Are China and the US doomed to conflict? | Kevin Rudd

3,087,082 views ・ 2015-04-01

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Wit Wichaidit Reviewer: Kelwalin Dhanasarnsombut
00:12
G'day, my name's Kevin.
0
12764
2159
สวัสดีครับ ผมชื่อเควิน
00:14
I'm from Australia. I'm here to help.
1
14923
2693
ผมมาจากออสเตรเลีย ผมมาที่นี่เพื่อ "ช่วย" พวกคุณ
00:17
(Laughter)
2
17616
2531
(เสียงหัวเราะ)
00:20
Tonight, I want to talk about a tale of two cities.
3
20147
4667
คืนนี้ ผมต้องการพูดเกี่ยวกับ เรื่องเล่าของสองนครใหญ่
00:24
One of those cities is called Washington, and the other is called Beijing.
4
24814
5434
หนึ่งในนครใหญ่นั้น มีชื่อว่า วอชิงตัน และอีกนครหนึ่ง ชื่อว่า ปักกิ่ง
00:30
Because how these two capitals shape their future
5
30248
6036
เพราะว่า วิธีการที่เมืองหลวงทั้งสองนี้ เตรียมการ เพื่ออนาคตของทั้งสองเมืองนั้น
00:36
and the future of the United States and the future of China
6
36284
3205
และอนาคตของประเทศสหรัฐอเมริกา และก็อนาคตของประเทศจีน
00:39
doesn't just affect those two countries,
7
39489
2089
ไม่เพียงมีผลกระทบ ต่อประเทศทั้งสองเท่านั้น
00:41
it affects all of us
8
41578
2322
มันกระทบถึงพวกเราทั้งหมด
00:43
in ways, perhaps, we've never thought of:
9
43900
2880
ในแบบที่ บางที เราไม่เคยได้คิดกันมาก่อน นั่นคือ
00:46
the air we breathe, the water we drink,
10
46780
4365
อากาศที่เราหายใจ นํ้าที่เราดื่ม
00:51
the fish we eat, the quality of our oceans,
11
51145
3134
ปลาที่เรากิน คุณภาพของทะเลของเรา
00:54
the languages we speak in the future,
12
54279
3669
ภาษาที่เราจะใช้พูด ในอนาคต
00:57
the jobs we have, the political systems we choose,
13
57948
2925
งานที่เราทำอยู่ ระบบการเมืองที่เราเลือก
01:00
and, of course, the great questions of war and peace.
14
60873
5151
และแน่นอนครับ คำถามที่ยิ่งใหญ่ ของสงครามและสันติภาพ
01:06
You see that bloke? He's French.
15
66024
3255
คุณเห็นชายคนนั้นมั๊ยครับ เขาเป็นคนฝรั่งเศส
01:09
His name is Napoleon.
16
69279
1830
ชื่อเขาคือ นโปเลียน
01:11
A couple of hundred years ago,
17
71109
1536
เมื่อสองร้อยปีที่แล้ว
01:12
he made this extraordinary projection:
18
72645
2438
เขาได้ให้ข้อคิดพิเศษไว้ว่า
01:15
"China is a sleeping lion, and when she awakes,
19
75083
2624
"จีนเป็นสิงห์โตที่กำลังหลับ เมื่อใดที่เธอตื่นขึ้น
01:17
the world will shake."
20
77707
2206
โลกก็จะสั่นสะเทือน"
01:19
Napoleon got a few things wrong;
21
79913
2183
นโปเลียนผิดไปไม่กี่อย่าง
01:22
he got this one absolutely right.
22
82096
2693
เขาพูดเรื่องนี้ไว้ถูกต้องอย่างยิ่ง
01:24
Because China is today not just woken up,
23
84789
4272
เพราะว่าจีนในปัจจุบัน ไม่ได้เพียงตื่นขึ้นแล้วเท่านั้น
01:29
China has stood up and China is on the march,
24
89061
3460
จีนได้ยืนขึ้นแล้ว และจีนก็กำลังเคลื่อนพล
01:32
and the question for us all
25
92521
2020
แต่คำถามสำหรับเราทุกคน
01:34
is where will China go
26
94541
1974
ก็คือ จีนจะไปที่ไหน
01:36
and how do we engage this giant of the 21st century?
27
96515
4048
และเราจะมีปฏิสัมพันธ์กับยักษ์ใหญ่ ของศตวรรษที่ 21 ตัวนี้ อย่างไร
01:43
You start looking at the numbers, they start to confront you in a big way.
28
103003
4378
หากคุณเริ่มดูตัวเลข คุณจะเผชิญหน้า กับข้อมูลหลายอย่างที่น่าตะลึง
01:47
It's projected that China will become,
29
107381
3111
ประมาณได้ว่า ประเทศจีน
01:50
by whichever measure -- PPP, market exchange rates --
30
110492
3414
ไม่ว่าจะวัดด้วยอะไรก็ตาม เช่น ความเท่าเทียมของอำนาจซื้อ (PPP) -- อัตราการแลกเปลี่ยนเงิน --
01:53
the largest economy in the world
31
113906
1927
จีนจะกลายเป็นเศรษฐกิจที่ใหญ่ที่สุดในโลก
01:55
over the course of the decade ahead.
32
115833
2206
ในช่วงหลายทศวรรษข้างหน้านี้
01:58
They're already the largest trading nation,
33
118039
2151
ตอนนี้ จีนเป็นประเทศค้าขายที่ใหญ่ที่สุดในโลก
02:00
already the largest exporting nation,
34
120190
2151
เป็นประเทศส่งออกสินค้าที่ใหญ่ที่สุดในโลก
02:02
already the largest manufacturing nation,
35
122341
2153
เป็นประเทศที่ผลิตสินค้าที่ใหญ่ที่สุดในโลก
02:04
and they're also the biggest emitters of carbon in the world.
36
124494
4365
และก็เป็นประเทศที่ผลิตก๊าซคาร์บอน ออกมามากที่สุดในโลกอีกด้วย
02:08
America comes second.
37
128859
2484
อเมริกามาเป็นที่สอง
02:11
So if China does become the world's largest economy,
38
131343
5526
ดังนั้น ถ้าจีนกลายมาเป็น เศรษฐกิจที่ใหญ่ที่สุดของโลก
02:16
think about this:
39
136869
1626
คิดดูซิว่า
02:18
It'll be the first time
40
138495
3018
มันก็จะเป็นครั้งแรก
02:21
since this guy was on the throne of England --
41
141513
4667
ตั้งแต่ชายคนนี้ ขึ้นครองบัลลังก์อังกฤษ--
02:26
George III, not a good friend of Napoleon's --
42
146180
3483
กษัตริย์จอร์จ ที่ 3 ซึ่งไม่ได้เป็นเพื่อนที่ดีของนโปเลียน--
02:29
that in the world we will have as the largest economy
43
149663
5439
ที่ในโลกของเรานี้ เราจะมี เศรษฐกิจที่ใหญ่ที่สุด
02:35
a non-English speaking country,
44
155102
2386
เป็นประเทศที่ไม่ได้พูดภาษาอังกฤษ
02:37
a non-Western country,
45
157488
2206
ไม่ใช่ประเทศตะวันตก
02:39
a non-liberal democratic country.
46
159694
2327
ประเทศที่ไม่ได้เป็นเสรีประชาธิปไตย
02:42
And if you don't think that's going to affect
47
162021
2293
และถ้าหากคุณไม่คิดว่า เรื่องนั้นจะกระทบ
02:44
the way in which the world happens in the future,
48
164314
2763
ที่จะเกิดขึ้นกับโลกในอนาคต
02:47
then personally, I think you've been smoking something,
49
167077
3228
แล้วละก็ โดยส่วนตัว ผมคิดว่า คุณคงเมายาอะไรสักอย่างอยู่
02:50
and it doesn't mean you're from Colorado.
