882
Ora capisco tutto del rifiuto
05:14
because when I quit -- actually, I was booted out of -- psychology school
102
314340
4247
perché quando ho lasciato la scuola di psicologia, a dire il vero, sono stato cacciato,
05:18
and decided to become a cartoonist, a natural segue,
103
318587
3432
e ho deciso di diventare un vignettista, come naturale conseguenza,
05:22
from 1974 to 1977 I submitted 2,000 cartoons to The New Yorker,
104
322019
5074
dal 1974 al 1977 ho inviato 2000 vignette al The New Yorker
05:27
and got 2,000 cartoons rejected by The New Yorker.
105
327093
4596
e 2000 sono state rifiutate dal The New Yorker.
05:31
At a certain point, this rejection slip, in 1977 --
106
331689
4352
Ad un certo punto, questo rifiuto termina, nel 1977 --
05:36
[We regret that we are unable to use the enclosed material. Thank you for giving us the opportunity to consider it.] —
107
336041
995
[Ci dispiace di non poter utilizzare il materiale. Grazie per averci dato l'opportunità di considerarlo.]
05:37
magically changed to this.
108
337036
1574
magicamente si trasforma in questo:
05:38
[Hey! You sold one. No shit! You really sold a cartoon to the fucking New Yorker magazine.]
109
338610
3438
[Hey! Ne hai venduta una. Non è uno scherzo! L'hai davvero venduta a quel fottutissimo The New Yorker.]
05:42
(Laughter)
110
342048
2811
(Risate)
05:44
Now of course that's not what happened,
111
344859
2269
Certo, non è quello che è successo,
05:47
but that's the emotional truth.
112
347128
4617
ma questa è la verità emotiva.
05:51
And of course, that is not New Yorker humor.
113
351745
2423
E ovviamente, non è l'umorismo del The New Yorker.
05:54
What is New Yorker humor?
114
354168
1789
Qual è l'umorismo del The New Yorker?
05:55
Well, after 1977, I broke into The New Yorker and started selling cartoons.
115
355957
4676
Dopo il 1977, ho fatto breccia nel The New Yorker e ho cominciato a vendere vignette.
06:00
Finally, in 1980, I received the revered
116
360649
2881
Finalmente, nel 1980, ho ricevuto il venerato
06:03
New Yorker contract,
117
363530
2194
contratto del The New Yorker,
06:05
which I blurred out parts because it's none of your business.
118
365724
4035
di cui ho eliminato alcune parti perché non sono affari vostri.
06:09
From 1980. "Dear Mr. Mankoff, confirming the agreement
119
369759
3510
Dal 1980. "Gentile Sig. Mankoff, confermando il seguente contratto
06:13
there of -- " blah blah blah blah -- blur --
120
373269
2453
di --- "bla bla bla bla -- illeggibile --
06:15
"for any idea drawings."
121
375722
3428
"per ogni idea disegnata."
06:19
With respect to idea drawings, nowhere in the contract
122
379150
3026
Per quanto riguarda le idee disegnate, la parola "vignetta"
06:22
is the word "cartoon" mentioned.
123
382176
2079
non è menzionata in nessuna parte del contratto.
06:24
The word "idea drawings," and that's the sine qua non of New Yorker cartoons.
124
384255
5449
È l'espressione "idea disegnata", ed è la condicio sine qua non delle vignette del The New Yorker.
06:29
So what is an idea drawing? An idea drawing is something
125
389704
3425
Quindi, cos'è un'idea disegnata? Un'idea disegnata è qualcosa
06:33
that requires you to think.
126
393129
3285
che vi porta a riflettere.
06:36
Now that's not a cartoon. It requires thinking
127
396414
2785
Questa non è una vignetta. Ci vuole una riflessione
06:39
on the part of the cartoonist and thinking on your part
128
399199
2997
del vignettista e una vostra riflessione
06:42
to make it into a cartoon.
129
402196
2110
per trasformarla in vignetta.
06:44
(Laughter)
130
404306
5765
(Risate)
06:50
Here are some, generally you get my cast of cartoon mind.
131
410071
5143
Eccone alcune, in generale avete colto il genere delle mie vignette.
06:55
"There is no justice in the world. There is some justice in the world. The world is just."
