Are China and the US doomed to conflict? | Kevin Rudd

3,087,082 views ・ 2015-04-01

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Alessandro Buscaglia Revisore: Arcangela Rossi
00:12
G'day, my name's Kevin.
0
12764
2159
Salve, mi chiamo Kevin.
00:14
I'm from Australia. I'm here to help.
1
14923
2693
Vengo dall'Australia. Sono qui per dare una mano.
00:17
(Laughter)
2
17616
2531
(Risate)
00:20
Tonight, I want to talk about a tale of two cities.
3
20147
4667
Stasera voglio parlarvi del racconto di due città.
00:24
One of those cities is called Washington, and the other is called Beijing.
4
24814
5434
La prima si chiama Washington, l'altra Pechino.
00:30
Because how these two capitals shape their future
5
30248
6036
Perché il modo in cui queste capitali plasmeranno il loro futuro
00:36
and the future of the United States and the future of China
6
36284
3205
e il futuro degli Stati Uniti e il futuro della Cina
00:39
doesn't just affect those two countries,
7
39489
2089
non tocca solo questi due paesi,
00:41
it affects all of us
8
41578
2322
si ripercuote su noi tutti
00:43
in ways, perhaps, we've never thought of:
9
43900
2880
in modi forse insospettabili:
00:46
the air we breathe, the water we drink,
10
46780
4365
l'aria che respiriamo, l'acqua che beviamo,
00:51
the fish we eat, the quality of our oceans,
11
51145
3134
il pesce che mangiamo, la qualità degli oceani,
00:54
the languages we speak in the future,
12
54279
3669
le lingue che parleremo in futuro,
00:57
the jobs we have, the political systems we choose,
13
57948
2925
i lavori che facciamo, i sistemi politici che scegliamo,
01:00
and, of course, the great questions of war and peace.
14
60873
5151
e, naturalmente, il grande tema della guerra e della pace.
01:06
You see that bloke? He's French.
15
66024
3255
Vedete quel tizio? È francese.
01:09
His name is Napoleon.
16
69279
1830
Si chiama Napoleone.
01:11
A couple of hundred years ago,
17
71109
1536
Circa due secoli fa
01:12
he made this extraordinary projection:
18
72645
2438
fece questa previsione straordinaria:
01:15
"China is a sleeping lion, and when she awakes,
19
75083
2624
"La Cina è un leone che dorme, e quando si sveglierà
01:17
the world will shake."
20
77707
2206
il mondo tremerà."
01:19
Napoleon got a few things wrong;
21
79913
2183
Napoleone prese qualche abbaglio
01:22
he got this one absolutely right.
22
82096
2693
ma su questo aveva assolutamente ragione.
01:24
Because China is today not just woken up,
23
84789
4272
Perché oggi la Cina non si è solo svegliata,
01:29
China has stood up and China is on the march,
24
89061
3460
la Cina si è alzata e si è messa in marcia,
01:32
and the question for us all
25
92521
2020
e la domanda per noi tutti
01:34
is where will China go
26
94541
1974
è dove andrà la Cina
01:36
and how do we engage this giant of the 21st century?
27
96515
4048
e come confrontarci con questo gigante del 21esimo secolo.
01:43
You start looking at the numbers, they start to confront you in a big way.
28
103003
4378
Se partiamo dai numeri, scopriamo subito molte cose.
01:47
It's projected that China will become,
29
107381
3111
Si prevede che la Cina diventerà
01:50
by whichever measure -- PPP, market exchange rates --
30
110492
3414
con qualunque parametro -- il PIL/PPP, o il tasso di cambio reale --
01:53
the largest economy in the world
31
113906
1927
la più grande economia del mondo
01:55
over the course of the decade ahead.
32
115833
2206
nel corso del prossimo decennio.
01:58
They're already the largest trading nation,
33
118039
2151
È già la maggiore potenza commerciale,
02:00
already the largest exporting nation,
34
120190
2151
quella con più esportazioni,
02:02
already the largest manufacturing nation,
35
122341
2153
il più grande paese produttore,
02:04
and they're also the biggest emitters of carbon in the world.
36
124494
4365
e anche il maggiore responsabile di emissioni di carbonio al mondo.
02:08
America comes second.
37
128859
2484
L'America è al secondo posto.
02:11
So if China does become the world's largest economy,
38
131343
5526
Dunque, se la Cina diventa la più grande economia del mondo,
02:16
think about this:
39
136869
1626
provate a pensarci:
02:18
It'll be the first time
40
138495
3018
per la prima volta
02:21
since this guy was on the throne of England --
41
141513
4667
dai tempi in cui quest'uomo sedeva sul trono d'Inghilterra --
02:26
George III, not a good friend of Napoleon's --
42
146180
3483
Giorgio III, non proprio un buon amico di Napoleone --
02:29
that in the world we will have as the largest economy
43
149663
5439
che l'economia più grande del mondo
02:35
a non-English speaking country,
44
155102
2386
sarà un paese che non parla inglese,
02:37
a non-Western country,
45
157488
2206
un paese che non è occidentale,
02:39
a non-liberal democratic country.
46
159694
2327
e una democrazia illiberale.
02:42
And if you don't think that's going to affect
47
162021
2293
E se credete che questo non avrà un impatto
02:44
the way in which the world happens in the future,
48
164314
2763
sul come il mondo evolverà in futuro,
02:47
then personally, I think you've been smoking something,
49
167077
3228
francamente, credo che abbiate fumato qualcosa, e con questo
02:50
and it doesn't mean you're from Colorado.