50
170305
4620
และไม่ได้หมายความว่า คุณมาจากโคโลราโด
02:54
So in short, the question we have tonight is,
51
174925
2786
พูดสั้น ๆ คำถามที่เรามีในคืนนี้ ก็คือ
02:57
how do we understand this mega-change,
52
177711
2996
เราเข้าใจการเปลี่ยนครั้งใหญ่นึ้อย่างไร
03:00
which I believe to be the biggest change for the first half of the 21st century?
53
180707
4783
ที่ผมเชื่อว่า จะเป็นการเปลี่ยนครั้งใหญ่สุด สำหรับครึ่งแรกของศตวรรษที่ 21 นี้
03:05
It'll affect so many things.
54
185490
2925
มันจะกระทบสิ่งต่าง ๆ มากมายเหลือหลาย
03:08
It will go to the absolute core.
55
188415
1742
มันจะไปจนถึงแก่นสุด
03:10
It's happening quietly. It's happening persistently.
56
190157
2647
มันกำลังเกิดขึ้น อย่างเงียบ ๆ มันกำลังเกิดขึ้น อย่างยืนยง
03:12
It's happening in some senses under the radar,
57
192804
2554
มันกำลังเกิดขึ้น ในแบบหนึ่ง ภายใต้เรดาร์
03:15
as we are all preoccupied with
58
195358
1745
ขณะที่พวกเราวุ่นอยู่กับ
03:17
what's going in Ukraine, what's going on in the Middle East,
59
197103
2829
สิ่งที่เป็นอยู่ในยูเครน สิ่งที่เป็นอยู่ในตะวันออกกลาง
03:19
what's going on with ISIS, what's going on with ISIL,
60
199932
2508
สิ่งที่เป็นอยู่เรื่อง ISIS สิ่งที่เป็นอยู่เรื่อง ISIL
03:22
what's happening with the future of our economies.
61
202440
2972
อะไรกำลังจะเกิด กับอนาคตของเศรษฐกิจของเรา
03:25
This is a slow and quiet revolution.
62
205412
4272
เป็นการปฏิวัติช้า ๆ และเงียบ ๆ
03:29
And with a mega-change comes also a mega-challenge,
63
209684
5689
และพร้อมกับ การเปลี่ยนที่ใหญ่ยิ่ง ความท้าทายที่ใหญ่ยิ่ง ก็เข้ามาด้วย
03:35
and the mega-challenge is this:
64
215373
1671
ความท้าทายที่ใหญ่ยิ่งนี้ก็คือ
03:37
Can these two great countries,
65
217044
2253
ประเทศที่ยิ่งใหญ่ทั้งสองนี้
03:39
China and the United States --
66
219297
2600
คือจีน และสหรัฐฯ --
03:41
China,
67
221897
4628
จีน
03:47
the Middle Kingdom,
68
227725
1649
ราชอาณาจักรกลาง
03:49
and the United States,
69
229374
2555
และสหรัฐอเมริกา
03:54
Měiguó --
70
234343
3204
เหม่ยกว๋อ --
03:57
which in Chinese, by the way, means "the beautiful country."
71
237547
3343
ซี่งในภาษาจีน แปลว่า "ประเทศที่สวยงาม"
04:00
Think about that -- that's the name that China has given this country
72
240890
3624
ลองคิดเรื่องนี้ดู-- เป็นชื่อที่จีนให้กับประเทศนี้
04:04
for more than a hundred years.
73
244514
1740
นานกว่าร้อยปีมาแล้ว
04:06
Whether these two great civilizations, these two great countries,
74
246254
3599
ไม่ว่าอารยธรรมที่ยิ่งใหญ่ทั้งสองนี้ ประเทศที่ยิ่งใหญ่ทั้งสองนี้
04:09
can in fact carve out a common future
75
249853
4203
จริง ๆ แล้ว พยายามจะทำอนาคต ร่วมกันให้สำเร็จ
04:14
for themselves and for the world?
76
254056
2577
เพื่อพวกเขาเอง และเพื่อโลก ได้หรือไม่
04:16
In short, can we carve out a future
77
256633
2972
พูดสั้น ๆ พวกเราจะพยายามสร้างอนาคต
04:19
which is peaceful and mutually prosperous,
78
259605
3439
ที่สันติ และรุ่งเรืองไปด้วยกันได้หรือไม่
04:23
or are we looking at a great challenge
79
263044
1904
หรือ เรากำลังมองดูความท้าทายที่ยิ่งใหญ่
04:24
of war or peace?
80
264948
2368
ของสงคราม และสันติภาพ หรือเปล่า
04:27
And I have 15 minutes to work through war or peace,
81
267316
2624
และผมมีเวลา 15 นาที ที่จะมาพูดเรื่องสงครามและสันติภาพ
04:29
which is a little less time
82
269940
3553
ซึ่งใช้เวลาน้อยกว่าหน่อยหนึ่ง
04:33
than they gave this guy to write a book called "War and Peace."
83
273493
4993
ที่พวกเขาให้ชายคนนี้ เพื่อเขียนหนังสือ ชื่อ "สงครามและสันติภาพ"
04:38
People ask me, why is it that a kid growing up in rural Australia
84
278486
4178
ผู้คนถามผมว่า ทำไมเด็กหนุ่ม ที่โตขึ้นในชนบทออสเตรเลีย
04:42
got interested in learning Chinese?
85
282664
1788
จึงสนใจเรียนภาษาจีน
04:44
Well, there are two reasons for that.
86
284452
1858
ครับ มีเหตุผล 2 ประการในเรื่องนี้
04:46
Here's the first of them.
87
286310
1626
และนี่คือประการแรก
04:47
That's Betsy the cow.
88
287936
2019
นี่คือ แม่วัวเบ็ตซี่
04:49
Now, Betsy the cow was one of a herd of dairy cattle
89
289955
3925
แม่วัวเบ็ตซี่ เป็นวัวตัวหนึ่งในฝูงว้วนม
04:53
that I grew up with on a farm in rural Australia.
90
293880
3170
ที่ผมโตขึ้นมา ที่ฟาร์มแห่งหนึ่ง ในชนบทของออสเตรเลีย
04:57
See those hands there? These are not built for farming.
91
297050
3493
คุณเห็นมือนั้นมั๊ยครับ ไม่ได้ถูกสร้างมาให้ทำนา
05:00
So very early on, I discovered that in fact, working in a farm
92
300543
3738
ตั้งแต่แรกเลย ผมจึงพบว่า ที่จริงแล้ว การทำงานในฟาร์ม
05:04
was not designed for me, and China was a very safe remove
93
304281
3646
ไม่ได้ถูกออกแบบมาสำหรับผม และประเทศจีนเป็นทางออกที่ปลอดภัยมาก
05:07
from any career in Australian farm life.
94
307927
2391
จากการประกอบอาชีพกสิกรในออสเตรเลีย
05:10
Here's the second reason.
95
310318
1695
นี่เป็นสาเหตุประการที่สอง
05:12
That's my mom.
96
312013
905
05:12
Anyone here ever listen to what their mom told them to do?
97
312918
2764
ก็คือ คุณแม่ผม
ใครบ้างมั๊ยในที่นี้ เคยฟัง ที่คุณแม่บอกให้ทำไหมครับ
05:15
Everyone ever do what their mom told them to do?
98
315682
2670
มีใครเคยทำตามที่คุณแม่บอกไหมครับ
05:18
I rarely did,
99
318352
1904
ผมเกือบจะไม่เคยทำตามเลย
05:20
but what my mom said to me was,
100
320256
1895
แต่สิ่งที่คุณแม่บอกผม คือ
05:22
one day, she handed me a newspaper,
101
322151
2879
วันหนึ่ง เธอก็ยื่นหนังสือพิมพ์ให้ผม
05:25
a headline which said, here we have a huge change.
