Are China and the US doomed to conflict? | Kevin Rudd

Кевин Рудд: Обречены ли Китай и США на конфликт?

3,086,761 views

2015-04-01 ・ TED


New videos

Are China and the US doomed to conflict? | Kevin Rudd

Кевин Рудд: Обречены ли Китай и США на конфликт?

3,086,761 views ・ 2015-04-01

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Yulia Kallistratova Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:12
G'day, my name's Kevin.
0
12764
2159
Добрый день, меня зовут Кевин.
00:14
I'm from Australia. I'm here to help.
1
14923
2693
Я из Австралии. Я пришёл помочь.
00:17
(Laughter)
2
17616
2531
(Смех)
00:20
Tonight, I want to talk about a tale of two cities.
3
20147
4667
Сегодня я хочу поговорить об истории двух городов.
00:24
One of those cities is called Washington, and the other is called Beijing.
4
24814
5434
Один из этих городов — Вашингтон, а второй — Пекин.
00:30
Because how these two capitals shape their future
5
30248
6036
Решения, которые эти две столицы примут относительно своего будущего,
00:36
and the future of the United States and the future of China
6
36284
3205
будущего Соединённых Штатов и будущего Китая,
00:39
doesn't just affect those two countries,
7
39489
2089
повлияют не только на эти две станы,
00:41
it affects all of us
8
41578
2322
но и на всех нас так,
00:43
in ways, perhaps, we've never thought of:
9
43900
2880
как мы себе даже не представляем:
00:46
the air we breathe, the water we drink,
10
46780
4365
на воздух, которым мы дышим, на воду, которую мы пьём,
00:51
the fish we eat, the quality of our oceans,
11
51145
3134
на рыбу, которую мы едим, на чистоту океанов,
00:54
the languages we speak in the future,
12
54279
3669
на языки, на которых мы будем говорить в будущем,
00:57
the jobs we have, the political systems we choose,
13
57948
2925
на то, где мы работаем, на наши политические системы,
01:00
and, of course, the great questions of war and peace.
14
60873
5151
и, конечно же, на животрепещущие вопросы войны и мира.
01:06
You see that bloke? He's French.
15
66024
3255
Видите этого малого? Он француз.
01:09
His name is Napoleon.
16
69279
1830
Его зовут Наполеон.
01:11
A couple of hundred years ago,
17
71109
1536
Пару сотен лет назад
01:12
he made this extraordinary projection:
18
72645
2438
он сделал удивительный прогноз:
01:15
"China is a sleeping lion, and when she awakes,
19
75083
2624
«Китай — спящий лев, и когда он проснётся,
01:17
the world will shake."
20
77707
2206
мир пошатнётся».
01:19
Napoleon got a few things wrong;
21
79913
2183
И хотя Наполеон не раз ошибался,
01:22
he got this one absolutely right.
22
82096
2693
на этот раз он был абсолютно прав.
01:24
Because China is today not just woken up,
23
84789
4272
Потому что сегодня Китай не только проснулся,
01:29
China has stood up and China is on the march,
24
89061
3460
он уже встал на ноги и уверенно идёт вперёд.
01:32
and the question for us all
25
92521
2020
И главный вопрос для нас сейчас —
01:34
is where will China go
26
94541
1974
это куда он пойдёт,
01:36
and how do we engage this giant of the 21st century?
27
96515
4048
и как нам быть с этим гигантом 21-го века?
01:43
You start looking at the numbers, they start to confront you in a big way.
28
103003
4378
Если взглянуть на цифры, они выглядят очень впечатляюще.
01:47
It's projected that China will become,
29
107381
3111
По прогнозам, какой показатель ни возьми —
01:50
by whichever measure -- PPP, market exchange rates --
30
110492
3414
ППС, валютный курс —
01:53
the largest economy in the world
31
113906
1927
в течение следующего десятилетия
01:55
over the course of the decade ahead.
32
115833
2206
Китай станет крупнейшей экономикой мира.
01:58
They're already the largest trading nation,
33
118039
2151
Уже сейчас у него самая масштабная торговля,
02:00
already the largest exporting nation,
34
120190
2151
самый большой экспорт,
02:02
already the largest manufacturing nation,
35
122341
2153
больше всего производств,
02:04
and they're also the biggest emitters of carbon in the world.
36
124494
4365
а также самые большие выбросы углекислого газа в мире.
02:08
America comes second.
37
128859
2484
А на втором месте — Америка.
02:11
So if China does become the world's largest economy,
38
131343
5526
Если Китай станет самой большой экономикой мира,
02:16
think about this:
39
136869
1626
подумайте вот о чём:
02:18
It'll be the first time
40
138495
3018
впервые с того времени,
02:21
since this guy was on the throne of England --
41
141513
4667
когда на английском троне восседал вот этот парень —
02:26
George III, not a good friend of Napoleon's --
42
146180
3483
Георг Третий, не друживший с Наполеоном —
02:29
that in the world we will have as the largest economy
43
149663
5439
крупнейшей экономикой мира
02:35
a non-English speaking country,
44
155102
2386
окажется страна не англоговорящая,
02:37
a non-Western country,
45
157488
2206
страна не западная
02:39
a non-liberal democratic country.
46
159694
2327
и не либерально-демократическая.