50
170305
4620
non intendo dire che veniate dal Colorado.
02:54
So in short, the question we have tonight is,
51
174925
2786
Quindi, in breve, la domanda che ci poniamo stasera
02:57
how do we understand this mega-change,
52
177711
2996
è come comprendiamo questo enorme cambiamento
03:00
which I believe to be the biggest change for the first half of the 21st century?
53
180707
4783
che credo sarà il cambiamento più grande della prima metà del 21esimo secolo
03:05
It'll affect so many things.
54
185490
2925
e avrà un grande impatto,
03:08
It will go to the absolute core.
55
188415
1742
in profondità.
03:10
It's happening quietly. It's happening persistently.
56
190157
2647
Sta succedendo silenziosamente e persistentemente.
03:12
It's happening in some senses under the radar,
57
192804
2554
Possiamo dire che succede impercettibilmente,
03:15
as we are all preoccupied with
58
195358
1745
mentre siamo tutti presi
03:17
what's going in Ukraine, what's going on in the Middle East,
59
197103
2829
dagli eventi in Ucraina, e da quelli in Medio Oriente,
03:19
what's going on with ISIS, what's going on with ISIL,
60
199932
2508
dall'ISIS o dall'ISIL, che dir si voglia
03:22
what's happening with the future of our economies.
61
202440
2972
e dal futuro delle nostre economie.
03:25
This is a slow and quiet revolution.
62
205412
4272
È una rivoluzione lenta e silenziosa.
03:29
And with a mega-change comes also a mega-challenge,
63
209684
5689
E insieme a questo enorme cambiamento giunge anche una sfida enorme,
03:35
and the mega-challenge is this:
64
215373
1671
ovvero:
03:37
Can these two great countries,
65
217044
2253
possono questi due grandi paesi,
03:39
China and the United States --
66
219297
2600
la Cina e gli Stati Uniti --
03:41
China,
67
221897
4628
la Cina,
03:47
the Middle Kingdom,
68
227725
1649
detta "il Regno di Mezzo",
03:49
and the United States,
69
229374
2555
e gli Stati Uniti,
03:54
Měiguó --
70
234343
3204
ovvero "Měiguo" --
03:57
which in Chinese, by the way, means "the beautiful country."
71
237547
3343
che, a proposito, in cinese significa "il bel paese."
04:00
Think about that -- that's the name that China has given this country
72
240890
3624
Pensate -- questo è il nome che la Cina dà agli USA
04:04
for more than a hundred years.
73
244514
1740
da più di cento anni.
04:06
Whether these two great civilizations, these two great countries,
74
246254
3599
Possono queste due grandi civiltà, queste due grandi nazioni,
04:09
can in fact carve out a common future
75
249853
4203
costruire un futuro in comune
04:14
for themselves and for the world?
76
254056
2577
per i loro paesi e per il mondo?
04:16
In short, can we carve out a future
77
256633
2972
Ovvero, possiamo costruire un futuro
04:19
which is peaceful and mutually prosperous,
78
259605
3439
di pace e di ricchezza per entrambi,
04:23
or are we looking at a great challenge
79
263044
1904
opure si tratta di una grande sfida
04:24
of war or peace?
80
264948
2368
tra guerra e pace?
04:27
And I have 15 minutes to work through war or peace,
81
267316
2624
Oggi ho 15 minuti per questa scelta tra guerra o pace
04:29
which is a little less time
82
269940
3553
ed è parecchio di meno
04:33
than they gave this guy to write a book called "War and Peace."
83
273493
4993
rispetto al tempo concesso a costui per scrivere il libro “Guerra e Pace.“
04:38
People ask me, why is it that a kid growing up in rural Australia
84
278486
4178
La gente mi chiede, come mai un bimbo di campagna australiano
04:42
got interested in learning Chinese?
85
282664
1788
ha voluto imparare il cinese?
04:44
Well, there are two reasons for that.
86
284452
1858
Ebbene, due sono i motivi.
04:46
Here's the first of them.
87
286310
1626
Ecco il primo.
04:47
That's Betsy the cow.
88
287936
2019
Vi presento Betsy, la mucca.
04:49
Now, Betsy the cow was one of a herd of dairy cattle
89
289955
3925
Betsy era una delle mucche da latte di una mandria
04:53
that I grew up with on a farm in rural Australia.
90
293880
3170
della fattoria australiana in cui sono cresciuto.
04:57
See those hands there? These are not built for farming.
91
297050
3493
Le vedete queste mani? Non sono fatte per l'agricoltura.
05:00
So very early on, I discovered that in fact, working in a farm
92
300543
3738
E infatti, ben presto, ho capito che lavorare in una fattoria
05:04
was not designed for me, and China was a very safe remove
93
304281
3646
non faceva per me, e che la Cina era un'alternativa sicura
05:07
from any career in Australian farm life.
94
307927
2391
a una vita da agricoltore in Australia.
05:10
Here's the second reason.
95
310318
1695
Ed eccovi il secondo motivo.
05:12
That's my mom.
96
312013
905
05:12
Anyone here ever listen to what their mom told them to do?
97
312918
2764
Ecco la mia mamma.
Qualcuno di voi ha mai ascoltato la propria madre?
05:15
Everyone ever do what their mom told them to do?
98
315682
2670
Qualcuno ha mai fatto come vi diceva vostra madre?
05:18
I rarely did,
99
318352
1904
Io l'ho fatto di rado,
05:20
but what my mom said to me was,
100
320256
1895
ma mia mamma mi disse questo:
05:22
one day, she handed me a newspaper,
101
322151
2879
un giorno, mi diede un giornale,
05:25
a headline which said, here we have a huge change.
