Are China and the US doomed to conflict? | Kevin Rudd

3,087,082 views ・ 2015-04-01

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: Grant Grames
00:12
G'day, my name's Kevin.
0
12764
2159
Bonjour, Je m'appelle Kevin.
00:14
I'm from Australia. I'm here to help.
1
14923
2693
Je viens d'Australie Je viens vous prêter main forte.
00:17
(Laughter)
2
17616
2531
(Rires)
00:20
Tonight, I want to talk about a tale of two cities.
3
20147
4667
Aujourd'hui, je vais vous présenter l'histoire de deux villes.
00:24
One of those cities is called Washington, and the other is called Beijing.
4
24814
5434
L'une s'appelle Washington, l'autre ville s'appelle Pékin.
00:30
Because how these two capitals shape their future
5
30248
6036
La manière dont ces deux villes vont forger leur avenir,
00:36
and the future of the United States and the future of China
6
36284
3205
l'avenir des États-Unis, et celui de la Chine,
00:39
doesn't just affect those two countries,
7
39489
2089
a un impact qui dépasse ces deux nations,
00:41
it affects all of us
8
41578
2322
et nous affecte tous,
00:43
in ways, perhaps, we've never thought of:
9
43900
2880
de manières que nous n'avions jamais imaginées :
00:46
the air we breathe, the water we drink,
10
46780
4365
l'air que nous respirons, l'eau que nous buvons,
00:51
the fish we eat, the quality of our oceans,
11
51145
3134
les poissons que nous mangeons, la qualité de nos océans,
00:54
the languages we speak in the future,
12
54279
3669
les langues que nous parlerons à l'avenir,
00:57
the jobs we have, the political systems we choose,
13
57948
2925
nos emplois, les systèmes politiques que nous choisissons,
01:00
and, of course, the great questions of war and peace.
14
60873
5151
et bien sûr, les grandes questions de guerre ou de paix.
01:06
You see that bloke? He's French.
15
66024
3255
Regardez ce type ! C'est un Français.
01:09
His name is Napoleon.
16
69279
1830
Il s'appelle Napoléon.
01:11
A couple of hundred years ago,
17
71109
1536
Il y a quelques siècles,
01:12
he made this extraordinary projection:
18
72645
2438
il a fait une prédiction extraordinaire :
01:15
"China is a sleeping lion, and when she awakes,
19
75083
2624
« La Chine est un lion qui dort.
01:17
the world will shake."
20
77707
2206
Quand la Chine s'éveillera, le monde tremblera. »
01:19
Napoleon got a few things wrong;
21
79913
2183
Napoléon s'est parfois trompé.
01:22
he got this one absolutely right.
22
82096
2693
Mais sur ce point-là, il a entièrement raison.
01:24
Because China is today not just woken up,
23
84789
4272
Parce qu'aujourd'hui, La Chine n'est pas seulement réveillée.
01:29
China has stood up and China is on the march,
24
89061
3460
La Chine est debout. La Chine est en marche.
01:32
and the question for us all
25
92521
2020
Et notre question est la suivante :
01:34
is where will China go
26
94541
1974
Quel est l'objectif de la Chine ?
01:36
and how do we engage this giant of the 21st century?
27
96515
4048
Et quelle relation avoir avec ce géant du 21ème siècle ?
01:43
You start looking at the numbers, they start to confront you in a big way.
28
103003
4378
Si on regarde les faits, ils nous posent un énorme défi.
01:47
It's projected that China will become,
29
107381
3111
Selon les prévisions, la Chine va devenir,
01:50
by whichever measure -- PPP, market exchange rates --
30
110492
3414
quelque soit l'indice, parité pouvoir d'achat, taux de change,
01:53
the largest economy in the world
31
113906
1927
la plus grande économie mondiale
01:55
over the course of the decade ahead.
32
115833
2206
au cours des 10 prochaines années.
01:58
They're already the largest trading nation,
33
118039
2151
C'est déjà la plus grande nation commerciale,
02:00
already the largest exporting nation,
34
120190
2151
la plus grande nation exportatrice,
02:02
already the largest manufacturing nation,
35
122341
2153
la plus grande nation productrice,
02:04
and they're also the biggest emitters of carbon in the world.
36
124494
4365
et celle qui émet le plus de carbone dans le monde.
02:08
America comes second.
37
128859
2484
Les États-Unis sont deuxième.
02:11
So if China does become the world's largest economy,
38
131343
5526
Donc, si la Chine devient la plus grande économie au monde,
02:16
think about this:
39
136869
1626
réfléchissez à ceci :
02:18
It'll be the first time
40
138495
3018
ce sera la première fois
02:21
since this guy was on the throne of England --
41
141513
4667
depuis que ce type régnait sur l'Angleterre,
02:26
George III, not a good friend of Napoleon's --
42
146180
3483
Georges III, qui n'était pas un ami de Napoléon,
02:29
that in the world we will have as the largest economy
43
149663
5439
que la plus grande économie au monde
02:35
a non-English speaking country,
44
155102
2386
ne sera pas un pays anglophone,
02:37
a non-Western country,
45
157488
2206
un pays non occidental,
02:39
a non-liberal democratic country.
46
159694
2327
un pays non démocratique, et non libéral.
02:42
And if you don't think that's going to affect
47
162021
2293
Et si vous ne pensez pas que ça va affecter
02:44
the way in which the world happens in the future,
48
164314
2763
la manière dont le monde tournera à l'avenir,
02:47
then personally, I think you've been smoking something,
49
167077
3228
vous avez selon moi sans doute fumé quelque chose,
02:50
and it doesn't mean you're from Colorado.