02:42
And if you don't think that's going to affect
47
162021
2293
И если вы думаете, что это не повлияет
02:44
the way in which the world happens in the future,
48
164314
2763
на то, каким мир будет в будущем,
02:47
then personally, I think you've been smoking something,
49
167077
3228
то по-моему, вы чего-то обкурились,
02:50
and it doesn't mean you're from Colorado.
50
170305
4620
причём это не значит, что вы из Колорадо.
02:54
So in short, the question we have tonight is,
51
174925
2786
В общем, главный вопрос сегодня в том, как нам воспринимать
02:57
how do we understand this mega-change,
52
177711
2996
эти широкомасштабные изменения,
03:00
which I believe to be the biggest change for the first half of the 21st century?
53
180707
4783
которые станут самыми серьёзными сдвигами первой половины 21-го века.
03:05
It'll affect so many things.
54
185490
2925
Этот процесс повлияет на многое.
03:08
It will go to the absolute core.
55
188415
1742
Он затронет саму суть нашей жизни.
03:10
It's happening quietly. It's happening persistently.
56
190157
2647
Он происходит незаметно, но неуклонно.
03:12
It's happening in some senses under the radar,
57
192804
2554
Иногда он ускользает из поля зрения,
03:15
as we are all preoccupied with
58
195358
1745
поскольку мы слишком озабочены тем,
03:17
what's going in Ukraine, what's going on in the Middle East,
59
197103
2829
что происходит в Украине, на Ближнем Востоке,
03:19
what's going on with ISIS, what's going on with ISIL,
60
199932
2508
в Исламском Государстве,
03:22
what's happening with the future of our economies.
61
202440
2972
и что станет с нашей экономикой.
03:25
This is a slow and quiet revolution.
62
205412
4272
Это неспешная и тихая революция.
03:29
And with a mega-change comes also a mega-challenge,
63
209684
5689
И вместе с этими важнейшими изменениями перед нами встаёт и важнейший вопрос,
03:35
and the mega-challenge is this:
64
215373
1671
и вопрос этот вот в чём.
03:37
Can these two great countries,
65
217044
2253
Смогут ли эти две страны,
03:39
China and the United States --
66
219297
2600
Китай и США,
03:41
China,
67
221897
4628
Китай —
03:47
the Middle Kingdom,
68
227725
1649
Среднее Царство,
03:49
and the United States,
69
229374
2555
и США —
03:54
Měiguó --
70
234343
3204
«мейгуо»,
03:57
which in Chinese, by the way, means "the beautiful country."
71
237547
3343
что по-китайски, кстати, значит «прекрасная страна» —
04:00
Think about that -- that's the name that China has given this country
72
240890
3624
вдумайтесь в то, как китайцы называют США
04:04
for more than a hundred years.
73
244514
1740
уже более ста лет —
04:06
Whether these two great civilizations, these two great countries,
74
246254
3599
смогут ли эти две великие цивилизации
04:09
can in fact carve out a common future
75
249853
4203
проложить путь к общему будущему
04:14
for themselves and for the world?
76
254056
2577
для себя и всего мира?
04:16
In short, can we carve out a future
77
256633
2972
Словом, можем ли мы выковать будущее,
04:19
which is peaceful and mutually prosperous,
78
259605
3439
основанное на мире и всеобщем процветании,
04:23
or are we looking at a great challenge
79
263044
1904
или нас ждёт неустойчивое состояние
04:24
of war or peace?
80
264948
2368
между войной и миром?
04:27
And I have 15 minutes to work through war or peace,
81
267316
2624
У меня на разрешение вопроса войны и мира лишь 15 минут,
04:29
which is a little less time
82
269940
3553
это немного меньше времени,
04:33
than they gave this guy to write a book called "War and Peace."
83
273493
4993
чем было дано этому парню на написание книги «Война и мир».
04:38
People ask me, why is it that a kid growing up in rural Australia
84
278486
4178
Меня часто спрашивают, почему вдруг мальчик из австралийской деревни
04:42
got interested in learning Chinese?
85
282664
1788
стал изучать китайский.
04:44
Well, there are two reasons for that.
86
284452
1858
Этому было две причины.
04:46
Here's the first of them.
87
286310
1626
Первая из них —
04:47
That's Betsy the cow.
88
287936
2019
это корова Бетси.
04:49
Now, Betsy the cow was one of a herd of dairy cattle
89
289955
3925
Бетси была одной из коров в стаде,
04:53
that I grew up with on a farm in rural Australia.
90
293880
3170
рядом с которым я вырос на ферме.
04:57
See those hands there? These are not built for farming.
91
297050
3493
Посмотрите на эти руки. Они не были созданы для земледелия.
05:00
So very early on, I discovered that in fact, working in a farm
92
300543
3738
Так что в очень раннем возрасте я понял, что работа на ферме —
05:04
was not designed for me, and China was a very safe remove
93
304281
3646
это не для меня, а Китай оказался сферой, достаточно далёкой
05:07
from any career in Australian farm life.
94
307927
2391
от карьеры на австралийской ферме.
05:10
Here's the second reason.
95
310318
1695
А вот вторая причина.
05:12
That's my mom.
96
312013
905
05:12
Anyone here ever listen to what their mom told them to do?
97
312918
2764
Это моя мама.
Вы когда-нибудь прислушивались к своим матерям?
05:15
Everyone ever do what their mom told them to do?
98
315682
2670
Вы когда-нибудь делали то, что вам говорили матери?
05:18
I rarely did,
99
318352
1904
Я — практически никогда.