102
325030
5851
e il titolo diceva: "Ci troviamo di fronte a un immenso cambiamento:
05:30
And that change is China entering the United Nations.
103
330881
5393
la Cina sta entrando nelle Nazioni Unite."
05:36
1971, I had just turned 14 years of age,
104
336274
2919
Era il 1971, avevo appena compiuto 14 anni
05:39
and she handed me this headline.
105
339193
2277
e lei mi mostrò questo articolo.
05:41
And she said, "Understand this, learn this,
106
341470
2187
Mi disse, “Pensaci su. Rifletti su questo
05:43
because it's going to affect your future."
107
343657
2906
perché ne va del tuo futuro.“
05:46
So being a very good student of history,
108
346563
3798
Ed essendo io un ottimo studente di storia
05:50
I decided that the best thing for me to do was, in fact,
109
350361
2671
decisi che la cosa migliore da fare era
05:53
to go off and learn Chinese.
110
353032
2252
imparare il cinese.
05:55
The great thing about learning Chinese
111
355284
2113
Imparare il cinese è meraviglioso
05:57
is that your Chinese teacher gives you a new name.
112
357397
3111
perché il tuo insegnante ti dà un nuovo nome.
06:00
And so they gave me this name:
113
360508
2926
A me diedero questo nome:
06:03
Kè, which means to overcome or to conquer,
114
363434
5131
Kè, che significa prevalere o conquistare,
06:08
and Wén, and that's the character for literature or the arts.
115
368565
4598
e Wén, che è il carattere per la letteratura o le arti.
06:13
Kè Wén, Conqueror of the Classics.
116
373163
4365
Kè Wén, il Conquistatore dei Classici.
06:17
Any of you guys called "Kevin"?
117
377528
2647
C'è qualcuno qui che si chiama “Kevin“?
06:20
It's a major lift from being called Kevin to be called Conqueror of the Classics.
118
380175
4081
È davvero notevole passare da "Kevin" a "Conquistatore dei Classici".
06:24
(Laughter)
119
384256
1651
(Risate)
06:25
I've been called Kevin all my life.
120
385907
1742
Mi chiamano Kevin da una vita.
06:27
Have you been called Kevin all your life?
121
387649
1988
E voi?
06:29
Would you prefer to be called Conqueror of the Classics?
122
389637
3201
Non preferireste essere chiamati Conquistatore dei Classici?
06:32
And so I went off after that and joined the Australian Foreign Service,
123
392838
3558
E così sono entrato al Ministero degli Esteri del mio paese.
06:36
but here is where pride -- before pride, there always comes a fall.
124
396396
6626
Ma ecco che l'orgoglio mi gioca un brutto scherzo.
06:43
So there I am in the embassy in Beijing,
125
403022
2508
Sono a Pechino, in ambasciata,
06:45
off to the Great Hall of the People
126
405530
2206
nella Grande Sala del Popolo
06:47
with our ambassador, who had asked me to interpret for his first meeting
127
407736
3394
e l'ambasciatore vuole me come interprete alla sua prima riunione
06:51
in the Great Hall of the People.
128
411130
2016
nella Grande Sala del Popolo.
06:53
And so there was I.
129
413146
1488
Ed eccomi lì.
06:54
If you've been to a Chinese meeting, it's a giant horseshoe.
130
414634
2841
Le riunioni cinesi sono disposte a ferro di cavallo.
06:57
At the head of the horsehoe are the really serious pooh-bahs,
131
417475
2878
Al centro, tutti seri, siedono gli alti funzionari.
07:00
and down the end of the horseshoe are the not-so-serious pooh-bahs,
132
420353
3162
Ai lati, invece, in fondo, quelli molto meno seriosi,
07:03
the junior woodchucks like me.
133
423515
2425
i pivelli come il sottoscritto.
07:05
And so the ambassador began with this inelegant phrase.
134
425940
2786
L'ambasciatore esordisce con una frase poco elegante.
07:08
He said, "China and Australia are currently enjoying a relationship
135
428726
4644
“Le relazioni tra Cina e Australia in questo periodo
07:13
of unprecedented closeness."
136
433370
3552
sono straordinariamente strette."
07:16
And I thought to myself,
137
436922
1486
E io dico tra me e me
07:18
"That sounds clumsy. That sounds odd.
138
438408
3762
"Parole maldestre. Parole strane.
07:22
I will improve it."
139
442170
2298
Posso migliorarle."
07:24
Note to file: Never do that.
140
444468
2734
Nota a margine: non fatelo mai!
07:27
It needed to be a little more elegant, a little more classical,
141
447202
2989
Serviva qualcosa di più elegante, di più aulico
07:30
so I rendered it as follows.
142
450191
2299
e quindi decido di tradurre così:
07:32
[In Chinese]
143
452490
5131
[In cinese]
07:37
There was a big pause on the other side of the room.
144
457621
3227
Ci fu una lunga pausa all'altro capo della sala.
07:40
You could see the giant pooh-bahs at the head of the horseshoe,
145
460848
3785
Vidi sbiancare improvvisamente
07:44
the blood visibly draining from their faces,
146
464633
2995
i volti dei grandi dignitari al centro del ferro di cavallo
07:47
and the junior woodchucks at the other end of the horseshoe
147
467628
2949
mentre i giovinetti ai lati del ferro di cavallo
07:50
engaged in peals of unrestrained laughter.
148
470577
2787
furono colti da irrefrenabili risate.