132
415214
6145
"Non c'è giustizia nel mondo. C'è un po di giustizia nel mondo. Il mondo è giusto."
07:01
This is What Lemmings Believe.
133
421359
1968
Questo è Quello che credono i Lemmings.
07:03
(Laughter)
134
423327
6289
(Risate)
07:09
The New Yorker and I, when we made comments,
135
429616
2925
Io e il The New Yorker, quando commentiamo,
07:12
the cartoon carries a certain ambiguity about what it actually is.
136
432541
4511
la vignetta contiene una certa ambiguità su quello che concretamente rappresenta.
07:17
What is it, the cartoon? Is it really about lemmings?
137
437052
2288
Cos'è una vignetta? Riguarda davvero i lemmings?
07:19
No. It's about us.
138
439340
2352
No. Riguarda noi.
07:21
You know, it's my view basically about religion,
139
441692
2880
Sostanzialmente è la mia visione della religione,
07:24
that the real conflict and all the fights between religion
140
444572
4687
che il vero conflitto e tutte le battaglie tra le religioni
07:29
is who has the best imaginary friend.
141
449259
2881
sono su chi ha il miglior amico immaginario.
07:32
(Laughter)
142
452140
5131
(Risate)
07:37
And this is my most well-known cartoon.
143
457271
1992
E questa è la mia vignetta più famosa.
07:39
"No, Thursday's out. How about never — is never good for you?"
144
459263
3752
"No, giovedì non è possibile. Che ne dici di "mai" -- "mai" potrebbe andarti bene?
07:43
It's been reprinted thousands of times, totally ripped off.
145
463015
2567
È stata ristampata migliaia di volte, presa a prestito ovunque.
07:45
It's even on thongs,
146
465582
2762
È stampata persino sugli infradito,
07:48
but compressed to "How about never — is never good for you?"
147
468344
6627
ma compressa "Che ne dici di mai, mai ti potrebbe andar bene?"
07:54
Now these look like very different forms of humor
148
474971
3399
Queste sono forme diverse di umorismo
07:58
but actually they bear a great similarity.
149
478370
2394
ma sembrano molto simili.
08:00
In each instance, our expectations are defied.
150
480764
4423
In ognuna delle affermazioni, vengono sfidate le nostre aspettative.
08:05
In each instance, the narrative gets switched.
151
485187
3716
In tutti i casi, la narrazione sembra cambiare.
08:08
There's an incongruity and a contrast.
152
488903
2254
C'è un'incongruenza e un contrasto.
08:11
In "No, Thursday's out. How about never — is never good for you?"
153
491157
3249
In "No, giovedì è fuori discussione. Che ne direbbe di mai -- mai le può andar bene?"
08:14
what you have is the syntax of politeness
154
494406
2480
quello che noterete è la sintassi dell'educazione
08:16
and the message of being rude.
155
496886
2261
e il messaggio di scortesia.
08:19
That really is how humor works. It's a cognitive synergy
156
499147
3269
È così che funziona l'umorismo. È una sinergia cognitiva
08:22
where we mash up these two things which don't go together
157
502416
3779
dove uniamo queste due caratteristiche che non vanno insieme
08:26
and temporarily in our minds exist.
158
506195
2781
e temporaneamente esistono nella nostra mente.
08:28
He is both being polite and rude.
159
508976
2520
È allo stesso tempo educato e sgarbato.
08:31
In here, you have the propriety of The New Yorker
160
511496
3271
Quì, avete le buone maniere del The New Yorker
08:34
and the vulgarity of the language.
161
514767
1981
e la volgarità del linguaggio.
08:36
Basically, that's the way humor works.
162
516748
2025
In sostanza, l'umorismo funziona così.
08:38
So I'm a humor analyst, you would say.
163
518773
2522
Sono un analista dell'umorismo, direte.
08:41
Now E.B. White said, analyzing humor is like dissecting a frog.
164
521295
3542
E.B. White ha detto, analizzare l'umorismo è come vivisezionare una rana.
08:44
Nobody is much interested, and the frog dies.
165
524837
2648
Non interessa a nessuno, e la rana muore.
08:47
Well, I'm going to kill a few, but there won't be any genocide.
166
527485
4723
Ne ucciderò un po', ma senza alcun genocidio.