50
170305
4620
même si vous n'êtes pas du Colorado. [qui a dépénalisé le cannabis]
02:54
So in short, the question we have tonight is,
51
174925
2786
Notre question ce soir,
02:57
how do we understand this mega-change,
52
177711
2996
est de savoir comment nous devons envisager ce méga-changement,
03:00
which I believe to be the biggest change for the first half of the 21st century?
53
180707
4783
selon moi, le plus grand bouleversement de la première moitié du 21ème siècle ?
03:05
It'll affect so many things.
54
185490
2925
Ça va influencer tant de choses.
03:08
It will go to the absolute core.
55
188415
1742
Ça va toucher à notre essence-même.
03:10
It's happening quietly. It's happening persistently.
56
190157
2647
C'est en train d'arriver doucement, et inlassablement.
03:12
It's happening in some senses under the radar,
57
192804
2554
C'est en train d'arriver discrètement, en quelque sorte,
03:15
as we are all preoccupied with
58
195358
1745
alors que nous nous inquiétons tous
03:17
what's going in Ukraine, what's going on in the Middle East,
59
197103
2829
de ce qui se passe en Ukraine, et au Moyen-Orient,
03:19
what's going on with ISIS, what's going on with ISIL,
60
199932
2508
de ce qui se passe avec DAECH,
03:22
what's happening with the future of our economies.
61
202440
2972
de ce que qu'il va advenir de nos économies.
03:25
This is a slow and quiet revolution.
62
205412
4272
C'est une révolution lente et discrète.
03:29
And with a mega-change comes also a mega-challenge,
63
209684
5689
Un méga-bouleversement est aussi accompagné par un méga-défi.
03:35
and the mega-challenge is this:
64
215373
1671
Le méga-défi est le suivant :
03:37
Can these two great countries,
65
217044
2253
ces deux grandes puissances,
03:39
China and the United States --
66
219297
2600
la Chine et les États-Unis,
03:41
China,
67
221897
4628
la Chine,
03:47
the Middle Kingdom,
68
227725
1649
l'Empire du Milieu,
03:49
and the United States,
69
229374
2555
et les États-Unis,
03:54
Měiguó --
70
234343
3204
« Měiguó, »
03:57
which in Chinese, by the way, means "the beautiful country."
71
237547
3343
(qui d'ailleurs, en chinois signifie, « le beau pays, »
04:00
Think about that -- that's the name that China has given this country
72
240890
3624
réfléchissez-y, c'est le nom que la Chine a donné aux États-Unis
04:04
for more than a hundred years.
73
244514
1740
depuis plus de 100 ans )
04:06
Whether these two great civilizations, these two great countries,
74
246254
3599
ces deux grandes civilisations, ces deux grandes nations,
04:09
can in fact carve out a common future
75
249853
4203
peuvent-elles se forger un avenir commun
04:14
for themselves and for the world?
76
254056
2577
pour elles-mêmes comme pour le monde ?
04:16
In short, can we carve out a future
77
256633
2972
En bref, pouvons-nous forger un avenir
04:19
which is peaceful and mutually prosperous,
78
259605
3439
pacifique et mutuellement prospère,
04:23
or are we looking at a great challenge
79
263044
1904
ou bien sommes-nous face à un grand défi
04:24
of war or peace?
80
264948
2368
de guerre ou de paix ?
04:27
And I have 15 minutes to work through war or peace,
81
267316
2624
J'ai un quart d'heure pour vous parler de guerre et de paix.
04:29
which is a little less time
82
269940
3553
C'est sensiblement moins de temps
04:33
than they gave this guy to write a book called "War and Peace."
83
273493
4993
que le temps que ce type a pris pour écrire « Guerre et Paix. »
04:38
People ask me, why is it that a kid growing up in rural Australia
84
278486
4178
On me demande souvent pourquoi un gosse qui a grandi en Australie rurale
04:42
got interested in learning Chinese?
85
282664
1788
s'est intéressé à la Chine.
04:44
Well, there are two reasons for that.
86
284452
1858
Il y a deux raisons.
04:46
Here's the first of them.
87
286310
1626
Voici la première.
04:47
That's Betsy the cow.
88
287936
2019
Betsy la vache.
04:49
Now, Betsy the cow was one of a herd of dairy cattle
89
289955
3925
Betsy était une des vaches d'un cheptel de vaches laitières
04:53
that I grew up with on a farm in rural Australia.
90
293880
3170
de la ferme où j'ai grandi, dans l'Australie rurale.
04:57
See those hands there? These are not built for farming.
91
297050
3493
Regardez ces mains ! Elles ne sont pas faites pour la ferme.
05:00
So very early on, I discovered that in fact, working in a farm
92
300543
3738
Très vite, j'ai découvert que le travail agricole
05:04
was not designed for me, and China was a very safe remove
93
304281
3646
n'était pas mon truc, et que la Chine présentait une alternative
05:07
from any career in Australian farm life.
94
307927
2391
à toute carrière dans la vie agricole australienne.
05:10
Here's the second reason.
95
310318
1695
Voici la deuxième raison :
05:12
That's my mom.
96
312013
905
05:12
Anyone here ever listen to what their mom told them to do?
97
312918
2764
ma mère.
Qui d'entre nous a jamais écouté sa mère ?
05:15
Everyone ever do what their mom told them to do?
98
315682
2670
Quelqu'un a-t-il déjà fait ce que sa mère lui a dit ?
05:18
I rarely did,
99
318352
1904
Moi, très rarement.
05:20
but what my mom said to me was,
100
320256
1895
Mais un jour, elle m'a mis le journal
05:22
one day, she handed me a newspaper,
101
322151
2879
entre les mains,
05:25
a headline which said, here we have a huge change.
