Are China and the US doomed to conflict? | Kevin Rudd

3,087,082 views ・ 2015-04-01

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Tetiana Katsimon Утверджено: Hanna Leliv
00:12
G'day, my name's Kevin.
0
12764
2159
Привіт. Мене звати Кевін.
00:14
I'm from Australia. I'm here to help.
1
14923
2693
Я з Австралії. Я тут, щоб допомогти.
00:17
(Laughter)
2
17616
2531
(Сміх)
00:20
Tonight, I want to talk about a tale of two cities.
3
20147
4667
Сьогодні я хочу розповісти вам повість про два міста.
00:24
One of those cities is called Washington, and the other is called Beijing.
4
24814
5434
Одне з тих міст має назву Вашингтон, інше – Пекін.
00:30
Because how these two capitals shape their future
5
30248
6036
Від того, як ці дві столиці визначать своє майбутнє,
00:36
and the future of the United States and the future of China
6
36284
3205
майбутнє США і майбутнє Китаю,
00:39
doesn't just affect those two countries,
7
39489
2089
залежатиме доля не лише цих двох держав,
00:41
it affects all of us
8
41578
2322
це вплине на усіх нас
00:43
in ways, perhaps, we've never thought of:
9
43900
2880
у тих сферах, про які ми навіть не замислюємося:
00:46
the air we breathe, the water we drink,
10
46780
4365
на повітря, яким ми дихаємо, на воду, яку ми п’ємо,
00:51
the fish we eat, the quality of our oceans,
11
51145
3134
на рибу, яку ми їмо, на якість води в наших океанах,
00:54
the languages we speak in the future,
12
54279
3669
на мови, якими ми будемо спілкуватися в майбутньому,
00:57
the jobs we have, the political systems we choose,
13
57948
2925
на нашу роботу, на наші політичні системи
01:00
and, of course, the great questions of war and peace.
14
60873
5151
і, звичайно, на важливі питання війни та миру.
01:06
You see that bloke? He's French.
15
66024
3255
Гляньте на цього типа. Він француз.
01:09
His name is Napoleon.
16
69279
1830
Його звуть Наполеон.
01:11
A couple of hundred years ago,
17
71109
1536
Пару сотень років тому
01:12
he made this extraordinary projection:
18
72645
2438
він зробив неймовірне передбачення:
01:15
"China is a sleeping lion, and when she awakes,
19
75083
2624
«Китай схожий на сплячого лева, але коли
01:17
the world will shake."
20
77707
2206
він прокинеться, ввесь світ здригнеться».
01:19
Napoleon got a few things wrong;
21
79913
2183
Наполеон припустився декількох помилок,
01:22
he got this one absolutely right.
22
82096
2693
але в цьому він виявився абсолютно правим.
01:24
Because China is today not just woken up,
23
84789
4272
Тому що зараз Китай не лише прокинувся,
01:29
China has stood up and China is on the march,
24
89061
3460
Китай встав на ноги і Китай готується до походу.
01:32
and the question for us all
25
92521
2020
Питання для всіх нас полягає в тому,
01:34
is where will China go
26
94541
1974
коди Китай піде,
01:36
and how do we engage this giant of the 21st century?
27
96515
4048
і як ми будемо співпрацювати з цим гігантом у ХХІ столітті?
01:43
You start looking at the numbers, they start to confront you in a big way.
28
103003
4378
За якими би показниками ми не оцінювали,
01:47
It's projected that China will become,
29
107381
3111
чи то за допомогою Паритету купівельної спроможності,
01:50
by whichever measure -- PPP, market exchange rates --
30
110492
3414
чи ринкового обмінного курсу, прогнозується, що Китай
01:53
the largest economy in the world
31
113906
1927
стане найбільшою економікою в світі
01:55
over the course of the decade ahead.
32
115833
2206
через десять років.
01:58
They're already the largest trading nation,
33
118039
2151
Китай вже є найбільшою торгівельною державою,
02:00
already the largest exporting nation,
34
120190
2151
найбільшим експортером,
02:02
already the largest manufacturing nation,
35
122341
2153
найбільшим виробником
02:04
and they're also the biggest emitters of carbon in the world.
36
124494
4365
і він викидає в повітря найбільшу кількість вуглецю в світі.
02:08
America comes second.
37
128859
2484
Другою за цим показником йде Америка.
02:11
So if China does become the world's largest economy,
38
131343
5526
Тож, якщо Китай перетвориться на найбільшу економіку в світі,
02:16
think about this:
39
136869
1626
подумайте про це:
02:18
It'll be the first time
40
138495
3018
вперше,
02:21
since this guy was on the throne of England --
41
141513
4667
з часів правління короля Георга ІІІ,
02:26
George III, not a good friend of Napoleon's --
42
146180
3483
який, до речі, не приятелював з Наполеоном,
02:29
that in the world we will have as the largest economy
43
149663
5439
найбільша в світі економіка буде належати
02:35
a non-English speaking country,
44
155102
2386
не англомовній державі,
02:37
a non-Western country,
45
157488
2206
не західній державі
02:39
a non-liberal democratic country.
46
159694
2327
і не ліберально-демократичній державі.
02:42
And if you don't think that's going to affect
47
162021
2293
І, якщо ви думаєте, що це не вплине на все,
02:44
the way in which the world happens in the future,
48
164314
2763
що відбуватиметься в світі у майбутньому,
02:47
then personally, I think you've been smoking something,
49
167077
3228
тоді, особисто я вважаю, що ви певно чимось обкурилися,
02:50
and it doesn't mean you're from Colorado.