07:53
Because when I rendered his sentence,
149
473364
1794
Perché nel rendere quella frase
07:55
"Australia and China are enjoying a relationship
150
475158
2315
sulle relazioni "straordinarie"
07:57
of unprecedented closeness,"
151
477473
2085
tra Cina e Australia
07:59
in fact, what I said was that Australia and China
152
479558
2466
in realtà, avevo detto che le due nazioni
08:02
were now experiencing fantastic orgasm.
153
482024
3228
erano unite in un orgasmo fantastico.
08:05
(Laughter)
154
485252
3064
(Risate)
08:11
That was the last time I was asked to interpret.
155
491428
3622
Quella fu l'ultima volta che mi chiesero di fare l'interprete.
08:15
But in that little story, there's a wisdom, which is,
156
495050
2508
Però in questa storiella c'è una morale:
08:17
as soon as you think you know something about this extraordinary civilization
157
497558
3854
ogni volta che credi di capire qualcosa di questa grande civiltà
08:21
of 5,000 years of continuing history,
158
501412
2206
con i suoi 5000 anni di storia ininterrotta
08:23
there's always something new to learn.
159
503618
2472
scopri che c'è ancora molto da imparare.
08:27
History is against us
160
507580
2098
La storia è contro di noi
08:29
when it comes to the U.S. and China
161
509678
2229
quando USA e Cina si trovano
08:31
forging a common future together.
162
511907
2299
a costruire un futuro comune.
08:34
This guy up here?
163
514206
1438
Lo vedete questo qui?
08:35
He's not Chinese and he's not American.
164
515644
1929
Non è cinese e non è americano.
08:37
He's Greek. His name's Thucydides.
165
517573
2229
È un greco di nome Tucidide.
08:39
He wrote the history of the Peloponnesian Wars.
166
519802
2484
Scrisse la storia delle Guerre del Peloponneso.
08:42
And he made this extraordinary observation
167
522286
2778
E fece questa osservazione straordinaria
08:45
about Athens and Sparta.
168
525064
2348
su Atene e Sparta:
08:47
"It was the rise of Athens and the fear that this inspired in Sparta
169
527412
3210
"L'ascesa di Atene e il timore che suscitò a Sparta
08:50
that made war inevitable."
170
530622
1532
resero la guerra inevitabile."
08:52
And hence, a whole literature about something called the Thucydides Trap.
171
532154
5317
Seguì una lunga letteratura sulla cosiddetta Trappola di Tucidide.
08:57
This guy here? He's not American and he's not Greek. He's Chinese.
172
537471
3832
E questo tizio qui? Non è americano e non è greco. È cinese.
09:01
His name is Sun Tzu. He wrote "The Art of War,"
173
541303
2371
Si chiama Sun Tzu. Scrisse “L'Arte della Guerra“
09:03
and if you see his statement underneath, it's along these lines:
174
543674
3523
e la frase sottostante dice più o meno così:
09:07
"Attack him where he is unprepared, appear where you are not expected."
175
547197
5227
"Attacca dove il nemico è impreparato, compari dove non sei atteso."
09:12
Not looking good so far for China and the United States.
176
552424
4006
Niente di buono fin qui per la Cina e gli Stati Uniti.
09:16
This guy is an American. His name's Graham Allison.
177
556430
2879
Questo tipo è americano. Si chiama Graham Allison.
09:19
In fact, he's a teacher at the Kennedy School
178
559309
2600
Fa l'insegnante alla Kennedy School
09:21
over there in Boston.
179
561909
1278
giù a Boston.
09:23
He's working on a single project at the moment, which is,
180
563187
2972
Sta lavorando a un solo progetto in questo momento, ovvero:
09:26
does the Thucydides Trap about the inevitably of war
181
566159
3181
la Trappola di Tucidide sull'inevitabilità della guerra
09:29
between rising powers and established great powers
182
569340
3088
tra potenze nascenti e grandi potenze affermate
09:32
apply to the future of China-U.S. relations?
183
572428
2972
può essere applicata al futuro delle relazioni Cina-USA?
09:35
It's a core question.
184
575400
1419
È una domanda cruciale.
09:36
And what Graham has done is explore 15 cases in history
185
576819
4041
Graham ha esaminato 15 casi storici
09:40
since the 1500s
186
580860
2461
a partire dal 1500
09:43
to establish what the precedents are.
187
583321
2531
per identificare dei precedenti.
09:45
And in 11 out of 15 of them,
188
585852
1996
E 11 volte su 15,
09:47
let me tell you,
189
587848
2067
devo dirvi,
09:49
they've ended in catastrophic war.
190
589915
3135
sono terminati con una guerra disastrosa.
09:53
You may say, "But Kevin --
191
593050
3436
Potreste dire, “Ma Kevin --
09:56
or Conqueror of the Classics --
192
596486
2299
o Conquistatore dei Classici--
09:58
that was the past.
193
598785
2182
quello è il passato.
10:00
We live now in a world of interdependence and globalization.
194
600967
3135
Ora viviamo in un mondo di interdipendenza e globalizzazione.
10:04
It could never happen again."
195
604102
1463
Potrebbe non succedere mai più.“
10:05
Guess what?
196
605565
1346
Sapete cosa?
10:06
The economic historians tell us that in fact,
197
606911
2670
Gli storici dell'economia ci dicono che, in effetti,
10:09
the time which we reached the greatest point
198
609581
2319
il periodo di maggiore integrazione
10:11
of economic integration and globalization
199
611900
2819
e globalizzazione economica
10:14
was in 1914,
200
614719
2571
fu il 1914,
10:17
just before that happened, World War I,
201
617290
4133
alla vigilia della Prima Guerra Mondiale.
