Are China and the US doomed to conflict? | Kevin Rudd
ケビン・ラッド: 中国とアメリカは衝突する運命なのか?
3,087,082 views ・ 2015-04-01
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Takamitsu Hirono
校正: Claire Ghyselen
00:12
G'day, my name's Kevin.
0
12764
2159
こんにちは ケビンです
00:14
I'm from Australia. I'm here to help.
1
14923
2693
オーストラリア出身で
今日はお手伝いにやってきました
00:17
(Laughter)
2
17616
2531
(笑)
00:20
Tonight, I want to talk about
a tale of two cities.
3
20147
4667
今晩 私は2つの都市の物語をしたいと思います
00:24
One of those cities is called Washington,
and the other is called Beijing.
4
24814
5434
1つ目はワシントンという街で
もう1つは北京という街です
00:30
Because how these two capitals
shape their future
5
30248
6036
なぜならこれら2つの首都が
どのように両都市の未来や
00:36
and the future of the United States
and the future of China
6
36284
3205
米国と中国の未来を作るかは
00:39
doesn't just affect those two countries,
7
39489
2089
2カ国の問題にとどまらず
00:41
it affects all of us
8
41578
2322
私たち全てに影響するからです
00:43
in ways, perhaps, we've never thought of:
9
43900
2880
考えたこともないような形での影響です
00:46
the air we breathe, the water we drink,
10
46780
4365
私たちが吸う空気や飲む水
00:51
the fish we eat,
the quality of our oceans,
11
51145
3134
食べる魚や海の水質
00:54
the languages we speak in the future,
12
54279
3669
将来話す言葉
00:57
the jobs we have,
the political systems we choose,
13
57948
2925
仕事や政治機構
01:00
and, of course, the great questions
of war and peace.
14
60873
5151
そして 戦争と平和の大事な問題にまで
影響するのです
01:06
You see that bloke? He's French.
15
66024
3255
この人はご存知ですか?
彼はフランス人です
01:09
His name is Napoleon.
16
69279
1830
ナポレオンという名前です
01:11
A couple of hundred years ago,
17
71109
1536
数百年前に
01:12
he made this extraordinary projection:
18
72645
2438
彼は偉大な予言をしました
01:15
"China is a sleeping lion,
and when she awakes,
19
75083
2624
「中国は眠れる獅子であり 目覚めたときには
01:17
the world will shake."
20
77707
2206
世界が揺れるであろう」
01:19
Napoleon got a few things wrong;
21
79913
2183
ナポレオンはいくつかの間違いも犯しましたが
01:22
he got this one absolutely right.
22
82096
2693
この予言は完全な正解です
01:24
Because China is today
not just woken up,
23
84789
4272
なぜなら今日の中国は目覚めただけでなく
01:29
China has stood up
and China is on the march,
24
89061
3460
立ち上がり 行進をしています
01:32
and the question for us all
25
92521
2020
私たちが考えるべきは
01:34
is where will China go
26
94541
1974
どこに中国は行くのか
01:36
and how do we engage
this giant of the 21st century?
27
96515
4048
そしてこの21世紀の巨人と
どのように関わっていくのかです
01:43
You start looking at the numbers,
they start to confront you in a big way.
28
103003
4378
皆さんが目にする数字は
多くの事実を突きつけます
01:47
It's projected that China will become,
29
107381
3111
中国は今後10年の内に
01:50
by whichever measure --
PPP, market exchange rates --
30
110492
3414
購買力平価や市場相場など
01:53
the largest economy in the world
31
113906
1927
どのような基準でも
01:55
over the course of the decade ahead.
32
115833
2206
世界最大の経済になると予想されています
01:58
They're already
the largest trading nation,
33
118039
2151
中国は既に世界最大の貿易国であり
02:00
already the largest exporting nation,
34
120190
2151
輸出国であり
02:02
already the largest manufacturing nation,
35
122341
2153
工業大国であり
02:04
and they're also the biggest
emitters of carbon in the world.
36
124494
4365
二酸化炭素排出国です
02:08
America comes second.
37
128859
2484
アメリカは世界で2番目です
02:11
So if China does become
the world's largest economy,
38
131343
5526
では中国が世界最大の経済になることには
どんな意味があるのでしょう?
02:16
think about this:
39
136869
1626
こう考えてみてください
02:18
It'll be the first time
40
138495
3018
これはイギリスの王位に
02:21
since this guy was on
the throne of England --
41
141513
4667
この男が就いて以来初めて
02:26
George III, not a good friend
of Napoleon's --
42
146180
3483
―ナポレオンの良い友人ではなかった
ジョージ3世です―
02:29
that in the world we will have
as the largest economy
43
149663
5439
私たちの世界が最大の経済国として
02:35
a non-English speaking country,
44
155102
2386
英語を母国語とせず
02:37
a non-Western country,
45
157488
2206
西側諸国でもなく
02:39
a non-liberal democratic country.
46
159694
2327
自由民主主義でもない国を持つことなのです
02:42
And if you don't think
that's going to affect
47
162021
2293
もし皆さんがこの事実が
02:44
the way in which the world
happens in the future,
48
164314
2763
将来の世界の姿に影響しないと思うならば
02:47
then personally, I think
you've been smoking something,
49
167077
3228
ここだけの話 私は皆さんが
「何か」を吸っているのではないかと思います
02:50
and it doesn't mean you're from Colorado.