05:20
but what my mom said to me was,
100
320256
1895
Но однажды мама протянула мне газету,
05:22
one day, she handed me a newspaper,
101
322151
2879
и в той газете была статья с заголовком,
05:25
a headline which said, here we have a huge change.
102
325030
5851
который гласил, что грядут большие перемены.
05:30
And that change is China entering the United Nations.
103
330881
5393
Это было время, когда Китай стал членом ООН.
05:36
1971, I had just turned 14 years of age,
104
336274
2919
1971 год, мне только исполнилось 14.
05:39
and she handed me this headline.
105
339193
2277
Она протянула мне газету и сказала:
05:41
And she said, "Understand this, learn this,
106
341470
2187
«Вдумайся в это, запомни это,
05:43
because it's going to affect your future."
107
343657
2906
потому что это изменит твоё будущее».
05:46
So being a very good student of history,
108
346563
3798
И будучи учеником, преуспевающим в истории,
05:50
I decided that the best thing for me to do was, in fact,
109
350361
2671
я решил, что лучше всего для меня будет
05:53
to go off and learn Chinese.
110
353032
2252
уехать и выучить китайский.
05:55
The great thing about learning Chinese
111
355284
2113
Потрясающая вещь в изучении китайского —
05:57
is that your Chinese teacher gives you a new name.
112
357397
3111
это то, что учитель даёт тебе новое имя.
06:00
And so they gave me this name:
113
360508
2926
Мне дали имя Кё, что значит «преодолевать» или «завоёвывать»,
06:03
Kè, which means to overcome or to conquer,
114
363434
5131
и Вэн, иероглиф которого
06:08
and Wén, and that's the character for literature or the arts.
115
368565
4598
обозначает литературу или искусство.
06:13
Kè Wén, Conqueror of the Classics.
116
373163
4365
Кё Вэн — Покоритель классики.
06:17
Any of you guys called "Kevin"?
117
377528
2647
Здесь есть кто-нибудь по имени Кевин?
06:20
It's a major lift from being called Kevin to be called Conqueror of the Classics.
118
380175
4081
Представьте, какое это повышение — от Кевина до Покорителя классики!
06:24
(Laughter)
119
384256
1651
(Смех)
06:25
I've been called Kevin all my life.
120
385907
1742
Меня звали Кевин всю мою жизнь.
06:27
Have you been called Kevin all your life?
121
387649
1988
А вас звали Кевин всю вашу жизнь?
06:29
Would you prefer to be called Conqueror of the Classics?
122
389637
3201
Вы бы предпочли имя «Покоритель классики»?
06:32
And so I went off after that and joined the Australian Foreign Service,
123
392838
3558
После университета я поступил на дипломатическую службу.
06:36
but here is where pride -- before pride, there always comes a fall.
124
396396
6626
Но перед прорывом всегда бывает провал.
06:43
So there I am in the embassy in Beijing,
125
403022
2508
И вот я в посольстве в Пекине,
06:45
off to the Great Hall of the People
126
405530
2206
готовый сопровождать в Дом народных собраний
06:47
with our ambassador, who had asked me to interpret for his first meeting
127
407736
3394
нашего посла, попросившего меня переводить во время первой встречи
06:51
in the Great Hall of the People.
128
411130
2016
в Доме народных собраний.
06:53
And so there was I.
129
413146
1488
И вот я на месте.
06:54
If you've been to a Chinese meeting, it's a giant horseshoe.
130
414634
2841
Китайское собрание напоминает большую конную подкову.
06:57
At the head of the horsehoe are the really serious pooh-bahs,
131
417475
2878
Во главе подковы — чрезвычайно высокопоставленные чиновники,
07:00
and down the end of the horseshoe are the not-so-serious pooh-bahs,
132
420353
3162
а ближе к краям подковы — чиновники попроще,
07:03
the junior woodchucks like me.
133
423515
2425
зелёные юнцы вроде меня.
07:05
And so the ambassador began with this inelegant phrase.
134
425940
2786
И вот посол начинает свою речь не с самой элегантной фразы.
07:08
He said, "China and Australia are currently enjoying a relationship
135
428726
4644
Он говорит: «Сегодня между Китаем и Австралией
07:13
of unprecedented closeness."
136
433370
3552
установились отношения небывалой близости».
07:16
And I thought to myself,
137
436922
1486
Про себя я подумал:
07:18
"That sounds clumsy. That sounds odd.
138
438408
3762
«Это звучит не очень хорошо.
07:22
I will improve it."
139
442170
2298
Попробую-ка я улучшить фразу».
07:24
Note to file: Never do that.
140
444468
2734
Пометьте себе: никогда этого не делайте.
07:27
It needed to be a little more elegant, a little more classical,
141
447202
2989
Мне хотелось сформулировать более элегантно, традиционно,
07:30
so I rendered it as follows.
142
450191
2299
так что я перевёл это так:
07:32
[In Chinese]
143
452490
5131
[по-китайски]
07:37
There was a big pause on the other side of the room.
144
457621
3227
На другом конце зала воцарилась тишина.
07:40
You could see the giant pooh-bahs at the head of the horseshoe,
145
460848
3785
Можно было заметить, как кровь отлила от лиц
07:44
the blood visibly draining from their faces,
146
464633
2995
высокопоставленных чиновников.
07:47
and the junior woodchucks at the other end of the horseshoe
147
467628
2949
В то время как молодое поколение
07:50
engaged in peals of unrestrained laughter.