10:21
a sobering reflection from history.
202
621423
3088
La storia ci fa riflettere.
10:24
So if we are engaged in this great question
203
624511
2554
Allora se pensiamo a questo gran tema,
10:27
of how China thinks, feels,
204
627065
3205
come la pensa la Cina e come si sente,
10:30
and positions itself towards the United States,
205
630270
3877
e qual è la sua posizione verso gli Stati Uniti,
10:34
and the reverse,
206
634147
1486
e viceversa,
10:35
how do we get to the baseline
207
635633
1881
come arriviamo al punto
10:37
of how these two countries and civilizations
208
637514
3390
in cui questi due paesi e civiltà
10:40
can possibly work together?
209
640904
2926
possano collaborare?
10:43
Let me first go to, in fact,
210
643830
2298
Per prima cosa esaminiamo
10:46
China's views of the U.S. and the rest of the West.
211
646128
2601
l'opinione in Cina sugli USA e il resto dell'occidente.
10:48
Number one: China feels as if it's been humiliated
212
648729
2875
In primis: la Cina sente di essere stata umiliata
10:51
at the hands of the West through a hundred years of history,
213
651604
2883
da parte dell'Occidente per 100 anni di storia,
10:54
beginning with the Opium Wars.
214
654487
1788
a partire dalle Guerre dell'Oppio,
10:56
When after that, the Western powers carved China up into little pieces,
215
656275
3808
a seguito delle quali gli occidentali suddivisero il paese in frammenti
11:00
so that by the time it got to the '20s and '30s,
216
660083
2531
così che, negli anni 20 e 30 del '900
11:02
signs like this one appeared on the streets of Shanghai.
217
662614
2677
apparvero insegne come questa per le strade di Shanghai.
11:05
["No dogs and Chinese allowed"]
218
665291
1495
[“Accesso vietato a cani e cinesi"]
11:06
How would you feel if you were Chinese,
219
666786
1970
Se foste cinesi, come vi sentireste
11:08
in your own country, if you saw that sign appear?
220
668756
2783
a vedere un'insegna simile nel vostro paese?
11:11
China also believes and feels
221
671539
3868
Inoltre, in Cina è molto sentito il fatto
11:15
as if, in the events of 1919, at the Peace Conference in Paris,
222
675407
4621
che nel 1919, durante la Conferenza di Pace a Parigi,
11:20
when Germany's colonies were given back
223
680028
1896
le colonie tedesche furono restituite
11:21
to all sorts of countries around in the world,
224
681924
2144
a diversi paesi in tutto il mondo,
11:24
what about German colonies in China?
225
684068
1858
mentre le colonie tedesche in Cina
11:25
They were, in fact, given to Japan.
226
685926
2554
furono, di fatto, assegnate al Giappone.
11:28
When Japan then invaded China in the 1930s
227
688480
4109
Quando il Giappone invase la Cina negli anni '30
11:32
the world looked away and was indifferent to what would happen to China.
228
692589
3668
il mondo distolse lo sguardo dalla Cina e reagì con indifferenza.
11:36
And then, on top of that, the Chinese to this day believe
229
696257
2857
E infine, per giunta, ancora oggi i cinesi credono
11:39
that the United States and the West
230
699114
1687
che gli Stati Uniti e l'Occidente
11:40
do not accept the legitimacy of their political system
231
700801
2532
neghino la legittimità del loro sistema politico
11:43
because it's so radically different from those of us who come
232
703333
2890
perché è radicalmente diverso da quello in vigore
11:46
from liberal democracies,
233
706223
1290
nelle nostre liberaldemocrazie
11:47
and believe that the United States to this day is seeking
234
707513
2816
e credono che gli Stati Uniti cerchino ancora oggi
11:50
to undermine their political system.
235
710329
2438
di minare il sistema politico cinese.
11:52
China also believes that it is being contained
236
712767
3018
La Cina crede, inoltre, di subire il contenimento
11:55
by U.S. allies and by those with strategic partnerships with the U.S.
237
715785
4853
da parte degli alleati e dei partner strategici degli USA
12:00
right around its periphery.
238
720638
2624
tutto intorno ai propri confini.
12:03
And beyond all that, the Chinese have this feeling
239
723262
2484
Per di più, i cinesi sentono
12:05
in their heart of hearts and in their gut of guts
240
725746
3228
nel profondo del loro cuore e in modo molto viscerale
12:08
that those of us in the collective West
241
728974
4202
che in occidente siamo tutti
12:13
are just too damned arrogant.
242
733176
3692
troppo maledettamente arroganti.
12:16
That is, we don't recognize the problems in our own system,
243
736868
3947
Non riconosciamo i problemi all'interno del nostro sistema,
12:20
in our politics and our economics,
244
740815
1858
nella politica e nell'economia,
12:22
and are very quick to point the finger elsewhere,
245
742673
2391
e puntiamo velocemente il dito in altre direzioni
12:25
and believe that, in fact, we in the collective West
246
745064
3762
e credono anche che noi paesi occidentali
12:28
are guilty of a great bunch of hypocrisy.
247
748826
3808
siamo colpevoli di grandi ipocrisie.
12:32
Of course, in international relations,
248
752634
3413
Ma nelle relazione internazionali,
12:36
it's not just the sound of one hand clapping.
249
756047
3959
non c'è un unico punto di vista.
12:40
There's another country too, and that's called the U.S.
250
760006
2682
C'è anche un altro paese, gli Stati Uniti d'America.