50
170305
4620
(タバコの産地)コロラド出身と言ってませんよ
02:54
So in short, the question
we have tonight is,
51
174925
2786
要するに 今晩の私たちのテーマは
02:57
how do we understand this mega-change,
52
177711
2996
この大きな変化をどのように理解するのかです
03:00
which I believe to be the biggest change
for the first half of the 21st century?
53
180707
4783
私はこの変化を21世紀の前半に起こる
最大の変化だと考えています
03:05
It'll affect so many things.
54
185490
2925
この変化は実に多くのことに影響するでしょう
03:08
It will go to the absolute core.
55
188415
1742
世界の核心部にまで影響は及ぶでしょう
03:10
It's happening quietly.
It's happening persistently.
56
190157
2647
変化は静かにそして確実に起こっています
03:12
It's happening in some senses
under the radar,
57
192804
2554
いくつかの分野では気付かれずに起こります
03:15
as we are all preoccupied with
58
195358
1745
私たち皆が
03:17
what's going in Ukraine,
what's going on in the Middle East,
59
197103
2829
ウクライナ情勢や中東情勢
03:19
what's going on with ISIS,
what's going on with ISIL,
60
199932
2508
イスラム国
03:22
what's happening with
the future of our economies.
61
202440
2972
私たちの経済の未来に関わる事件に
気を取られている間にです
03:25
This is a slow and quiet revolution.
62
205412
4272
これは緩やかで静かな革命です
03:29
And with a mega-change
comes also a mega-challenge,
63
209684
5689
そしてこの大きな変化は
大きなチャレンジを伴ないます
03:35
and the mega-challenge is this:
64
215373
1671
その大きなチャレンジとは
03:37
Can these two great countries,
65
217044
2253
この2つの大国が共存できるかです
03:39
China and the United States --
66
219297
2600
すなわち 中国とアメリカ-
03:41
China,
67
221897
4628
中国
03:47
the Middle Kingdom,
68
227725
1649
もしくは”Middle Kingdom”と
03:49
and the United States,
69
229374
2555
アメリカ
03:54
Měiguó --
70
234343
3204
美国(Měiguó)-
03:57
which in Chinese, by the way,
means "the beautiful country."
71
237547
3343
中国語では「美しい国」という意味です
04:00
Think about that -- that's the name
that China has given this country
72
240890
3624
考えてみてください
中国は100年以上もの間
04:04
for more than a hundred years.
73
244514
1740
アメリカを「美国」と呼んできました
04:06
Whether these two great civilizations,
these two great countries,
74
246254
3599
この2つの偉大な文明 偉大な国家は
04:09
can in fact carve out a common future
75
249853
4203
両者そして世界にとっての
04:14
for themselves and for the world?
76
254056
2577
共通の未来を作ることができるのでしょうか?
04:16
In short, can we carve out a future
77
256633
2972
つまり 私たちは平和で相互に繁栄する未来を
04:19
which is peaceful and mutually prosperous,
78
259605
3439
作り上げられるのか
04:23
or are we looking at a great challenge
79
263044
1904
もしくは私たちは戦争か平和かという
04:24
of war or peace?
80
264948
2368
大きな課題を突きつけられているのでしょうか?
04:27
And I have 15 minutes
to work through war or peace,
81
267316
2624
私は戦争と平和について論じきるために
15分をいただいていますが
04:29
which is a little less time
82
269940
3553
トルストイが「戦争と平和」という本を書くために
04:33
than they gave this guy to write a book
called "War and Peace."
83
273493
4993
与えられていた時間よりも少々短いのです
04:38
People ask me, why is it that a kid
growing up in rural Australia
84
278486
4178
「オーストラリアの田舎の少年が
なぜ中国語を学ぼうと思ったのか?」と
04:42
got interested in learning Chinese?
85
282664
1788
私はよく尋ねられます
04:44
Well, there are two reasons for that.
86
284452
1858
これには二つの理由があります
04:46
Here's the first of them.
87
286310
1626
これが最初の理由です
04:47
That's Betsy the cow.
88
287936
2019
ベッツィという名の牛です
04:49
Now, Betsy the cow was one
of a herd of dairy cattle
89
289955
3925
ベッツィは乳牛の群れの一頭で
04:53
that I grew up with on a farm
in rural Australia.
90
293880
3170
私と一緒にオーストラリアの田舎の農場で育ちました
04:57
See those hands there?
These are not built for farming.
91
297050
3493
この手が見えますか?
農業に向いた手ではありません
05:00
So very early on, I discovered
that in fact, working in a farm
92
300543
3738
私はかなり若い頃から
自分は農場で働くのには向かないと悟りました
05:04
was not designed for me,
and China was a very safe remove
93
304281
3646
そして中国はオーストラリアの農場人生の
05:07
from any career in Australian farm life.
94
307927
2391
全ての仕事からとても安全な距離にあったのです
05:10
Here's the second reason.
95
310318
1695
2つ目の理由は
05:12
That's my mom.
96
312013
905
05:12
Anyone here ever listen
to what their mom told them to do?
97
312918
2764
母親です
どなたか母親が言ったとおりの
進路に就いた方はいらっしゃいますか?
05:15
Everyone ever do what
their mom told them to do?
98
315682
2670
誰もが母親の言われたとおりにしますか?
05:18
I rarely did,
99
318352
1904
私は滅多にしませんでした
05:20
but what my mom said to me was,
100
320256
1895
しかし ある日 新聞を私に手渡し
05:22
one day, she handed me a newspaper,
101
322151
2879
母親が私に言ったのです
05:25
a headline which said,
here we have a huge change.
102
325030
5851
1面記事には大きな変化が起こったと
書いてありました
05:30
And that change is China
entering the United Nations.