50
170305
4620
і це не означає, що ви з Колорадо.
02:54
So in short, the question we have tonight is,
51
174925
2786
Коротко кажучи, сьогодні питання полягає в тому,
02:57
how do we understand this mega-change,
52
177711
2996
як ми маємо розуміти ці колосальні зміни,
03:00
which I believe to be the biggest change for the first half of the 21st century?
53
180707
4783
які, я переконаний, будуть найбільшими у першій половині ХХІ століття?
03:05
It'll affect so many things.
54
185490
2925
Вони вплинуть на силу-силенну речей.
03:08
It will go to the absolute core.
55
188415
1742
Вони стосуватимуться суті речей.
03:10
It's happening quietly. It's happening persistently.
56
190157
2647
Це вже по-трохи відбувається. Це відбувається постійно.
03:12
It's happening in some senses under the radar,
57
192804
2554
Це відбувається, певним чином, поза нашими радарами,
03:15
as we are all preoccupied with
58
195358
1745
оскільки ми всі переймаємося тим,
03:17
what's going in Ukraine, what's going on in the Middle East,
59
197103
2829
що відбувається в Україні та на Близькому Сході,
03:19
what's going on with ISIS, what's going on with ISIL,
60
199932
2508
що відбувається в ІДІЛ,
03:22
what's happening with the future of our economies.
61
202440
2972
що відбувається з майбутнім нашої економіки.
03:25
This is a slow and quiet revolution.
62
205412
4272
Це повільна і спокійна революція.
03:29
And with a mega-change comes also a mega-challenge,
63
209684
5689
А разом з колосальними змінами йдуть і колосальні виклики,
03:35
and the mega-challenge is this:
64
215373
1671
які полягають у тому,
03:37
Can these two great countries,
65
217044
2253
чи зможуть ці дві великі держави,
03:39
China and the United States --
66
219297
2600
Китай та США,
03:41
China,
67
221897
4628
Китай -
03:47
the Middle Kingdom,
68
227725
1649
«центральна держава»
03:49
and the United States,
69
229374
2555
і США -
03:54
Měiguó --
70
234343
3204
Měiguó,
03:57
which in Chinese, by the way, means "the beautiful country."
71
237547
3343
що, до речі, з китайської означає «чудова країна».
04:00
Think about that -- that's the name that China has given this country
72
240890
3624
Подумайте про це. Більше сотні років тому Китай назвав
04:04
for more than a hundred years.
73
244514
1740
цим ім’ям Америку.
04:06
Whether these two great civilizations, these two great countries,
74
246254
3599
Чи зможуть ці дві великі цивілізації, ці дві великі держави,
04:09
can in fact carve out a common future
75
249853
4203
насправді, створити спільне майбутнє
04:14
for themselves and for the world?
76
254056
2577
для себе і всього світу?
04:16
In short, can we carve out a future
77
256633
2972
Коротше кажучи, чи можемо ми створити
04:19
which is peaceful and mutually prosperous,
78
259605
3439
мирне і взаємно процвітаюче майбутнє,
04:23
or are we looking at a great challenge
79
263044
1904
чи ми піддамо великим випробуванням
04:24
of war or peace?
80
264948
2368
питання війни та миру?
04:27
And I have 15 minutes to work through war or peace,
81
267316
2624
У мене є лише 15 хвилин, щоб розв'язати питання
04:29
which is a little less time
82
269940
3553
війни та миру, це трохи менше часу,
04:33
than they gave this guy to write a book called "War and Peace."
83
273493
4993
ніж вони дали цьому хлопцю, щоб написати книжку «Війна і мир».
04:38
People ask me, why is it that a kid growing up in rural Australia
84
278486
4178
Мене питають, чому дитина, яка виросла в сільській місцевості в Австралії,
04:42
got interested in learning Chinese?
85
282664
1788
цікавиться вивченням китайської мови?
04:44
Well, there are two reasons for that.
86
284452
1858
Цьому існує два пояснення.
04:46
Here's the first of them.
87
286310
1626
Перше з них.
04:47
That's Betsy the cow.
88
287936
2019
Це корова.
04:49
Now, Betsy the cow was one of a herd of dairy cattle
89
289955
3925
Це стадо молочної худоби,
04:53
that I grew up with on a farm in rural Australia.
90
293880
3170
біля якого я виріс на фермі у сільській місцевості в Австралії.
04:57
See those hands there? These are not built for farming.
91
297050
3493
Подивіться на ці руки. Вони не пристосовані для фермерства.
05:00
So very early on, I discovered that in fact, working in a farm
92
300543
3738
Ще у ранні роки я зрозумів, що робота на фермі
05:04
was not designed for me, and China was a very safe remove
93
304281
3646
не підходить для мене. І Китай здавався дуже надійним варіантом,
05:07
from any career in Australian farm life.
94
307927
2391
щоб уникнути долі фермера в Австралії.
05:10
Here's the second reason.
95
310318
1695
Ось друга причина.
05:12
That's my mom.
96
312013
905
05:12
Anyone here ever listen to what their mom told them to do?
97
312918
2764
Це моя мати.
Чи усі з вас завжди прислуховуються до слів матерів?
05:15
Everyone ever do what their mom told them to do?
98
315682
2670
Чи усі з вас завжди роблять те, що кажуть вам матері?