08:52
But really, it makes me —
167
532208
1805
Ma davvero, mi rende...
08:54
Let's look at this picture. This is an interesting picture,
168
534013
2072
Guardiamo questa immagine. Questa è un'immagine interessante,
08:56
The Laughing Audience.
169
536085
1932
Platea che Ride.
08:58
There are the people, fops up there,
170
538017
1781
Lì ci sono persone che si danno arie,
08:59
but everybody is laughing, everybody is laughing
171
539798
3125
ma tutti quanti ridono, tutti ridono
09:02
except one guy.
172
542923
2491
tranne un ragazzo.
09:05
This guy. Who is he? He's the critic.
173
545414
4540
Questo ragazzo. Chi è? Il critico.
09:09
He's the critic of humor,
174
549954
2442
È il critico dell'umorismo,
09:12
and really I'm forced to be in that position,
175
552396
3168
e sono davvero obbligato ad essere in quella posizione
09:15
when I'm at The New Yorker, and that's the danger
176
555564
3296
quando sono al The New Yorker, e corro il rischio
09:18
that I will become this guy.
177
558860
5117
di diventare questo ragazzo.
09:23
Now here's a little video made by Matt Diffee, sort of
178
563977
2893
Ecco un breve video fatto da Matt Diffee,
09:26
how they imagine if we really exaggerated that.
179
566870
3724
come immaginano se davvero esagerassimo.
09:30
(Video) Bob Mankoff: "Oooh, no.
180
570594
3026
(Video) Bob Mankoff: "Oooh, no.
09:33
Ehhh.
181
573620
2528
Ehhh.
09:36
Oooh. Hmm. Too funny.
182
576148
9274
Oooh. emm. Troppo divertente.
09:45
Normally I would but I'm in a pissy mood.
183
585422
3938
Di solito andrebbe bene ma ora sono in modalità rompiscatole.
09:49
I'll enjoy it on my own. Perhaps.
184
589360
2699
Me la godo da solo. Forse.
09:52
No. Nah. No.
185
592059
3661
No. Nah. No.
09:55
Overdrawn. Underdrawn.
186
595720
2997
Esagerata. Non abbastanza esagerata.
09:58
Drawn just right, still not funny enough.
187
598717
2670
Esagerata a sufficienza, ma non abbastanza divertente.
10:01
No. No.
188
601387
3266
No. No.
10:04
For God's sake no, a thousand times no.
189
604653
3365
Per l'amor di Dio no, mille volte no.
10:08
(Music)
190
608018
3274
(Musica)
10:11
No. No. No. No. No. [Four hours later]
191
611292
5985
No. No. No. No. No. [Quattro ore dopo]
10:17
Hey, that's good, yeah, whatcha got there?
192
617277
3766
Ottimo, cosa c'è qui?
10:21
Office worker: Got a ham and swiss on rye?BM: No.
193
621043
2143
Impiegato: Ho prosciutto e formaggio su pane di segale? BM: No.
10:23
Office worker: Okay. Pastrami on sourdough?BM: No.
194
623186
2925
Impiegato: Ok. Pastrami e pane di lievito naturale? BM: No.
10:26
Office worker: Smoked turkey with bacon?BM: No.
195
626111
1943
Impiegato: Tacchino affumicato e pancetta? BM: No.
10:28
Office worker: Falafel?BM: Let me look at it.
196
628054
2202
Impiegato: Falafel? BM: Vediamo.
10:30
Eh, no.
197
630256
1440
Eh, no.
10:31
Office worker: Grilled cheese?BM: No.
198
631696
1415
Impiegato: Formaggio alla griglia? BM: No.
10:33
Office worker: BLT?BM: No.
199
633111
937
Impiegato: Pancetta, lattuga, pomodoro? BM: No.
10:34
Office worker: Black forest ham and mozzarella with apple mustard?BM: No.
200
634048
2620
Impiegato: Prosciutto Foresta Nera e mozzarella con mostarda di mela? BM: No.
10:36
Office worker: Green bean salad?BM: No.
201
636668
2521
Impiegato: Insalata di fagiolini? BM: No.
10:39
(Music)
202
639189
2581
(Musica)
10:41
No. No.
203
641770
1944
No. No.