102
325030
5851
หัวข่าวบอกว่า ตรงนี้เรามีการเปลี่ยนแปลงครั้งใหญ่
05:30
And that change is China entering the United Nations.
103
330881
5393
และการเปลี่ยนแปลงนั้น คือ จีนได้เข้ามาสู่สหประชาชาติ
05:36
1971, I had just turned 14 years of age,
104
336274
2919
ปี ค.ศ. 1971 ผมเพิ่งจะอายุได้ 14 ปี
05:39
and she handed me this headline.
105
339193
2277
เธอส่งหัวข่าวนี้ให้ผม
05:41
And she said, "Understand this, learn this,
106
341470
2187
เธอพูดว่า "ไปเข้าใจเรื่องนี้ เรียนรู้เรื่องนี้
05:43
because it's going to affect your future."
107
343657
2906
เพราะมันจะส่งผลกระทบ กับอนาคตของเธอ"
05:46
So being a very good student of history,
108
346563
3798
เพราะผมเป็นนักเรียนที่เก่งประวัติศาสตร์
05:50
I decided that the best thing for me to do was, in fact,
109
350361
2671
ผมจึงตัดสินใจว่า สิ่งที่ดีที่สุด ที่ผมจะทำคือ ที่จริงแล้ว
05:53
to go off and learn Chinese.
110
353032
2252
ออกไปและเรียนรู้ภาษาจีน
05:55
The great thing about learning Chinese
111
355284
2113
สิ่งที่ยิ่งใหญ่ เกี่ยวกับการเรียนภาษาจีน
05:57
is that your Chinese teacher gives you a new name.
112
357397
3111
ก็คือ ครูภาษาจีนของคุณ จะตั้งชื่อใหม่ให้คุณ
06:00
And so they gave me this name:
113
360508
2926
แล้วพวกเขาก็ให้ชื่อนี้แก่ผม
06:03
Kè, which means to overcome or to conquer,
114
363434
5131
เค่อ ซึ่งแปลว่า เอาชนะ หรือ พิชิตได้
06:08
and Wén, and that's the character for literature or the arts.
115
368565
4598
และ เหวิน และนั่นเป็นตัวอักษร แปลว่าวรรณคดีหรือศิลปศาสตร์
06:13
Kè Wén, Conqueror of the Classics.
116
373163
4365
"เค่อ เหวิน" แปลว่า ผู้พิชิตวรรณกรรมคลาสสิค
06:17
Any of you guys called "Kevin"?
117
377528
2647
มีใครชื่อ "เควิน" ไหมครับ
06:20
It's a major lift from being called Kevin to be called Conqueror of the Classics.
118
380175
4081
ยกระดับขึ้นเยอะเลยครับ จากเดิมชื่อเควิน มาเป็นผู้พิชิตวรรณกรรมคลาสสิคเนี่ย
06:24
(Laughter)
119
384256
1651
(เสียงหัวเราะ)
06:25
I've been called Kevin all my life.
120
385907
1742
ผมถูกเรียกว่า เควิน มาตลอดชีวิต
06:27
Have you been called Kevin all your life?
121
387649
1988
คุณเคยถูกเรียกว่า เควิน มาตลอดชีวิตไหม
06:29
Would you prefer to be called Conqueror of the Classics?
122
389637
3201
คุณชอบถูกเรียกว่า ผู้พิชิตวรรณกรรมคลาสสิค หรือไม่ครับ
06:32
And so I went off after that and joined the Australian Foreign Service,
123
392838
3558
แล้วหลังจากนั้นผมก็เข้ารับราชการ ในกระทรวงการต่างประเทศออสเตรเลีย
06:36
but here is where pride -- before pride, there always comes a fall.
124
396396
6626
แต่ที่นี่ ที่ความภูมิใจ--ก่อนความภูมิใจ ก็จะมี การล้มลงก่อนเสมอ
06:43
So there I am in the embassy in Beijing,
125
403022
2508
ผมจึงมาอยู่ที่สถานฑูต ในกรุงปักกิ่ง
06:45
off to the Great Hall of the People
126
405530
2206
ออกไปที่ ห้องประชุมใหญ่รัฐสภาประชาขนจีน
06:47
with our ambassador, who had asked me to interpret for his first meeting
127
407736
3394
กับเอกอัครราชฑูตของเรา ที่ขอให้ผม ไปเป็นล่ามในการประชุมครั้งแรกของท่าน
06:51
in the Great Hall of the People.
128
411130
2016
ในห้องประชุมใหญ่รัฐสภาประชาชนจีน
06:53
And so there was I.
129
413146
1488
ผมจึงไปอยู่ที่นั่น
06:54
If you've been to a Chinese meeting, it's a giant horseshoe.
130
414634
2841
ถ้าคุณเคยไปในการประชุมของคนจึน คนจะนั่งเป็นรูปเกือกม้ายักษ์
06:57
At the head of the horsehoe are the really serious pooh-bahs,
131
417475
2878
ที่หัวเกือกม้านั้น เป็นผู้ที่สำคัญสูงสุดอย่างยิ่ง
07:00
and down the end of the horseshoe are the not-so-serious pooh-bahs,
132
420353
3162
และไล่ลงไปที่ปลายเกือกม้านั้น เป็นคนที่สำคัญไม่มากนัก
07:03
the junior woodchucks like me.
133
423515
2425
และพวกกระจอกรุ่นน้อง อย่างเช่นผม
07:05
And so the ambassador began with this inelegant phrase.
134
425940
2786
ท่านฑูต เริ่มด้วยวลีที่ไม่สง่างามว่า
07:08
He said, "China and Australia are currently enjoying a relationship
135
428726
4644
"จีนและออสเตรเลีย ในปัจจุบัน กำลังมีความสัมพันธ์
07:13
of unprecedented closeness."
136
433370
3552
ที่ใกล้ชิดแบบที่ไม่เคยมีมาก่อน"
07:16
And I thought to myself,
137
436922
1486
และผมก็คิดกับตัวเองว่า
07:18
"That sounds clumsy. That sounds odd.
138
438408
3762
"ฟังดูแล้วไม่สละสลวย ฟังดูแล้วแปลก ๆ
07:22
I will improve it."
139
442170
2298
ผมจะปรับให้ดีขึ้น"
07:24
Note to file: Never do that.
140
444468
2734
บันทึกลงในแฟ้มเลยครับว่า อย่าทำอย่างนั้น
07:27
It needed to be a little more elegant, a little more classical,
141
447202
2989
มันควรจะให้ สง่างามมากกว่านี้หน่อย แบบคลาสสิกขึ้นอีกหน่อย
07:30
so I rendered it as follows.
142
450191
2299
ผมจึงแปลออกมาดังต่อไปนี้
07:32
[In Chinese]
143
452490
5131
[เป็นภาษาจีน]
07:37
There was a big pause on the other side of the room.
144
457621
3227
มีการหยุดชะงักอยู่นาน ในอีกด้านหนึ่งของห้อง
07:40
You could see the giant pooh-bahs at the head of the horseshoe,
145
460848
3785
คุณสามารถเห็นบุคคลสำคัญ ที่หัวของเกือกม้า
07:44
the blood visibly draining from their faces,
146
464633
2995
สีหน้าของพวกเขาซีดเผือดลง
07:47
and the junior woodchucks at the other end of the horseshoe
147
467628
2949
และพวกน้อง ๆ กระจอก อีกด้านหนึ่งของปลายเกือกม้านั้น
07:50
engaged in peals of unrestrained laughter.
148
470577
2787
พยายามระงับเสียงหัวเราะที่กลั้นไว้ไม่ได้
07:53
Because when I rendered his sentence,
149
473364
1794
เพราะเมื่อผมแปลประโยคของท่าน
07:55
"Australia and China are enjoying a relationship
150
475158
2315
"ออสเตรเลียและจีน ชื่นชมความสัมพันธ์
07:57
of unprecedented closeness,"
151
477473
2085
ที่ใกล้ชิดแบบที่ไม่เคยมีมาก่อน"
07:59
in fact, what I said was that Australia and China
152
479558
2466
แต่จริง ๆ สิ่งที่ผมพูดไปก็คือ ออสเตรเลียและจีน
08:02
were now experiencing fantastic orgasm.