102
325030
5851
et le gros titre annonçait un changement énorme.
05:30
And that change is China entering the United Nations.
103
330881
5393
Ce changement était l'entrée de la Chine dans les Nations Unies.
05:36
1971, I had just turned 14 years of age,
104
336274
2919
1971, je venais d'avoir 14 ans,
05:39
and she handed me this headline.
105
339193
2277
et elle a mis ce gros titre devant mes yeux.
05:41
And she said, "Understand this, learn this,
106
341470
2187
Elle m'a dit : « Comprends ça, et apprends-le,
05:43
because it's going to affect your future."
107
343657
2906
parce que ça va influencer ton avenir. »
05:46
So being a very good student of history,
108
346563
3798
J'étais un bon élève en histoire,
05:50
I decided that the best thing for me to do was, in fact,
109
350361
2671
et j'ai décidé que le mieux pour moi
05:53
to go off and learn Chinese.
110
353032
2252
était d'apprendre le chinois.
05:55
The great thing about learning Chinese
111
355284
2113
Ce qui est merveilleux quand on apprend le chinois,
05:57
is that your Chinese teacher gives you a new name.
112
357397
3111
c'est que votre prof vous donne un nom chinois.
06:00
And so they gave me this name:
113
360508
2926
Voici celui qu'on m'a donné :
06:03
Kè, which means to overcome or to conquer,
114
363434
5131
Kè, ce qui signifie vaincre ou conquérir,
06:08
and Wén, and that's the character for literature or the arts.
115
368565
4598
et Wén, le caractère qui signifie la littérature, les arts.
06:13
Kè Wén, Conqueror of the Classics.
116
373163
4365
Kè Wén : le Vainqueur des Classiques.
06:17
Any of you guys called "Kevin"?
117
377528
2647
Qui d'entre vous s'appelle Kevin ?
06:20
It's a major lift from being called Kevin to be called Conqueror of the Classics.
118
380175
4081
Quelle promotion d'être appelé Vainqueur des Classiques !
06:24
(Laughter)
119
384256
1651
(Rires)
06:25
I've been called Kevin all my life.
120
385907
1742
On m'a appelé Kevin toute ma vie.
06:27
Have you been called Kevin all your life?
121
387649
1988
Vous aussi ?
06:29
Would you prefer to be called Conqueror of the Classics?
122
389637
3201
Ne préféreriez-vous pas qu'on vous appelle Vainqueur des Classiques ?
06:32
And so I went off after that and joined the Australian Foreign Service,
123
392838
3558
J'ai continué ainsi, pour intégrer les Affaires étrangères
06:36
but here is where pride -- before pride, there always comes a fall.
124
396396
6626
C'est ici que la fierté - avant la fierté vient toujours un revers.
06:43
So there I am in the embassy in Beijing,
125
403022
2508
Je suis en poste à l'Ambassade à Pékin,
06:45
off to the Great Hall of the People
126
405530
2206
en visite dans le Palais de l'Assemblée du Peuple,
06:47
with our ambassador, who had asked me to interpret for his first meeting
127
407736
3394
avec notre ambassadeur qui m'a demandé d'être son interprète
06:51
in the Great Hall of the People.
128
411130
2016
durant sa première visite.
06:53
And so there was I.
129
413146
1488
Et donc, je suis là.
06:54
If you've been to a Chinese meeting, it's a giant horseshoe.
130
414634
2841
Une réunion chinoise est organisée en fer à cheval géant.
06:57
At the head of the horsehoe are the really serious pooh-bahs,
131
417475
2878
Au centre du fer à cheval, on trouve les huiles,
07:00
and down the end of the horseshoe are the not-so-serious pooh-bahs,
132
420353
3162
et aux extrémités, les sous-fifres,
07:03
the junior woodchucks like me.
133
423515
2425
les petites mains comme moi.
07:05
And so the ambassador began with this inelegant phrase.
134
425940
2786
Mon ambassadeur a entamé son discours avec une phrase peu élégante :
07:08
He said, "China and Australia are currently enjoying a relationship
135
428726
4644
« La Chine et l'Australie jouissent aujourd'hui d'une relation
07:13
of unprecedented closeness."
136
433370
3552
d'une proximité inédite. »
07:16
And I thought to myself,
137
436922
1486
Et j'ai pensé :
07:18
"That sounds clumsy. That sounds odd.
138
438408
3762
« C'est un peu maladroit et étrange,
07:22
I will improve it."
139
442170
2298
Je vais améliorer ça. »
07:24
Note to file: Never do that.
140
444468
2734
Note importante : Ne jamais faire ça.
07:27
It needed to be a little more elegant, a little more classical,
141
447202
2989
Il fallait juste que ce soit un peu plus élégant et classique.
07:30
so I rendered it as follows.
142
450191
2299
J'ai donc interprété ainsi :
07:32
[In Chinese]
143
452490
5131
[Chinois]
07:37
There was a big pause on the other side of the room.
144
457621
3227
Un ange est passé dans l'autre côté de la salle.
07:40
You could see the giant pooh-bahs at the head of the horseshoe,
145
460848
3785
Les huiles au centre du fer à cheval
07:44
the blood visibly draining from their faces,
146
464633
2995
étaient visiblement devenus livides,
07:47
and the junior woodchucks at the other end of the horseshoe
147
467628
2949
et les petites mains aux extrémités,
07:50
engaged in peals of unrestrained laughter.
148
470577
2787
ne pouvaient pas s'empêcher de rire.
