Bob Mankoff: Anatomy of a New Yorker cartoon

Боб Манкофф: Анатомия карикатур журнала The New Yorker

322,530 views

2013-06-26 ・ TED


New videos

Bob Mankoff: Anatomy of a New Yorker cartoon

Боб Манкофф: Анатомия карикатур журнала The New Yorker

322,530 views ・ 2013-06-26

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Переводчик: Anastasia Gurova Редактор: Olga Dmitrochenkova
00:12
I'm going to be talking about designing humor,
1
12585
1860
Сегодня я буду говорить о дизайне юмора,
00:14
which is sort of an interesting thing, but it goes
2
14445
1974
что достаточно интересно, но связано
00:16
to some of the discussions about constraints,
3
16419
3708
с некоторыми вопросами об ограничениях,
00:20
and how in certain contexts, humor is right,
4
20127
2758
ведь в каких-то ситуациях юмор уместен,
00:22
and in other contexts it's wrong.
5
22885
1691
а в каких-то нет.
00:24
Now, I'm from New York,
6
24576
2776
Я из Нью-Йорка,
00:27
so it's 100 percent satisfaction here.
7
27352
3586
и я на 100% этим доволен.
00:30
Actually, that's ridiculous, because when it comes to humor,
8
30938
3203
Но это нелепо, потому что когда речь заходит о юморе,
00:34
75 percent is really absolutely the best you can hope for.
9
34141
3289
всё, на что вы можете надеяться, это 75%.
00:37
Nobody is ever satisfied 100 percent with humor
10
37430
4983
Никто никогда не доволен юмором на 100%,
00:42
except this woman.
11
42413
2716
за исключением этой женщины.
00:45
(Video) Woman: (Laughs)
12
45129
9737
(Видео) Женщина: (Смеётся)
01:02
Bob Mankoff: That's my first wife.
13
62378
1400
Боб Манкофф: Это моя первая жена.
01:03
(Laughter)
14
63778
2275
(Смех)
01:06
That part of the relationship went fine.
15
66053
2492
Эта часть отношений прошла неплохо.
01:08
(Laughter)
16
68545
3565
(Смех)
01:12
Now let's look at this cartoon.
17
72110
3522
Давайте посмотрим на эту карикатуру.
01:15
One of the things I'm pointing out is that
18
75632
1576
Я хочу заметить,
01:17
cartoons appear within the context
19
77208
2304
что карикатуры появляются в контексте
01:19
of The New Yorker magazine,
20
79512
1713
журнала The New Yorker,
01:21
that lovely Caslon type, and it seems
21
81225
1941
этого замечательного представителя системы Каслона,
01:23
like a fairly benign cartoon within this context.
22
83166
3474
и смотрятся в этом контексте совершенно невинными.
01:26
It's making a little bit fun of getting older,
23
86640
2071
На рисунке немного высмеиваются пожилые люди,
01:28
and, you know, people might like it.
24
88711
1352
читателям должно понравиться.
01:30
But like I said, you cannot satisfy everyone.
25
90063
3236
Но как я говорил, нельзя понравиться всем.
01:33
You couldn't satisfy this guy.
26
93299
2446
И этому парню вы не сможете понравиться.
01:35
"Another joke on old white males. Ha ha. The wit.
27
95745
3087
«Ещё одна шутка о старых белых мужчинах. Ха-ха. Остроумно.
01:38
It's nice, I'm sure to be young and rude,
28
98832
1660
Замечательно, вы молод и груб,
01:40
but some day you'll be old, unless you drop dead as I wish."
29
100492
3473
но однажды и вы будете старым, если только не свалитесь замертво, чего я вам желаю».
01:43
(Laughter)
30
103965
3218
(Смех)
01:47
The New Yorker is rather a sensitive environment,
31
107183
3510
The New Yorker — достаточно чувствительная среда,
01:50
very easy for people to get their nose out of joint.
32
110693
2608
очень легко кого-то обидеть.
01:53
And one of the things that you realize
33
113301
2934
Можно легко заметить,
01:56
is it's an unusual environment.
34
116235
2467
что это очень необычный контекст.
01:58
Here I'm one person talking to you.
35
118702
2143
Здесь один я говорю с вами.
02:00
You're all collective. You all hear each other laugh and know each other laugh.
36
120845
3698
Вы собирательны. Вы слышите, как смеются соседи, и знаете, что соседи смеются.
02:04
In The New Yorker, it goes out to a wide audience,
37
124543
4281
The New Yorker открыт для обширной аудитории,
02:08
and when you actually look at that,
38
128824
1492
и когда вы смотрите на карикатуру,
02:10
and nobody knows what anybody else is laughing at,
39
130316
3512
никто не знает, над чем смеются остальные,
02:13
and when you look at that the subjectivity involved in humor
40
133828
3316
и субъективность юмора становится
02:17
is really interesting.
41
137144
1583
очень интересной.
02:18
Let's look at this cartoon.
42
138727
1638
Давайте посмотрим на эту карикатуру.
02:20
"Discouraging data on the antidepressant."
43
140365
2335
«Неприглядные факты об антидепрессантах».
02:22
(Laughter)
44
142700
2024
(Смех)
02:24
Indeed, it is discouraging.
45
144724
3011
Действительно, неприглядные.
02:27
Now, you would think, well, look,
46
147735
1802
Сейчас вы думаете, вроде бы
02:29
most of you laughed at that.
47
149537
1669
большинство из вас находят это смешным.
02:31
Right? You thought it was funny.