153
482024
3228
ขณะนี้กำลังมีประสบการณ์ถึงจุดสุดยอด ทางเพศอย่างน่าอ้ศจรรย์
08:05
(Laughter)
154
485252
3064
(เสียงหัวเราะ)
08:11
That was the last time I was asked to interpret.
155
491428
3622
นั่นเป็นครั้งสุดท้าย ที่เขาสั่งให้ผมเป็นล่าม
08:15
But in that little story, there's a wisdom, which is,
156
495050
2508
แต่ในเรื่องสั้นนี้ มีบทเรียนอยู่ว่า
08:17
as soon as you think you know something about this extraordinary civilization
157
497558
3854
เมื่อคุณคิดว่า คุณรู้เรื่องบางอย่าง เกี่ยวกับอารยธรรมที่พิเศษนี้
08:21
of 5,000 years of continuing history,
158
501412
2206
ที่มีประวัติศาสตร์ต่อเนื่องมากว่า 5,000 ปี
08:23
there's always something new to learn.
159
503618
2472
ยังมีสิ่งใหม่ ๆ ที่จะให้เรียนรู้อยู่เสมอ
08:27
History is against us
160
507580
2098
ประวัติศาสตร์ เป็นฝ่ายตรงข้ามกับเรา
08:29
when it comes to the U.S. and China
161
509678
2229
เมื่อมาถึงเรื่องสหรัฐฯ และจีน
08:31
forging a common future together.
162
511907
2299
ที่จะหลอมรวมอนาคตทั่วไป เข้าด้วยกัน
08:34
This guy up here?
163
514206
1438
ชายผู้นี้เป็นใครหรือ
08:35
He's not Chinese and he's not American.
164
515644
1929
เขาไม่ใช่คนจีน และก็ไม่ใช่คนอเมริกัน
08:37
He's Greek. His name's Thucydides.
165
517573
2229
เขาเป็นคนกรีก ชื่อว่า ตูซิดิดีส
08:39
He wrote the history of the Peloponnesian Wars.
166
519802
2484
เขาเขียนประวัติศาสตร์ เรื่อง สงครามเพโลโพนนิเชียน
08:42
And he made this extraordinary observation
167
522286
2778
และเขาได้ให้ข้อสังเกตพิเศษนี้ไว้
08:45
about Athens and Sparta.
168
525064
2348
เกี่ยวกับเอเธนส์ และสปาร์ต้า
08:47
"It was the rise of Athens and the fear that this inspired in Sparta
169
527412
3210
"การรุ่งเรืองขึ้นของเอเธนส์ และความกลัวในเรื่องนั้น เร่งเร้าสปาต้า
08:50
that made war inevitable."
170
530622
1532
ทำให้เกิดสงครามที่เลี่ยงไม่ได้
08:52
And hence, a whole literature about something called the Thucydides Trap.
171
532154
5317
ด้วยเหตุนี้ เรื่องราวทั้งหมดจึงเกี่ยวกับ สิ่งที่เรียกว่า กับดักตูซิดิดีส
08:57
This guy here? He's not American and he's not Greek. He's Chinese.
172
537471
3832
ชายคนนี้เป็นใคร เขาไม่ใช่ชาวอเมริกัน และเขาก็ไม่ใช่ชาวกรีก เขาเป็นชาวจีน
09:01
His name is Sun Tzu. He wrote "The Art of War,"
173
541303
2371
ชื่อของเขาคือ ซุน ทเซอะ เขาเขียน "ศิลปของสงคราม"
09:03
and if you see his statement underneath, it's along these lines:
174
543674
3523
และถ้าคุณเห็นข้อความของเขาข้างล่าง ตามเส้นเหล่านี้
09:07
"Attack him where he is unprepared, appear where you are not expected."
175
547197
5227
"จู่โจมเขา ตอนที่เขาไม่ได้เตรียมตัว ปรากฎตัว ในที่ซึ่งเขาไม่ได้คาดหมายคุณ"
09:12
Not looking good so far for China and the United States.
176
552424
4006
ดูไม่ค่อยจะดีนักนะครับ จนถึงเดี๋ยวนี้ สำหรับจีนและสหรัฐฯ
09:16
This guy is an American. His name's Graham Allison.
177
556430
2879
ชายคนนี้เป็นคนอเมริกัน ชื่อเขาคือ แกรม แอลลิสัน
09:19
In fact, he's a teacher at the Kennedy School
178
559309
2600
ที่จริง เขาเป็นครู ที่เคนเนดี้สกูล
09:21
over there in Boston.
179
561909
1278
อยู่ในบอสตันโน่น
09:23
He's working on a single project at the moment, which is,
180
563187
2972
เขากำลังทำโครงการอยู่โครงการเดียว ในขณะนี้ ซึ่งก็คือ
09:26
does the Thucydides Trap about the inevitably of war
181
566159
3181
คำถามที่ว่า กับดักตูซิดิดีส เกี่ยวกับ การหลีกเลี่ยงไม่ได้ของสงคราม
09:29
between rising powers and established great powers
182
569340
3088
ระหว่าง อำนาจที่เพิ่มสูงขึ้น และอำนาจยิ่งใหญ่ ที่มีอยู่เดิมนั้น
09:32
apply to the future of China-U.S. relations?
183
572428
2972
จะนำมาใช้กับอนาคตความสัมพันธ์ ระหว่างจีนกับสหรัฐฯ ได้หรือไม่
09:35
It's a core question.
184
575400
1419
มันเป็นแก่นหลักของคำถาม
09:36
And what Graham has done is explore 15 cases in history
185
576819
4041
และสิ่งที่แกรมได้ทำไปแล้ว คือ สำรวจกรณีประวัติศาสตร์ 15 กรณี
09:40
since the 1500s
186
580860
2461
ตั้งแต่ปี ค.ศ. 1500 เป็นต้นมา
09:43
to establish what the precedents are.
187
583321
2531
เพื่อแสดงให้เห็น เหตุการณ์ที่เคยมีมาก่อน
09:45
And in 11 out of 15 of them,
188
585852
1996
และใน 11 กรณีจากทั้งหมด 15 กรณี
09:47
let me tell you,
189
587848
2067
ขอบอกคุณว่า
09:49
they've ended in catastrophic war.
190
589915
3135
มันจบลงที่สงครามหายนะ
09:53
You may say, "But Kevin --
191
593050
3436
คุณอาจจะบอกว่า "แต่คุณเควิน--
09:56
or Conqueror of the Classics --
192
596486
2299
หรือ คุณผู้พิชิตวรรณกรรมคลาสสิค --
09:58
that was the past.
193
598785
2182
นั่นมันเป็นอดีต
10:00
We live now in a world of interdependence and globalization.
194
600967
3135
ขณะนี้เราอยู่ในโลก ของการพึ่งพาอาศัยกัน และโลกาภิวัฒน์
10:04
It could never happen again."
195
604102
1463
มันจะไม่เกิดขึ้นอีกหรอก"
10:05
Guess what?
196
605565
1346
เดาซิว่าอะไรครับ
10:06
The economic historians tell us that in fact,
197
606911
2670
นักประวัติศาตร์เชิงเศรษฐกิจ บอกเราว่า ที่จริงแล้ว
10:09
the time which we reached the greatest point
198
609581
2319
เวลาที่เราไปถึงจุดที่สูงที่สุด
10:11
of economic integration and globalization
199
611900
2819
ของการรวมเป็นหนึ่งเดียวทางเศรษฐกิจ และโลกาภิวัฒน์นั้น
10:14
was in 1914,
200
614719
2571
คือปี ค.ศ. 1914
10:17
just before that happened, World War I,
201
617290
4133
พอดีกับ ก่อนที่จะเกิดสงครามโลกครั้งที่ 1
10:21
a sobering reflection from history.