07:53
Because when I rendered his sentence,
149
473364
1794
Parce que mon interprétation :
07:55
"Australia and China are enjoying a relationship
150
475158
2315
« L'Australie et la Chine jouissent d'une relation
07:57
of unprecedented closeness,"
151
477473
2085
d'une proximité inédite, »
07:59
in fact, what I said was that Australia and China
152
479558
2466
signifiait en fait que l'Australie et la Chine
08:02
were now experiencing fantastic orgasm.
153
482024
3228
connaissaient un orgasme fantastique.
08:05
(Laughter)
154
485252
3064
(Rires)
08:11
That was the last time I was asked to interpret.
155
491428
3622
Ce fut la dernière fois qu'on me demanda d'interpréter.
08:15
But in that little story, there's a wisdom, which is,
156
495050
2508
Mais de cette histoire ressort une morale.
08:17
as soon as you think you know something about this extraordinary civilization
157
497558
3854
Dès que vous penser savoir quelque chose sur cette civilisation extraordinaire,
08:21
of 5,000 years of continuing history,
158
501412
2206
5 000 ans d'histoire,
08:23
there's always something new to learn.
159
503618
2472
vous découvrez quelque chose de nouveau.
08:27
History is against us
160
507580
2098
L'histoire est contre nous,
08:29
when it comes to the U.S. and China
161
509678
2229
quand on parle de l'avenir commun
08:31
forging a common future together.
162
511907
2299
que les États-Unis et la Chine forgeront.
08:34
This guy up here?
163
514206
1438
Ce type ici,
08:35
He's not Chinese and he's not American.
164
515644
1929
n'est ni chinois, ni américain.
08:37
He's Greek. His name's Thucydides.
165
517573
2229
C'est un Grec. Il s'appelle Thucydite.
08:39
He wrote the history of the Peloponnesian Wars.
166
519802
2484
Il a rédigé l'histoire des guerres du Péloponnèse.
08:42
And he made this extraordinary observation
167
522286
2778
Il a observé avec beaucoup de lucidité
08:45
about Athens and Sparta.
168
525064
2348
ceci à propos d'Athènes et Sparte :
08:47
"It was the rise of Athens and the fear that this inspired in Sparta
169
527412
3210
« C'est la puissance d'Athènes et la crainte qu'elle inspira à Sparte
08:50
that made war inevitable."
170
530622
1532
qui conduisit inévitablement à la guerre. »
08:52
And hence, a whole literature about something called the Thucydides Trap.
171
532154
5317
Il y a toute une littérature sur ce qu'on appele le piège de Thucydite.
08:57
This guy here? He's not American and he's not Greek. He's Chinese.
172
537471
3832
Ce type là ? Il n'est ni américain, ni grec. C'est un Chinois.
09:01
His name is Sun Tzu. He wrote "The Art of War,"
173
541303
2371
Il s'appelle Sun Tzu. Il a écrit « l'Art de la guerre. »
09:03
and if you see his statement underneath, it's along these lines:
174
543674
3523
Et en lisant ses lignes, voici ce qu'il y est dit :
09:07
"Attack him where he is unprepared, appear where you are not expected."
175
547197
5227
« Attaquez-le là où il n'est pas préparé, apparaissez là où on ne vous attend pas. »
09:12
Not looking good so far for China and the United States.
176
552424
4006
Rien de bon là dedans pour la Chine et les États-Unis.
09:16
This guy is an American. His name's Graham Allison.
177
556430
2879
Ce type ici est Américain. Il s'appelle Graham Allison.
09:19
In fact, he's a teacher at the Kennedy School
178
559309
2600
C'est un professeur à la Faculté Kennedy,
09:21
over there in Boston.
179
561909
1278
ici, à Boston.
09:23
He's working on a single project at the moment, which is,
180
563187
2972
Il travailler sur un seul projet en ce moment, qui est
09:26
does the Thucydides Trap about the inevitably of war
181
566159
3181
de savoir si le piège de Thucydite sur l'inéluctabilité de la guerre
09:29
between rising powers and established great powers
182
569340
3088
entre puissances émergentes et grandes puissances établies,
09:32
apply to the future of China-U.S. relations?
183
572428
2972
est applicable au futur des relations entre la Chine et les États-Unis.
09:35
It's a core question.
184
575400
1419
C'est une question essentielle.
09:36
And what Graham has done is explore 15 cases in history
185
576819
4041
Graham a exploré 15 cas historiques
09:40
since the 1500s
186
580860
2461
depuis le 16ème siècle,
09:43
to establish what the precedents are.
187
583321
2531
afin de cartographier les précédents.
09:45
And in 11 out of 15 of them,
188
585852
1996
Laissez-moi vous dire que
09:47
let me tell you,
189
587848
2067
11 de ces cas sur 15
09:49
they've ended in catastrophic war.
190
589915
3135
ont conduit à une guerre catastrophique.
09:53
You may say, "But Kevin --
191
593050
3436
Vous pourriez objecter : « Mais Kevin,
09:56
or Conqueror of the Classics --
192
596486
2299
Vainqueur des Classiques,
09:58
that was the past.
193
598785
2182
il s'agit du passé.
10:00
We live now in a world of interdependence and globalization.
194
600967
3135
Nous vivons dans un monde interdépendant et mondialisé.
10:04
It could never happen again."
195
604102
1463
Il se peut que ça n'arrive plus jamais. »
10:05
Guess what?
196
605565
1346
Vous savez quoi ?
10:06
The economic historians tell us that in fact,
197
606911
2670
Les historiens en économie nous disent
10:09
the time which we reached the greatest point
198
609581
2319
que nous avons en fait atteint
10:11
of economic integration and globalization
199
611900
2819
la plus grande intégration économique et mondiale
10:14
was in 1914,
200
614719
2571
en 1914,
10:17
just before that happened, World War I,
201
617290
4133
juste avant la Première Guerre mondiale.