48
151206
1421
Правильно? Вы считаете, это смешно.
02:32
In general, that seems like a funny cartoon,
49
152627
1682
В общем это выглядит забавной карикатурой,
02:34
but let's look what online survey I did.
50
154309
3384
но давайте посмотрим, что показал интернет опрос.
02:37
Generally, about 85 percent of the people liked it.
51
157693
2117
В целом примерно 85% людей он понравился.
02:39
A hundred and nine voted it a 10, the highest. Ten voted it one.
52
159810
3363
109 человек дали ему оценку 10, высший бал. 10 человек дали оценку 1.
02:43
But look at the individual responses.
53
163173
2311
Посмотрите на комментарии.
02:45
"I like animals!!!!!" Look how much they like them.
54
165484
2303
«Я люблю животных!!!!!». Посмотрите, как сильно они их любят.
02:47
(Laughter)
55
167787
3527
(Смех)
02:51
"I don't want to hurt them. That doesn't seem very funny to me."
56
171314
3099
«Я не хочу причинять им боль. Мне не смешно».
02:54
This person rated it a two.
57
174413
1889
Это человек дал оценку 2.
02:56
"I don't like to see animals suffer -- even in cartoons."
58
176302
4382
«Мне не нравится смотреть на страдания животных, даже на картинке».
03:00
To people like this, I point out we use anesthetic ink.
59
180684
5126
Таким людям я говорю, что мы используем обезболивающие чернила.
03:05
Other people thought it was funny.
60
185810
1757
Остальные нашли карикатуру смешной.
03:07
That actually is the true nature of the distribution of humor
61
187567
3069
Это и есть настоящая природа распространения юмора,
03:10
when you don't have the contagion of humor.
62
190636
4178
когда у него нет заразительности.
03:14
Humor is a type of entertainment.
63
194814
1717
Юмор — это вид развлечения.
03:16
All entertainment contains a little frisson of danger,
64
196531
3807
Все развлечения предполагают небольшую долю опасности,
03:20
something that might happen wrong,
65
200338
2120
что-то может пойти не так,
03:22
and yet we like it when there's protection.
66
202458
2469
и всё равно нам это нравится, если есть защита.
03:24
That's what a zoo is. It's danger. The tiger is there.
67
204927
2735
Что такое зоопарк? Это опасность. Там тигр.
03:27
The bars protect us. That's sort of fun, right?
68
207662
4150
Но если решётка нас защищает, это весело, правда?
03:31
That's a bad zoo.
69
211812
1581
Это плохой зоопарк.
03:33
(Laughter)
70
213393
2523
(Смех)
03:35
It's a very politically correct zoo, but it's a bad zoo.
71
215916
4022
Это очень политкорректный зоопарк, но плохой зоопарк.
03:39
But this is a worse one.
72
219938
2155
Но этот ещё хуже.
03:42
(Laughter)
73
222093
3805
(Смех)
03:45
So in dealing with humor in the context of The New Yorker,
74
225898
4119
Имея дело с юмором в контексте The New Yorker,
03:50
you have to see, where is that tiger going to be?
75
230017
2849
вы должны решить, где должен быть тигр,
03:52
Where is the danger going to exist?
76
232866
1362
а где должна быть опасность.
03:54
How are you going to manage it?
77
234228
2219
Как вы должны с ней справляться?
03:56
My job is to look at 1,000 cartoons a week.
78
236447
4397
Моя работа — просматривать 1 000 карикатур в неделю.
04:00
But The New Yorker only can take 16 or 17 cartoons,
79
240844
4219
В The New Torker публикуются только 16-17 карикатур,
04:05
and we have 1,000 cartoons.
80
245063
1517
а у нас их 1 000.
04:06
Of course, many, many cartoons must be rejected.
81
246580
2876
Конечно, от многих карикатур приходится отказываться.
04:09
Now, we could fit more cartoons in the magazine
82
249456
3163
Можно было бы разместить больше карикатур,
04:12
if we removed the articles.
83
252619
2016
если бы мы избавились от статей.
04:14
(Laughter)
84
254635
3732
(Смех)
04:18
But I feel that would be a huge loss,
85
258367
4957
Мне кажется, это было бы большой потерей,
04:23
one I could live with, but still huge.
86
263324
3773
с которой можно жить, но всё же потерей.
04:27
Cartoonists come in through the magazine every week.
87
267097
2916
Новые иллюстраторы приходят в журнал каждую неделю.
04:30
The average cartoonist who stays with the magazine
88
270013
1998
Среднестатический иллюстратор, работающий с журналом,
04:32
does 10 or 15 ideas every week.
89
272011
2556
рисует 10 или 15 идей в неделю.
04:34
But they mostly are going to be rejected.
90
274567
3066
Но бо́льшая часть будет отвергнута.
04:37
That's the nature of any creative activity.
91
277633
3044
Это характерно для любой творческой деятельности.
04:40
Many of them fade away. Some of them stay.
92
280677
3464
Многие выдыхаются. Некоторые остаются.
04:44
Matt Diffee is one of them.
93
284141
1418
Мэтт Диффе один из них.
04:45
Here's one of his cartoons.
94
285559
2018
Вот одна из его карикатур.
04:47
(Laughter)
95
287577
5575
(Смех)
04:53
Drew Dernavich. "Accounting night at the improv."
96
293152
2894
Дрю Дернавич. «Бухгалтеры на сцене шоу импровизации».
04:56
"Now is the part of the show when we ask the audience
97
296046
2104
«В этой части шоу мы попросим зрителей
04:58
to shout out some random numbers."