202
621423
3088
ภาพสะท้อนที่เย็นเยือก จากประวัติศาสตร์
10:24
So if we are engaged in this great question
203
624511
2554
ดังนั้น ถ้าเรากำลังยุ่งอยู่ กับคำถามที่ยิ่งใหญ่นี้
10:27
of how China thinks, feels,
204
627065
3205
ว่าจีนกำลังคิด รู้สึกอย่างไร
10:30
and positions itself towards the United States,
205
630270
3877
และวางตัวเองอย่างไร ต่อสหรัฐฯ
10:34
and the reverse,
206
634147
1486
และในทางกลับกัน
10:35
how do we get to the baseline
207
635633
1881
ทำอย่างไร เราจึงจะไปถึงรากฐาน
10:37
of how these two countries and civilizations
208
637514
3390
ให้ประเทศทั้งสอง และอารยธรรมทั้งสองนี้
10:40
can possibly work together?
209
640904
2926
สามารถทำงานร่วมกันได้
10:43
Let me first go to, in fact,
210
643830
2298
ที่จริง ขอให้ผมลำดับแรกไปที่
10:46
China's views of the U.S. and the rest of the West.
211
646128
2601
ความเห็นของจีนต่อสหรัฐฯ และฝ่ายตะวันที่เหลือ
10:48
Number one: China feels as if it's been humiliated
212
648729
2875
หมายเลขหนึ่ง จีนรู้สึกเหมือนกับว่า ถูกทำให้ขายหน้า
10:51
at the hands of the West through a hundred years of history,
213
651604
2883
ซึ่งมีสาเหตุมาจากฝ่ายตะวันตก ตลอดหลายร้อยปีของประวัติศาสตร์
10:54
beginning with the Opium Wars.
214
654487
1788
เริ่มตั้งแต่สงครามฝิ่น
10:56
When after that, the Western powers carved China up into little pieces,
215
656275
3808
ตอนที่ หลังจากนั้น อำนาจตะวันตก ก็พยายามทำให้จีน แตกเป็นชิ้นเล็กชิ้นน้อย
11:00
so that by the time it got to the '20s and '30s,
216
660083
2531
เพื่อให้เมื่อถึงช่วงยุค 20 และ 30
11:02
signs like this one appeared on the streets of Shanghai.
217
662614
2677
ป้ายสัญญูาลักษณ์แบบนี้ ปรากฎบนถนนของกรุงเซี่ยงไฮ้
11:05
["No dogs and Chinese allowed"]
218
665291
1495
["ไม่อนุญาตให้หมาและคนจีน"]
11:06
How would you feel if you were Chinese,
219
666786
1970
คุณจะรู้สึกอย่างไรถ้าคุณเป็นคนจีน
11:08
in your own country, if you saw that sign appear?
220
668756
2783
ในประเทศของคุณเอง เมื่อเห็นป้ายประกาศนี้
11:11
China also believes and feels
221
671539
3868
จีนยังเชื่อ และรู้สึกอีกด้วย
11:15
as if, in the events of 1919, at the Peace Conference in Paris,
222
675407
4621
ราวกับว่า ในเหตุการณ์ของปี ค.ศ. 1919 ที่การประชุมสันติภาพ ในกรุงปารีส
11:20
when Germany's colonies were given back
223
680028
1896
ตอนที่อาณานิคมของเยอรมัน ถูกกลับคืนไป
11:21
to all sorts of countries around in the world,
224
681924
2144
ยังประเทศหลากหลาย ทั่วโลก
11:24
what about German colonies in China?
225
684068
1858
แล้วอาณานิคมเยอรมัน ในประเทศจีนเล่า
11:25
They were, in fact, given to Japan.
226
685926
2554
พวกมัน จริง ๆ แล้ว ถูกนำไปให้ญี่ปุ่น
11:28
When Japan then invaded China in the 1930s
227
688480
4109
แล้วญี่ปุ่นก็รุกรานจีน ในระหว่าง ค.ศ. 1930-1939
11:32
the world looked away and was indifferent to what would happen to China.
228
692589
3668
โลกไม่หันมามอง และเฉยเมย ต่อสิ่งที่เกิดขึ้นในจีน
11:36
And then, on top of that, the Chinese to this day believe
229
696257
2857
แล้วเหนือสิ่งอื่นใด จนถึงปัจจุบัน คนจีนยังคงเชื่อ
11:39
that the United States and the West
230
699114
1687
ว่าสหรัฐฯ และตะวันตก
11:40
do not accept the legitimacy of their political system
231
700801
2532
ไม่ยอมรับความถูกต้องตามกฎหมาย ของระบบการเมืองของพวกเขา
11:43
because it's so radically different from those of us who come
232
703333
2890
เพราะมันแตกต่างกันสุดกู่ จากระบบของเรา ที่มาจาก
11:46
from liberal democracies,
233
706223
1290
เสรีประชาธิปไตย
11:47
and believe that the United States to this day is seeking
234
707513
2816
และก็เชื่อว่า สหรัฐฯ นั้น จนถึงปัจจุบัน กำลังมองหาวิธี
11:50
to undermine their political system.
235
710329
2438
ที่จะบั่นทอน ระบบการเมืองของพวกเขา
11:52
China also believes that it is being contained
236
712767
3018
จีนยังคงเชื่ออีกด้วยว่า กำลังถูกจำกัดขอบเขต
11:55
by U.S. allies and by those with strategic partnerships with the U.S.
237
715785
4853
โดยพันธมิตรของสหรัฐฯ และโดยประเทศ ที่เป็นหุ้นส่วนเชิงยุทธศาสตร์ กับสหรัฐฯ
12:00
right around its periphery.
238
720638
2624
รอบ ๆ ชายแดนของจีน
12:03
And beyond all that, the Chinese have this feeling
239
723262
2484
และนอกเหนือจากทั้งหมดนั้น คนจีนมีความรู้สึกนี้
12:05
in their heart of hearts and in their gut of guts
240
725746
3228
ในหัวใจของหัวใจทั้งหลาย ของพวกเขา และในตับไตไส้พุงของพวกเขา
12:08
that those of us in the collective West
241
728974
4202
ว่า พวกเราในฝ่ายตะวันตกรวมกัน
12:13
are just too damned arrogant.
242
733176
3692
หยิ่งยะโสโอหังจนเกินไป
12:16
That is, we don't recognize the problems in our own system,
243
736868
3947
นั่นคือ เราไม่ยอมรับปัญหา ในระบบของเรา
12:20
in our politics and our economics,
244
740815
1858
ในเรื่องการเมือง และเศรษฐกิจของเรา
12:22
and are very quick to point the finger elsewhere,
245
742673
2391
และว่องไวมาก ที่จะชี้นิ้วไปยังที่อื่น
12:25
and believe that, in fact, we in the collective West
246
745064
3762
และก็เชื่อว่า ที่จริงแล้ว พวกในตะวันตก โดยรวมนั้น
12:28
are guilty of a great bunch of hypocrisy.
247
748826
3808
มีความผิดฐาน เป็นพวกหน้าไหว้หลังหลอก
12:32
Of course, in international relations,
248
752634
3413
แน่นอนครับ ในเรื่องความสัมพันธ์ ระหว่างประเทศนั้น
12:36
it's not just the sound of one hand clapping.
249
756047
3959
ไม่ใช่แค่เสียงปรบมือข้างเดียว
12:40
There's another country too, and that's called the U.S.
250
760006
2682
ยังมีอีกประเทศหนึ่งด้วย และประเทศนั้นชื่อว่า สหรัฐฯ
12:42
So how does the U.S. respond to all of the above?