05:18
I rarely did,
99
318352
1904
Я рідко робив,
05:20
but what my mom said to me was,
100
320256
1895
але одного дня
05:22
one day, she handed me a newspaper,
101
322151
2879
моя мати простягнула мені газету,
05:25
a headline which said, here we have a huge change.
102
325030
5851
заголовок якої повідомляв, що грядуть великі зміни.
05:30
And that change is China entering the United Nations.
103
330881
5393
Китай став членом ООН.
05:36
1971, I had just turned 14 years of age,
104
336274
2919
Це був 1971 рік. Мені тільки виповнилося 14,
05:39
and she handed me this headline.
105
339193
2277
а вона показує мені цей заголовок.
05:41
And she said, "Understand this, learn this,
106
341470
2187
І вона сказала: «Зрозумій це, запам’ятай це,
05:43
because it's going to affect your future."
107
343657
2906
тому що це вплине на твоє майбутнє».
05:46
So being a very good student of history,
108
346563
3798
Оскільки я дуже старанно вивчав історію,
05:50
I decided that the best thing for me to do was, in fact,
109
350361
2671
я вирішив, що найкраще для мене -
05:53
to go off and learn Chinese.
110
353032
2252
поїхати і вивчити китайську.
05:55
The great thing about learning Chinese
111
355284
2113
Найцікавіша річ у вивченні китайської
05:57
is that your Chinese teacher gives you a new name.
112
357397
3111
полягає в тому, що ваш вчитель китайської дає вам нове ім’я.
06:00
And so they gave me this name:
113
360508
2926
І вони назвали мене:
06:03
Kè, which means to overcome or to conquer,
114
363434
5131
Kè, що означає «перемогти» або «захопити»,
06:08
and Wén, and that's the character for literature or the arts.
115
368565
4598
і Wén, що є персонажем літератури або мистецтва.
06:13
Kè Wén, Conqueror of the Classics.
116
373163
4365
Kè Wén – Завойовник класики.
06:17
Any of you guys called "Kevin"?
117
377528
2647
Чи когось з вас звуть Кевін?
06:20
It's a major lift from being called Kevin to be called Conqueror of the Classics.
118
380175
4081
Це велика різниця, чи тебе називають Кевіном чи Завойовником класики.
06:24
(Laughter)
119
384256
1651
(Сміх)
06:25
I've been called Kevin all my life.
120
385907
1742
Мене називали Кевіном усе моє життя.
06:27
Have you been called Kevin all your life?
121
387649
1988
Вас називали Кевіном усе ваше життя?
06:29
Would you prefer to be called Conqueror of the Classics?
122
389637
3201
Чи хотіли б ви носити ім’я Завойовник класики?
06:32
And so I went off after that and joined the Australian Foreign Service,
123
392838
3558
Тож, після цього я поїхав і влаштувався в Дипломатичну службу Австралії,
06:36
but here is where pride -- before pride, there always comes a fall.
124
396396
6626
але, як то завжди буває, гординя до добра не приведе.
06:43
So there I am in the embassy in Beijing,
125
403022
2508
Я опинився в посольстві в Пекіні,
06:45
off to the Great Hall of the People
126
405530
2206
у Домі народних зборів
06:47
with our ambassador, who had asked me to interpret for his first meeting
127
407736
3394
наш посол попросив мене бути його перекладачем,
06:51
in the Great Hall of the People.
128
411130
2016
коли його будуть вперше представляти.
06:53
And so there was I.
129
413146
1488
І я погодився.
06:54
If you've been to a Chinese meeting, it's a giant horseshoe.
130
414634
2841
Зала, де відбувається з’їзд, схожа на величезну підкову.
06:57
At the head of the horsehoe are the really serious pooh-bahs,
131
417475
2878
На вигині цієї підкови розташовуються справжні можновладці,
07:00
and down the end of the horseshoe are the not-so-serious pooh-bahs,
132
420353
3162
а вниз до кінця підкови знаходяться місця дрібніших посадовців,
07:03
the junior woodchucks like me.
133
423515
2425
молодших помічників, як я.
07:05
And so the ambassador began with this inelegant phrase.
134
425940
2786
Посол почав свою промову досить грубою фразою.
07:08
He said, "China and Australia are currently enjoying a relationship
135
428726
4644
Він сказав: «Китай та Австралія наразі мають
07:13
of unprecedented closeness."
136
433370
3552
безпрецедентно тісні відносини».
07:16
And I thought to myself,
137
436922
1486
А я собі подумав,
07:18
"That sounds clumsy. That sounds odd.
138
438408
3762
що це звучить якось неоковирно, якось дивно.
07:22
I will improve it."
139
442170
2298
Я скажу краще.
07:24
Note to file: Never do that.
140
444468
2734
Запам’ятайте: ніколи так не робіть.
07:27
It needed to be a little more elegant, a little more classical,
141
447202
2989
Хотілося, щоб фраза була трохи елегантнішою,
07:30
so I rendered it as follows.
142
450191
2299
трохи класичнішою, я переклав її ось так.
07:32
[In Chinese]
143
452490
5131
[Китайською]
07:37
There was a big pause on the other side of the room.
144
457621
3227
На іншому кінці зали запанувала довга пауза.
07:40
You could see the giant pooh-bahs at the head of the horseshoe,
145
460848
3785
Ви могли бачити можновладців на вигині підкови,
07:44
the blood visibly draining from their faces,
146
464633
2995
які почали бліднути просто на очах,
07:47
and the junior woodchucks at the other end of the horseshoe
147
467628
2949
і молодших чиновників на іншому кінці підкови,
07:50
engaged in peals of unrestrained laughter.