12:42
So how does the U.S. respond to all of the above?
251
762688
2554
E come reagiscono gli Stati Uniti a tutto questo?
12:45
The U.S. has a response to each of those.
252
765242
2136
Hanno una risposta a ogni critica.
12:47
On the question of is the U.S. containing China,
253
767378
2503
In merito al contenimento della Cina da parte degli USA
12:49
they say, "No, look at the history of the Soviet Union. That was containment."
254
769881
3678
dicono che il contenimento fu attuato nei confronti dell'URSS.
12:53
Instead, what we have done in the U.S. and the West
255
773559
2410
Mentre è accaduto che gli USA e l'occidente
12:55
is welcome China into the global economy,
256
775969
1974
hanno accolto la Cina nell'economia globale
12:57
and on top of that, welcome them into the World Trade Organization.
257
777943
3436
a anche all'interno dell'Organizzazione Mondiale del Commercio
13:01
The U.S. and the West say China cheats
258
781379
1873
Per USA e occidente la Cina imbroglia
13:03
on the question of intellectual property rights,
259
783252
2306
in materia di diritti sulla proprietà intellettuale
13:05
and through cyberattacks on U.S. and global firms.
260
785558
4319
e di pirateria informatica nei confronti di aziende occidentali.
13:09
Furthermore, the United States says that the Chinese political system
261
789877
3576
Inoltre, gli Stati Uniti dicono che il sistema politico cinese
13:13
is fundamentally wrong
262
793453
2879
è fondamentalmente sbagliato
13:16
because it's at such fundamental variance
263
796332
3297
perché diverge drammaticamente
13:19
to the human rights, democracy, and rule of law that we enjoy
264
799629
3251
dai nostri diritti umani, dalla democrazia e dalla stato di diritto
13:22
in the U.S. and the collective West.
265
802880
2624
diffusi negli USA e in Occidente.
13:25
And on top of all the above, what does the United States say?
266
805504
3157
E come se non bastasse, cosa dicono gli USA?
13:28
That they fear that China will, when it has sufficient power,
267
808661
5108
Temono che la Cina, quando sarà abbastanza potente,
13:33
establish a sphere of influence in Southeast Asia and wider East Asia,
268
813769
4017
stabilirà una sfera di influenza nel sudest asiatico e in Estremo Oriente
13:37
boot the United States out,
269
817786
1904
manderà via gli Stati Uniti
13:39
and in time, when it's powerful enough,
270
819690
2020
e quando sarà abbastanza potente
13:41
unilaterally seek to change the rules of the global order.
271
821710
4009
cercherà di cambiare unilateralmente le regole dell'ordine globale.
13:45
So apart from all of that, it's just fine and dandy,
272
825719
2702
Ma a parte questo va tutto bene
13:48
the U.S.-China relationship.
273
828421
1394
nei rapporti tra USA e Cina.
13:49
No real problems there.
274
829815
2205
Non c'è nulla di serio che non va.
13:52
The challenge, though, is given those deep-rooted feelings,
275
832020
4922
La vera sfida, tuttavia, è: dati questi sentimenti radicati
13:56
those deep-rooted emotions and thought patterns,
276
836942
2995
queste emozioni così profonde e questi modelli di pensiero,
13:59
what the Chinese call "Sīwéi," ways of thinking,
277
839937
2810
che i cinesi chiamano "Siwéi", ovvero modi di pensare,
14:02
how can we craft a basis for a common future between these two?
278
842747
4458
come possiamo creare un futuro comune fra questi due paesi?
14:07
I argue simply this:
279
847205
1631
Io dico semplicemente questo:
14:08
We can do it on the basis on a framework
280
848836
1945
possiamo farlo a partire
14:10
of constructive realism for a common purpose.
281
850781
4575
da un realismo costruttivo per raggiungere un obiettivo comune.
14:15
What do I mean by that?
282
855356
1973
Cosa intendo?
14:17
Be realistic about the things that we disagree on,
283
857329
2345
Bisogna essere realistici su quanto ci divide
14:19
and a management approach that doesn't enable
284
859674
2275
e gestire queste relazioni in modo tale
14:21
any one of those differences to break into war or conflict
285
861949
2856
che nessuna questione porti a una guerra o a un conflitto
14:24
until we've acquired the diplomatic skills to solve them.
286
864805
3553
fino a quando non avremo sviluppato le capacità diplomatiche per risolverle
14:28
Be constructive in areas of the bilateral, regional and global engagement
287
868358
3656
Dobbiamo essere costruttivi a livello bilaterale, regionale e globale
14:32
between the two,
288
872014
1372
in queste relazioni.
14:33
which will make a difference for all of humankind.
289
873386
2727
Questo sarò determinante per tutta l'umanità.
14:36
Build a regional institution capable of cooperation in Asia,
290
876113
3993
Bisogna costruire un'istituzione regionale in grado di cooperare in Asia,
14:40
an Asia-Pacific community.
291
880106
1928
una comunità a livello asiatico.
14:42
And worldwide, act further,
292
882034
2414
E a livello globale dobbiamo fare di più
14:44
like you've begun to do at the end of last year
293
884448
2624
come avete cominciato a fare alla fine dello scorso anno
14:47
by striking out against climate change
294
887072
2229
per aggredire i cambiamenti climatici
14:49
with hands joined together rather than fists apart.
295
889301
3994
tenendoci per mano, invece di agitare i pugni.
14:53
Of course, all that happens if you've got a common mechanism
296
893295
2902
Tutto ciò può accadere se esiste un meccanismo comune
14:56
and political will to achieve the above.