148
470577
2787
разразилось неконтролируемым смехом.
07:53
Because when I rendered his sentence,
149
473364
1794
Потому что в моём переводе фраза:
07:55
"Australia and China are enjoying a relationship
150
475158
2315
«Между Австралией и Китаем
07:57
of unprecedented closeness,"
151
477473
2085
установились отношения небывалой близости»,
07:59
in fact, what I said was that Australia and China
152
479558
2466
прозвучала так, как будто
08:02
were now experiencing fantastic orgasm.
153
482024
3228
Австралия и Китай испытывают феерический оргазм!
08:05
(Laughter)
154
485252
3064
(Смех)
08:11
That was the last time I was asked to interpret.
155
491428
3622
Это был последний раз, что меня попросили переводить.
08:15
But in that little story, there's a wisdom, which is,
156
495050
2508
Однако в этой маленькой истории есть своя мораль:
08:17
as soon as you think you know something about this extraordinary civilization
157
497558
3854
когда вам покажется, что вы уже знаете что-то об этой удивительной цивилизации
08:21
of 5,000 years of continuing history,
158
501412
2206
с многотысячелетней историей,
08:23
there's always something new to learn.
159
503618
2472
то всегда найдётся что-то вам неизвестное.
08:27
History is against us
160
507580
2098
История — плохой помощник,
08:29
when it comes to the U.S. and China
161
509678
2229
когда речь идёт о том, как Китаю и США
08:31
forging a common future together.
162
511907
2299
построить общее будущее.
08:34
This guy up here?
163
514206
1438
Кто этот малый?
08:35
He's not Chinese and he's not American.
164
515644
1929
Он не китаец и не американец.
08:37
He's Greek. His name's Thucydides.
165
517573
2229
Он грек. Его зовут Фукидид.
08:39
He wrote the history of the Peloponnesian Wars.
166
519802
2484
Он написал историю Пелопонесских войн.
08:42
And he made this extraordinary observation
167
522286
2778
И он сделал одно удивительное наблюдение
08:45
about Athens and Sparta.
168
525064
2348
по поводу Афин и Спарты:
08:47
"It was the rise of Athens and the fear that this inspired in Sparta
169
527412
3210
«Подъём Афин и опасения по этому поводу в Спарте
08:50
that made war inevitable."
170
530622
1532
сделали войну неизбежной».
08:52
And hence, a whole literature about something called the Thucydides Trap.
171
532154
5317
А затем появилось множество трудов, посвящённых «ловушке Фукидида».
08:57
This guy here? He's not American and he's not Greek. He's Chinese.
172
537471
3832
А этот малый? Он не американец и не грек. Он китаец.
09:01
His name is Sun Tzu. He wrote "The Art of War,"
173
541303
2371
Его зовут Сунь Цзы. Он написал «Искусство войны».
09:03
and if you see his statement underneath, it's along these lines:
174
543674
3523
Если вам видно его утверждение внизу, оно гласит примерно следующее:
09:07
"Attack him where he is unprepared, appear where you are not expected."
175
547197
5227
«Атакуй, когда враг не готов, появляйся там, где враг не ожидает».
09:12
Not looking good so far for China and the United States.
176
552424
4006
Пока что не самый радужный прогноз для Китая и США, правда?
09:16
This guy is an American. His name's Graham Allison.
177
556430
2879
А вот этот малый — американец. Его зовут Грэхам Аллисон.
09:19
In fact, he's a teacher at the Kennedy School
178
559309
2600
Он преподаёт в Гарвардском институте Кеннеди,
09:21
over there in Boston.
179
561909
1278
здесь в Бостоне.
09:23
He's working on a single project at the moment, which is,
180
563187
2972
Сейчас он работает над одним единственным проектом:
09:26
does the Thucydides Trap about the inevitably of war
181
566159
3181
попадут ли США и Китай в «ловушку Фукидида»,
09:29
between rising powers and established great powers
182
569340
3088
подразумевающую неизбежную войну между установившимся господством
09:32
apply to the future of China-U.S. relations?
183
572428
2972
и восходящей великой державой?
09:35
It's a core question.
184
575400
1419
Вот главный вопрос.
09:36
And what Graham has done is explore 15 cases in history
185
576819
4041
Грэхам проанализировал 15 исторических примеров,
09:40
since the 1500s
186
580860
2461
с начала XVI века,
09:43
to establish what the precedents are.
187
583321
2531
чтобы выявить закономерности.
09:45
And in 11 out of 15 of them,
188
585852
1996
И в 11 из 15 случаев, скажу я вам,
09:47
let me tell you,
189
587848
2067
события закончились
09:49
they've ended in catastrophic war.
190
589915
3135
катастрофической войной.
09:53
You may say, "But Kevin --
191
593050
3436
Вы можете ответить: «Но Кевин,
09:56
or Conqueror of the Classics --
192
596486
2299
или Покоритель классики,
09:58
that was the past.
193
598785
2182
то было в прошлом.
10:00
We live now in a world of interdependence and globalization.
194
600967
3135
Сейчас мы живём в мире взаимозависимости и глобализации.
10:04
It could never happen again."
195
604102
1463
Такое уже не повторится».
10:05
Guess what?
196
605565
1346
Знаете что?