148
470577
2787
які ледь стримували сміх.
07:53
Because when I rendered his sentence,
149
473364
1794
Тому що мій переклад цього речення
07:55
"Australia and China are enjoying a relationship
150
475158
2315
«Китай та Австралія наразі мають
07:57
of unprecedented closeness,"
151
477473
2085
безпрецедентно тісні відносини»
07:59
in fact, what I said was that Australia and China
152
479558
2466
насправді звучав так: «Австралія і Китай
08:02
were now experiencing fantastic orgasm.
153
482024
3228
наразі зазнають фантастичного оргазму».
08:05
(Laughter)
154
485252
3064
(Сміх)
08:11
That was the last time I was asked to interpret.
155
491428
3622
Це був останній раз, коли мене запрошували перекладати.
08:15
But in that little story, there's a wisdom, which is,
156
495050
2508
Але у цій маленькій історії міститься доля мудрості.
08:17
as soon as you think you know something about this extraordinary civilization
157
497558
3854
Навіть якщо ви думаєте, що знаєте хоча б щось про цю надзвичайну цивілізацію
08:21
of 5,000 years of continuing history,
158
501412
2206
з історією завдовжки 5000 років,
08:23
there's always something new to learn.
159
503618
2472
завжди з’являється щось нове.
08:27
History is against us
160
507580
2098
Історія не на нашій стороні,
08:29
when it comes to the U.S. and China
161
509678
2229
коли справа стосується формування
08:31
forging a common future together.
162
511907
2299
спільного майбутнього для Китаю та США.
08:34
This guy up here?
163
514206
1438
Гляньте на цього хлопця.
08:35
He's not Chinese and he's not American.
164
515644
1929
Він не китаєць і не американець.
08:37
He's Greek. His name's Thucydides.
165
517573
2229
Він грек. Його звати Фукідід.
08:39
He wrote the history of the Peloponnesian Wars.
166
519802
2484
Він написав книгу про історію Пелопоннеських війн.
08:42
And he made this extraordinary observation
167
522286
2778
Він зробив неймовірне спостереження
08:45
about Athens and Sparta.
168
525064
2348
щодо Афін і Спарти.
08:47
"It was the rise of Athens and the fear that this inspired in Sparta
169
527412
3210
«Зміцнення Афін породило страх в Спарті, що призвело
08:50
that made war inevitable."
170
530622
1532
до неминучої війни».
08:52
And hence, a whole literature about something called the Thucydides Trap.
171
532154
5317
І звідси виникла вся література про так звану «пастку Фукідіда».
08:57
This guy here? He's not American and he's not Greek. He's Chinese.
172
537471
3832
А як щодо цього хлопця? Він не американець і не грек. Він китаєць,
09:01
His name is Sun Tzu. He wrote "The Art of War,"
173
541303
2371
на ім'я Сунь-цзи. Він написав «Мистецтво війни».
09:03
and if you see his statement underneath, it's along these lines:
174
543674
3523
Подивіться на це висловлювання нижче, воно стосується все того ж:
09:07
"Attack him where he is unprepared, appear where you are not expected."
175
547197
5227
«Атакуй його там, де він не готовий, з'являйся там, де на тебе не чекають».
09:12
Not looking good so far for China and the United States.
176
552424
4006
Це вже не несе нічого доброго для Китаю та США.
09:16
This guy is an American. His name's Graham Allison.
177
556430
2879
Цей хлопець американець. Його звати Ґрем Еллісон.
09:19
In fact, he's a teacher at the Kennedy School
178
559309
2600
Насправді він вчитель у школі Кеннеді
09:21
over there in Boston.
179
561909
1278
у Бостоні.
09:23
He's working on a single project at the moment, which is,
180
563187
2972
На даний момент він працює над одним-єдиним проектом,
09:26
does the Thucydides Trap about the inevitably of war
181
566159
3181
він хоче зрозуміти, чи «пастка Фукідіда» щодо неминучості війни
09:29
between rising powers and established great powers
182
569340
3088
між зростаючою владою і вже встановленою владою
09:32
apply to the future of China-U.S. relations?
183
572428
2972
стосуватиметься майбутніх відносин Китаю та США.
09:35
It's a core question.
184
575400
1419
Це ключове питання.
09:36
And what Graham has done is explore 15 cases in history
185
576819
4041
Ґрем вже дослідив 15 випадків з історії
09:40
since the 1500s
186
580860
2461
починаючи з 1500 років,
09:43
to establish what the precedents are.
187
583321
2531
намагаючись знайти прецеденти.
09:45
And in 11 out of 15 of them,
188
585852
1996
І дозвольте вам сказати,
09:47
let me tell you,
189
587848
2067
що в 11 випадках з 15, усе закінчувалося
09:49
they've ended in catastrophic war.
190
589915
3135
катастрофічною війною.
09:53
You may say, "But Kevin --
191
593050
3436
Ви можете заперечити: «Але ж, Кевіне,
09:56
or Conqueror of the Classics --
192
596486
2299
Завойовнику класики,
09:58
that was the past.
193
598785
2182
це ж лише історія.
10:00
We live now in a world of interdependence and globalization.
194
600967
3135
А ми живемо зараз у світі взаємозалежності і глобалізації.
10:04
It could never happen again."
195
604102
1463
Таке не може трапитися знову».
10:05
Guess what?
196
605565
1346
Знаєте що?