103
330881
5393
中国が国際連合に加盟したのです
05:36
1971, I had just turned 14 years of age,
104
336274
2919
1971年 私は14歳になったばかりでした
05:39
and she handed me this headline.
105
339193
2277
母親はその一面を私に手渡しました
05:41
And she said, "Understand this,
learn this,
106
341470
2187
そして「これを理解して 勉強しなさい
05:43
because it's going to affect your future."
107
343657
2906
あなたの将来に関わることだから」と言ったのです
05:46
So being a very good student of history,
108
346563
3798
私は歴史がとても得意だったので
05:50
I decided that the best thing
for me to do was, in fact,
109
350361
2671
私は海外に出て中国語を学ぶことが
05:53
to go off and learn Chinese.
110
353032
2252
自分の人生にとってベストと確信したのです
05:55
The great thing about learning Chinese
111
355284
2113
中国語を勉強する素晴らしい点は
05:57
is that your Chinese teacher
gives you a new name.
112
357397
3111
中国語の先生が新しい名前をくれることです
06:00
And so they gave me this name:
113
360508
2926
彼らは私に名前をくれました
06:03
Kè, which means to overcome or to conquer,
114
363434
5131
「克(Ke)」
達成して勝ち取るという意味です
06:08
and Wén, and that's the character
for literature or the arts.
115
368565
4598
「文(Wen)」
文学や芸術を意味する文字です
06:13
Kè Wén, Conqueror of the Classics.
116
373163
4365
「克文(KeWen)」 伝統を勝ち取る
というのが私の名前です
06:17
Any of you guys called "Kevin"?
117
377528
2647
どなたかケビンという名前の方は
いらっしゃいますか?
06:20
It's a major lift from being called Kevin
to be called Conqueror of the Classics.
118
380175
4081
Kevinが「伝統への勝利者」と呼ばれるのは
かなりの出世ですよね
06:24
(Laughter)
119
384256
1651
(笑)
06:25
I've been called Kevin all my life.
120
385907
1742
私はずっとケビンと呼ばれてきました
06:27
Have you been called Kevin all your life?
121
387649
1988
あなたもずっとケビンと呼ばれてきましたか?
06:29
Would you prefer to be called
Conqueror of the Classics?
122
389637
3201
「伝統への勝利者」と呼ばれてみたくありませんか?
06:32
And so I went off after that
and joined the Australian Foreign Service,
123
392838
3558
そこで私は中国語を勉強して
オーストラリアの外務省に勤務するようになります
06:36
but here is where pride -- before pride,
there always comes a fall.
124
396396
6626
しかしそこでプライド-それ以前のもの-
は打ちのめされました
06:43
So there I am in the embassy in Beijing,
125
403022
2508
外務省では北京大使館に配属され
06:45
off to the Great Hall of the People
126
405530
2206
人民大会堂に大使と向かいました
06:47
with our ambassador, who had asked me
to interpret for his first meeting
127
407736
3394
大使は人民大会堂で行われた
彼の最初のミーティングで
06:51
in the Great Hall of the People.
128
411130
2016
私に通訳を依頼しました
06:53
And so there was I.
129
413146
1488
そのため 私もその場に参加しました
06:54
If you've been to a Chinese meeting,
it's a giant horseshoe.
130
414634
2841
もし中国人の会議に参加したことがあれば
それは大きな馬蹄形です
06:57
At the head of the horsehoe
are the really serious pooh-bahs,
131
417475
2878
その馬蹄形の先頭には
本当に偉い官僚達がおり
07:00
and down the end of the horseshoe
are the not-so-serious pooh-bahs,
132
420353
3162
馬蹄形の末端には
それほど偉くない官吏―
07:03
the junior woodchucks like me.
133
423515
2425
私のような若造の田舎者が立ちます
07:05
And so the ambassador
began with this inelegant phrase.
134
425940
2786
そして大使はこのような
洗練されていない言い回しで始めました
07:08
He said, "China and Australia
are currently enjoying a relationship
135
428726
4644
「中国とオーストラリアは
07:13
of unprecedented closeness."
136
433370
3552
現在かつてないほど親密な関係にある」
07:16
And I thought to myself,
137
436922
1486
そこで私は考えました
07:18
"That sounds clumsy. That sounds odd.
138
438408
3762
「少しぎこちないな ちょっと変だ
07:22
I will improve it."
139
442170
2298
私が直してやろう」
07:24
Note to file: Never do that.
140
444468
2734
メモして保存してください 「絶対にダメ」
07:27
It needed to be a little more elegant,
a little more classical,
141
447202
2989
少しだけ優雅に そして少しだけ古風に
する必要があったのです
07:30
so I rendered it as follows.
142
450191
2299
そして私はこんな風に翻訳したのです
07:32
[In Chinese]
143
452490
5131
""澳中关系最近处于高潮关系""
07:37
There was a big pause
on the other side of the room.
144
457621
3227
部屋の相手側に長い沈黙がありました
07:40
You could see the giant pooh-bahs
at the head of the horseshoe,
145
460848
3785
馬蹄形の中央にいる官僚の親玉の顔からは
07:44
the blood visibly draining
from their faces,
146
464633
2995
見る間に血の気が引いていました
07:47
and the junior woodchucks
at the other end of the horseshoe
147
467628
2949
そして反対側の馬蹄形の端にいた
若造の田舎者は
07:50
engaged in peals of
unrestrained laughter.