10:06
The economic historians tell us that in fact,
197
606911
2670
Экономические историки говорят нам,
10:09
the time which we reached the greatest point
198
609581
2319
что время, когда был достигнут пик
10:11
of economic integration and globalization
199
611900
2819
экономической интеграции и глобализации,
10:14
was in 1914,
200
614719
2571
приходится на 1914 год,
10:17
just before that happened, World War I,
201
617290
4133
как раз перед Первой мировой войной.
10:21
a sobering reflection from history.
202
621423
3088
Такой вот отрезвляющий исторический пример.
10:24
So if we are engaged in this great question
203
624511
2554
Так что если мы зададимся вопросом о том,
10:27
of how China thinks, feels,
204
627065
3205
как Китай думает, чувствует
10:30
and positions itself towards the United States,
205
630270
3877
и позиционирует себя по отношению к США,
10:34
and the reverse,
206
634147
1486
и наоборот,
10:35
how do we get to the baseline
207
635633
1881
сможем ли мы выявить принципы,
10:37
of how these two countries and civilizations
208
637514
3390
на основе которых стало бы возможным
10:40
can possibly work together?
209
640904
2926
сотрудничество между этими двумя странами и цивилизациями?
10:43
Let me first go to, in fact,
210
643830
2298
Давайте сначала рассмотрим,
10:46
China's views of the U.S. and the rest of the West.
211
646128
2601
как Китай видит США и западные страны в целом.
10:48
Number one: China feels as if it's been humiliated
212
648729
2875
Первое: Китай считает, что Запад унижал его
10:51
at the hands of the West through a hundred years of history,
213
651604
2883
в течение сотни лет,
10:54
beginning with the Opium Wars.
214
654487
1788
начиная с Опиумных войн.
10:56
When after that, the Western powers carved China up into little pieces,
215
656275
3808
После того, как Западные державы покромсали его на мелкие кусочки,
11:00
so that by the time it got to the '20s and '30s,
216
660083
2531
примерно к 20-м и 30-м годам
11:02
signs like this one appeared on the streets of Shanghai.
217
662614
2677
на улицах Шанхая появились вот такие знаки:
11:05
["No dogs and Chinese allowed"]
218
665291
1495
[Нет входа собакам и китайцам]
11:06
How would you feel if you were Chinese,
219
666786
1970
Что, будучи китайцем, почувствовали бы вы,
11:08
in your own country, if you saw that sign appear?
220
668756
2783
если бы увидели такой знак в своей собственной стране?
11:11
China also believes and feels
221
671539
3868
Китай также помнит,
11:15
as if, in the events of 1919, at the Peace Conference in Paris,
222
675407
4621
что во время событий 1919 года, на Мирной конференции в Париже,
11:20
when Germany's colonies were given back
223
680028
1896
когда все германские колонии
11:21
to all sorts of countries around in the world,
224
681924
2144
были возвращены странам по всему миру,
11:24
what about German colonies in China?
225
684068
1858
что стало с колониями Германии в Китае?
11:25
They were, in fact, given to Japan.
226
685926
2554
Их отдали Японии.
11:28
When Japan then invaded China in the 1930s
227
688480
4109
И когда Япония напала на Китай в 1930-х,
11:32
the world looked away and was indifferent to what would happen to China.
228
692589
3668
миру было безразлично, что будет с Китаем.
11:36
And then, on top of that, the Chinese to this day believe
229
696257
2857
И самое главное: Китай и сейчас считает,
11:39
that the United States and the West
230
699114
1687
что США и Запад до сих пор
11:40
do not accept the legitimacy of their political system
231
700801
2532
не принимают легитимность его политической системы,
11:43
because it's so radically different from those of us who come
232
703333
2890
потому что она слишком сильно отличается от привычных нам
11:46
from liberal democracies,
233
706223
1290
либеральных демократий.
11:47
and believe that the United States to this day is seeking
234
707513
2816
Он также считает, что США по сей день
11:50
to undermine their political system.
235
710329
2438
пытаются подорвать его политическую систему.
11:52
China also believes that it is being contained
236
712767
3018
Кроме того, в представлении Китая,
11:55
by U.S. allies and by those with strategic partnerships with the U.S.
237
715785
4853
союзники и стратегические партнёры США окружают его со всех сторон
12:00
right around its periphery.
238
720638
2624
вдоль его границ.
12:03
And beyond all that, the Chinese have this feeling
239
723262
2484
И наконец, китайцы до глубины души
12:05
in their heart of hearts and in their gut of guts
240
725746
3228
уверены в том,
12:08
that those of us in the collective West
241
728974
4202
что все мы в западных странах
12:13
are just too damned arrogant.
242
733176
3692
просто-напросто ужасно зазнались.
12:16
That is, we don't recognize the problems in our own system,
243
736868
3947
А именно, мы не признаём прорех в нашей собственной системе,
12:20
in our politics and our economics,
244
740815
1858
в нашей политике и экономике,
12:22
and are very quick to point the finger elsewhere,
245
742673
2391
и только показываем пальцем на других.
12:25
and believe that, in fact, we in the collective West
246
745064
3762
Они считают, что мы на Западе
12:28
are guilty of a great bunch of hypocrisy.
247
748826
3808
зачастую ведём себя очень лицемерно.
12:32
Of course, in international relations,
248
752634
3413
Разумеется, в международных отношениях
12:36
it's not just the sound of one hand clapping.
249
756047
3959
одна страна погоды не делает.
12:40
There's another country too, and that's called the U.S.
250
760006
2682
Тут присутствует и другая страна, и называется она «США».
