Are China and the US doomed to conflict? | Kevin Rudd

3,086,761 views ・ 2015-04-01

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Katrin Linke Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:12
G'day, my name's Kevin.
0
12764
2159
Guten Tag, ich heiße Kevin.
00:14
I'm from Australia. I'm here to help.
1
14923
2693
Ich bin aus Australien angereist, um zu helfen.
00:17
(Laughter)
2
17616
2531
(Lachen)
00:20
Tonight, I want to talk about a tale of two cities.
3
20147
4667
Ich möchte Ihnen eine Geschichte zweier Städte erzählen.
00:24
One of those cities is called Washington, and the other is called Beijing.
4
24814
5434
Eine der Städte heißt Washington, die andere Peking.
00:30
Because how these two capitals shape their future
5
30248
6036
Wie diese beiden Hauptstädte ihre eigene Zukunft formen
sowie die Zukunft der USA und China,
00:36
and the future of the United States and the future of China
6
36284
3205
00:39
doesn't just affect those two countries,
7
39489
2089
beeinflusst nicht nur diese beiden Länder,
00:41
it affects all of us
8
41578
2322
sondern uns alle, vielleicht auf ungeahnte Weise:
00:43
in ways, perhaps, we've never thought of:
9
43900
2880
00:46
the air we breathe, the water we drink,
10
46780
4365
Die Luft, die wir atmen, das Wasser, das wir trinken,
den Fisch, den wir essen, die Qualität unserer Meere,
00:51
the fish we eat, the quality of our oceans,
11
51145
3134
00:54
the languages we speak in the future,
12
54279
3669
die Sprachen, die wir in Zukunft sprechen,
00:57
the jobs we have, the political systems we choose,
13
57948
2925
unsere Jobs, die politischen Systeme, die wir wählen,
01:00
and, of course, the great questions of war and peace.
14
60873
5151
und natürlich die großen Fragen von Krieg und Frieden.
Kennen Sie diesen Typ? Ein Franzose.
01:06
You see that bloke? He's French.
15
66024
3255
Sein Name ist Napoleon.
01:09
His name is Napoleon.
16
69279
1830
Vor einigen hundert Jahren
01:11
A couple of hundred years ago,
17
71109
1536
01:12
he made this extraordinary projection:
18
72645
2438
traf er eine außergewöhnliche Vorhersage:
"China ist ein schlafender Riese, wenn er erwacht, wird die Welt erzittern."
01:15
"China is a sleeping lion, and when she awakes,
19
75083
2624
01:17
the world will shake."
20
77707
2206
01:19
Napoleon got a few things wrong;
21
79913
2183
Napoleon sah einige Dinge falsch,
aber damit lag er goldrichtig.
01:22
he got this one absolutely right.
22
82096
2693
01:24
Because China is today not just woken up,
23
84789
4272
China ist nicht nur aufgewacht,
01:29
China has stood up and China is on the march,
24
89061
3460
China hat sich behauptet und befindet sich auf dem Vormarsch.
01:32
and the question for us all
25
92521
2020
Die Frage für uns alle lautet:
01:34
is where will China go
26
94541
1974
Welche Richtung schlägt China ein
01:36
and how do we engage this giant of the 21st century?
27
96515
4048
und wie können wir diesen Riesen des 21. Jahrhunderts einbinden?
Schaut man sich die Zahlen an, wird einem etwas eindrücklich klar.
01:43
You start looking at the numbers, they start to confront you in a big way.
28
103003
4378
01:47
It's projected that China will become,
29
107381
3111
Es wird vorausgesagt,
dass China in den kommenden Jahrzehnten
01:50
by whichever measure -- PPP, market exchange rates --
30
110492
3414
in jeglicher Hinsicht, ob in Kaufkraftparität oder Devisenkursen,
01:53
the largest economy in the world
31
113906
1927
zur stärksten Wirtschaft der Welt wird.
01:55
over the course of the decade ahead.