148
470577
2787
どっと容赦のない笑いの中に包まれました
07:53
Because when I rendered his sentence,
149
473364
1794
なぜなら彼の元々の言葉である
07:55
"Australia and China are
enjoying a relationship
150
475158
2315
「オーストラリアと中国は
07:57
of unprecedented closeness,"
151
477473
2085
かつてないほど親密な関係にある」という文章を
07:59
in fact, what I said was that
Australia and China
152
479558
2466
私は「オーストラリアと中国は
08:02
were now experiencing fantastic orgasm.
153
482024
3228
夢のようなオーガズム状態にある」
と訳してしまったからです
08:05
(Laughter)
154
485252
3064
(笑)
08:11
That was the last time
I was asked to interpret.
155
491428
3622
私が翻訳を頼まれたのはそれが最後でした
08:15
But in that little story,
there's a wisdom, which is,
156
495050
2508
しかしこの小話にも教訓があります
08:17
as soon as you think you know something
about this extraordinary civilization
157
497558
3854
この5000年続く歴史を持つ
08:21
of 5,000 years of continuing history,
158
501412
2206
類稀な文明について 少しばかりわかったと思っても
08:23
there's always something new to learn.
159
503618
2472
さらに学ぶべきことは
たちどころに見つかるということです
08:27
History is against us
160
507580
2098
しかし米国と中国が
08:29
when it comes to the U.S. and China
161
509678
2229
共通の未来を共に築こうとした時
08:31
forging a common future together.
162
511907
2299
歴史は障害になります
08:34
This guy up here?
163
514206
1438
この男は誰でしょう?
08:35
He's not Chinese and he's not American.
164
515644
1929
彼は中国人でもアメリカ人でもありません
08:37
He's Greek. His name's Thucydides.
165
517573
2229
トゥキディデスという名前の
ギリシャ人です
08:39
He wrote the history
of the Peloponnesian Wars.
166
519802
2484
彼はペロポネソス戦争の歴史を著述しました
08:42
And he made this extraordinary observation
167
522286
2778
そして アテネとスパルタについて
08:45
about Athens and Sparta.
168
525064
2348
素晴らしい分析を行いました
08:47
"It was the rise of Athens
and the fear that this inspired in Sparta
169
527412
3210
「スパルタを奮起させ 戦争を不可避にしたのは
08:50
that made war inevitable."
170
530622
1532
アテネの台頭とそれによる恐怖であった」
08:52
And hence, a whole literature about
something called the Thucydides Trap.
171
532154
5317
それ以来 トゥキディデスの罠と呼ばれる
ものについての言及は留まるところを知りません
08:57
This guy here? He's not American
and he's not Greek. He's Chinese.
172
537471
3832
この男は誰でしょう?
彼はアメリカ人でもギリシャ人でもありません
09:01
His name is Sun Tzu.
He wrote "The Art of War,"
173
541303
2371
中国人です 孫子といいます
「孫子の兵法」を書きました
09:03
and if you see his statement underneath,
it's along these lines:
174
543674
3523
この下に書かれた言葉を読むと
こう書いてあります
09:07
"Attack him where he is unprepared,
appear where you are not expected."
175
547197
5227
「不意をついて攻撃し 想像もしなかった場所に現れよ」
09:12
Not looking good so far
for China and the United States.
176
552424
4006
今のところ中国とアメリカにとっては
良いタイミングには見えません
09:16
This guy is an American.
His name's Graham Allison.
177
556430
2879
この男はアメリカ人です
グレアム・アリソンという名前です
09:19
In fact, he's a teacher
at the Kennedy School
178
559309
2600
彼はすぐそこのボストンの
09:21
over there in Boston.
179
561909
1278
ハーバード大 ケネディスクールの講師です
09:23
He's working on a single project
at the moment, which is,
180
563187
2972
現在 彼は1つのプロジェクトに取り組んでいます
09:26
does the Thucydides Trap
about the inevitably of war
181
566159
3181
それは新興の勢力と既存の大国との間で
09:29
between rising powers
and established great powers
182
569340
3088
戦争を不可避にするトゥキュディデスの罠が
09:32
apply to the future
of China-U.S. relations?
183
572428
2972
将来の中国とアメリカの関係に
当てはまるのかというものです
09:35
It's a core question.
184
575400
1419
とても大事な問題です
09:36
And what Graham has done
is explore 15 cases in history
185
576819
4041
グレアムは過去の事例についてまとめるため
09:40
since the 1500s
186
580860
2461
1500年以降に
09:43
to establish what the precedents are.
187
583321
2531
歴史上起こった15のケースを調査したのです
09:45
And in 11 out of 15 of them,
188
585852
1996
その結果 15のうち11の場合
09:47
let me tell you,
189
587848
2067
破滅的な戦争で終わったことを
09:49
they've ended in catastrophic war.
190
589915
3135
皆さんにご紹介します
09:53
You may say, "But Kevin --
191
593050
3436
皆さんは こう仰るかもしれません
09:56
or Conqueror of the Classics --
192
596486
2299
「でもケビン-もしくは伝統への勝利者
09:58
that was the past.
193
598785
2182
それは昔のことだろう
10:00
We live now in a world
of interdependence and globalization.
194
600967
3135
私たちは今相互依存とグローバリゼーションの
世界に住んでいるではないか
10:04
It could never happen again."
195
604102
1463
2度とそんなことは起こらないよ」と
10:05
Guess what?
196
605565
1346
そうでしょうか?