12:42
So how does the U.S. respond to all of the above?
251
762688
2554
Как же США отвечают на всё вышесказанное?
12:45
The U.S. has a response to each of those.
252
765242
2136
У них на всё есть свой ответ.
12:47
On the question of is the U.S. containing China,
253
767378
2503
На то, что США якобы окружают Китай,
12:49
they say, "No, look at the history of the Soviet Union. That was containment."
254
769881
3678
они отвечают: «Взгляните на историю СССР. Вот что значит окружение».
12:53
Instead, what we have done in the U.S. and the West
255
773559
2410
Тогда как мы, США и Запад,
12:55
is welcome China into the global economy,
256
775969
1974
с радостью приняли Китай не только
12:57
and on top of that, welcome them into the World Trade Organization.
257
777943
3436
в мировую экономическую систему, но и во Всемирную Торговую Организацию.
13:01
The U.S. and the West say China cheats
258
781379
1873
США и Запад утверждают, что Китай
13:03
on the question of intellectual property rights,
259
783252
2306
нарушает право на интеллектуальную собственность
13:05
and through cyberattacks on U.S. and global firms.
260
785558
4319
и совершает кибератаки на США и крупные компании.
13:09
Furthermore, the United States says that the Chinese political system
261
789877
3576
Далее США считают, что китайская политическая система
13:13
is fundamentally wrong
262
793453
2879
в корне несправедлива,
13:16
because it's at such fundamental variance
263
796332
3297
так как идёт вразрез с правами человека,
13:19
to the human rights, democracy, and rule of law that we enjoy
264
799629
3251
демократией и верховенством закона,
13:22
in the U.S. and the collective West.
265
802880
2624
в соответствии с которыми живут США и западные страны.
13:25
And on top of all the above, what does the United States say?
266
805504
3157
Что ещё, кроме этого, говорят США?
13:28
That they fear that China will, when it has sufficient power,
267
808661
5108
Они опасаются, что Китай, когда наберётся достаточно сил,
13:33
establish a sphere of influence in Southeast Asia and wider East Asia,
268
813769
4017
установит в Юго-восточной и Восточной Азии свою зону влияния
13:37
boot the United States out,
269
817786
1904
и выгонит оттуда США,
13:39
and in time, when it's powerful enough,
270
819690
2020
а со временем, когда станет ещё сильнее,
13:41
unilaterally seek to change the rules of the global order.
271
821710
4009
то попытается в одиночку изменить мировой порядок.
13:45
So apart from all of that, it's just fine and dandy,
272
825719
2702
Во всём остальном США и Китай
13:48
the U.S.-China relationship.
273
828421
1394
живут душа в душу.
13:49
No real problems there.
274
829815
2205
Никаких серьёзных проблем у них нет.
13:52
The challenge, though, is given those deep-rooted feelings,
275
832020
4922
Однако проблема в том, как, несмотря на эти глубоко укоренившиеся представления,
13:56
those deep-rooted emotions and thought patterns,
276
836942
2995
на эти глубоко сидящие чувства и эмоции,
13:59
what the Chinese call "Sīwéi," ways of thinking,
277
839937
2810
то, что китайцы называют «Sīwéi» — способ мышления,
14:02
how can we craft a basis for a common future between these two?
278
842747
4458
как нам создать основу совместного будущего для этих двух сил?
14:07
I argue simply this:
279
847205
1631
Я берусь утверждать следующее:
14:08
We can do it on the basis on a framework
280
848836
1945
этого можно достичь на основе и в рамках
14:10
of constructive realism for a common purpose.
281
850781
4575
конструктивного реализма на пути к достижению общей цели.
14:15
What do I mean by that?
282
855356
1973
Что я имею в виду?
14:17
Be realistic about the things that we disagree on,
283
857329
2345
Прагматичный подход к нашим разногласиям
14:19
and a management approach that doesn't enable
284
859674
2275
и ведение дел, не позволяющее этим разногласиям
14:21
any one of those differences to break into war or conflict
285
861949
2856
перерасти в военный конфликт до того,
14:24
until we've acquired the diplomatic skills to solve them.
286
864805
3553
как у нас накопится достаточно дипломатического опыта для их разрешения.
14:28
Be constructive in areas of the bilateral, regional and global engagement
287
868358
3656
Конструктивный подход к двустороннему, региональному и глобальному
14:32
between the two,
288
872014
1372
взаимодействию двух стран,
14:33
which will make a difference for all of humankind.
289
873386
2727
которое определит будущее для всего человечества.
14:36
Build a regional institution capable of cooperation in Asia,
290
876113
3993
Создание регионального органа, обеспечивающего сотрудничество в Азии,
14:40
an Asia-Pacific community.
291
880106
1928
Азиатско-Тихоокеанское сообщество.
14:42
And worldwide, act further,
292
882034
2414
И действовать в мировом масштабе так,
14:44
like you've begun to do at the end of last year
293
884448
2624
как это уже начало происходить в конце прошлого года
14:47
by striking out against climate change
294
887072
2229
в акциях против изменения климата,
14:49
with hands joined together rather than fists apart.
295
889301
3994
когда все взялись вместе за руки, а не подняли друг на друга кулаки.
14:53
Of course, all that happens if you've got a common mechanism
296
893295
2902
Безусловно, для достижения вышеупомянутых целей необходимо
14:56
and political will to achieve the above.
297
896197
2113
наличие общих методов и политической воли.