10:43
Definitely no. [Several hours after lunch]
204
643714
3230
Assolutamente no. [Diverse ore dopo pranzo]
10:46
(Siren)
205
646944
8766
(Sirene)
11:08
No. Get out of here.
206
668695
2497
No. Via di qui.
11:11
(Laughter)
207
671192
1417
(Risate)
11:12
That's sort of an exaggeration of what I do.
208
672609
3477
Questa è un'esagerazione di quello che faccio.
11:16
Now, we do reject, many, many, many cartoons,
209
676086
3266
Respingiamo molte di queste vignette,
11:19
so many that there are many books called "The Rejection Collection."
210
679352
3104
talmente tante che ci sono molti libri intitolati "La Raccolta dei Respinti."
11:22
"The Rejection Collection" is not quite New Yorker kind of humor.
211
682456
4378
"La Raccolta dei Respinti" non è il tipo di umorismo del The New Yorker.
11:26
And you might notice the bum on the sidewalk here
212
686834
2467
Notate il barbone qui sul marciapiede
11:29
who is boozing and his ventriloquist dummy is puking.
213
689301
3823
che si sta sbronzando e il suo ventriloquo che vomita.
11:33
See, that's probably not going to be New Yorker humor.
214
693124
2488
Questo probabilmente non sarà umorismo da The New Yorker.
11:35
It's actually put together by Matt Diffee, one of our cartoonists.
215
695612
3277
È stato messo insieme da Matt Diffee, uno dei nostri vignettisti.
11:38
So I'll give you some examples of rejection collection humor.
216
698889
4422
Vi farò qualche esempio di raccolta dei respinti.
11:43
"I'm thinking about having a child."
217
703311
2711
"Sto pensando di avere un bambino."
11:46
(Laughter)
218
706022
5288
(Risate)
11:51
There you have an interesting -- the guilty laugh,
219
711310
3774
Eccone una interessante, la risata colpevole,
11:55
the laugh against your better judgment.
220
715084
3258
la risata contro il vostro miglior giudizio.
11:58
(Laughter)
221
718342
3051
(Risate)
12:01
"Ass-head. Please help."
222
721393
3162
"Testa di cazzo. Per favore, aiutami."
12:04
(Laughter)
223
724555
2283
(Risate)
12:06
Now, in fact, within a context of this book,
224
726838
3664
Di fatto, nel contesto di questo libro,
12:10
which says, "Cartoons you never saw and never will see
225
730502
3042
che dice, "Le vignette che non avete mai visto e mai vedrete
12:13
in The New Yorker," this humor is perfect.
226
733544
2723
nel The New Yorker", un umorismo perfetto.
12:16
I'm going to explain why.
227
736267
1605
Vi spiegherò perché.
12:17
There's a concept about humor about it being
228
737872
1712
L'idea è che l'umorismo
12:19
a benign violation.
229
739584
2333
è una violazione innocua.
12:21
In other words, for something to be funny, we've got to think
230
741917
1977
In altre parole, perché qualcosa sia divertente, dobbiamo pensare
12:23
it's both wrong and also okay at the same time.
231
743894
3541
che sia sbagliata e vada bene nello stesso tempo.
12:27
If we think it's completely wrong, we say, "That's not funny."
232
747435
2936
Se pensiamo che sia totalmente sbagliata non è divertente.
12:30
And if it's completely okay, what's the joke? Okay?
233
750371
3665
Se va assolutamente bene non capiamo quale sia la battuta. Ok?
12:34
And so, this benign, that's true of "No, Thursday's out. How about never — is never good for you?"
234
754036
5380
Quindi vale per "No, giovedì è fuori discussione. Che ne dici di mai -- mai le può andare bene?"
12:39
It's rude. The world really shouldn't be that way.
235
759416
2158
È sgarbata. Il mondo non dovrebbe essere in quel modo.
12:41
Within that context, we feel it's okay.
236
761574
2904
In questo contesto, pensiamo che vada bene.
12:44
So within this context, "Asshead. Please help"
237
764478
3212
In questo contesto, "Testa di cazzo. Per favore aiutami."
12:47
is a benign violation.
238
767690
2044
è una violazione innocua.
12:49
Within the context of The New Yorker magazine ...
239
769734
4329
Nel contesto del The New Yorker...