10:06
The economic historians
tell us that in fact,
197
606911
2670
歴史経済学者は実際に
10:09
the time which we reached
the greatest point
198
609581
2319
経済の統合とグローバリゼーションが
10:11
of economic integration and globalization
199
611900
2819
頂点にあったのは
10:14
was in 1914,
200
614719
2571
ちょうど第一次世界大戦の始まる直前の
10:17
just before that happened, World War I,
201
617290
4133
1914年であったと言っています
10:21
a sobering reflection from history.
202
621423
3088
注目すべき歴史上の事実です
10:24
So if we are engaged
in this great question
203
624511
2554
では私たちは中国がアメリカについて
10:27
of how China thinks, feels,
204
627065
3205
どのように考え 感じるか
10:30
and positions itself
towards the United States,
205
630270
3877
どのような立場を取っているか
10:34
and the reverse,
206
634147
1486
一方でアメリカはどうか
10:35
how do we get to the baseline
207
635633
1881
またこの2つの国と文明が
10:37
of how these two countries
and civilizations
208
637514
3390
どうやったら協働できる基本線にたどり着けるか
10:40
can possibly work together?
209
640904
2926
という重要な問いを
きちんと考えているでしょうか?
10:43
Let me first go to, in fact,
210
643830
2298
それでは最初に中国側が
10:46
China's views of the U.S.
and the rest of the West.
211
646128
2601
アメリカとその他西側諸国をどう見ているか
私から説明させてください
10:48
Number one: China feels
as if it's been humiliated
212
648729
2875
その1:中国はアヘン戦争に始まる
10:51
at the hands of the West
through a hundred years of history,
213
651604
2883
100年の間
10:54
beginning with the Opium Wars.
214
654487
1788
西側諸国に屈辱を受けたと思っている
10:56
When after that, the Western powers
carved China up into little pieces,
215
656275
3808
アヘン戦争後 欧州の列強は中国を分割し
11:00
so that by the time
it got to the '20s and '30s,
216
660083
2531
1920年代から30年代までには
11:02
signs like this one appeared
on the streets of Shanghai.
217
662614
2677
このような看板が上海の街にありました
[犬と中国人お断り]
11:05
["No dogs and Chinese allowed"]
218
665291
1495
このような看板が上海の街にありました
[犬と中国人お断り]
11:06
How would you feel if you were Chinese,
219
666786
1970
皆さんが中国人だったらどう感じるでしょうか
11:08
in your own country,
if you saw that sign appear?
220
668756
2783
自分の国で同じような看板を見かけたら
11:11
China also believes and feels
221
671539
3868
中国は1919年のパリ講和会議の席上でも
11:15
as if, in the events of 1919,
at the Peace Conference in Paris,
222
675407
4621
同じように屈辱を受けたと感じています
11:20
when Germany's colonies were given back
223
680028
1896
会議ではドイツの植民地は
11:21
to all sorts of countries
around in the world,
224
681924
2144
世界の各国に返還されましたが
11:24
what about German colonies in China?
225
684068
1858
中国のドイツ領はどうなったでしょうか?
11:25
They were, in fact, given to Japan.
226
685926
2554
日本に与えられたのです
11:28
When Japan then invaded China in the 1930s
227
688480
4109
1930年代に日本が中国に侵攻した時
11:32
the world looked away and was indifferent
to what would happen to China.
228
692589
3668
世界は中国で何が起こるかについて
目を背け無関心でした
11:36
And then, on top of that,
the Chinese to this day believe
229
696257
2857
それに加えて 中国は今日まで
11:39
that the United States and the West
230
699114
1687
アメリカ及び西側諸国は
11:40
do not accept the legitimacy
of their political system
231
700801
2532
政治体制の正当性を認めていないと信じています
11:43
because it's so radically different
from those of us who come
232
703333
2890
なぜなら自由民主主義の国から来た
私たちにとって
11:46
from liberal democracies,
233
706223
1290
中国の政治体制は根本的に違うからです
11:47
and believe that the United States
to this day is seeking
234
707513
2816
また彼らは今日に至るまで
11:50
to undermine their political system.
235
710329
2438
アメリカが彼らの政治体制を
弱体化させようとしていると信じています
11:52
China also believes
that it is being contained
236
712767
3018
中国はさらに自国とその周辺が
11:55
by U.S. allies and by those
with strategic partnerships with the U.S.
237
715785
4853
アメリカの同盟国と戦略的パートナーにより
12:00
right around its periphery.
238
720638
2624
包囲されていると信じています
12:03
And beyond all that,
the Chinese have this feeling
239
723262
2484
そして極めつけは 中国人は
12:05
in their heart of hearts
and in their gut of guts
240
725746
3228
心の底から 腹の底まで
12:08
that those of us in the collective West
241
728974
4202
西側諸国全体の私たち全てが
12:13
are just too damned arrogant.
242
733176
3692
最低に傲慢な野郎だと思っています
12:16
That is, we don't recognize
the problems in our own system,
243
736868
3947
つまり私たちは
自分達の政治や経済システムの中にある
12:20
in our politics and our economics,
244
740815
1858
問題に気がついておらず
12:22
and are very quick
to point the finger elsewhere,
245
742673
2391
そして思慮なくあたり構わず
相手を非難していると考えています
12:25
and believe that, in fact,
we in the collective West
246
745064
3762
そして西側諸国全体が
12:28
are guilty of a great bunch of hypocrisy.
247
748826
3808
大いなる偽善だと信じているのです
12:32
Of course, in international relations,
248
752634
3413
もちろん国際関係は
12:36
it's not just the sound
of one hand clapping.