98
298150
4759
выкрикивать любые цифры».
05:02
Paul Noth. "He's all right. I just wish he were a little more pro-Israel."
99
302909
4776
Пол Нот. «Он ничего. Был бы немного более про-израильским».
05:07
(Laughter)
100
307685
4773
(Смех)
05:12
Now I know all about rejection,
101
312458
1882
Я знаю всё об отказе,
05:14
because when I quit -- actually, I was booted out of -- psychology school
102
314340
4247
потому что когда я ушёл — вернее меня выгнали — из школы психологии,
05:18
and decided to become a cartoonist, a natural segue,
103
318587
3432
и решил стать иллюстратором, что естественно.
05:22
from 1974 to 1977 I submitted 2,000 cartoons to The New Yorker,
104
322019
5074
С 1974 по 1977 я предложил 2 000 карикатур в The New Yorker,
05:27
and got 2,000 cartoons rejected by The New Yorker.
105
327093
4596
и 2 000 карикатур были отвергнуты.
05:31
At a certain point, this rejection slip, in 1977 --
106
331689
4352
В какой-то момент череда отказов прекратилась. В 1977 ответ
05:36
[We regret that we are unable to use the enclosed material. Thank you for giving us the opportunity to consider it.] —
107
336041
995
«К сожалению, Ваш материал нам не подходит. Спасибо за возможность его рассмотреть»
05:37
magically changed to this.
108
337036
1574
волшебным образом сменился на это:
05:38
[Hey! You sold one. No shit! You really sold a cartoon to the fucking New Yorker magazine.]
109
338610
3438
«Ого! Хорошая работа. Без шуток! Ты реально продал карикатуру чёртову журналу The New Yorker».
05:42
(Laughter)
110
342048
2811
(Смех)
05:44
Now of course that's not what happened,
111
344859
2269
Конечно, ответ звучал не совсем так,
05:47
but that's the emotional truth.
112
347128
4617
но на эмоциональном уровне он был таковым.
05:51
And of course, that is not New Yorker humor.
113
351745
2423
И конечно, это не юмор The New Yorker.
05:54
What is New Yorker humor?
114
354168
1789
Что такое юмор The New Yorker?
05:55
Well, after 1977, I broke into The New Yorker and started selling cartoons.
115
355957
4676
После 1977 я ворвался в журнал и стал продавать карикатуры.
06:00
Finally, in 1980, I received the revered
116
360649
2881
Наконец в 1980 году я заключил великий
06:03
New Yorker contract,
117
363530
2194
контракт с The New Yorker,
06:05
which I blurred out parts because it's none of your business.
118
365724
4035
части которого я затушевал, потому что они вас не касаются.
06:09
From 1980. "Dear Mr. Mankoff, confirming the agreement
119
369759
3510
С 1980 года. «Уважаемый г-н Манкофф подтверждает соглашение
06:13
there of -- " blah blah blah blah -- blur --
120
373269
2453
о — » бла-бла-бла — размыто —
06:15
"for any idea drawings."
121
375722
3428
за любой рисунок идеи».
06:19
With respect to idea drawings, nowhere in the contract
122
379150
3026
Мы имеем дело именно с рисунком идеи, нигде в контракте
06:22
is the word "cartoon" mentioned.
123
382176
2079
не упоминается слово «карикатура».
06:24
The word "idea drawings," and that's the sine qua non of New Yorker cartoons.
124
384255
5449
Фраза «рисунок идеи» — неотъемлемая часть карикатур The New Yorker.
06:29
So what is an idea drawing? An idea drawing is something
125
389704
3425
Что такое рисунок идеи? Рисунок идеи — это что-то,
06:33
that requires you to think.
126
393129
3285
что заставляет вас думать.
06:36
Now that's not a cartoon. It requires thinking
127
396414
2785
Это не карикатура. Карикатура получается,
06:39
on the part of the cartoonist and thinking on your part
128
399199
2997
когда думают и художник,
06:42
to make it into a cartoon.
129
402196
2110
и читатель.
06:44
(Laughter)
130
404306
5765
(Смех)
06:50
Here are some, generally you get my cast of cartoon mind.
131
410071
5143
Вот некоторые примеры моего типичного мышления.
06:55
"There is no justice in the world. There is some justice in the world. The world is just."
132
415214
6145
«В мире нет справедливости. В мире есть немного справедливости. Мир справедлив».
07:01
This is What Lemmings Believe.
133
421359
1968
«Во что верят лемминги».
07:03
(Laughter)
134
423327
6289
(Смех)
07:09
The New Yorker and I, when we made comments,
135
429616
2925
В комментариях, которые The New Yorker и я пишем,
07:12
the cartoon carries a certain ambiguity about what it actually is.
136
432541
4511
есть доля неопределённости, двусмысленности.
07:17
What is it, the cartoon? Is it really about lemmings?
137
437052
2288
Это что, карикатура? Она действительно о леммингах?
07:19
No. It's about us.
138
439340
2352
Нет. Он о нас.
07:21
You know, it's my view basically about religion,
139
441692
2880
Это моё личное мнение о религии.
07:24
that the real conflict and all the fights between religion
140
444572
4687
Все споры и конфликты в религии основаны на том,
07:29
is who has the best imaginary friend.
141
449259
2881
у кого лучший воображаемый друг.
07:32
(Laughter)
142
452140
5131
(Смех)
07:37
And this is my most well-known cartoon.
143
457271
1992
Это моя самая известная карикатура.
07:39
"No, Thursday's out. How about never — is never good for you?"