297
896197
2113
e la volontà politica necessaria.
14:58
These things are deliverable.
298
898310
2694
Sono risultati raggiungibili.
15:01
But the question is, are they deliverable alone?
299
901004
4016
Ma, vi chiedo, fare solo questo è sufficiente?
15:05
This is what our head tells us we need to do,
300
905020
2949
La nostra razionalità ci dice di fare così,
15:07
but what about our heart?
301
907969
1904
e il cuore, cosa dice?
15:09
I have a little experience in the question back home
302
909873
3042
Ho un po' di esperienza con il problema australiano
15:12
of how you try to bring together two peoples
303
912915
3320
di come fare a unire due popoli
15:16
who, frankly, haven't had a whole lot in common in the past.
304
916235
3622
che, francamente, non hanno avuto molto in comune in passato.
15:19
And that's when I apologized to Australia's indigenous peoples.
305
919857
3577
E ho deciso di chiedere scusa al popolo indigeno dell'Australia.
15:23
This was a day of reckoning in the Australian government,
306
923434
3785
È stato un momento di resa dei conti per il governo australiano,
15:27
the Australian parliament, and for the Australian people.
307
927219
2692
per il parlamento e il popolo australiano.
15:29
After 200 years of unbridled abuse towards the first Australians,
308
929911
4783
Dopo 200 anni di abusi sfrenati nei confronti dei primi australiani
15:34
it was high time that we white folks said we were sorry.
309
934694
5178
era proprio giunto il momento che noi bianchi chiedessimo scusa.
15:39
The important thing --
310
939872
1370
La cosa importante --
15:41
(Applause)
311
941242
5046
(Applausi)
15:46
The important thing that I remember is staring in the faces
312
946288
2922
Il ricordo per me più importante è stato vedere i volti
15:49
of all those from Aboriginal Australia
313
949210
2481
di tutti quegli aborigeni australiani
15:51
as they came to listen to this apology.
314
951691
2809
mentre venivano a sentire le nostre scuse.
15:54
It was extraordinary to see, for example,
315
954500
3808
È stato straordinario sentire
15:58
old women telling me the stories of when they were five years old
316
958308
3924
alcune anziane raccontare di quando avevano cinque anni
16:02
and literally ripped away from their parents,
317
962232
2996
e furono letteralmente strappate dai loro genitori
16:05
like this lady here.
318
965228
1601
come questa signora qui.
16:06
It was extraordinary for me to then be able to embrace
319
966829
4133
È stato straordinario per me poter abbracciare
16:10
and to kiss Aboriginal elders as they came into the parliament building,
320
970962
3948
e baciare gli anziani aborigeni mentre entravano nel parlamento.
16:14
and one woman said to me,
321
974910
1256
Una donna mi ha detto
16:16
it's the first time a white fella had ever kissed her in her life,
322
976166
3155
che era la prima volta che riceveva un bacio da un bianco,
16:19
and she was over 70.
323
979321
1951
e aveva più di 70 anni.
16:21
That's a terrible story.
324
981272
2507
È davvero una cosa terribile.
16:23
And then I remember this family saying to me,
325
983779
2462
Ricordo, poi, quella famiglia che mi ha detto,
16:26
"You know, we drove all the way from the far North down to Canberra
326
986241
4063
“Sai, siamo venuti in auto dal lontano Nord fino a Canberra
16:30
to come to this thing,
327
990304
1370
per presenziare all'evento,
16:31
drove our way through redneck country.
328
991674
2183
abbiamo attraversato tutto il paese.
16:33
On the way back, stopped at a cafe after the apology for a milkshake."
329
993857
6617
E al ritorno, dopo la cerimonia, ci siamo fermati in un caffè per un frappé.“
16:40
And they walked into this cafe quietly, tentatively, gingerly,
330
1000474
5572
Sono entrati nel caffè silenziosamente, con timidezza e circospezione,
16:46
a little anxious.
331
1006046
1463
con un po' di ansia.
16:47
I think you know what I'm talking about.
332
1007509
2554
Capite cosa intendo, no?
16:50
But the day after the apology, what happened?
333
1010063
3808
Era il giorno dopo le scuse ufficiali e sapete cos'è successo?
16:53
Everyone in that cafe, every one of the white folks,
334
1013871
4110
Tutti dentro quel caffè, tutti i bianchi presenti
16:57
stood up and applauded.
335
1017981
2786
si sono alzati e hanno applaudito.
17:00
Something had happened in the hearts of these people in Australia.
336
1020767
5136
Era successo qualcosa nei cuori di quegli australiani.
17:05
The white folks, our Aboriginal brothers and sisters,
337
1025903
2689
Noi bianchi e i nostri fratelli e sorelle aborigeni
17:08
and we haven't solved all these problems together,
338
1028592
3228
non abbiamo ancora risolto tutti i problemi,
17:11
but let me tell you, there was a new beginning
339
1031820
3668
ma lasciate che vi dica che abbiamo voltato pagina
17:15
because we had gone not just to the head,
340
1035488
2416
perché non abbiamo fatto appello solo alla mente
17:17
we'd gone also to the heart.
341
1037904
2658
ma anche al cuore.
17:20
So where does that conclude in terms of the great question
342
1040562
2871
Quali conclusioni trarre rispetto alla grande questione
17:23
that we've been asked to address this evening,
343
1043433
2187
di cui dobbiamo discutere stasera:
17:25
which is the future of U.S.-China relations?
344
1045620
2964
il futuro delle relazioni di tra USA e Cina?
17:28
The head says there's a way forward.