249
756047
3959
哲学的な東洋の大国だけではありません
12:40
There's another country too,
and that's called the U.S.
250
760006
2682
もう一方のアメリカと呼ばれる大国があります
12:42
So how does the U.S.
respond to all of the above?
251
762688
2554
ではアメリカはこれらの問題に
どのように答えるのでしょうか?
12:45
The U.S. has a response to each of those.
252
765242
2136
アメリカはこれらの全てに答えを持っています
12:47
On the question of
is the U.S. containing China,
253
767378
2503
アメリカが中国を包囲しているかという問いには
12:49
they say, "No, look at the history of
the Soviet Union. That was containment."
254
769881
3678
「違います ソ連の歴史を見てください
あれこそが包囲網です」と答えます
12:53
Instead, what we have done
in the U.S. and the West
255
773559
2410
他方 アメリカと西側諸国は
12:55
is welcome China
into the global economy,
256
775969
1974
グローバル経済に中国を歓迎し
12:57
and on top of that, welcome them
into the World Trade Organization.
257
777943
3436
さらに 世界貿易機関に迎えました
13:01
The U.S. and the West say China cheats
258
781379
1873
アメリカと西側諸国は
13:03
on the question
of intellectual property rights,
259
783252
2306
中国が知的財産権の侵害や
13:05
and through cyberattacks
on U.S. and global firms.
260
785558
4319
米国やグローバル企業のサイバー攻撃について
ごまかしているといいます
13:09
Furthermore, the United States
says that the Chinese political system
261
789877
3576
さらに アメリカは中国の政治体制は
13:13
is fundamentally wrong
262
793453
2879
根本的に間違っていると言います
13:16
because it's at such fundamental variance
263
796332
3297
なぜならその政治体制は
13:19
to the human rights, democracy,
and rule of law that we enjoy
264
799629
3251
人権や民主主義や法の支配などの
13:22
in the U.S. and the collective West.
265
802880
2624
米国や西側諸国全体のものと
根本的に異なるからです
13:25
And on top of all the above,
what does the United States say?
266
805504
3157
極めつけにアメリカは何と言うでしょうか?
13:28
That they fear that China will,
when it has sufficient power,
267
808661
5108
アメリカは中国が十分な国力を持った場合
13:33
establish a sphere of influence
in Southeast Asia and wider East Asia,
268
813769
4017
東南アジアや東アジアに勢力範囲を築き
13:37
boot the United States out,
269
817786
1904
アメリカを排除する恐れがあると言います
13:39
and in time, when it's powerful enough,
270
819690
2020
いつか 中国が十分強大になった時には
13:41
unilaterally seek to change
the rules of the global order.
271
821710
4009
一方的に国際秩序ののルールを変えようとする
恐れがあるといいます
13:45
So apart from all of that,
it's just fine and dandy,
272
825719
2702
これらのことを除けば アメリカと中国の関係は
13:48
the U.S.-China relationship.
273
828421
1394
結構で素晴らしいものです
13:49
No real problems there.
274
829815
2205
大きな問題はそこにはありません
13:52
The challenge, though,
is given those deep-rooted feelings,
275
832020
4922
本当の問題は根深い感覚や感情や
13:56
those deep-rooted emotions
and thought patterns,
276
836942
2995
思考様式すなわち
13:59
what the Chinese call "Sīwéi,"
ways of thinking,
277
839937
2810
中国人が「思維(Sīwéi)」と呼ぶ思考様式を
前提として
14:02
how can we craft a basis
for a common future between these two?
278
842747
4458
この二つの大国の間で 共通の未来の土台を
いかに作れるか ということです
14:07
I argue simply this:
279
847205
1631
私は簡単にこう考えます
14:08
We can do it on the basis on a framework
280
848836
1945
私たちは共通の目的の達成のため
14:10
of constructive realism
for a common purpose.
281
850781
4575
建設的な現実主義の枠組みを土台に持てばよい
14:15
What do I mean by that?
282
855356
1973
どういう意味かですって?
14:17
Be realistic about the things
that we disagree on,
283
857329
2345
合意できない事柄に対して現実的になり
14:19
and a management approach
that doesn't enable
284
859674
2275
どんな不一致に対しても
14:21
any one of those differences
to break into war or conflict
285
861949
2856
その問題を解決できる
外交的なスキルを獲得する前に
14:24
until we've acquired
the diplomatic skills to solve them.
286
864805
3553
戦争や紛争に至ってしまうことがないような
管理手法を用いることです
14:28
Be constructive in areas of the
bilateral, regional and global engagement
287
868358
3656
人類全体に違いを起こす2カ国が
2国間、地域的、世界的な関わりにおいて
14:32
between the two,
288
872014
1372
14:33
which will make a difference
for all of humankind.
289
873386
2727
建設的でなければいけません
14:36
Build a regional institution
capable of cooperation in Asia,
290
876113
3993
環太平洋アジアコミュニティとして
14:40
an Asia-Pacific community.
291
880106
1928
アジアで協力可能な地域機関を作りましょう
14:42
And worldwide, act further,
292
882034
2414
世界レベルでも
14:44
like you've begun to do
at the end of last year
293
884448
2624
皆さんが昨年の終わりに
14:47
by striking out against climate change
294
887072
2229
気候変動の対策のために動き始めたように
14:49
with hands joined together
rather than fists apart.
295
889301
3994
こぶしを握るのではなく
手を取り合っていきましょう
14:53
Of course, all that happens
if you've got a common mechanism
296
893295
2902
もちろん これらは共通の機構と
14:56
and political will to achieve the above.