144
459263
3752
«Нет, четверг не подходит. Как насчёт никогда — никогда вас устроит?»
07:43
It's been reprinted thousands of times, totally ripped off.
145
463015
2567
Его перепечатывали тысячи раз, просто кошмар.
07:45
It's even on thongs,
146
465582
2762
Даже на ремнях,
07:48
but compressed to "How about never — is never good for you?"
147
468344
6627
но в сокращённом виде: «Как насчёт никогда — никогда вас устроит?»
07:54
Now these look like very different forms of humor
148
474971
3399
Это очень разные виды юмора,
07:58
but actually they bear a great similarity.
149
478370
2394
но у них есть и очень много общего.
08:00
In each instance, our expectations are defied.
150
480764
4423
В каждом случае нашим ожиданиям брошен вызов.
08:05
In each instance, the narrative gets switched.
151
485187
3716
В каждом случае повествование переключается.
08:08
There's an incongruity and a contrast.
152
488903
2254
Есть несоответствие, есть контраст.
08:11
In "No, Thursday's out. How about never — is never good for you?"
153
491157
3249
«Нет, четверг не подходит. Как насчёт никогда — никогда вас устроит?» —
08:14
what you have is the syntax of politeness
154
494406
2480
синтаксически вежливое предложение,
08:16
and the message of being rude.
155
496886
2261
несущее в себе грубость.
08:19
That really is how humor works. It's a cognitive synergy
156
499147
3269
Именно так и работает юмор. Это когнитивное единство,
08:22
where we mash up these two things which don't go together
157
502416
3779
когда мы смешиваем две вещи, которые не сочетаются,
08:26
and temporarily in our minds exist.
158
506195
2781
но временно существуют в нашем сознании.
08:28
He is both being polite and rude.
159
508976
2520
Он и вежлив, и груб.
08:31
In here, you have the propriety of The New Yorker
160
511496
3271
Это сочетание пристойности The New Yorker
08:34
and the vulgarity of the language.
161
514767
1981
и вульгарности языка.
08:36
Basically, that's the way humor works.
162
516748
2025
В принципе, юмор так и работает.
08:38
So I'm a humor analyst, you would say.
163
518773
2522
Итак, я аналитик юмора, вы скажете.
08:41
Now E.B. White said, analyzing humor is like dissecting a frog.
164
521295
3542
Элвин Б. Уайт сказал, что анализ юмора похож на вскрытие лягушки.
08:44
Nobody is much interested, and the frog dies.
165
524837
2648
Никому это не интересно, и лягушка умирает.
08:47
Well, I'm going to kill a few, but there won't be any genocide.
166
527485
4723
Я собираюсь убить нескольких, но геноцид устраивать не стану.
08:52
But really, it makes me —
167
532208
1805
Но правда —
08:54
Let's look at this picture. This is an interesting picture,
168
534013
2072
взгляните на эту картинку. Это интересная картинка,
08:56
The Laughing Audience.
169
536085
1932
«Смеющаяся публика».
08:58
There are the people, fops up there,
170
538017
1781
Там люди, щеглы,
08:59
but everybody is laughing, everybody is laughing
171
539798
3125
и все они смеются, все смеются
09:02
except one guy.
172
542923
2491
за исключением одного человека.
09:05
This guy. Who is he? He's the critic.
173
545414
4540
Этот человек. Кто он? Он критик.
09:09
He's the critic of humor,
174
549954
2442
Он критик юмора,
09:12
and really I'm forced to be in that position,
175
552396
3168
и мне приходится становиться на его место,
09:15
when I'm at The New Yorker, and that's the danger
176
555564
3296
когда я работаю в The New Yorker, и есть опасность,
09:18
that I will become this guy.
177
558860
5117
что я стану этим человеком.
09:23
Now here's a little video made by Matt Diffee, sort of
178
563977
2893
Вот короткое видео, снятое Мэттом Диффе,
09:26
how they imagine if we really exaggerated that.
179
566870
3724
про то, что будет, если чуть преувеличить.
09:30
(Video) Bob Mankoff: "Oooh, no.
180
570594
3026
(Видео) Боб Манкофф: «О-о-о, нет.
09:33
Ehhh.
181
573620
2528
Э-э-эх.
09:36
Oooh. Hmm. Too funny.
182
576148
9274
О-о-о. Хмм. Очень уж смешно.
09:45
Normally I would but I'm in a pissy mood.
183
585422
3938
Вообще мне нравится, но у меня отвратительное настроение.
09:49
I'll enjoy it on my own. Perhaps.
184
589360
2699
Мне лично нравится. Может быть.
09:52
No. Nah. No.
185
592059
3661
Нет. Не-а. Нет.
09:55
Overdrawn. Underdrawn.
186
595720
2997
Недорисовано. Перерисовано.
09:58
Drawn just right, still not funny enough.
187
598717
2670
Нарисовано хорошо, но всё равно недостаточно смешно.
10:01
No. No.
188
601387
3266
Нет. Нет.
10:04
For God's sake no, a thousand times no.
189
604653
3365
О, Боже, нет, тысячу раз нет.
10:08
(Music)
190
608018
3274
(Музыка)
10:11
No. No. No. No. No. [Four hours later]
191
611292
5985
Нет. Нет. Нет. Нет. Нет. [Четыре часа спустя]
10:17
Hey, that's good, yeah, whatcha got there?
192
617277
3766
Эй, это отлично, ага, что там?
10:21
Office worker: Got a ham and swiss on rye?BM: No.