14:58
These things are deliverable.
298
898310
2694
Это можно обеспечить.
15:01
But the question is, are they deliverable alone?
299
901004
4016
Вопрос в том, возможно ли обеспечить это в одиночку?
15:05
This is what our head tells us we need to do,
300
905020
2949
Так диктует нам разум,
15:07
but what about our heart?
301
907969
1904
а что подсказывает нам сердце?
15:09
I have a little experience in the question back home
302
909873
3042
У меня есть немного опыта в вопросах того,
15:12
of how you try to bring together two peoples
303
912915
3320
как добиться взаимопонимания между двумя народами,
15:16
who, frankly, haven't had a whole lot in common in the past.
304
916235
3622
у которых в прошлом, честно говоря, не было ничего общего.
15:19
And that's when I apologized to Australia's indigenous peoples.
305
919857
3577
Это было время, когда я принёс извинения австралийским аборигенам.
15:23
This was a day of reckoning in the Australian government,
306
923434
3785
Это был судный день для австралийского правительства,
15:27
the Australian parliament, and for the Australian people.
307
927219
2692
австралийского парламента и австралийского народа.
15:29
After 200 years of unbridled abuse towards the first Australians,
308
929911
4783
После 200 лет оголтелых бесчинств по отношению к коренным австралийцам
15:34
it was high time that we white folks said we were sorry.
309
934694
5178
настало время, нам, белому населению, наконец попросить прощения.
15:39
The important thing --
310
939872
1370
Самое главное —
15:41
(Applause)
311
941242
5046
(Аплодисменты)
15:46
The important thing that I remember is staring in the faces
312
946288
2922
Главное, что я запомнил — это то, как смотрел в глаза
15:49
of all those from Aboriginal Australia
313
949210
2481
всем этим австралийским аборигенам,
15:51
as they came to listen to this apology.
314
951691
2809
которые пришли на слушание извинения.
15:54
It was extraordinary to see, for example,
315
954500
3808
На меня произвела огромное впечатление
15:58
old women telling me the stories of when they were five years old
316
958308
3924
одна пожилая женщина, поведавшая мне, как их, пятилетних детей,
16:02
and literally ripped away from their parents,
317
962232
2996
буквально отрывали от родителей,
16:05
like this lady here.
318
965228
1601
таких, как вот эта женщина.
16:06
It was extraordinary for me to then be able to embrace
319
966829
4133
У меня осталось огромное впечатление после того, как я смог обнять
16:10
and to kiss Aboriginal elders as they came into the parliament building,
320
970962
3948
и расцеловать старейшин аборигенов, входящих в здание парламента.
16:14
and one woman said to me,
321
974910
1256
Одна женщина сказала мне,
16:16
it's the first time a white fella had ever kissed her in her life,
322
976166
3155
что её в первый раз в жизни поцеловал белый парень,
16:19
and she was over 70.
323
979321
1951
а было ей за 70.
16:21
That's a terrible story.
324
981272
2507
Это ужасная история.
16:23
And then I remember this family saying to me,
325
983779
2462
А ещё мне запомнилась одна семья, сказавшая мне:
16:26
"You know, we drove all the way from the far North down to Canberra
326
986241
4063
«Знаете, мы проехали весь путь с самого Севера до Канберры,
16:30
to come to this thing,
327
990304
1370
чтобы сюда попасть,
16:31
drove our way through redneck country.
328
991674
2183
через всю эту консервативную страну.
16:33
On the way back, stopped at a cafe after the apology for a milkshake."
329
993857
6617
А на обратном пути, уже после извинения, зашли за молочным коктейлем в кафе».
16:40
And they walked into this cafe quietly, tentatively, gingerly,
330
1000474
5572
Они вошли в то кафе неуверенно, осторожно,
16:46
a little anxious.
331
1006046
1463
немного с опаской.
16:47
I think you know what I'm talking about.
332
1007509
2554
Вы понимаете, о чём я говорю.
16:50
But the day after the apology, what happened?
333
1010063
3808
Но что же произошло на следующий после извинения день?
16:53
Everyone in that cafe, every one of the white folks,
334
1013871
4110
Все сидящие в кафе, каждый из находящихся там белых людей,
16:57
stood up and applauded.
335
1017981
2786
встали и начали аплодировать.
17:00
Something had happened in the hearts of these people in Australia.
336
1020767
5136
Что-то случилось в сердцах тех австралийских людей.
17:05
The white folks, our Aboriginal brothers and sisters,
337
1025903
2689
И белое население, и наши братья и сёстры аборигены —
17:08
and we haven't solved all these problems together,
338
1028592
3228
мы ещё не решили всех проблем вместе,
17:11
but let me tell you, there was a new beginning
339
1031820
3668
но скажу вам вот что: тогда было заложено новое начало,
17:15
because we had gone not just to the head,
340
1035488
2416
потому что мы не просто подумали головой,
17:17
we'd gone also to the heart.
341
1037904
2658
а прислушались к своему сердцу.
17:20
So where does that conclude in terms of the great question
342
1040562
2871
Какое же отношение имеет этот опыт к главному вопросу,
17:23
that we've been asked to address this evening,
343
1043433
2187
на который нас попросили ответить сегодня:
17:25
which is the future of U.S.-China relations?
344
1045620
2964
как будут развиваться отношения между США и Китаем?
17:28
The head says there's a way forward.