10:21
a sobering reflection from history.
202
621423
3088
Un dur rappel de l'histoire.
10:24
So if we are engaged in this great question
203
624511
2554
Si nous nous posons cette question essentielle
10:27
of how China thinks, feels,
204
627065
3205
sur comment la Chine pense, ressent,
10:30
and positions itself towards the United States,
205
630270
3877
et se positionne vis-à-vis des États-Unis,
10:34
and the reverse,
206
634147
1486
et vice et versa,
10:35
how do we get to the baseline
207
635633
1881
comment trouver le terrain d'entente minimum
10:37
of how these two countries and civilizations
208
637514
3390
sur lequel ces deux pays et civilisations
10:40
can possibly work together?
209
640904
2926
peuvent collaborer ?
10:43
Let me first go to, in fact,
210
643830
2298
Je vais d'abord vous parler de la vision
10:46
China's views of the U.S. and the rest of the West.
211
646128
2601
que la Chine a des États-Unis et du reste de l'Occident.
10:48
Number one: China feels as if it's been humiliated
212
648729
2875
Un : la Chine a l'impression d'avoir été humiliée
10:51
at the hands of the West through a hundred years of history,
213
651604
2883
par l'Occident pendant une centaine d'année d'histoire,
10:54
beginning with the Opium Wars.
214
654487
1788
ce qui a commencé avec les Guerres de l'Opium.
10:56
When after that, the Western powers carved China up into little pieces,
215
656275
3808
Après ça, les puissances occidentales on taillé la Chine en petites pièces,
11:00
so that by the time it got to the '20s and '30s,
216
660083
2531
qui ont mené à l'apparition dans les années 20 et 30,
11:02
signs like this one appeared on the streets of Shanghai.
217
662614
2677
de panneaux comme celui-ci dans les rues de Shanghai.
11:05
["No dogs and Chinese allowed"]
218
665291
1495
[« Interdit aux chiens et aux Chinois »]
11:06
How would you feel if you were Chinese,
219
666786
1970
Que ressentiriez-vous si vous étiez Chinois,
11:08
in your own country, if you saw that sign appear?
220
668756
2783
dans votre propre pays, et découvriez de tels panneaux ?
11:11
China also believes and feels
221
671539
3868
La Chine croit et ressent -
11:15
as if, in the events of 1919, at the Peace Conference in Paris,
222
675407
4621
en 1919, à la Conférence de paix de Paris,
11:20
when Germany's colonies were given back
223
680028
1896
quand les colonies allemandes ont été redistribuées
11:21
to all sorts of countries around in the world,
224
681924
2144
à toutes sortes de pays dans le monde,
11:24
what about German colonies in China?
225
684068
1858
à qui sont allées les colonies allemandes en Chine ?
11:25
They were, in fact, given to Japan.
226
685926
2554
Elles ont été données au Japon.
11:28
When Japan then invaded China in the 1930s
227
688480
4109
Quand le Japon a envahi la Chine dans les années 30,
11:32
the world looked away and was indifferent to what would happen to China.
228
692589
3668
le monde a ignoré ça et est resté indifférent au sort de la Chine.
11:36
And then, on top of that, the Chinese to this day believe
229
696257
2857
A ça s'ajoute le fait que les Chinois aujourd'hui croient
11:39
that the United States and the West
230
699114
1687
que les États-Unis et l'Occident
11:40
do not accept the legitimacy of their political system
231
700801
2532
n'acceptent pas la légitimité de leur système politique
11:43
because it's so radically different from those of us who come
232
703333
2890
parce qu'il est radicalement différent
du nôtre, des démocraties libérales.
11:46
from liberal democracies,
233
706223
1290
11:47
and believe that the United States to this day is seeking
234
707513
2816
Ils croient que les États-Unis cherchent
11:50
to undermine their political system.
235
710329
2438
à saper leur système politique.
11:52
China also believes that it is being contained
236
712767
3018
La Chine croit aussi qu'elle est confinée
11:55
by U.S. allies and by those with strategic partnerships with the U.S.
237
715785
4853
par les alliés des Américains
et ceux qui ont des partenariats stratégiques avec les États-Unis.
12:00
right around its periphery.
238
720638
2624
12:03
And beyond all that, the Chinese have this feeling
239
723262
2484
Au-delà de tout ça, les Chinois ont le sentiment
12:05
in their heart of hearts and in their gut of guts
240
725746
3228
au plus profond de leur cœur, dans leurs tripes,
12:08
that those of us in the collective West
241
728974
4202
que nous, Occidentaux,
12:13
are just too damned arrogant.
242
733176
3692
sommes simplement trop arrogants.
12:16
That is, we don't recognize the problems in our own system,
243
736868
3947
C'est-à-dire que nous ne reconnaissons pas les problèmes dans notre système,
12:20
in our politics and our economics,
244
740815
1858
dans notre politique et notre économie,
12:22
and are very quick to point the finger elsewhere,
245
742673
2391
et que nous sommes prompts à voir la paille dans l’œil de l'autre.
12:25
and believe that, in fact, we in the collective West
246
745064
3762
Ils croient en fait, que nous, l'Occident,
12:28
are guilty of a great bunch of hypocrisy.
247
748826
3808
sommes coupables d'hypocrisie.
12:32
Of course, in international relations,
248
752634
3413
Naturellement, dans les relations internationales,
12:36
it's not just the sound of one hand clapping.
249
756047
3959
il n'y a pas qu'un seul son de cloche.
12:40
There's another country too, and that's called the U.S.