32
115833
2206
01:58
They're already the largest trading nation,
33
118039
2151
Es ist bereits die größte Handelsnation,
02:00
already the largest exporting nation,
34
120190
2151
das Land mit dem größten Export, der größten Produktion
02:02
already the largest manufacturing nation,
35
122341
2153
02:04
and they're also the biggest emitters of carbon in the world.
36
124494
4365
und außerdem dem höchsten Kohlenstoff-Ausstoß der Welt.
02:08
America comes second.
37
128859
2484
Die USA sind die Nr. 2.
02:11
So if China does become the world's largest economy,
38
131343
5526
Wird China zur größten Wirtschaftsmacht der Welt,
02:16
think about this:
39
136869
1626
bedenken Sie Folgendes:
02:18
It'll be the first time
40
138495
3018
Es wird das erste Mal sein,
02:21
since this guy was on the throne of England --
41
141513
4667
seit dieser Mann den englischen Thron bestieg --
Georg III., kein großer Freund Napoleons --
02:26
George III, not a good friend of Napoleon's --
42
146180
3483
dass die größte Wirtschaftsmacht der Welt
02:29
that in the world we will have as the largest economy
43
149663
5439
ein nicht-englischsprachiges Land, ein nicht-westliches Land,
02:35
a non-English speaking country,
44
155102
2386
02:37
a non-Western country,
45
157488
2206
02:39
a non-liberal democratic country.
46
159694
2327
eine nicht-liberale Demokratie ist.
Wenn Sie glauben, dass dies nicht beeinflusst,
02:42
And if you don't think that's going to affect
47
162021
2293
02:44
the way in which the world happens in the future,
48
164314
2763
wie die Welt in Zukunft tickt,
haben Sie vielleicht etwas geraucht,
02:47
then personally, I think you've been smoking something,
49
167077
3228
auch wenn Sie nicht aus Colorado sind.
02:50
and it doesn't mean you're from Colorado.
50
170305
4620
02:54
So in short, the question we have tonight is,
51
174925
2786
Kurz gesagt, unsere heutige Frage lautet:
02:57
how do we understand this mega-change,
52
177711
2996
Wie verarbeiten wir diesen Mega-Wandel,
03:00
which I believe to be the biggest change for the first half of the 21st century?
53
180707
4783
meiner Meinung nach der größte der ersten Hälfte des 21. Jahrhunderts?
03:05
It'll affect so many things.
54
185490
2925
Er wird sich auf vieles auswirken.
Er wird zum tiefsten Kern vordringen.
03:08
It will go to the absolute core.
55
188415
1742
Er geschieht leise und beständig.
03:10
It's happening quietly. It's happening persistently.
56
190157
2647
03:12
It's happening in some senses under the radar,
57
192804
2554
In gewisser Weise geschieht er im Verborgenen,
während uns beschäftigt,
03:15
as we are all preoccupied with
58
195358
1745
was in der Ukraine, im Nahen Osten oder mit dem ISIS passiert,
03:17
what's going in Ukraine, what's going on in the Middle East,
59
197103
2829
03:19
what's going on with ISIS, what's going on with ISIL,
60
199932
2508
03:22
what's happening with the future of our economies.
61
202440
2972
was die Zukunft unserer Wirtschaft ist.
03:25
This is a slow and quiet revolution.
62
205412
4272
Es ist eine langsame und stille Revolution.
03:29
And with a mega-change comes also a mega-challenge,
63
209684
5689
Mit dem Mega-Wandel kommt eine Mega-Herausforderung:
03:35
and the mega-challenge is this:
64
215373
1671
Können diese beiden großen Länder,
03:37
Can these two great countries,
65
217044
2253
03:39
China and the United States --
66
219297
2600
China und die USA --
03:41
China,
67
221897
4628
China, das Reich der Mitte,
03:47
the Middle Kingdom,
68
227725
1649
und die Vereinigten Staaten --
03:49
and the United States,
69
229374
2555
03:54
Měiguó --
70
234343
3204
Měiguó, bedeutet auf Chinesisch "das schöne Land" --
03:57
which in Chinese, by the way, means "the beautiful country."