193
621043
2143
Офисный работник: Ветчина с сыром на ржаном хлебце? БМ: Нет.
10:23
Office worker: Okay. Pastrami on sourdough?BM: No.
194
623186
2925
Офисный работник: Бутерброд с пастромой? БМ: Нет.
10:26
Office worker: Smoked turkey with bacon?BM: No.
195
626111
1943
Офисный работник: Копчёная индейка с беконом? БМ: Нет.
10:28
Office worker: Falafel?BM: Let me look at it.
196
628054
2202
Офисный работник: Фалафель? БМ: Дай посмотреть.
10:30
Eh, no.
197
630256
1440
Ох, нет.
10:31
Office worker: Grilled cheese?BM: No.
198
631696
1415
Офисный работник: Сандвич с сыром? БМ: Нет.
10:33
Office worker: BLT?BM: No.
199
633111
937
Офисный работник: Сандвич с беконом? БМ: Нет.
10:34
Office worker: Black forest ham and mozzarella with apple mustard?BM: No.
200
634048
2620
Офисный работник: Шварцвальдская ветчина с моцареллой и яблочной горчицей? БМ: Нет.
10:36
Office worker: Green bean salad?BM: No.
201
636668
2521
Офисный работник: Салат из зелёной фасоли? БМ: Нет.
10:39
(Music)
202
639189
2581
(Музыка)
10:41
No. No.
203
641770
1944
Нет. Нет.
10:43
Definitely no. [Several hours after lunch]
204
643714
3230
Определённо нет. [Спустя пару часов после обеда]
10:46
(Siren)
205
646944
8766
[Сирена]
11:08
No. Get out of here.
206
668695
2497
Нет. Убирайся отсюда.
11:11
(Laughter)
207
671192
1417
(Смех)
11:12
That's sort of an exaggeration of what I do.
208
672609
3477
То, что я делаю, здесь преувеличено.
11:16
Now, we do reject, many, many, many cartoons,
209
676086
3266
Мы действительно отвергаем очень, очень, очень много карикатур,
11:19
so many that there are many books called "The Rejection Collection."
210
679352
3104
так много, что есть даже книги под названием «Собрание отвергнутого».
11:22
"The Rejection Collection" is not quite New Yorker kind of humor.
211
682456
4378
«Собрание отвергнутого» не совсем в стиле юмора The New Yorker.
11:26
And you might notice the bum on the sidewalk here
212
686834
2467
Здесь вы видите пьяницу на обочине,
11:29
who is boozing and his ventriloquist dummy is puking.
213
689301
3823
который напивается, а его чревовещательную куклу тошнит.
11:33
See, that's probably not going to be New Yorker humor.
214
693124
2488
Вряд ли это юмор в стиле The New Yorker.
11:35
It's actually put together by Matt Diffee, one of our cartoonists.
215
695612
3277
Карикатуру составил Мэтт Диффе, один из наших художников.
11:38
So I'll give you some examples of rejection collection humor.
216
698889
4422
Я приведу несколько примеров юмора отвергнутой коллекции.
11:43
"I'm thinking about having a child."
217
703311
2711
«Я подумываю о ребёнке».
11:46
(Laughter)
218
706022
5288
(Смех)
11:51
There you have an interesting -- the guilty laugh,
219
711310
3774
Сейчас звучит интересный, виноватый смех,
11:55
the laugh against your better judgment.
220
715084
3258
противоречащий вашим лучшим суждениям.
11:58
(Laughter)
221
718342
3051
(Смех)
12:01
"Ass-head. Please help."
222
721393
3162
«Задницеголовый. Пожалуйста, помогите».
12:04
(Laughter)
223
724555
2283
(Смех)
12:06
Now, in fact, within a context of this book,
224
726838
3664
В контексте книги,
12:10
which says, "Cartoons you never saw and never will see
225
730502
3042
в которой написано: «Карикатуры, которые вы никогда не видели и не увидите
12:13
in The New Yorker," this humor is perfect.
226
733544
2723
в The New Yorker», этот юмор идеален.
12:16
I'm going to explain why.
227
736267
1605
Я объясню почему.
12:17
There's a concept about humor about it being
228
737872
1712
Существует мнение, что юмор является
12:19
a benign violation.
229
739584
2333
безвредным нарушением.
12:21
In other words, for something to be funny, we've got to think
230
741917
1977
Другими словами, чтобы что-то оказалось смешным,
12:23
it's both wrong and also okay at the same time.
231
743894
3541
оно должно быть неправильным и правильным одновременно.
12:27
If we think it's completely wrong, we say, "That's not funny."
232
747435
2936
Когда шутка полностью неправильная, мы говорим: «Это не смешно».
12:30
And if it's completely okay, what's the joke? Okay?
233
750371
3665
А если всё правильно, то где шутка? А?
12:34
And so, this benign, that's true of "No, Thursday's out. How about never — is never good for you?"
234
754036
5380
Это работает во фразе «Нет, четверг не подходит. Как на счёт никогда — никогда вас устроит?»
12:39
It's rude. The world really shouldn't be that way.
235
759416
2158
Это грубо. Мир не должен быть таким.
12:41
Within that context, we feel it's okay.
236
761574
2904
Но в этой ситуации мы считаем, что так можно.
12:44
So within this context, "Asshead. Please help"
237
764478
3212
В этом контексте «Задницеголовый. Пожалуйста, помогите» —
12:47
is a benign violation.
238
767690
2044
безвредное нарушение.
12:49
Within the context of The New Yorker magazine ...