250
760006
2682
Il y a un autre pays, appellé les États-Unis.
12:42
So how does the U.S. respond to all of the above?
251
762688
2554
Comment réagissent les États-Unis à tout ça ?
12:45
The U.S. has a response to each of those.
252
765242
2136
Les États-Unis ont une réponse pour tout.
12:47
On the question of is the U.S. containing China,
253
767378
2503
Sur la question des États-Unis qui confinent la Chine, ils disent :
12:49
they say, "No, look at the history of the Soviet Union. That was containment."
254
769881
3678
Pas du tout. L'histoire de l'Union Soviétique. Ça, c'est du confinement. »
12:53
Instead, what we have done in the U.S. and the West
255
773559
2410
Au contraire, les États-Unis et l'Occident ont accueilli la Chine
12:55
is welcome China into the global economy,
256
775969
1974
au sein de l'économie mondiale,
12:57
and on top of that, welcome them into the World Trade Organization.
257
777943
3436
ils l'ont aussi accueillie au sein de l'OMC.
13:01
The U.S. and the West say China cheats
258
781379
1873
Les États-Unis et l'Occident disent que la Chine triche
13:03
on the question of intellectual property rights,
259
783252
2306
sur les questions des droits sur la propriété intellectuelle,
13:05
and through cyberattacks on U.S. and global firms.
260
785558
4319
et en réalisant des cyber-attaques contre des firmes américaines et mondiales
13:09
Furthermore, the United States says that the Chinese political system
261
789877
3576
De plus, les États-Unis disent que le système politique chinois
13:13
is fundamentally wrong
262
793453
2879
est fondamentalement mauvais,
13:16
because it's at such fundamental variance
263
796332
3297
tant il diverge profondément
13:19
to the human rights, democracy, and rule of law that we enjoy
264
799629
3251
des droits de l'hommes, de la démocratie, et des lois dont nous jouissons
13:22
in the U.S. and the collective West.
265
802880
2624
aux États-Unis et en Occident.
13:25
And on top of all the above, what does the United States say?
266
805504
3157
Qu'ajoutent encore les États-Unis ?
13:28
That they fear that China will, when it has sufficient power,
267
808661
5108
Ils craignent que la Chine, dès qu'elle en aura le pouvoir,
13:33
establish a sphere of influence in Southeast Asia and wider East Asia,
268
813769
4017
établissent une sphère d'influence en Asie du Sud-Est et en Extrême-Orient,
13:37
boot the United States out,
269
817786
1904
et en exclue les États-Unis.
13:39
and in time, when it's powerful enough,
270
819690
2020
A terme, quand elle sera suffisamment puissante,
13:41
unilaterally seek to change the rules of the global order.
271
821710
4009
qu'elle cherche à modifier unilatéralement les règles de l'ordre mondial.
13:45
So apart from all of that, it's just fine and dandy,
272
825719
2702
En dehors de tout ça, tout va très bien Madame la Marquise,
13:48
the U.S.-China relationship.
273
828421
1394
entre les États-Unis et la Chine.
13:49
No real problems there.
274
829815
2205
Aucun problème.
13:52
The challenge, though, is given those deep-rooted feelings,
275
832020
4922
Le défi, cependant, se cache dans ces sentiments profondément enracinés
13:56
those deep-rooted emotions and thought patterns,
276
836942
2995
et dans ces modes de pensées,
13:59
what the Chinese call "Sīwéi," ways of thinking,
277
839937
2810
que les Chinois appellent « Siwéi, » manière de penser.
14:02
how can we craft a basis for a common future between these two?
278
842747
4458
Comment créer une base pour un avenir commun aux deux ?
14:07
I argue simply this:
279
847205
1631
Voici mon idée :
14:08
We can do it on the basis on a framework
280
848836
1945
Nous pourrions le faire sur la base d'un cadre
14:10
of constructive realism for a common purpose.
281
850781
4575
de réalisme constructif d'un objectif commun.
14:15
What do I mean by that?
282
855356
1973
Qu'est-ce que je veux dire ?
14:17
Be realistic about the things that we disagree on,
283
857329
2345
Être réaliste sur les points de désaccord,
14:19
and a management approach that doesn't enable
284
859674
2275
et une approche de gestion qui empêche chacune de ces différences
14:21
any one of those differences to break into war or conflict
285
861949
2856
de mener à la guerre ou au conflit tant qu'aucun des partenaires n'aura acquis
14:24
until we've acquired the diplomatic skills to solve them.
286
864805
3553
les compétences diplomatiques pour les résoudre.
14:28
Be constructive in areas of the bilateral, regional and global engagement
287
868358
3656
Être constructif dans les engagements entre les deux pays,
14:32
between the two,
288
872014
1372
qu'ils soient bilatéraux, régionaux ou mondiaux.
14:33
which will make a difference for all of humankind.
289
873386
2727
Il s'agit d'engagements qui seront cruciaux pour l'humanité.
14:36
Build a regional institution capable of cooperation in Asia,
290
876113
3993
Construire une institution régionale capable de coopérer en Asie,
14:40
an Asia-Pacific community.
291
880106
1928
et au sein de la communauté de l'Asie-Pacifique.
14:42
And worldwide, act further,
292
882034
2414
Dans le monde, agir davantage,
14:44
like you've begun to do at the end of last year
293
884448
2624
dans la foulée de vos premiers efforts l'année dernière
14:47
by striking out against climate change
294
887072
2229
pour contrer le changement climatique,
14:49
with hands joined together rather than fists apart.
295
889301
3994
les mains unies, plutôt que les poings brandis.