251
762688
2554
แล้วสหรัฐฯ ตอบ เรื่องทั้งหมดนั้นอย่างไร
12:45
The U.S. has a response to each of those.
252
765242
2136
สหรัฐฯ ก็มีคำตอบของแต่ละข้อนั้น
12:47
On the question of is the U.S. containing China,
253
767378
2503
คำถามที่ว่า สหรัฐฯ จำกัดควบคุมจีนนั้น
12:49
they say, "No, look at the history of the Soviet Union. That was containment."
254
769881
3678
พวกเขาบอกว่า "ไม่ใช่ ดูประวัติศาสตร์ของ สหภาพโซเวียตสิ นั่นแหละ คือจำกัดควบคุม
12:53
Instead, what we have done in the U.S. and the West
255
773559
2410
แต่ที่เราได้ทำไปในสหรัฐฯ และตะวันตกนั้น
12:55
is welcome China into the global economy,
256
775969
1974
คือ การต้อนรับจีน ให้เข้ามาในเศรษฐกิจโลก
12:57
and on top of that, welcome them into the World Trade Organization.
257
777943
3436
และเหนือสิ่งอื่นใด ต้อนรับจีนเข้าสู่ องค์การการค้าโลก
13:01
The U.S. and the West say China cheats
258
781379
1873
สหรัฐฯ และตะวันตกบอกว่า จีนหลอกลวง
13:03
on the question of intellectual property rights,
259
783252
2306
ในข้อสงสัยเรื่อง สิทธิทรัพย์สินทางปัญญา
13:05
and through cyberattacks on U.S. and global firms.
260
785558
4319
และโดยโจมตีบริษัทสหรัฐฯ และของโลก ผ่านระบบอินเตอร์เน็ต
13:09
Furthermore, the United States says that the Chinese political system
261
789877
3576
นอกจากนี้ สหรัฐฯ ยังบอกว่า ระบบการเมืองของจีนนั้น
13:13
is fundamentally wrong
262
793453
2879
โดยพื้นฐานแล้ว ไม่ถูกต้อง
13:16
because it's at such fundamental variance
263
796332
3297
เพราะมันตั้งอยู่บนความแปรเปลี่ยน ในข้อพื้นฐาน
13:19
to the human rights, democracy, and rule of law that we enjoy
264
799629
3251
ไปจากสิทธิมนุษยชน ประชาธิปไตย และหลักกฎหมาย ที่เราชอบ
13:22
in the U.S. and the collective West.
265
802880
2624
ในสหรัฐฯ และในตะวันตกโดยรวม
13:25
And on top of all the above, what does the United States say?
266
805504
3157
และเหนือสุดของทั้งหมดนั้น สหรัฐฯ พูดอะไรหรือ
13:28
That they fear that China will, when it has sufficient power,
267
808661
5108
ว่าพวกเขากลัวว่า เมื่อจีนมีอำนาจเพียงพอแล้ว
13:33
establish a sphere of influence in Southeast Asia and wider East Asia,
268
813769
4017
จะตั้ง เขตอิทธิพลในเอเซียตะวันออกเฉียงใต้ และกว้างออกไป ในเอเซียตะวันออก
13:37
boot the United States out,
269
817786
1904
เตะสหรัฐฯ ออกไป
13:39
and in time, when it's powerful enough,
270
819690
2020
และหลังจากนั้นระยะหนึ่ง เมื่อจีนมีอำนาจพอ
13:41
unilaterally seek to change the rules of the global order.
271
821710
4009
ก็ปลีกตัวไปพยายามเปลี่ยน กฎระเบียบของโลก
13:45
So apart from all of that, it's just fine and dandy,
272
825719
2702
ดังนั้น นอกจากทั้งหมดนั้นแล้ว มันก็ไปได้สวย
13:48
the U.S.-China relationship.
273
828421
1394
ความสัมพันธ์ระหว่างสหรัฐฯ - จีน
13:49
No real problems there.
274
829815
2205
ไม่มีปัญหาจริง ๆ จัง ๆ ตรงนั้น
13:52
The challenge, though, is given those deep-rooted feelings,
275
832020
4922
อย่างไรก็ตาม สิ่งท้าทายนั้น คือ เมื่อพิจารณาถึง ความรู้สึกที่หยั่งรากลึก
13:56
those deep-rooted emotions and thought patterns,
276
836942
2995
อารมณ์และแบบแผนความคิด ที่หยั่งรากลงไปลึกเหล่านั้น
13:59
what the Chinese call "Sīwéi," ways of thinking,
277
839937
2810
สิ่งที่จีนเรียกว่า "ซู่เวย" วิธีการคิด
14:02
how can we craft a basis for a common future between these two?
278
842747
4458
เราจะคิดประดิษฐ์จุดเริ่มต้น สำหรับอนาคต ร่วมกันระหว่างทั้งสองได้อย่างไร
14:07
I argue simply this:
279
847205
1631
ผมขอให้เหตุผลง่าย ๆ ดังนี้
14:08
We can do it on the basis on a framework
280
848836
1945
เราสามารถทำได้บนฐานบนขอบข่ายงาน
14:10
of constructive realism for a common purpose.
281
850781
4575
ของหลักวิชาคอนสตรักทีบ เรลลิซึม สำหรับจุดประสงค์ร่วมกัน
14:15
What do I mean by that?
282
855356
1973
นั่นผมหมายถึงอะไร
14:17
Be realistic about the things that we disagree on,
283
857329
2345
ให้ยึดถือสิ่งที่เป็นจริงใน สิ่งที่เราขัดแย้งกัน
14:19
and a management approach that doesn't enable
284
859674
2275
และวิธีการจัดการ ที่ไม่ทำให้
14:21
any one of those differences to break into war or conflict
285
861949
2856
ฝ่ายหนึ่งฝ่ายใดในผู้ที่เห็นต่าง ก่อสงครามหรือปัญหาขัดแย้งขึ้น
14:24
until we've acquired the diplomatic skills to solve them.
286
864805
3553
จนกว่าเราจะได้มา ซึ่งทักษะการฑูต ที่จะแก้ปัญหานั้นได้
14:28
Be constructive in areas of the bilateral, regional and global engagement
287
868358
3656
จงสร้างสรรค์ ในเรื่องของการทำข้อตกลง ในระดับสองประเทศ ระดับภาค และระดับโลก
14:32
between the two,
288
872014
1372
ระหว่างสองฝ่ายนั้น
14:33
which will make a difference for all of humankind.
289
873386
2727
ซึ่งจะทำให้เกิดผลที่แตกต่างออกไป สำหรับมนุษยชาติทั้งมวล
14:36
Build a regional institution capable of cooperation in Asia,
290
876113
3993
สร้างสถาบันระดับภาค ให้สามารถ สร้างความร่วมมือกันได้ในเอเซีย
14:40
an Asia-Pacific community.
291
880106
1928
และในประชาคมเอเซีย-แปซิฟิก
14:42
And worldwide, act further,
292
882034
2414
และระดับโลก ให้ปฏิบัติการกว้างไกลออกไป
14:44
like you've begun to do at the end of last year
293
884448
2624
เหมือนกับ ที่เราได้เริ่มต้นไปแล้ว เมื่อปลายปีที่แล้ว
14:47
by striking out against climate change
294
887072
2229
โดยการเคลื่อนไหวในเรื่อง การเปลี่ยนภูมิอากาศ
14:49
with hands joined together rather than fists apart.
295
889301
3994
ด้วยการจับมือร่วมกัน แทนที่จะชูกำปั้นใส่กัน
14:53
Of course, all that happens if you've got a common mechanism
296
893295
2902
แน่นอนครับ ทุกอย่างเกิดขึ้น ก็ต่อเมื่อเรามีกลไก และเจตจำนง
14:56
and political will to achieve the above.