239
769734
4329
В контексте The New Yorker...
12:54
"T-Cell Army: Can the body's immune response
240
774063
3543
«Армия Т-клеток: Может ли иммунная система помочь
12:57
help treat cancer?" Oh, goodness.
241
777606
3910
в лечении рака?» О, Господи.
13:01
You're reading about this smart stuff,
242
781516
3762
Вы читаете эти заумные статьи,
13:05
this intelligent dissection of the immune system.
243
785278
4021
эти отчёты об анализе иммунной системы.
13:09
You glance over at this, and it says,
244
789299
3733
Вы бросаете взгляд на это, а там:
13:13
"Asshead. Please help"? God.
245
793032
5162
«Задницеголовый. Пожалуйста, помогите»? О, Боже.
13:18
So there the violation is malign. It doesn't work.
246
798194
4600
Здесь нарушение вредное. Оно не работает.
13:22
There is no such thing as funny in and of itself.
247
802794
3123
Нет такой вещи — смешно само по себе.
13:25
Everything will be within the context and our expectations.
248
805917
3851
Всё рассматривается в рамках контекста и наших ожиданий.
13:29
One way to look at it is this.
249
809768
3438
Есть одна теория на эту тему —
13:33
It's sort of called a meta-motivational theory about how we look,
250
813206
4141
мета-мотивационная теория. Она о том, как мы смотрим на вещи,
13:37
a theory about motivation and the mood we're in
251
817347
1848
теория о мотивации, нашем настроении
13:39
and how the mood we're in determines the things we like
252
819195
3114
и том, как оно определяет вещи, которые нам нравятся
13:42
or dislike.
253
822309
1700
или не нравятся.
13:44
When we're in a playful mood, we want excitement.
254
824009
4298
Когда у нас весёлое настроение, нам хочется волнений.
13:48
We want high arousal. We feel excited then.
255
828307
3309
Мы хотим сильных эмоций. Мы чувствуем радость.
13:51
If we're in a purposeful mood, that makes us anxious.
256
831616
2604
Если мы серьёзны, мы чувствуем беспокойство.
13:54
"The Rejection Collection" is absolutely in this field.
257
834220
5581
«Собрание отвергнутого» полностью принадлежит этой области.
13:59
You want to be stimulated. You want to be aroused.
258
839801
2356
Вы хотите стимула. Вы хотите эмоционального подъёма.
14:02
You want to be transgressed.
259
842157
4490
Вы хотите выйти за рамки.
14:06
It's like this, like an amusement park.
260
846647
4370
Вроде этого парка развлечений.
14:11
Voice: Here we go. (Screams)
261
851017
9163
Голос: Поехали. (Крики)
14:20
He laughs. He is both in danger and safe,
262
860180
3970
Он смеётся. Он и в опасности, и в безопасности,
14:24
incredibly aroused. There's no joke. No joke needed.
263
864150
3148
невероятно возбуждён. Здесь нет шутки. Шутка не нужна.
14:27
If you arouse people enough and get them stimulated enough,
264
867298
3225
Если вы взволнуете людей достаточно,
14:30
they will laugh at very, very little.
265
870523
2266
им надо совсем, совсем немного, чтобы рассмеяться.
14:32
This is another cartoon from "The Rejection Collection."
266
872789
2285
Ещё одна карикатура из «Собрания отвергнутого».
14:35
"Too snug?"
267
875074
4459
«Не давит?»
14:39
That's a cartoon about terrorism.
268
879533
2203
Это карикатура о терроризме.
14:41
The New Yorker occupies a very different space.
269
881736
3356
The New Yorker находится в совершенно другой стихии.
14:45
It's a space that is playful in its own way, and also purposeful,
270
885092
3725
Эта стихия в своём роде весёлая, но и серьёзная,
14:48
and in that space, the cartoons are different.
271
888817
3492
и в этой стихии карикатуры другие.
14:52
Now I'm going to show you cartoons The New Yorker did
272
892309
2369
Я покажу вам карикатуры The New Yorker,
14:54
right after 9/11, a very, very sensitive area when humor could be used.
273
894678
4598
выпущенные сразу после 9/11, очень, очень чувствительная тема для шуток.
14:59
How would The New Yorker attack it?
274
899276
1429
Как The New Yorker мог бы с ней справится?
15:00
It would not be with a guy with a bomb saying, "Too snug?"
275
900705
4553
Это был бы не парень с бомбой и вопросом: «Не давит?»
15:05
Or there was another cartoon I didn't show because
276
905258
2224
Есть ещё одна карикатура, которую я не показываю,
15:07
actually I thought maybe people would be offended.
277
907482
3960
потому что она может ранить чувства людей.
15:11
The great Sam Gross cartoon, this happened
278
911442
3646
Карикатура великого Сэма Гросса; это случилось
15:15
after the Muhammad controversy where it's Muhammad in heaven,
279
915088
4032
после скандала о Мухаммеде, где Мухаммед в раю,
15:19
the suicide bomber is all in little pieces,
280
919120
2789
террорист весь разорван на кусочки.
15:21
and he's saying to the suicide bomber,
281
921909
2100
Мухаммед говорит террористу:
15:24
"You'll get the virgins when we find your penis."
282
924009
3271
«Ты получишь девственниц, когда мы найдём твой пенис».
15:27
(Laughter)
283
927280
4102
(Смех)
15:31
Better left undrawn.
284
931382
3424
Лучше не рисовать.
15:34
The first week we did no cartoons.
285
934806
2648
Первую неделю мы не публиковали карикатуры.