297
896197
2113
変化を達成しようとする政治的な意思を
持ったときのみに起こります
14:58
These things are deliverable.
298
898310
2694
これらは実現可能です
15:01
But the question is,
are they deliverable alone?
299
901004
4016
問題は1人だけで実現できるのかです
15:05
This is what our head
tells us we need to do,
300
905020
2949
私たちの頭脳は必要だと訴えますが
15:07
but what about our heart?
301
907969
1904
心の中はどうでしょう?
15:09
I have a little experience
in the question back home
302
909873
3042
私はオーストラリアでこの問いに関係した
ちょっとした経験があります
15:12
of how you try to bring
together two peoples
303
912915
3320
正直 今までほとんど交わりのなかった
15:16
who, frankly, haven't had
a whole lot in common in the past.
304
916235
3622
2つの国民の間を取り持った経験です
15:19
And that's when I apologized
to Australia's indigenous peoples.
305
919857
3577
それは私がオーストラリアの
先住民に謝罪した時のことです
15:23
This was a day of reckoning
in the Australian government,
306
923434
3785
オーストラリアの政府と
15:27
the Australian parliament,
and for the Australian people.
307
927219
2692
オーストラリアの国会と
オーストラリア人が過去を清算する日でした
15:29
After 200 years of unbridled abuse
towards the first Australians,
308
929911
4783
オーストラリアの先住民に対して
200年間の限りない迫害を与えており
15:34
it was high time that we white folks
said we were sorry.
309
934694
5178
白人が当然謝罪するべき時期でした
15:39
The important thing --
310
939872
1370
重要なことは
15:41
(Applause)
311
941242
5046
(拍手)
15:46
The important thing that I remember
is staring in the faces
312
946288
2922
私が記憶している重要なことは
15:49
of all those from Aboriginal Australia
313
949210
2481
謝罪を聞くために集まってきた
アボリジニーの人たちの
15:51
as they came to listen to this apology.
314
951691
2809
1人1人と面と向かい合ったことです
15:54
It was extraordinary to see, for example,
315
954500
3808
例えばこんな貴重な話を聞きました
15:58
old women telling me the stories
of when they were five years old
316
958308
3924
年取ったおばあさんは 自分たちが5歳の時に
16:02
and literally ripped away
from their parents,
317
962232
2996
文字通り両親から引き離されたというのです
16:05
like this lady here.
318
965228
1601
こんなふうに話してくれました
16:06
It was extraordinary for me
to then be able to embrace
319
966829
4133
国会議事堂に足を踏み入れた
アボリジニーの長老たちを
16:10
and to kiss Aboriginal elders
as they came into the parliament building,
320
970962
3948
抱擁しキスできたことは
私にとって特別なことでした
16:14
and one woman said to me,
321
974910
1256
そしてある女性が私に
16:16
it's the first time a white fella
had ever kissed her in her life,
322
976166
3155
彼女の人生で初めて
白人の男性がキスしたと言いました
16:19
and she was over 70.
323
979321
1951
彼女は70歳を超えていました
16:21
That's a terrible story.
324
981272
2507
これはひどい話です
16:23
And then I remember
this family saying to me,
325
983779
2462
この家族が私に言ったことも覚えています
16:26
"You know, we drove all the way
from the far North down to Canberra
326
986241
4063
「私たちは遥か北からキャンベラに
16:30
to come to this thing,
327
990304
1370
このために運転してきました
16:31
drove our way through redneck country.
328
991674
2183
偏屈な白人の国を抜けて
自分達の道を運転してきたのです
16:33
On the way back, stopped at a cafe
after the apology for a milkshake."
329
993857
6617
謝罪の後 帰り道にミルクシェ-キを飲もうと
カフェに寄りました」
16:40
And they walked into this cafe
quietly, tentatively, gingerly,
330
1000474
5572
彼らはカフェの中に歩いていき
静かに ためらいながら 慎重に
16:46
a little anxious.
331
1006046
1463
そして少し不安に感じながらです
16:47
I think you know what I'm talking about.
332
1007509
2554
私が何を話しているかお分かりでしょう
16:50
But the day after the apology,
what happened?
333
1010063
3808
しかし謝罪の1日後に何が起こったでしょう?
16:53
Everyone in that cafe,
every one of the white folks,
334
1013871
4110
カフェの中にいた全員
みんな白人だったのですが
16:57
stood up and applauded.
335
1017981
2786
立ち上がって拍手したのです
17:00
Something had happened in the hearts
of these people in Australia.
336
1020767
5136
オーストラリアの人々の心の中に
何かが起こったのです
17:05
The white folks, our Aboriginal
brothers and sisters,
337
1025903
2689
白人の人々 アボリジニーの兄弟や姉妹
17:08
and we haven't solved
all these problems together,
338
1028592
3228
そして私たちはこれらの問題を
全部解決したわけではありません
17:11
but let me tell you,
there was a new beginning
339
1031820
3668
しかしお伝えしたいのは
新たな始まりがあったということ
17:15
because we had gone not just to the head,
340
1035488
2416
それは 頭の中だけではなく
17:17
we'd gone also to the heart.
341
1037904
2658
心の中から考えたからです
17:20
So where does that conclude
in terms of the great question
342
1040562
2871
私たちは今晩の大きな問題
17:23
that we've been asked
to address this evening,
343
1043433
2187
どちらが米中関係の未来なのか?について
17:25
which is the future
of U.S.-China relations?
344
1045620
2964
どのように結論付けたらよいでしょう
17:28
The head says there's a way forward.