297
896197
2113
ทางการเมืองร่วมกัน เพื่อให้บรรลุเป้าหมายนั้น
14:58
These things are deliverable.
298
898310
2694
สิ่งต่าง ๆ เหล่านี้ ก็จะคลอดออกมาได้
15:01
But the question is, are they deliverable alone?
299
901004
4016
แต่คำถามก็คือ พวกมันจะคลอดออกมาโดยลำพังหรือไม่
15:05
This is what our head tells us we need to do,
300
905020
2949
สิ่งนี้คือ สิ่งที่หัวสมองบอกเราว่า เราจำเป็นต้องทำ
15:07
but what about our heart?
301
907969
1904
แต่สำหรับหัวใจของเราเล่า
15:09
I have a little experience in the question back home
302
909873
3042
ผมมีประสบการณ์เล็กน้อย ในคำถามนั้น สมัยอยู่ออสเตรเลีย
15:12
of how you try to bring together two peoples
303
912915
3320
เรื่องวิธีที่คุณพยายาม นำคนสองคน เข้าหากัน
15:16
who, frankly, haven't had a whole lot in common in the past.
304
916235
3622
ซึ่ง พูดตรง ๆ แล้ว มีหลายเรื่อง ที่ร่วมกันไม่ได้ ในอดีต
15:19
And that's when I apologized to Australia's indigenous peoples.
305
919857
3577
นั่นคือ เมื่อครั้งที่ผมกล่าวขอโทษ คนเชื้อชาติดั้งเดิมของออสเตรเลีย
15:23
This was a day of reckoning in the Australian government,
306
923434
3785
วันน้้น เป็นวันชำระบัญชี ในรัฐบาลออสเตรเลีย
15:27
the Australian parliament, and for the Australian people.
307
927219
2692
รัฐสภาออสเตรเลีย และผู้คนชาวออสเตรเลีย
15:29
After 200 years of unbridled abuse towards the first Australians,
308
929911
4783
หลังจาก 200 ปี ของการข่มเหงอย่าง ไร้ความรู้สึก ต่อคนออสเตรเลียนกลุ่มแรกสุด
15:34
it was high time that we white folks said we were sorry.
309
934694
5178
มันถึงเวลาที่เหมาะสมแล้ว ที่เราพวกผิวขาว จะกล่าวคำว่า เราเสียใจ
15:39
The important thing --
310
939872
1370
สิ่งสำคัญ...
15:41
(Applause)
311
941242
5046
(เสียงปรบมือ)
15:46
The important thing that I remember is staring in the faces
312
946288
2922
สิ่งสำคัญที่ผมจดจำได้ ก็คือ จ้องมองตรงที่ใบหน้า
15:49
of all those from Aboriginal Australia
313
949210
2481
ผู้คนทั้งหลายที่เป็นเชื้อชาติดั้งเดิม ของออสเตรเลีย
15:51
as they came to listen to this apology.
314
951691
2809
ขณะที่พวกเขามาฟัง การกล่าวคำขอโทษนี้
15:54
It was extraordinary to see, for example,
315
954500
3808
มันไม่ธรรมดา ที่ได้เห็น ตัวอย่างเช่น
15:58
old women telling me the stories of when they were five years old
316
958308
3924
ผู้หญิงแก่ ๆ เล่าเรื่องราวให้ฟัง ตอนที่พวกเขาอายุ 5 ขวบ
16:02
and literally ripped away from their parents,
317
962232
2996
และพูดตรง ๆ ถูกพรากจากพ่อแม่ของตน
16:05
like this lady here.
318
965228
1601
อย่างเช่น ผู้หญิงคนนี้
16:06
It was extraordinary for me to then be able to embrace
319
966829
4133
แล้วก็เป็นเรื่องพิเศษสำหรับผม ที่ได้สวมกอด
16:10
and to kiss Aboriginal elders as they came into the parliament building,
320
970962
3948
และจูบคนแก่พื้นเมืองดั้งเดิมเหล่านี้ ขณะที่พวกเขาเข้ามาในอาคารรัฐสภา
16:14
and one woman said to me,
321
974910
1256
หญิงชราคนหนึ่งพูดกับผมว่า
16:16
it's the first time a white fella had ever kissed her in her life,
322
976166
3155
เป็นครั้งแรก ที่คนผิวขาวได้จูบเธอ ในชีวิตของเธอ
16:19
and she was over 70.
323
979321
1951
และเธออายุกว่า 70 ปีแล้ว
16:21
That's a terrible story.
324
981272
2507
นั่นเป็นเรื่องที่แย่
16:23
And then I remember this family saying to me,
325
983779
2462
และแล้วผมก็จำได้ว่า ครอบครัวนี้ บอกกับผมว่า
16:26
"You know, we drove all the way from the far North down to Canberra
326
986241
4063
"คุณรู้มั๊ย เราขับรถมาไม่ได้หยุดพัก ตลอดทางจากเหนือสุด ลงมาที่เมืองแคนเบอร์รา
16:30
to come to this thing,
327
990304
1370
เพื่อมาพบเห็นสิ่งนี้
16:31
drove our way through redneck country.
328
991674
2183
ขับรถผ่าน ถิ่นที่อยู่ชนบทของคนผิวขาว
16:33
On the way back, stopped at a cafe after the apology for a milkshake."
329
993857
6617
ตอนขากลับ หยุดพักที่คาเฟ่แห่งหนึ่ง หลังการขอโทษนั้น เพื่อดื่มมิ้ลค์เชค"
16:40
And they walked into this cafe quietly, tentatively, gingerly,
330
1000474
5572
และพวกเขาก็เข้าไปในร้านคาเฟ่นั้น อย่างเงียบ ๆ ลังเล และอ้อยอิ่ง
16:46
a little anxious.
331
1006046
1463
กังวลอยู่เล็กน้อย
16:47
I think you know what I'm talking about.
332
1007509
2554
ผมคิดว่า คุณรู้ว่าผมกำลังจะพูดอะไร
16:50
But the day after the apology, what happened?
333
1010063
3808
แต่หลังจากการพิธีกล่าวขอโทษนั้น อะไรเกิดขึ้นหรือ
16:53
Everyone in that cafe, every one of the white folks,
334
1013871
4110
ทุกคนในคาเฟ่แห่งนั้น คนขาวทุกคน
16:57
stood up and applauded.
335
1017981
2786
ลุกขึ้นยืน และปรบมือ
17:00
Something had happened in the hearts of these people in Australia.
336
1020767
5136
บางอย่างได้เกิดขึ้นแล้ว ในหัวใจ ของผู้คนเหล่านี้ ในออสเตรเลีย
17:05
The white folks, our Aboriginal brothers and sisters,
337
1025903
2689
คนผิวขาว พี่น้องหญิงชายที่เป็น คนพื้นเมืองดั้งเดิม
17:08
and we haven't solved all these problems together,
338
1028592
3228
เรายังไม่ได้แก้ปัญหาทั้งหมดนี้ ไปด้วยกัน
17:11
but let me tell you, there was a new beginning
339
1031820
3668
แต่ผมขอบอกคุณว่า มีการเริ่มต้นใหม่ กันแล้ว
17:15
because we had gone not just to the head,
340
1035488
2416
เพราะเราได้ไปถึง ไม่ใช่เพียงแค่ที่หัวคิด
17:17
we'd gone also to the heart.
341
1037904
2658
เราได้ไปจนถึงหัวใจของเราด้วย
17:20
So where does that conclude in terms of the great question
342
1040562
2871
ดังนั้น เรื่องนั้นจะสรุป ในแง่ของคำถามที่ใหญ่ยิ่งนั้น
17:23
that we've been asked to address this evening,
343
1043433
2187
ซึ่งเราได้นำมาถามในคํ่าคืนนี้
17:25
which is the future of U.S.-China relations?