345
1048584
2299
Голова нам подсказывает, что путь вперёд возможен.
17:30
The head says there is a policy framework, there's a common narrative,
346
1050883
3691
Разум говорит нам, что есть политическая база, общая тема,
17:34
there's a mechanism through regular summitry
347
1054574
1927
есть механизм встреч на саммитах
17:36
to do these things and to make them better.
348
1056501
1904
для установления и улучшения отношений.
17:38
But the heart must also find a way to reimagine the possibilities
349
1058405
5573
Но именно сердцем надо найти способ пересмотреть возможности
17:43
of the America-China relationship,
350
1063978
1904
американо-китайских отношений
17:45
and the possibilities of China's future engagement in the world.
351
1065882
3660
и возможности вовлечения Китая в мировое будущее.
17:49
Sometimes, folks, we just need to take a leap of faith
352
1069542
6083
Иногда, ребята, нам надо просто поверить,
17:55
not quite knowing where we might land.
353
1075625
3924
не зная наверняка, где мы окажемся.
17:59
In China, they now talk about the Chinese Dream.
354
1079549
4273
В Китае теперь принято говорить о «китайской мечте».
18:03
In America, we're all familiar with the term "the American Dream."
355
1083822
5526
В Америке существует знакомое всем нам понятие «американской мечты».
18:09
I think it's time, across the world,
356
1089348
3134
Я думаю, настало время для всего мира,
18:12
that we're able to think also of something we might also call
357
1092482
5132
представить себе нечто такое, что можно было бы назвать
18:17
a dream for all humankind.
358
1097614
5142
«мечтой всего человечества».
18:23
Because if we do that,
359
1103368
1959
Потому что, представив себе такое,
18:25
we might just change the way
360
1105327
2650
мы, возможно, изменим то,
18:27
that we think about each other.
361
1107977
4552
как мы думаем друг о друге.
18:35
[In Chinese]
362
1115923
3111
[По-китайски]
18:39
That's my challenge to America. That's my challenge to China.
363
1119034
3367
Это мой вызов Америке. Это мой вызов Китаю.
18:42
That's my challenge to all of us,
364
1122401
2484
Это мой вызов всем нам.
18:44
but I think where there's a will and where there is imagination
365
1124885
3297
И я думаю, что если есть желание и есть воображение,
18:48
we can turn this into a future
366
1128182
2044
мы сможем превратить это в будущее,
18:50
driven by peace and prosperity
367
1130226
2345
движимое миром и процветанием,
18:52
and not once again repeat
368
1132571
2020
в котором ни разу больше не повторится
18:54
the tragedies of war.
369
1134591
2113
трагедий войны.
18:56
I thank you.
370
1136704
1858
Благодарю вас.
18:58
(Applause)
371
1138562
5435
(Аплодисменты)
19:03
Chris Anderson: Thanks so much for that. Thanks so much for that.
372
1143997
3179
Крис Андерсон: Спасибо большое, огромное вам спасибо.
19:07
It feels like you yourself have a role to play in this bridging.
373
1147176
4597
Похоже, что вам отведена активная роль в этом наведении мостов.
19:11
You, in a way, are uniquely placed to speak to both sides.
374
1151773
4351
Вы в некотором смысле уникальный кандидат для разговора с обеими сторонами.
19:16
Kevin Rudd: Well, what we Australians do best is organize the drinks,
375
1156124
3253
Кевин Рудд: Мы, австралийцы, преуспели в организации приёмов,
19:19
so you get them together in one room, and we suggest this and suggest that,
376
1159377
3527
так что вы их соберите вместе в одной комнате, а мы предложим то да сё,
19:22
then we go and get the drinks.
377
1162904
1433
а потом пойдём за напитками.
19:24
But no, look, for all of us who are friends
378
1164337
2004
Нет, серьёзно, каждый из нас,
19:26
of these two great countries, America and China,
379
1166341
2262
друзей этих двух великих стран — Америки и Китая
19:28
you can do something.
380
1168603
1339
может кое-что сделать.
19:29
You can make a practical contribution,
381
1169942
2299
Каждый может внести свой вклад.
19:32
and for all you good folks here,
382
1172241
1881
Так что все вы, здесь присутствующие,
19:34
next time you meet someone from China,
383
1174122
1625
при следующей встрече с китайцем,
19:35
sit down and have a conversation.
384
1175747
1612
сядьте и поговорите с ним.
19:37
See what you can find out about where they come from and what they think,
385
1177359
3455
Узнайте, чем они живут и о чём они думают.
19:40
and my challenge for all the Chinese folks
386
1180814
2038
А всех жителей Китая,
19:42
who are going to watch this TED Talk at some time
387
1182852
2329
которые когда-нибудь увидят это выступление,
19:45
is do the same.
388
1185181
2361
я призываю сделать то же самое.
19:47
Two of us seeking to change the world can actually make a huge difference.
389
1187542
3901
Двоим из нас достаточно захотеть изменить мир, и многое изменится.
19:51
Those of us up the middle, we can make a small contribution.
390
1191443
2902
И те, кто оказался посередине, могут внести небольшой вклад.
19:54
CA: Kevin, all power to you, my friend. Thank you.
391
1194345
2356
КА: Кевин, удачи вам во всём, мой друг. Спасибо.
19:56
KR: Thank you. Thank you, folks.
392
1196701
2126
КР: Спасибо. Спасибо вам, друзья.
19:58
(Applause)
393
1198827
2043
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7