10:06
The economic historians tell us that in fact,
197
606911
2670
Історики економіки насправді заявляють,
10:09
the time which we reached the greatest point
198
609581
2319
що ми досягли найвищої точки
10:11
of economic integration and globalization
199
611900
2819
економічної інтеграції та глобалізації
10:14
was in 1914,
200
614719
2571
у 1914 році,
10:17
just before that happened, World War I,
201
617290
4133
якраз перед початком Першої світової війни.
10:21
a sobering reflection from history.
202
621423
3088
Тверезий погляд на історію.
10:24
So if we are engaged in this great question
203
624511
2554
Тож, якщо ми залучаємося до цього великого питання,
10:27
of how China thinks, feels,
204
627065
3205
що Китай думає, відчуває
10:30
and positions itself towards the United States,
205
630270
3877
і як він себе позиціонує відносно США,
10:34
and the reverse,
206
634147
1486
і навпаки,
10:35
how do we get to the baseline
207
635633
1881
як нам зрозуміти основи,
10:37
of how these two countries and civilizations
208
637514
3390
на яких ці дві держави і цивілізації
10:40
can possibly work together?
209
640904
2926
можуть працювати разом?
10:43
Let me first go to, in fact,
210
643830
2298
Дозвольте мені спочатку розказати
10:46
China's views of the U.S. and the rest of the West.
211
646128
2601
про погляди Китаю на США та решту західного світу.
10:48
Number one: China feels as if it's been humiliated
212
648729
2875
По-перше, Китай протягом сотні років,
10:51
at the hands of the West through a hundred years of history,
213
651604
2883
починаючи з Опіумних війн,
10:54
beginning with the Opium Wars.
214
654487
1788
відчуває себе приниженим Заходом.
10:56
When after that, the Western powers carved China up into little pieces,
215
656275
3808
Після того, як західні держави поділили Китай на маленькі шматочки,
11:00
so that by the time it got to the '20s and '30s,
216
660083
2531
до 20-30-х років
11:02
signs like this one appeared on the streets of Shanghai.
217
662614
2677
знаки, подібні до цього, з’являлися на вулицях Шанхая.
11:05
["No dogs and Chinese allowed"]
218
665291
1495
[Собаки і китайська заборонені]
11:06
How would you feel if you were Chinese,
219
666786
1970
Як би ви почували себе на місці китайців,
11:08
in your own country, if you saw that sign appear?
220
668756
2783
спостерігаючи за такими знаками у власній країні?
11:11
China also believes and feels
221
671539
3868
Китай також вірить і відчуває,
11:15
as if, in the events of 1919, at the Peace Conference in Paris,
222
675407
4621
що у 1919 на Мирній конференції в Парижі,
11:20
when Germany's colonies were given back
223
680028
1896
коли німецькі колонії віддавали
11:21
to all sorts of countries around in the world,
224
681924
2144
різним країнам по всьому світу,
11:24
what about German colonies in China?
225
684068
1858
а як щодо німецьких колоній в Китаї?
11:25
They were, in fact, given to Japan.
226
685926
2554
Їх насправді віддали Японії.
11:28
When Japan then invaded China in the 1930s
227
688480
4109
Коли у 1930-х Японія вторглася в Китай,
11:32
the world looked away and was indifferent to what would happen to China.
228
692589
3668
світ відвернувся і виявив байдужість до цих подій.
11:36
And then, on top of that, the Chinese to this day believe
229
696257
2857
Крім того, Китай досі вірить,
11:39
that the United States and the West
230
699114
1687
що США і Захід
11:40
do not accept the legitimacy of their political system
231
700801
2532
не приймають легітимності його політичної системи
11:43
because it's so radically different from those of us who come
232
703333
2890
через те, що вона радикально інша для нас, людей з країн
11:46
from liberal democracies,
233
706223
1290
ліберальної демократії.
11:47
and believe that the United States to this day is seeking
234
707513
2816
Китай також вірить, що до цього дня США шукає можливості
11:50
to undermine their political system.
235
710329
2438
підірвати його політичну систему.
11:52
China also believes that it is being contained
236
712767
3018
Китай переконаний, що його стримують
11:55
by U.S. allies and by those with strategic partnerships with the U.S.
237
715785
4853
союзники Америки і ті, хто мають стратегічне партнерство з США
12:00
right around its periphery.
238
720638
2624
по всьому світу.
12:03
And beyond all that, the Chinese have this feeling
239
723262
2484
І поза усім цим, китайці відчувають
12:05
in their heart of hearts and in their gut of guts
240
725746
3228
серцем і нутрощами,
12:08
that those of us in the collective West
241
728974
4202
що всі ми з західного світу
12:13
are just too damned arrogant.
242
733176
3692
дуже пихаті.
12:16
That is, we don't recognize the problems in our own system,
243
736868
3947
Ми не розуміємо проблем нашої власної системи,
12:20
in our politics and our economics,
244
740815
1858
нашої політики і економіки,
12:22
and are very quick to point the finger elsewhere,
245
742673
2391
проте ми охоче вказуємо на вади інших
12:25
and believe that, in fact, we in the collective West
246
745064
3762
і, повірте, ми на Заході,
12:28
are guilty of a great bunch of hypocrisy.
247
748826
3808
винні у великій кількості лицемірства.
12:32
Of course, in international relations,
248
752634
3413
Звичайно, міжнародні відносини -
12:36
it's not just the sound of one hand clapping.
249
756047
3959
це не гра одного актора.