12:54
"T-Cell Army: Can the body's immune response
240
774063
3543
"L'esercito dei linfociti T: può la reazione immunitaria del corpo
12:57
help treat cancer?" Oh, goodness.
241
777606
3910
aiutare a trattare il cancro?" Per carità.
13:01
You're reading about this smart stuff,
242
781516
3762
Leggete questa roba intelligente,
13:05
this intelligent dissection of the immune system.
243
785278
4021
questa analisi intelligente del sistema immunitario.
13:09
You glance over at this, and it says,
244
789299
3733
Date un'occhiata a questo e dice,
13:13
"Asshead. Please help"? God.
245
793032
5162
"Testa di cazzo. Per favore aiutami"? Dio.
13:18
So there the violation is malign. It doesn't work.
246
798194
4600
Qui la violazione è nociva. Non funziona.
13:22
There is no such thing as funny in and of itself.
247
802794
3123
Non c'è niente di divertente.
13:25
Everything will be within the context and our expectations.
248
805917
3851
Tutto sta nel contesto e nelle nostre aspettative.
13:29
One way to look at it is this.
249
809768
3438
Un modo di vederlo è questo.
13:33
It's sort of called a meta-motivational theory about how we look,
250
813206
4141
È una specie di teoria meta-motivazionale sul nostro aspetto,
13:37
a theory about motivation and the mood we're in
251
817347
1848
una teoria sulla motivazione e sull'umore
13:39
and how the mood we're in determines the things we like
252
819195
3114
e come il nostro umore determini le cose che ci piacciono
13:42
or dislike.
253
822309
1700
o non ci piacciono.
13:44
When we're in a playful mood, we want excitement.
254
824009
4298
Quando siamo di umore scherzoso, vogliamo emozione.
13:48
We want high arousal. We feel excited then.
255
828307
3309
Vogliamo eccitazione. Allora ci sentiamo eccitati.
13:51
If we're in a purposeful mood, that makes us anxious.
256
831616
2604
Se siamo di umore risoluto, ci rende ansiosi.
13:54
"The Rejection Collection" is absolutely in this field.
257
834220
5581
"La Raccolta dei Respinti" è assolutamente di questo tipo.
13:59
You want to be stimulated. You want to be aroused.
258
839801
2356
Volete essere stimolati. Volete essere eccitati.
14:02
You want to be transgressed.
259
842157
4490
Volete trasgressione.
14:06
It's like this, like an amusement park.
260
846647
4370
È così, come un parco divertimenti.
14:11
Voice: Here we go. (Screams)
261
851017
9163
Voce: Eccoci qui. (Urla)
14:20
He laughs. He is both in danger and safe,
262
860180
3970
Ride. È in pericolo e al sicuro nello stesso tempo,
14:24
incredibly aroused. There's no joke. No joke needed.
263
864150
3148
incredibilmente eccitato. Non ci sono battute. Non ce n'è bisogno.
14:27
If you arouse people enough and get them stimulated enough,
264
867298
3225
Se eccitate e stimolate abbastanza la gente,
14:30
they will laugh at very, very little.
265
870523
2266
rideranno per molto poco.
14:32
This is another cartoon from "The Rejection Collection."
266
872789
2285
Questa è un'altra vignetta da "La Raccolta dei Respinti".
14:35
"Too snug?"
267
875074
4459
"Troppo stretto?"
14:39
That's a cartoon about terrorism.
268
879533
2203
È una vignetta sul terrorismo.
14:41
The New Yorker occupies a very different space.
269
881736
3356
Il The New Yorker occupa uno spazio molto diverso.
14:45
It's a space that is playful in its own way, and also purposeful,
270
885092
3725
È uno spazio di gioco a modo suo e anche con uno scopo,
14:48
and in that space, the cartoons are different.
271
888817
3492
e in quello spazio le vignette sono diverse.
14:52
Now I'm going to show you cartoons The New Yorker did
272
892309
2369
Vi mostro vignette del The New Yorker
14:54
right after 9/11, a very, very sensitive area when humor could be used.
273
894678
4598
proprio dopo l'11 settembre, un ambito molto sensibile in cui usare umorismo.
14:59
How would The New Yorker attack it?
274
899276
1429
Come lo affronterebbe il The New Yorker?
15:00
It would not be with a guy with a bomb saying, "Too snug?"