14:53
Of course, all that happens if you've got a common mechanism
296
893295
2902
Naturellement, ce n'est possible que s'il existe des mécanismes communs
14:56
and political will to achieve the above.
297
896197
2113
et une volonté politique de le réaliser.
14:58
These things are deliverable.
298
898310
2694
Ces choses sont possibles.
15:01
But the question is, are they deliverable alone?
299
901004
4016
Mais la question est, est-ce possible seul ?
15:05
This is what our head tells us we need to do,
300
905020
2949
Voilà ce que nous dit de faire la raison.
15:07
but what about our heart?
301
907969
1904
Mais que nous dit notre cœur ?
15:09
I have a little experience in the question back home
302
909873
3042
J'ai un peu d'expérience dans mon pays
15:12
of how you try to bring together two peoples
303
912915
3320
sur la manière de réunir deux peuples
15:16
who, frankly, haven't had a whole lot in common in the past.
304
916235
3622
qui, sincèrement, ne partageaient pas grand chose en commun par le passé.
15:19
And that's when I apologized to Australia's indigenous peoples.
305
919857
3577
Alors, j'ai présenté mes excuses aux peuples indigènes d'Australie.
15:23
This was a day of reckoning in the Australian government,
306
923434
3785
Ce fut un jour d'acceptation par le gouvernement australien,
15:27
the Australian parliament, and for the Australian people.
307
927219
2692
par le parlement australien, pour le peuple australien.
15:29
After 200 years of unbridled abuse towards the first Australians,
308
929911
4783
Après 200 ans de maltraitance effrénée à l'encontre des premiers Australiens,
15:34
it was high time that we white folks said we were sorry.
309
934694
5178
Il était grand temps pour les Blancs d'exprimer leur regrets.
15:39
The important thing --
310
939872
1370
Le plus important -
15:41
(Applause)
311
941242
5046
(Applaudissements)
15:46
The important thing that I remember is staring in the faces
312
946288
2922
La chose la plus importante dont je me souvienne,
15:49
of all those from Aboriginal Australia
313
949210
2481
est d'avoir regardé dans les yeux des Aborigènes
15:51
as they came to listen to this apology.
314
951691
2809
qui étaient venus écouter nos excuses.
15:54
It was extraordinary to see, for example,
315
954500
3808
Ce fut extraordinaire de voir, par exemple.
15:58
old women telling me the stories of when they were five years old
316
958308
3924
des vieilles femmes raconter leur histoire quand à l'âge de 5 ans,
16:02
and literally ripped away from their parents,
317
962232
2996
elles ont été littéralement arrachées des bras de leurs parents,
16:05
like this lady here.
318
965228
1601
comme cette dame, ici.
16:06
It was extraordinary for me to then be able to embrace
319
966829
4133
Ce fut un moment extraordinaire de pouvoir embrasser
16:10
and to kiss Aboriginal elders as they came into the parliament building,
320
970962
3948
de vieux Aborigènes quand ils sont entrés dans le parlement.
16:14
and one woman said to me,
321
974910
1256
Une femme m'a déclaré
16:16
it's the first time a white fella had ever kissed her in her life,
322
976166
3155
que c'est la première fois qu'un Blanc l'avait jamais embrassée dans sa vie.
16:19
and she was over 70.
323
979321
1951
Elle avait plus de 70 ans.
16:21
That's a terrible story.
324
981272
2507
C'est une histoire horrible.
16:23
And then I remember this family saying to me,
325
983779
2462
Je me souviens de cette famille qui m'a dit,
16:26
"You know, we drove all the way from the far North down to Canberra
326
986241
4063
« On est venu en voiture depuis le Nord jusqu'à Canberra
16:30
to come to this thing,
327
990304
1370
pour assister à ça,
16:31
drove our way through redneck country.
328
991674
2183
on a traversé toute la région des ploucs blancs.
16:33
On the way back, stopped at a cafe after the apology for a milkshake."
329
993857
6617
Après les excuses, sur le retour, on a pris un milkshake dans un café. »
16:40
And they walked into this cafe quietly, tentatively, gingerly,
330
1000474
5572
Ils sont entrés dans ce café en silence, en hésitant,
un peu maladroit et anxieux.
16:46
a little anxious.
331
1006046
1463
16:47
I think you know what I'm talking about.
332
1007509
2554
Je crois que vous comprenez ce que je veux dire.
16:50
But the day after the apology, what happened?
333
1010063
3808
Et le jour après les excuses, que s'est-il passé ?
16:53
Everyone in that cafe, every one of the white folks,
334
1013871
4110
Tout le monde dans le café, tous les Blancs,
16:57
stood up and applauded.
335
1017981
2786
se sont levés et ont applaudi.
17:00
Something had happened in the hearts of these people in Australia.
336
1020767
5136
Quelque chose a bouleversé le cœur de ces gens en Australie.
17:05
The white folks, our Aboriginal brothers and sisters,
337
1025903
2689
La population blanche, nos frères et sœurs Aborigènes,
17:08
and we haven't solved all these problems together,
338
1028592
3228
et nous n'avons pas résolu tous ces problèmes ensemble,
17:11
but let me tell you, there was a new beginning
339
1031820
3668
mais pour moi, c'était un nouveau départ,
17:15
because we had gone not just to the head,
340
1035488
2416
parce que nous avions touché la raison,
17:17
we'd gone also to the heart.
341
1037904
2658
et surtout, nous avions touché les cœurs.
17:20
So where does that conclude in terms of the great question
342
1040562
2871
A quoi ça nous amène pour résoudre
17:23
that we've been asked to address this evening,
343
1043433
2187
notre grande question de ce soir
17:25
which is the future of U.S.-China relations?