345
1048584
2299
La razionalità dice che c'è una via.
17:30
The head says there is a policy framework, there's a common narrative,
346
1050883
3691
Che c'è un contesto politico, che c'è una storia comune,
17:34
there's a mechanism through regular summitry
347
1054574
1927
esistono meccanismi di incontri regolari
17:36
to do these things and to make them better.
348
1056501
1904
per procedere e migliorare le cose.
17:38
But the heart must also find a way to reimagine the possibilities
349
1058405
5573
Ma il cuore deve trovare il modo di immaginare nuove possibilità
17:43
of the America-China relationship,
350
1063978
1904
nelle relazione fra l'America e la Cina,
17:45
and the possibilities of China's future engagement in the world.
351
1065882
3660
e le possibilità del coinvolgimento futuro della Cina a livello planetario.
17:49
Sometimes, folks, we just need to take a leap of faith
352
1069542
6083
Talvolta dobbiamo semplicemente lanciarci con fiducia
17:55
not quite knowing where we might land.
353
1075625
3924
senza sapere dove andremo a finire.
17:59
In China, they now talk about the Chinese Dream.
354
1079549
4273
In Cina ora si parla del "sogno cinese".
18:03
In America, we're all familiar with the term "the American Dream."
355
1083822
5526
In America il termine “sogno americano“ ci è familiare.
18:09
I think it's time, across the world,
356
1089348
3134
Credo che sia il momento giusto in tutto il mondo,
18:12
that we're able to think also of something we might also call
357
1092482
5132
di pensare anche a qualcosa che possiamo chiamare
18:17
a dream for all humankind.
358
1097614
5142
il sogno per tutta l'umanità.
18:23
Because if we do that,
359
1103368
1959
Perché se lo facciamo,
18:25
we might just change the way
360
1105327
2650
forse cambieremo il modo in cui
18:27
that we think about each other.
361
1107977
4552
pensiamo gli uni agli altri.
18:35
[In Chinese]
362
1115923
3111
[In cinese]
18:39
That's my challenge to America. That's my challenge to China.
363
1119034
3367
Questa è la mia sfida per l'America. Questa è la mia sfida per la Cina.
18:42
That's my challenge to all of us,
364
1122401
2484
Questa è la mia sfida per tutti i noi,
18:44
but I think where there's a will and where there is imagination
365
1124885
3297
ma credo che dove ci sono la volontà e l'immaginazione
18:48
we can turn this into a future
366
1128182
2044
possiamo realizzare un futuro
18:50
driven by peace and prosperity
367
1130226
2345
sospinto dalla pace e dalla prosperità
18:52
and not once again repeat
368
1132571
2020
e non ripetere mai più
18:54
the tragedies of war.
369
1134591
2113
la tragedia della guerra.
18:56
I thank you.
370
1136704
1858
Grazie.
18:58
(Applause)
371
1138562
5435
(Applausi)
19:03
Chris Anderson: Thanks so much for that. Thanks so much for that.
372
1143997
3179
Chris Anderson: Grazie tante. Grazie per tutto questo.
19:07
It feels like you yourself have a role to play in this bridging.
373
1147176
4597
Sembra che tu abbia un ruolo speciale da svolgere in questo avvicinamento.
19:11
You, in a way, are uniquely placed to speak to both sides.
374
1151773
4351
Sei particolarmente adatto per rivolgerti a entrambe le parti.
19:16
Kevin Rudd: Well, what we Australians do best is organize the drinks,
375
1156124
3253
Kevin Rudd: Be', noi australiani siamo bravi a fare i brindisi
19:19
so you get them together in one room, and we suggest this and suggest that,
376
1159377
3527
e così li riuniamo in una stanza, diamo qualche suggerimento
19:22
then we go and get the drinks.
377
1162904
1433
e poi stappiamo la bottiglia.
19:24
But no, look, for all of us who are friends
378
1164337
2004
Ma, ascolta, tutti noi che siamo amici
19:26
of these two great countries, America and China,
379
1166341
2262
di questi grandi paesi, l'America e la Cina
19:28
you can do something.
380
1168603
1339
sappiamo che si può agire.
19:29
You can make a practical contribution,
381
1169942
2299
Si può dare un contributo concreto,
19:32
and for all you good folks here,
382
1172241
1881
e tutti voi che siete qui stasera,
19:34
next time you meet someone from China,
383
1174122
1625
quando incontrate un cinese
19:35
sit down and have a conversation.
384
1175747
1612
sedetevi assieme e parlate.
19:37
See what you can find out about where they come from and what they think,
385
1177359
3455
Cercate di scoprire da dove viene e come la pensa
19:40
and my challenge for all the Chinese folks
386
1180814
2038
e a tutti gli amici cinesi rivolgo un appello
19:42
who are going to watch this TED Talk at some time
387
1182852
2329
quando guarderanno questo TED Talk in un momento futuro:
19:45
is do the same.
388
1185181
2361
fate anche voi lo stesso.
19:47
Two of us seeking to change the world can actually make a huge difference.
389
1187542
3901
Due di noi che provano a cambiare il mondo possono fare una grande differenza.
19:51
Those of us up the middle, we can make a small contribution.
390
1191443
2902
Quelli che sono a metà strada possono dare una mano.
19:54
CA: Kevin, all power to you, my friend. Thank you.
391
1194345
2356
CA: Kevin, i miei migliori auguri. Grazie.
19:56
KR: Thank you. Thank you, folks.
392
1196701
2126
KR: Grazie. Grazie a voi.
19:58
(Applause)
393
1198827
2043
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7