275
900705
4553
Non con un uomo con una bomba che dice, "Troppo stretto?"
15:05
Or there was another cartoon I didn't show because
276
905258
2224
C'era un'altra vignetta che non ho mostrato perché
15:07
actually I thought maybe people would be offended.
277
907482
3960
ho pensato che potesse offendere qualcuno.
15:11
The great Sam Gross cartoon, this happened
278
911442
3646
La grande vignetta di Sam Gross,
15:15
after the Muhammad controversy where it's Muhammad in heaven,
279
915088
4032
dopo la controversia su Maometto dove c'è Maometto in paradiso,
15:19
the suicide bomber is all in little pieces,
280
919120
2789
l'attentatore suicida è tutto a pezzettini,
15:21
and he's saying to the suicide bomber,
281
921909
2100
e dice all'attentatore suicida,
15:24
"You'll get the virgins when we find your penis."
282
924009
3271
"Avrai le vergini quando troverai il tuo pene."
15:27
(Laughter)
283
927280
4102
(Risate)
15:31
Better left undrawn.
284
931382
3424
Meglio non illustrarlo.
15:34
The first week we did no cartoons.
285
934806
2648
La prima settimana in cui non abbiamo fatto vignette.
15:37
That was a black hole for humor, and correctly so.
286
937454
2976
Un buco nero dell'umorismo, e a ragione.
15:40
It's not always appropriate every time.
287
940430
2598
Non è appropriato in ogni occasione.
15:43
But the next week, this was the first cartoon.
288
943028
3648
Ma la settimana successiva, questa è stata la prima vignetta.
15:46
"I thought I'd never laugh again. Then I saw your jacket."
289
946676
4610
"Pensavo che non avrei mai più riso. Poi ho visto la tua giacca."
15:51
It basically was about, if we were alive,
290
951286
3019
In pratica vuole dire che se fossimo vivi
15:54
we were going to laugh. We were going to breathe.
291
954305
1797
avremmo riso. Avremmo respirato.
15:56
We were going to exist. Here's another one.
292
956102
2271
Saremmo esistiti. Eccone un'altra.
15:58
"I figure if I don't have that third martini, then the terrorists win."
293
958373
5335
"Diciamo che se non prendo un terzo martini, vincono i terroristi."
16:03
These cartoons are not about them. They're about us.
294
963708
3558
Queste vignette non riguardano loro. Riguardano noi.
16:07
The humor reflects back on us.
295
967266
2324
L'umorismo si riflette su di noi.
16:09
The easiest thing to do with humor, and it's perfectly legitimate,
296
969590
3835
La cosa più facile da fare con l'umorismo, ed è assolutamente legittimo,
16:13
is a friend makes fun of an enemy.
297
973425
3625
è un amico che si prende gioco di un nemico.
16:17
It's called dispositional humor.
298
977050
2133
Si chiama umorismo disposizionale.
16:19
It's 95 percent of the humor. It's not our humor.
299
979183
3469
Rappresenta il 95 per cento dell'umorismo. Non è il nostro umorismo.
16:22
Here's another cartoon.
300
982652
2410
Ecco un'altra vignetta.
16:25
"I wouldn't mind living in a fundamentalist Islamic state."
301
985062
3632
"Mi andrebbe bene vivere in uno stato islamico fondamentalista."
16:28
(Laughter)
302
988694
4589
(Risate)
16:37
Humor does need a target.
303
997851
4364
L'umorismo ha bisogno di un obiettivo.
16:42
But interestingly, in The New Yorker, the target is us.
304
1002215
4176
Ma stranamente, nel The New Yorker, l'obiettivo siamo noi.
16:46
The target is the readership and the people who do it.
305
1006391
2560
L'obiettivo sono i lettori e chi lo fa.
16:48
The humor is self-reflective
306
1008951
2168
L'umorismo è auto-riflessivo
16:51
and makes us think about our assumptions.
307
1011119
2853
e ci fa riflettere sulle nostre supposizioni.
16:53
Look at this cartoon by Roz Chast, the guy reading the obituary.
308
1013972
3535
Guardate questa vignetta di Roz Chast, il tizio che legge il necrologio.