345
1048584
2299
頭の中では道はあると考えています
17:30
The head says there is a policy framework,
there's a common narrative,
346
1050883
3691
頭では政治体制や共通の認識
17:34
there's a mechanism
through regular summitry
347
1054574
1927
定期的な首脳会議の仕組みなど
17:36
to do these things
and to make them better.
348
1056501
1904
問題を改善できる道があると伝えています
17:38
But the heart must also find a way
to reimagine the possibilities
349
1058405
5573
しかし心の中も米中関係の可能性を考え直し
17:43
of the America-China relationship,
350
1063978
1904
道を見付けだす必要があります
17:45
and the possibilities of China's
future engagement in the world.
351
1065882
3660
そして 世界における中国の未来の役割の
可能性を考える必要があります
17:49
Sometimes, folks, we just need
to take a leap of faith
352
1069542
6083
時に 皆さんは 着地点が確信できない状態で
17:55
not quite knowing where we might land.
353
1075625
3924
相手を信頼しなければなりません
17:59
In China, they now talk about
the Chinese Dream.
354
1079549
4273
中国はチャイニーズドリームについて話しています
18:03
In America, we're all familiar
with the term "the American Dream."
355
1083822
5526
アメリカで「アメリカンドリーム」という言葉は
皆がよく知っているでしょう
18:09
I think it's time, across the world,
356
1089348
3134
私は今こそ世界中で
18:12
that we're able to think also
of something we might also call
357
1092482
5132
私たちが同じように口にできる
18:17
a dream for all humankind.
358
1097614
5142
「全人類の夢」を考える時だと思います
18:23
Because if we do that,
359
1103368
1959
そうすることにより
18:25
we might just change the way
360
1105327
2650
私たちはお互いを考える
18:27
that we think about each other.
361
1107977
4552
方法を変えることができるからです
18:35
[In Chinese]
362
1115923
3111
“人類夢”(中国語)
18:39
That's my challenge to America.
That's my challenge to China.
363
1119034
3367
これはアメリカに対する私の挑戦であり
中国に対する私の挑戦でもあり
18:42
That's my challenge to all of us,
364
1122401
2484
私たち皆にとっての私の挑戦でもあります
18:44
but I think where there's a will
and where there is imagination
365
1124885
3297
しかし 意思がありイマジネーションがある限り
18:48
we can turn this into a future
366
1128182
2044
私たちは未来を変えることができると
私は信じています
18:50
driven by peace and prosperity
367
1130226
2345
平和と繁栄に導かれ
18:52
and not once again repeat
368
1132571
2020
再び戦争の悲劇を繰り返さない
18:54
the tragedies of war.
369
1134591
2113
未来です
18:56
I thank you.
370
1136704
1858
皆さんに感謝します
18:58
(Applause)
371
1138562
5435
(拍手)
19:03
Chris Anderson: Thanks so much for that.
Thanks so much for that.
372
1143997
3179
(クリス・アンダーソン)
どうもありがとう 本当にありがとう
19:07
It feels like you yourself
have a role to play in this bridging.
373
1147176
4597
私はあなた自身がこの架け橋に
重大な役割を持っていると感じました
19:11
You, in a way, are uniquely placed
to speak to both sides.
374
1151773
4351
ある意味で ケビンは両側に対して
特別な立場をもって 架け橋になれますよね
19:16
Kevin Rudd: Well, what we Australians
do best is organize the drinks,
375
1156124
3253
(ケビン)
オーストラリア人は飲み会の企画には最高です
19:19
so you get them together in one room,
and we suggest this and suggest that,
376
1159377
3527
一つの部屋にオーストラリア人がいれば
あれもこれも提案をし
19:22
then we go and get the drinks.
377
1162904
1433
出かけて お酒を飲みに繰り出すのです
19:24
But no, look, for all of us
who are friends
378
1164337
2004
でも 考えてください
私たちは皆
19:26
of these two great countries,
America and China,
379
1166341
2262
2つの大国 アメリカと中国の
偉大な友人です
19:28
you can do something.
380
1168603
1339
何かをすることができます
19:29
You can make a practical contribution,
381
1169942
2299
あなたも何か貢献することができます
19:32
and for all you good folks here,
382
1172241
1881
ここにいるすべての善良な皆さんが
19:34
next time you meet someone from China,
383
1174122
1625
次に中国から来た誰かに会ったとき
19:35
sit down and have a conversation.
384
1175747
1612
一緒に席について会話をする時です
19:37
See what you can find out about
where they come from and what they think,
385
1177359
3455
どこから彼らが来て何を考えているかを
知ってみてください
19:40
and my challenge for all
the Chinese folks
386
1180814
2038
そして全ての中国の同志
19:42
who are going to watch
this TED Talk at some time
387
1182852
2329
TEDトークをごらんの皆さんも
19:45
is do the same.
388
1185181
2361
同じことをしてみてください
19:47
Two of us seeking to change the world
can actually make a huge difference.
389
1187542
3901
世界を変えたいと思っている2人さえいれば
大きな変化を起こすことができます
19:51
Those of us up the middle,
we can make a small contribution.
390
1191443
2902
間にいる皆さんも小さな貢献ができるでしょう
19:54
CA: Kevin, all power to you,
my friend. Thank you.
391
1194345
2356
(クリス) ケビン すべての力が共にあらんことを
ありがとう
19:56
KR: Thank you. Thank you, folks.
392
1196701
2126
(ケビン) ありがとう みなさんありがとう
19:58
(Applause)
393
1198827
2043
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。