15:37
That was a black hole for humor, and correctly so.
286
937454
2976
Это была чёрная дыра для юмора, лучше было её не трогать.
15:40
It's not always appropriate every time.
287
940430
2598
Юмор не всегда к месту.
15:43
But the next week, this was the first cartoon.
288
943028
3648
Но на следующей неделе появилась первая карикатура.
15:46
"I thought I'd never laugh again. Then I saw your jacket."
289
946676
4610
«Я думала, что никогда не смогу смеяться. Но потом я увидела твой пиджак».
15:51
It basically was about, if we were alive,
290
951286
3019
По большому счёту, она о том, что если мы живы,
15:54
we were going to laugh. We were going to breathe.
291
954305
1797
то мы будем смеяться. Мы будем дышать.
15:56
We were going to exist. Here's another one.
292
956102
2271
Мы будем существовать. Вот ещё одна.
15:58
"I figure if I don't have that third martini, then the terrorists win."
293
958373
5335
«Я понял, что если не выпью третий мартини, то террористы победят».
16:03
These cartoons are not about them. They're about us.
294
963708
3558
Эти карикатуры не о них. Они о нас.
16:07
The humor reflects back on us.
295
967266
2324
Юмор отражает нас.
16:09
The easiest thing to do with humor, and it's perfectly legitimate,
296
969590
3835
Самое лёгкое, что можно делать с юмором, — и это полностью легально —
16:13
is a friend makes fun of an enemy.
297
973425
3625
это другу шутить над врагом.
16:17
It's called dispositional humor.
298
977050
2133
Это называется диспозиционным юмором.
16:19
It's 95 percent of the humor. It's not our humor.
299
979183
3469
Это 95% юмора. Это не наш юмор.
16:22
Here's another cartoon.
300
982652
2410
Вот ещё карикатура.
16:25
"I wouldn't mind living in a fundamentalist Islamic state."
301
985062
3632
«Я был бы не против жить в стране с исламским фундаментализмом».
16:28
(Laughter)
302
988694
4589
(Смех)
16:37
Humor does need a target.
303
997851
4364
Юмору нужен объект.
16:42
But interestingly, in The New Yorker, the target is us.
304
1002215
4176
Но в The New Yorker объектом являемся мы.
16:46
The target is the readership and the people who do it.
305
1006391
2560
Объектами являются читатели и авторы.
16:48
The humor is self-reflective
306
1008951
2168
Юмор отражает нас
16:51
and makes us think about our assumptions.
307
1011119
2853
и заставляет нас задуматься о наших суждениях.
16:53
Look at this cartoon by Roz Chast, the guy reading the obituary.
308
1013972
3535
Взгляните на карикатуру Роза Часта, мужчина читает некролог.
16:57
"Two years younger than you, 12 years older than you,
309
1017507
2654
«На два года моложе вас, на 12 лет старше вас,
17:00
three years your junior, your age on the dot,
310
1020161
2966
на 3 года младше вас, такого же возраста, как вы указали в интернете,
17:03
exactly your age."
311
1023127
2568
вашего возраста».
17:05
That is a deeply profound cartoon.
312
1025695
3424
Это очень глубокая по смыслу карикатура.
17:09
And so The New Yorker is also trying to, in some way,
313
1029119
4471
К этому и стремится The New Yorker, в какой-то степени, —
17:13
make cartoons say something besides funny
314
1033590
3707
заставить карикатуры быть не только смешными,
17:17
and something about us. Here's another one.
315
1037297
2247
но и рассказать что-то о нас. Вот ещё одна.
17:19
"I started my vegetarianism for health reasons,
316
1039544
2208
«Я стала вегетарианкой сначала ради здоровья,
17:21
Then it became a moral choice, and now it's just to annoy people."
317
1041752
3323
потом это стало моральным принципом, а теперь я просто хочу раздражать людей».
17:25
(Laughter)
318
1045075
5647
(Смех)
17:30
"Excuse me — I think there's something wrong with this
319
1050722
3026
«Извините, мне кажется, здесь вкралась ошибка,
17:33
in a tiny way that no one other than me would ever be able to pinpoint."
320
1053763
5824
настолько малозаметная, что никто кроме меня не в состоянии заметить».
17:39
So it focuses on our obsessions, our narcissism,
321
1059587
3976
Карикатуры основаны на наших страстях, нашем нарциссизме,
17:43
our foils and our foibles, really not someone else's.
322
1063563
4265
наших недостатках и слабостях, а не кого-то другого.
17:47
The New Yorker demands
323
1067828
2506
The New Yorker требует от вас
17:50
some cognitive work on your part,
324
1070350
2717
немного когнитивной работы,
17:53
and what it demands is what Arthur Koestler,
325
1073067
2355
именно того, что Артур Кёстлер,
17:55
who wrote "The Act of Creation" about the relationship
326
1075422
2915
автор книги «Творческий Акт» о связи между
17:58
between humor, art and science,
327
1078337
2797
юмором, искусством и наукой,
18:01
is what's called bisociation.
328
1081134
2080
называет бисоциацией.
18:03
You have to bring together ideas from different frames of reference,
329
1083214
3596
Вам надо объединить идеи из разных систем координат
18:06
and you have to do it quickly to understand the cartoon.
330
1086810
3172
и сделать это быстро, чтобы понять карикатуру.
18:09
If the different frames of reference don't come together
331
1089982
2482
Если это объединение не происходит
18:12
in about .5 seconds, it's not funny,
332
1092464
1986
в течение 5 секунд, это не смешно,
18:14
but I think they will for you here.