12:40
There's another country too, and that's called the U.S.
250
760006
2682
Також є інша країна, і це США.
12:42
So how does the U.S. respond to all of the above?
251
762688
2554
Як США відповідає на все вищевикладене?
12:45
The U.S. has a response to each of those.
252
765242
2136
Америка має відповідь на кожен пункт.
12:47
On the question of is the U.S. containing China,
253
767378
2503
На питання, чи США стримує Китай,
12:49
they say, "No, look at the history of the Soviet Union. That was containment."
254
769881
3678
вони кажуть: «Ні, подивіться на історію Радянського Союзу.
12:53
Instead, what we have done in the U.S. and the West
255
773559
2410
Це було стримування». Натомість, США і Захід
12:55
is welcome China into the global economy,
256
775969
1974
вітають Китай у світовій економіці
12:57
and on top of that, welcome them into the World Trade Organization.
257
777943
3436
і, до того ж, запрошують його в Світову організацію торгівлі.
13:01
The U.S. and the West say China cheats
258
781379
1873
США та Захід заявляють, що Китай
13:03
on the question of intellectual property rights,
259
783252
2306
шахраює щодо прав інтелектуальної власності,
13:05
and through cyberattacks on U.S. and global firms.
260
785558
4319
а також здійснює кібератаки на американські та світові компанії.
13:09
Furthermore, the United States says that the Chinese political system
261
789877
3576
Більше того, США заявляють, що китайська політична система
13:13
is fundamentally wrong
262
793453
2879
є неправильною по своїй суті
13:16
because it's at such fundamental variance
263
796332
3297
через її фундаментальні розбіжності
13:19
to the human rights, democracy, and rule of law that we enjoy
264
799629
3251
у питаннях прав особистості, демократії і норм права,
13:22
in the U.S. and the collective West.
265
802880
2624
з системою, яку ми маємо в США і у західних країнах.
13:25
And on top of all the above, what does the United States say?
266
805504
3157
І до всього цього, що ще говорить Америка?
13:28
That they fear that China will, when it has sufficient power,
267
808661
5108
Вона боїться, що Китай, коли матиме достатньо могутності,
13:33
establish a sphere of influence in Southeast Asia and wider East Asia,
268
813769
4017
встановить сферу впливу у Південній Азії, розширить її на Східну Азію
13:37
boot the United States out,
269
817786
1904
і виживе звідти США.
13:39
and in time, when it's powerful enough,
270
819690
2020
А коли стане ще могутнішим,
13:41
unilaterally seek to change the rules of the global order.
271
821710
4009
то самостійно змінить правила світового порядку.
13:45
So apart from all of that, it's just fine and dandy,
272
825719
2702
За винятком цього всього, відносини між
13:48
the U.S.-China relationship.
273
828421
1394
США та Китаєм просто чудові.
13:49
No real problems there.
274
829815
2205
Немає ніяких справжніх проблем.
13:52
The challenge, though, is given those deep-rooted feelings,
275
832020
4922
Проте, завдання полягає в тому, щоб осмислити ці глибоко вкорінені почуття,
13:56
those deep-rooted emotions and thought patterns,
276
836942
2995
ці глибоко вкорінені емоції і способи мислення,
13:59
what the Chinese call "Sīwéi," ways of thinking,
277
839937
2810
які китайці називають «Sīwéi»,
14:02
how can we craft a basis for a common future between these two?
278
842747
4458
і зрозуміти, як створити основу для спільного майбутнього цих двох держав.
14:07
I argue simply this:
279
847205
1631
Я стверджую:
14:08
We can do it on the basis on a framework
280
848836
1945
ми можемо це зробити на основі
14:10
of constructive realism for a common purpose.
281
850781
4575
конструктивного реалізму для спільних цілей.
14:15
What do I mean by that?
282
855356
1973
Що я маю на увазі під цим?
14:17
Be realistic about the things that we disagree on,
283
857329
2345
Бути реалістичними щодо наших розбіжностей
14:19
and a management approach that doesn't enable
284
859674
2275
та розробити розумний підхід, який унеможливить
14:21
any one of those differences to break into war or conflict
285
861949
2856
початок війни або конфлікту,
14:24
until we've acquired the diplomatic skills to solve them.
286
864805
3553
до часу, поки ми не залагодимо розбіжності дипломатичним шляхом.
14:28
Be constructive in areas of the bilateral, regional and global engagement
287
868358
3656
Бути конструктивними щодо двосторонніх, регіональних і глобальних
14:32
between the two,
288
872014
1372
зобов'язань між ними,
14:33
which will make a difference for all of humankind.
289
873386
2727
від яких може виграти все людство.
14:36
Build a regional institution capable of cooperation in Asia,
290
876113
3993
Створити регіональний орган, який сприятиме кооперації в Азії
14:40
an Asia-Pacific community.
291
880106
1928
та Азіатсько-Тихоокеанському регіоні.
14:42
And worldwide, act further,
292
882034
2414
І по всьому світу діяти далі,
14:44
like you've begun to do at the end of last year
293
884448
2624
як ви почали це робити наприкінці минулого року,
14:47
by striking out against climate change
294
887072
2229
виступаючи проти змін клімату,
14:49
with hands joined together rather than fists apart.
295
889301
3994
взявшись за руки, а не наставивши кулаки один на одного.
14:53
Of course, all that happens if you've got a common mechanism
296
893295
2902
Усе це стане можливим, якщо ми матимемо спільні механізми
14:56
and political will to achieve the above.