344
1045620
2964
concernant les relations futures entre la Chine et les États-Unis ?
17:28
The head says there's a way forward.
345
1048584
2299
La raison dit qu'il y a un chemin tracé :
17:30
The head says there is a policy framework, there's a common narrative,
346
1050883
3691
une cadre politique, un fil conducteur commun,
17:34
there's a mechanism through regular summitry
347
1054574
1927
un mécanisme de rencontres régulières au sommet,
17:36
to do these things and to make them better.
348
1056501
1904
pour faire tout ça et améliorer les relations.
17:38
But the heart must also find a way to reimagine the possibilities
349
1058405
5573
Mais le cœur doit aussi trouver le moyen de ré-inventer le potentiel
17:43
of the America-China relationship,
350
1063978
1904
des relations américano-chinoises,
17:45
and the possibilities of China's future engagement in the world.
351
1065882
3660
et des engagements futurs de la Chine dans le monde.
17:49
Sometimes, folks, we just need to take a leap of faith
352
1069542
6083
Parfois, vous savez, il faut faire acte de foi
17:55
not quite knowing where we might land.
353
1075625
3924
sans trop savoir où on va atterrir.
17:59
In China, they now talk about the Chinese Dream.
354
1079549
4273
En Chine, ils parlent du Rêve chinois.
18:03
In America, we're all familiar with the term "the American Dream."
355
1083822
5526
Ici, le concept de « rêve américain » nous est familier.
18:09
I think it's time, across the world,
356
1089348
3134
Je pense qu'il est temps, partout dans le monde,
18:12
that we're able to think also of something we might also call
357
1092482
5132
que nous soyons aussi capable de concevoir
18:17
a dream for all humankind.
358
1097614
5142
ce qu'on pourrait appeler le rêve pour l'humanité.
18:23
Because if we do that,
359
1103368
1959
Parce que, en agissant ainsi,
18:25
we might just change the way
360
1105327
2650
nous pourrions changer la manière
18:27
that we think about each other.
361
1107977
4552
dont nous nous voyons.
18:35
[In Chinese]
362
1115923
3111
[en chinois]
18:39
That's my challenge to America. That's my challenge to China.
363
1119034
3367
C'est mon défi pour les États-Unis. C'est mon défi pour la Chine.
18:42
That's my challenge to all of us,
364
1122401
2484
C'est mon défi pour chacun d'entre nous.
18:44
but I think where there's a will and where there is imagination
365
1124885
3297
Je crois que quand il y a la volonté, et l'imagination,
18:48
we can turn this into a future
366
1128182
2044
il est possible de faire du monde futur
18:50
driven by peace and prosperity
367
1130226
2345
un lieu de paix et de prospérité
18:52
and not once again repeat
368
1132571
2020
sans plus jamais répéter
18:54
the tragedies of war.
369
1134591
2113
les tragédies de la guerre.
18:56
I thank you.
370
1136704
1858
Merci beaucoup.
18:58
(Applause)
371
1138562
5435
(Applaudissement)
19:03
Chris Anderson: Thanks so much for that. Thanks so much for that.
372
1143997
3179
Chris Anderson : Merci beaucoup. Merci beaucoup.
19:07
It feels like you yourself have a role to play in this bridging.
373
1147176
4597
J'ai le sentiment que vous avez un rôle de médiation à jouer
19:11
You, in a way, are uniquely placed to speak to both sides.
374
1151773
4351
Vous êtes dans une position unique qui vous permet de parler aux deux pays.
19:16
Kevin Rudd: Well, what we Australians do best is organize the drinks,
375
1156124
3253
KR : Nous les Australiens, sommes les meilleurs
pour organiser les cocktails.
19:19
so you get them together in one room, and we suggest this and suggest that,
376
1159377
3527
On met les types ensemble dans une salle, on suggère un truc ou l'autre,
19:22
then we go and get the drinks.
377
1162904
1433
et on s'en va chercher à boire.
19:24
But no, look, for all of us who are friends
378
1164337
2004
En fait, tout qui est un ami
19:26
of these two great countries, America and China,
379
1166341
2262
de ces deux grands pays, les États-Unis et la Chine,
19:28
you can do something.
380
1168603
1339
peut faire quelque chose.
19:29
You can make a practical contribution,
381
1169942
2299
Vous pouvez tous avoir une action concrète
19:32
and for all you good folks here,
382
1172241
1881
vous, qui êtes ici, la prochaine fois
19:34
next time you meet someone from China,
383
1174122
1625
que vous rencontrez quelqu'un de Chine
19:35
sit down and have a conversation.
384
1175747
1612
Asseyez-vous ensemble et discutez.
19:37
See what you can find out about where they come from and what they think,
385
1177359
3455
Tentez de découvrir d'où ils viennent, ce qu'ils pensent.
19:40
and my challenge for all the Chinese folks
386
1180814
2038
Et mon défi pour les Chinois,
19:42
who are going to watch this TED Talk at some time
387
1182852
2329
qui regarderont cette présentation TED,
19:45
is do the same.
388
1185181
2361
est de faire pareil.
19:47
Two of us seeking to change the world can actually make a huge difference.
389
1187542
3901
Deux personnes qui tentent de changer le monde, font la différence.
19:51
Those of us up the middle, we can make a small contribution.
390
1191443
2902
Nous tous, nous pouvons contribuer à notre hauteur.
19:54
CA: Kevin, all power to you, my friend. Thank you.
391
1194345
2356
CA : Kevin, que la force soit avec toi, mon ami. Merci.
19:56
KR: Thank you. Thank you, folks.
392
1196701
2126
KR : Merci. Merci à vous tous.
19:58
(Applause)
393
1198827
2043
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7