333
1094450
1934
но думаю, с этими всё в порядке.
18:16
Different frames of reference.
334
1096384
2074
Разные системы координат.
18:18
"You slept with her, didn't you?"
335
1098458
2828
«Ты с ней переспал, признайся?»
18:21
(Laughter)
336
1101286
5288
(Смех)
18:26
"Lassie! Get help!!"
337
1106574
2341
«Лэсси! На помощь!!»
18:28
(Laughter)
338
1108915
3968
(Смех)
18:32
It's called French Army Knife.
339
1112883
2692
Так выглядят карманные ножи французской армии.
18:35
(Laughter)
340
1115575
6428
(Смех)
18:42
And this is Einstein in bed. "To you it was fast."
341
1122031
2668
Это Эйнштейн в постели. «Для тебя это было быстро».
18:44
(Laughter)
342
1124699
7231
(Смех)
18:51
Now there are some cartoons that are puzzling.
343
1131930
3224
Есть карикатуры, которые озадачивают.
18:55
Like, this cartoon would puzzle many people.
344
1135154
4064
Например, эта карикатура озадачит многих людей.
18:59
How many people know what this cartoon means?
345
1139218
4227
Сколько людей знают, что это значит?
19:03
The dog is signaling he wants to go for a walk.
346
1143445
4504
Собака даёт понять, что хочет гулять.
19:07
This is the signal for a catcher to walk the dog.
347
1147949
5706
Это сигнал кэтчеру выгулять собаку.
19:13
That's why we run a feature in the cartoon issue every year
348
1153655
2541
Поэтому мы каждый год создаём номер
19:16
called "I Don't Get It: The New Yorker Cartoon I.Q. Test."
349
1156196
3070
под названием «Я не понял: I.Q. тест The New Yorker».
19:19
(Laughter)
350
1159266
2079
(Смех)
19:21
The other thing The New Yorker plays around with
351
1161345
1938
Ещё одна вещь, с которой играется The New Yorker, —
19:23
is incongruity, and incongruity, I've shown you,
352
1163283
2710
это неуместность. Как я вам показал,
19:25
is sort of the basis of humor.
353
1165993
1588
это в какой-то мере основа юмора.
19:27
Something that's completely normal or logical isn't going to be funny.
354
1167581
3407
Что-то абсолютно нормальное или логичное не будет смешным.
19:30
But the way incongruity works is, observational humor
355
1170988
3593
Так работает неуместность, наблюдаемый юмор —
19:34
is humor within the realm of reality.
356
1174581
2422
это юмор в области реальности.
19:37
"My boss is always telling me what to do." Okay?
357
1177003
5478
«Мой босс всегда говорит мне, что делать». Ок?
19:42
That could happen. It's humor within the realm of reality.
358
1182481
2993
Это может произойти. Это юмор в области реальности.
19:45
Here, cowboy to a cow:
359
1185474
2196
Вот ковбой говорит корове:
19:47
"Very impressive. I'd like to find 5,000 more like you."
360
1187670
4357
«Очень впечатляюще. Я бы хотел найти ещё 5 000 таких же».
19:52
We understand that. It's absurd. But we're putting the two together.
361
1192027
3676
Мы понимаем это. Это абсурд. Но мы соединяем всё вместе.
19:55
Here, in the nonsense range:
362
1195703
3498
Вот пример бессмыслицы:
19:59
"Damn it, Hopkins, didn't you get yesterday's memo?"
363
1199201
5055
«Чёрт, Хопкинс, вы не получили вчерашнюю памятку?»
20:04
Now that's a little puzzling, right? It doesn't quite come together.
364
1204256
4343
Немного непонятно, правда? Что-то не соединяется.
20:08
In general, people who enjoy more nonsense,
365
1208599
2797
Обычно людям, предпочитающим бессмыслицу,
20:11
enjoy more abstract art,
366
1211396
1970
больше нравится абстрактное искусство,
20:13
they tend to be liberal, less conservative, that type of stuff.
367
1213366
3225
они склонны к либерализму, далеки от консерватизма, обычно так.
20:16
But for us, and for me, helping design the humor,
368
1216591
3665
Но нам, и мне, помогающим создавать юмор,
20:20
it doesn't make any sense to compare one to the other.
369
1220256
2565
кажется бессмысленным сравнивать одно с другим.
20:22
It's sort of a smorgasbord that's made all interesting.
370
1222821
4415
Шведский стол делает всё интересным.
20:27
So I want to sum all this up with a caption to a cartoon,
371
1227236
4610
Я хочу подвести итог подписью к карикатуре —
20:31
and I think this sums up the whole thing, really,
372
1231846
2760
мне кажется, это на самом деле подводит итог всему,
20:34
about The New Yorker cartoons.
373
1234606
2366
связанному с карикатурами The New Yorker.
20:36
"It sort of makes you stop and think, doesn't it."
374
1236972
2872
«Заставляет остановиться и задуматься, правда?»
20:39
(Laughter)
375
1239844
3433
(Смех)
20:43
And now, when you look at New Yorker cartoons,
376
1243277
2282
Теперь, когда вы будете смотреть карикатуры The New Yorker,
20:45
I'd like you to stop and think a little bit more about them.
377
1245559
2180
я бы хотел, чтобы вы остановились и немного о них задумались.
20:47
Thank you.
378
1247739
1213
Спасибо.
20:48
(Applause)
379
1248952
3637
(Аплодисменты)
20:52
Thank you. (Applause)
380
1252589
2259
Спасибо. (Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7