297
896197
2113
і політичну волю для досягнення цього.
14:58
These things are deliverable.
298
898310
2694
Це можна зробити.
15:01
But the question is, are they deliverable alone?
299
901004
4016
Але питання в тому, чи можна це зробити одному?
15:05
This is what our head tells us we need to do,
300
905020
2949
Це те, що говорить нам зробити наша голова,
15:07
but what about our heart?
301
907969
1904
а як щодо серця?
15:09
I have a little experience in the question back home
302
909873
3042
Вдома я отримав трохи досвіду у питанні
15:12
of how you try to bring together two peoples
303
912915
3320
примирення двох націй,
15:16
who, frankly, haven't had a whole lot in common in the past.
304
916235
3622
які, чесно кажучи, мали дуже мало спільного у минулому.
15:19
And that's when I apologized to Australia's indigenous peoples.
305
919857
3577
І це сталося, коли я вибачився перед корінними жителями Австралії.
15:23
This was a day of reckoning in the Australian government,
306
923434
3785
Це був день розплати в австралійському уряді,
15:27
the Australian parliament, and for the Australian people.
307
927219
2692
парламенті і для австралійців.
15:29
After 200 years of unbridled abuse towards the first Australians,
308
929911
4783
Після 200 років жорстокого поводження з корінними жителями Австралії,
15:34
it was high time that we white folks said we were sorry.
309
934694
5178
це був правильний час для білих людей вибачитися.
15:39
The important thing --
310
939872
1370
Для мене було дуже важливо.
15:41
(Applause)
311
941242
5046
(Оплески)
15:46
The important thing that I remember is staring in the faces
312
946288
2922
Для мене було дуже важливо,
15:49
of all those from Aboriginal Australia
313
949210
2481
спостерігати за виразами облич аборигенів
15:51
as they came to listen to this apology.
314
951691
2809
Австралії, які прийшли послухати вибачення.
15:54
It was extraordinary to see, for example,
315
954500
3808
Наприклад, було неймовірно бачити
15:58
old women telling me the stories of when they were five years old
316
958308
3924
старих жінок, які розповідали, як у віці п’яти років
16:02
and literally ripped away from their parents,
317
962232
2996
їх буквально відривали від батьків,
16:05
like this lady here.
318
965228
1601
як цю жінку.
16:06
It was extraordinary for me to then be able to embrace
319
966829
4133
Для мене було неймовірно мати можливість обійняти
16:10
and to kiss Aboriginal elders as they came into the parliament building,
320
970962
3948
і поцілувати старійшин аборигенів, коли вони входили в будинок парламенту.
16:14
and one woman said to me,
321
974910
1256
Одна жінка сказала мені,
16:16
it's the first time a white fella had ever kissed her in her life,
322
976166
3155
що це вперше біла людина поцілувала її,
16:19
and she was over 70.
323
979321
1951
а їй вже більше 70 років.
16:21
That's a terrible story.
324
981272
2507
Отака жахлива історія.
16:23
And then I remember this family saying to me,
325
983779
2462
А ще я пам’ятаю одну сім’ю, вони розповіли мені:
16:26
"You know, we drove all the way from the far North down to Canberra
326
986241
4063
«Ви знаєте, ми проїхали увесь цей довгий шлях з далекої півночі до Канберри,
16:30
to come to this thing,
327
990304
1370
щоб долучитися до цього,
16:31
drove our way through redneck country.
328
991674
2183
проїхали через усю країну фермерів.
16:33
On the way back, stopped at a cafe after the apology for a milkshake."
329
993857
6617
По дорозі додому, ми зупинилися біля кафе, щоб випити молочний коктейль».
16:40
And they walked into this cafe quietly, tentatively, gingerly,
330
1000474
5572
І вони зайшли в це кафе тихо, нерішуче, обережно
16:46
a little anxious.
331
1006046
1463
і трохи стривожено.
16:47
I think you know what I'm talking about.
332
1007509
2554
Гадаю ви розумієте, що я маю на увазі.
16:50
But the day after the apology, what happened?
333
1010063
3808
Але, що трапилося на наступний день після вибачення?
16:53
Everyone in that cafe, every one of the white folks,
334
1013871
4110
Усі люди у тому кафе, усі білі люди,
16:57
stood up and applauded.
335
1017981
2786
встали і аплодували.
17:00
Something had happened in the hearts of these people in Australia.
336
1020767
5136
Щось змінилося в серцях цих австралійців.
17:05
The white folks, our Aboriginal brothers and sisters,
337
1025903
2689
Білі люди, наші брати і сестри з корінного населення,
17:08
and we haven't solved all these problems together,
338
1028592
3228
і ми не розв'язували всі ці проблеми разом.
17:11
but let me tell you, there was a new beginning
339
1031820
3668
Але дозвольте сказати вам, що це був новий початок,
17:15
because we had gone not just to the head,
340
1035488
2416
тому що ми сягнули не лише голів людей,
17:17
we'd gone also to the heart.
341
1037904
2658
а також і їхніх сердець.
17:20
So where does that conclude in terms of the great question
342
1040562
2871
Який висновок напрошується з огляду на наше велике питання,
17:23
that we've been asked to address this evening,
343
1043433
2187
яке ми намагаємося вирішити сьогодні ввечері,
17:25
which is the future of U.S.-China relations?
344
1045620
2964
щодо майбутніх відносини між США та Китаєм.
17:28
The head says there's a way forward.