344
1045620
2964
ซึ่งก็คือ อนาคตของความสัมพันธ์ ระหว่างสหรัฐ-จีน เป็นอย่างไร
17:28
The head says there's a way forward.
345
1048584
2299
ในหัวสมองของเราบอกว่า มีทางรุกไปข้างหน้า
17:30
The head says there is a policy framework, there's a common narrative,
346
1050883
3691
สมองเราบอกว่า มีกรอบนโยบาย มีเรื่องราวเล่าขานร่วมกัน
17:34
there's a mechanism through regular summitry
347
1054574
1927
มีกลไกผ่านทางการประชุมสุดยอด ระหว่างชาติ
17:36
to do these things and to make them better.
348
1056501
1904
เพื่อทำสิ่งนี้ และเพื่อทำให้มันดีขึ้น
17:38
But the heart must also find a way to reimagine the possibilities
349
1058405
5573
แต่หัวใจนั้นต้องหาวิธี ที่จะจินตนาการ อีกครั้ง ในความเป็นไปได้
17:43
of the America-China relationship,
350
1063978
1904
ของความสัมพันธ์อเมริกา-จีน
17:45
and the possibilities of China's future engagement in the world.
351
1065882
3660
และความเป็นไปได้ของข้อตกลง เรื่องอนาคตของจีน ในโลกใบนี้
17:49
Sometimes, folks, we just need to take a leap of faith
352
1069542
6083
บางครั้ง พี่น้องทั้งหลาย เราแค่จำเป็นต้อง กระโจนให้สูงขึ้น ในความศรัทธา
17:55
not quite knowing where we might land.
353
1075625
3924
โดยที่ไม่รู้แน่่ว่า เราจะไปลงสู่พื้นดิน ณ. ที่ใด
17:59
In China, they now talk about the Chinese Dream.
354
1079549
4273
ในจีนนั้น พวกเขากำลังพูดถึง ความฝันเพื่อคนจีน
18:03
In America, we're all familiar with the term "the American Dream."
355
1083822
5526
ในอเมริกา เราทุกคนคุ้นเคยกับคำว่า "ความฝันเพื่ออเมริกัน"
18:09
I think it's time, across the world,
356
1089348
3134
ผมคิดว่า ถึงเวลาแล้ว ทั่วทั้งโลก
18:12
that we're able to think also of something we might also call
357
1092482
5132
ที่เราสามารถที่จะคิดถึงบางสิ่งบางอย่าง ที่เราอาจเรียกอีกด้วยว่า
18:17
a dream for all humankind.
358
1097614
5142
ความฝันเพื่อมวลมนุษยชาติ
18:23
Because if we do that,
359
1103368
1959
เพราะว่าเมื่อเราทำสิ่งนั้นได้
18:25
we might just change the way
360
1105327
2650
เราอาจจะเพียงแค่เปลี่ยนวิธีการ
18:27
that we think about each other.
361
1107977
4552
ที่เราคิดเกี่ยวกับ กันและกัน
18:35
[In Chinese]
362
1115923
3111
[เป็นภาษาจีน]
18:39
That's my challenge to America. That's my challenge to China.
363
1119034
3367
นั่นเป็นการเรียกร้องของผม ต่อประเทศอเมริกา การเรียกร้อง ต่อประเทศจีน
18:42
That's my challenge to all of us,
364
1122401
2484
เป็นการเรียกร้องของผม ต่อพวกเราทุกคน
18:44
but I think where there's a will and where there is imagination
365
1124885
3297
แต่ผมคิดว่า ที่ใดมีความตั้งใจ และที่ใดมีจินตนาการ
18:48
we can turn this into a future
366
1128182
2044
เราจะสามารถเปลี่ยนเรื่องนี้ ไปเป็นอนาคต
18:50
driven by peace and prosperity
367
1130226
2345
ที่ถูกขับเคลื่อนโดย สันติภาพและความรุ่งเรือง
18:52
and not once again repeat
368
1132571
2020
และไม่ทำซํ้าอีกครั้ง
18:54
the tragedies of war.
369
1134591
2113
เรื่องโศกสลดของสงคราม
18:56
I thank you.
370
1136704
1858
ผมขอขอบคุณครับ
18:58
(Applause)
371
1138562
5435
(เสียงปรบมือ)
19:03
Chris Anderson: Thanks so much for that. Thanks so much for that.
372
1143997
3179
คริส แอนเดอร์สัน: ขอบคุณอย่างยิ่ง สำหรับเรื่องนี้ ขอบคุณมากครับ
19:07
It feels like you yourself have a role to play in this bridging.
373
1147176
4597
รู้สึกเหมือนกับว่า ตัวคุณเองมีบทบาท ในการเชื่อมสัมพันธ์ในเรื่องนี้
19:11
You, in a way, are uniquely placed to speak to both sides.
374
1151773
4351
ในแบบหนึ่ง คุณถูกวางตัวไว้ในแบบที่ ไม่เหมือนใคร ให้พูดไปถึงทั้งสองฝ่าย
19:16
Kevin Rudd: Well, what we Australians do best is organize the drinks,
375
1156124
3253
เควิน รัดด์: สิ่งที่เราชาวออสเตรเลีย ทำได้ดีที่สุด คือ จัดเครื่องดื่ม
19:19
so you get them together in one room, and we suggest this and suggest that,
376
1159377
3527
คุณให้พวกเขา ไปอยู่รวมกันในห้องหนึ่ง และเราก็เสนอแนะโน่น นี่ นั่น
19:22
then we go and get the drinks.
377
1162904
1433
แล้วเราก็ไปดื่มกัน
19:24
But no, look, for all of us who are friends
378
1164337
2004
แต่ไม่ใช่ สำหรับเราทุกคน ซึ่งเป็นมิตร
19:26
of these two great countries, America and China,
379
1166341
2262
กับสองประเทศที่ยิ่งใหญ่นี้ อเมริกาและจีน
19:28
you can do something.
380
1168603
1339
คุณทำบางสิ่งบางอย่างได้
19:29
You can make a practical contribution,
381
1169942
2299
คุณสามารถช่วยเกื้อหนุนได้จริง
19:32
and for all you good folks here,
382
1172241
1881
และสำหรับคนดีๆอย่างท่านทุกคนที่นี่
19:34
next time you meet someone from China,
383
1174122
1625
ครั้งต่อไป ที่ท่านพบคนจากประเทศจีน
19:35
sit down and have a conversation.
384
1175747
1612
ขอให้ลงนั่งคุยกัน
19:37
See what you can find out about where they come from and what they think,
385
1177359
3455
ดูซิว่า คุณจะพบว่าพวกเขามาจากไหน และพวกเขาคิดอะไรอยู่
19:40
and my challenge for all the Chinese folks
386
1180814
2038
และการเรียกร้องของผม ต่อคนจีนทุกคน
19:42
who are going to watch this TED Talk at some time
387
1182852
2329
ที่กำลังจะดู TED Talk นี้ ในโอกาสหนึ่ง
19:45
is do the same.
388
1185181
2361
คือ ขอให้ทำแบบเดียวกัน
19:47
Two of us seeking to change the world can actually make a huge difference.
389
1187542
3901
เราทั้งสองคน ที่พยายามจะเปลี่ยนโลก สามารถทำให้เกิดความแตกต่างขึ้น ได้จริง
19:51
Those of us up the middle, we can make a small contribution.
390
1191443
2902
ส่วนพวกเราทั้งหลาย ที่อยู่ตรงกลาง สามารถมีส่วนช่วยได้เล็กน้อย
19:54
CA: Kevin, all power to you, my friend. Thank you.
391
1194345
2356
คริส: เควิน ขอพลังทั้งมวลสู่คุณ เพื่อน ขอบคุณครับ
19:56
KR: Thank you. Thank you, folks.
392
1196701
2126
เควิน: ขอบคุณ ขอบคุณครับ พี่น้อง
19:58
(Applause)
393
1198827
2043
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7