16:57
"Two years younger than you, 12 years older than you,
309
1017507
2654
"Due anni più giovane di te, 12 anni più vecchio di te,
17:00
three years your junior, your age on the dot,
310
1020161
2966
minore di tre anni, la tua età sui puntini,
17:03
exactly your age."
311
1023127
2568
esattamente la tua età."
17:05
That is a deeply profound cartoon.
312
1025695
3424
È una vignetta molto profonda.
17:09
And so The New Yorker is also trying to, in some way,
313
1029119
4471
E così il The New Yorker cerca anche, in qualche modo,
17:13
make cartoons say something besides funny
314
1033590
3707
di fare vignette che dicano qualcosa oltre che essere divertenti
17:17
and something about us. Here's another one.
315
1037297
2247
e che dicano qualcosa di noi. Eccone un'altra.
17:19
"I started my vegetarianism for health reasons,
316
1039544
2208
"Sono diventato vegetariano per motivi di salute.
17:21
Then it became a moral choice, and now it's just to annoy people."
317
1041752
3323
Poi è diventata una scelta morale, ora è solo per dare fastidio alla gente."
17:25
(Laughter)
318
1045075
5647
(Risate)
17:30
"Excuse me — I think there's something wrong with this
319
1050722
3026
"Mi scusi, credo che ci sia qualcosa che non va
17:33
in a tiny way that no one other than me would ever be able to pinpoint."
320
1053763
5824
poco evidente, che solo io posso notare."
17:39
So it focuses on our obsessions, our narcissism,
321
1059587
3976
Si concentra sulle nostre ossessioni, il nostro narcisismo,
17:43
our foils and our foibles, really not someone else's.
322
1063563
4265
il nostro antagonismo, le nostre fissazioni, non quelle di altri.
17:47
The New Yorker demands
323
1067828
2506
Il The New Yorker richiede
17:50
some cognitive work on your part,
324
1070350
2717
un lavoro cognitivo da parte vostra,
17:53
and what it demands is what Arthur Koestler,
325
1073067
2355
e richiede quello che Arthur Koestler
17:55
who wrote "The Act of Creation" about the relationship
326
1075422
2915
ha scritto ne "L'Atto della Creazione" sulla relazione
17:58
between humor, art and science,
327
1078337
2797
tra umorismo, arte e scienza,
18:01
is what's called bisociation.
328
1081134
2080
quello che chiama bisociazione.
18:03
You have to bring together ideas from different frames of reference,
329
1083214
3596
Dovete riunire idee da diversi quadri di riferimento,
18:06
and you have to do it quickly to understand the cartoon.
330
1086810
3172
e dovete farlo rapidamente per capire la vignetta.
18:09
If the different frames of reference don't come together
331
1089982
2482
Se i diversi quadri di riferimento non si collegano
18:12
in about .5 seconds, it's not funny,
332
1092464
1986
in circa 0,5 secondi, non è divertente,
18:14
but I think they will for you here.
333
1094450
1934
ma credo che per voi qui lo saranno.
18:16
Different frames of reference.
334
1096384
2074
Diversi quadri di riferimento.
18:18
"You slept with her, didn't you?"
335
1098458
2828
"Ci sei andato a letto, vero?"
18:21
(Laughter)
336
1101286
5288
(Risate)
18:26
"Lassie! Get help!!"
337
1106574
2341
"Lassie! Vai a chiedere aiuto!"
18:28
(Laughter)
338
1108915
3968
(Risate)
18:32
It's called French Army Knife.
339
1112883
2692
Si chiama Coltellino Francese.
18:35
(Laughter)
340
1115575
6428
(Risate)
18:42
And this is Einstein in bed. "To you it was fast."
341
1122031
2668
E questo è Einstein a letto. "Per te è stato veloce."
18:44
(Laughter)
342
1124699
7231
(Risate)
18:51
Now there are some cartoons that are puzzling.
343
1131930
3224
Alcune vignette sono enigmatiche.
18:55
Like, this cartoon would puzzle many people.
344
1135154
4064
Questa vignetta lascerebbe perplesse molte persone.
18:59
How many people know what this cartoon means?
345
1139218
4227
Quanti di voi sanno cosa significhi questa vignetta?
19:03
The dog is signaling he wants to go for a walk.
346
1143445
4504
Il cane sta segnalando che vuole andare a spasso.