345
1048584
2299
Головою ми розуміємо, що є шлях вперед.
17:30
The head says there is a policy framework, there's a common narrative,
346
1050883
3691
Ми розуміємо, що є політична основа, спільна ідея і механізм
17:34
there's a mechanism through regular summitry
347
1054574
1927
регулярних зустрічей на вищому рівні,
17:36
to do these things and to make them better.
348
1056501
1904
щоб робити ці речі і покращувати їх.
17:38
But the heart must also find a way to reimagine the possibilities
349
1058405
5573
Але серце також має знайти шлях для переосмислення перспективи
17:43
of the America-China relationship,
350
1063978
1904
відносин між Америкою та Китаєм
17:45
and the possibilities of China's future engagement in the world.
351
1065882
3660
і перспективи залучення Китаю до співробітництва у світі.
17:49
Sometimes, folks, we just need to take a leap of faith
352
1069542
6083
Іноді, люди, нам просто треба зробити крок у невідоме,
17:55
not quite knowing where we might land.
353
1075625
3924
не знаючи напевне, що на нас чекає.
17:59
In China, they now talk about the Chinese Dream.
354
1079549
4273
В Китаї наразі говорять про «китайську мрію».
18:03
In America, we're all familiar with the term "the American Dream."
355
1083822
5526
В Америці, ми всі знаємо, існує «американська мрія».
18:09
I think it's time, across the world,
356
1089348
3134
Я думаю, що настав час, для всього світу
18:12
that we're able to think also of something we might also call
357
1092482
5132
замислитися над тим, що ми могли би назвати
18:17
a dream for all humankind.
358
1097614
5142
«мрією людства».
18:23
Because if we do that,
359
1103368
1959
Оскільки, якщо ми це зробимо,
18:25
we might just change the way
360
1105327
2650
ми, ймовірно, змінимо і спосіб
18:27
that we think about each other.
361
1107977
4552
сприйняття одне одного.
18:35
[In Chinese]
362
1115923
3111
[Китайською]
18:39
That's my challenge to America. That's my challenge to China.
363
1119034
3367
Це мій виклик Америці. Це мій виклик Китаю.
18:42
That's my challenge to all of us,
364
1122401
2484
Це мій виклик усім нам.
18:44
but I think where there's a will and where there is imagination
365
1124885
3297
Я впевнений, де є воля і винахідливість,
18:48
we can turn this into a future
366
1128182
2044
там ми можемо побудувати
18:50
driven by peace and prosperity
367
1130226
2345
мирне і процвітаюче майбутнє,
18:52
and not once again repeat
368
1132571
2020
і більше не повторювати
18:54
the tragedies of war.
369
1134591
2113
трагедій війни.
18:56
I thank you.
370
1136704
1858
Дякую.
18:58
(Applause)
371
1138562
5435
(Оплески)
19:03
Chris Anderson: Thanks so much for that. Thanks so much for that.
372
1143997
3179
Кріс Андерсон: Дуже дякую за це. Дуже дякую за це.
19:07
It feels like you yourself have a role to play in this bridging.
373
1147176
4597
Здається, що ви маєте власну роль у поєднанні цих держав,
19:11
You, in a way, are uniquely placed to speak to both sides.
374
1151773
4351
і, до певної міри, ваше положення дозволяє вам звертатися до обох сторін.
19:16
Kevin Rudd: Well, what we Australians do best is organize the drinks,
375
1156124
3253
Кевін Радд: Австралійці, краще за всіх, організовують гулянки.
19:19
so you get them together in one room, and we suggest this and suggest that,
376
1159377
3527
Ви запрошуєте їх в одну кімнати, ви пропонуєте одне, потім інше,
19:22
then we go and get the drinks.
377
1162904
1433
а далі всі йдуть і п'ють.
19:24
But no, look, for all of us who are friends
378
1164337
2004
Але ні, зачекайте, для всіх нас, друзів
19:26
of these two great countries, America and China,
379
1166341
2262
обох цих великих країн, Америки та Китаю,
19:28
you can do something.
380
1168603
1339
ви можете дещо зробити.
19:29
You can make a practical contribution,
381
1169942
2299
Ви можете зробити практичний внесок.
19:32
and for all you good folks here,
382
1172241
1881
Наступного разу,
19:34
next time you meet someone from China,
383
1174122
1625
зустрівши когось з Китаю,
19:35
sit down and have a conversation.
384
1175747
1612
сядьте і поговоріть:
19:37
See what you can find out about where they come from and what they think,
385
1177359
3455
дізнайтеся звідки вони і що думають.
19:40
and my challenge for all the Chinese folks
386
1180814
2038
І я закликаю всіх китайців,
19:42
who are going to watch this TED Talk at some time
387
1182852
2329
хто дивитиметься цей виступ на TED,
19:45
is do the same.
388
1185181
2361
зробити те ж саме.
19:47
Two of us seeking to change the world can actually make a huge difference.
389
1187542
3901
Ми двоє, прагнучи змінити світ, можемо це фактично зробити.
19:51
Those of us up the middle, we can make a small contribution.
390
1191443
2902
Ті з нас, хто посередині, також можуть зробити малий внесок.
19:54
CA: Kevin, all power to you, my friend. Thank you.
391
1194345
2356
КА: Кевін, мій друже, вам і карти в руки.
19:56
KR: Thank you. Thank you, folks.
392
1196701
2126
КР: Дякую. Дякую.
19:58
(Applause)
393
1198827
2043
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7