19:07
This is the signal for a catcher to walk the dog.
347
1147949
5706
Questo è il segnale per un ricevitore di portare il cane a spasso.
19:13
That's why we run a feature in the cartoon issue every year
348
1153655
2541
Ecco perché pubblichiamo ogni anno nel numero delle vignette uno speciale
19:16
called "I Don't Get It: The New Yorker Cartoon I.Q. Test."
349
1156196
3070
intitolato, "Non la capisco. Il test QI delle vignette del The New Yorker."
19:19
(Laughter)
350
1159266
2079
(Risate)
19:21
The other thing The New Yorker plays around with
351
1161345
1938
L'altra cosa con cui gioca il The New Yorker
19:23
is incongruity, and incongruity, I've shown you,
352
1163283
2710
è l'incongruenza, e l'incongruenza, vi ho mostrato,
19:25
is sort of the basis of humor.
353
1165993
1588
è un po' la base dell'umorismo.
19:27
Something that's completely normal or logical isn't going to be funny.
354
1167581
3407
Una cosa assolutamente normale o logica non sarà divertente.
19:30
But the way incongruity works is, observational humor
355
1170988
3593
Ma l'incongruenza si base sul fatto che l'umorismo basato sull'osservazione
19:34
is humor within the realm of reality.
356
1174581
2422
è umorismo nel regno del reale.
19:37
"My boss is always telling me what to do." Okay?
357
1177003
5478
"Il mio capo mi dice sempre cosa fare." Ok?
19:42
That could happen. It's humor within the realm of reality.
358
1182481
2993
Può succedere. È umorismo nel regno del reale.
19:45
Here, cowboy to a cow:
359
1185474
2196
Qui, cowboy a una mucca:
19:47
"Very impressive. I'd like to find 5,000 more like you."
360
1187670
4357
"Impressionante. Ne vorrei trovare altre 5000 come te."
19:52
We understand that. It's absurd. But we're putting the two together.
361
1192027
3676
Questa la capiamo. È assurda. Ma mettiamole insieme.
19:55
Here, in the nonsense range:
362
1195703
3498
Qui, nell'ambito del controsenso:
19:59
"Damn it, Hopkins, didn't you get yesterday's memo?"
363
1199201
5055
"Accidenti, Hopkins, non hai ricevuto il memo di ieri?"
20:04
Now that's a little puzzling, right? It doesn't quite come together.
364
1204256
4343
È enigmatico vero? Non va insieme.
20:08
In general, people who enjoy more nonsense,
365
1208599
2797
In generale, alla gente a cui piacciono i controsensi,
20:11
enjoy more abstract art,
366
1211396
1970
piace di più l'arte astratta,
20:13
they tend to be liberal, less conservative, that type of stuff.
367
1213366
3225
tende a essere liberale, meno conservativa, quel tipo di roba.
20:16
But for us, and for me, helping design the humor,
368
1216591
3665
Ma per noi, e per me, non ha senso confrontarle una con l'altra,
20:20
it doesn't make any sense to compare one to the other.
369
1220256
2565
cosa che aiuta a ideare l'umorismo
20:22
It's sort of a smorgasbord that's made all interesting.
370
1222821
4415
È una specie di scelta che rende tutto interessante.
20:27
So I want to sum all this up with a caption to a cartoon,
371
1227236
4610
Voglio riassumere tutto con una didascalia di una vignetta,
20:31
and I think this sums up the whole thing, really,
372
1231846
2760
e credo che riassuma veramente tutto,
20:34
about The New Yorker cartoons.
373
1234606
2366
delle vignette del The New Yorker.
20:36
"It sort of makes you stop and think, doesn't it."
374
1236972
2872
"In qualche modo vi fa fermare a riflettere, vero?"
20:39
(Laughter)
375
1239844
3433
(Risate)
20:43
And now, when you look at New Yorker cartoons,
376
1243277
2282
E ora, quando vedete le vignette del The New Yorker,
20:45
I'd like you to stop and think a little bit more about them.
377
1245559
2180
voglio che vi fermiate e pensiate un po' di più.
20:47
Thank you.
378
1247739
1213
Grazie.
20:48
(Applause)
379
1248952
3637
(Applausi)
20:52
Thank you. (Applause)
380
1252589
2259
Grazie. (Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7