71
237547
3343
04:00
Think about that -- that's the name that China has given this country
72
240890
3624
bemerkenswert, so nennt China die USA seit mehr als hundert Jahren.
04:04
for more than a hundred years.
73
244514
1740
Können diese beiden großen Zivilisationen, diese beiden großen Länder,
04:06
Whether these two great civilizations, these two great countries,
74
246254
3599
04:09
can in fact carve out a common future
75
249853
4203
in der Tat eine gemeinsame Zukunft für sich selbst und die Welt gestalten?
04:14
for themselves and for the world?
76
254056
2577
Können wir eine Zukunft gestalten,
04:16
In short, can we carve out a future
77
256633
2972
04:19
which is peaceful and mutually prosperous,
78
259605
3439
die friedlich ist und beidseitig gedeiht,
oder stehen wir vor der großen Herausforderung von Krieg oder Frieden?
04:23
or are we looking at a great challenge
79
263044
1904
04:24
of war or peace?
80
264948
2368
Ich habe 15 Minuten für Krieg oder Frieden,
04:27
And I have 15 minutes to work through war or peace,
81
267316
2624
04:29
which is a little less time
82
269940
3553
das ist etwas weniger Zeit,
04:33
than they gave this guy to write a book called "War and Peace."
83
273493
4993
als dieser Mann für sein Buch "Krieg und Frieden" hatte.
Manche fragen, warum ein Kind aus dem ländlichen Australien
04:38
People ask me, why is it that a kid growing up in rural Australia
84
278486
4178
Interesse hatte, Chinesisch zu lernen.
04:42
got interested in learning Chinese?
85
282664
1788
04:44
Well, there are two reasons for that.
86
284452
1858
Es gibt zwei Gründe.
Hier ist der erste.
04:46
Here's the first of them.
87
286310
1626
04:47
That's Betsy the cow.
88
287936
2019
Das ist die Kuh Betsy.
04:49
Now, Betsy the cow was one of a herd of dairy cattle
89
289955
3925
Die Kuh Betsy gehörte zu einer Herde Milchkühe,
04:53
that I grew up with on a farm in rural Australia.
90
293880
3170
mit der ich im ländlichen Australien aufwuchs.
Sehen Sie diese Hände? Nicht für Landwirtschaft geschaffen.
04:57
See those hands there? These are not built for farming.
91
297050
3493
Mir war schon sehr zeitig klar,
05:00
So very early on, I discovered that in fact, working in a farm
92
300543
3738
dass Landwirtschaft nichts für mich ist
05:04
was not designed for me, and China was a very safe remove
93
304281
3646
und China in sicherer Entfernung zu einem Leben in Australiens Landwirtschaft war.
05:07
from any career in Australian farm life.
94
307927
2391
05:10
Here's the second reason.
95
310318
1695
Der zweite Grund ist meine Mutter.
05:12
That's my mom.
96
312013
905
05:12
Anyone here ever listen to what their mom told them to do?
97
312918
2764
Haben Sie jemals den Rat Ihrer Mutter befolgt,
05:15
Everyone ever do what their mom told them to do?
98
315682
2670
jemals getan, was Ihre Mutter wollte?
Ich habe das nur selten getan,
05:18
I rarely did,
99
318352
1904
05:20
but what my mom said to me was,
100
320256
1895
doch meine Mutter sagte Folgendes.
05:22
one day, she handed me a newspaper,
101
322151
2879
Sie zeigte mir eines Tages eine Zeitung
mit einer Schlagzeile über eine riesige Veränderung.
05:25
a headline which said, here we have a huge change.
102
325030
5851
05:30
And that change is China entering the United Nations.
103
330881
5393
Diese Veränderung war Chinas Beitritt zur UN im Jahr 1971.
05:36
1971, I had just turned 14 years of age,
104
336274
2919
Ich war gerade 14 Jahre alt geworden,
05:39
and she handed me this headline.
105
339193
2277
als sie mir diese Schlagzeile zeigte.
05:41
And she said, "Understand this, learn this,
106
341470
2187
Sie sagte: "Verstehe und lerne das,
05:43
because it's going to affect your future."
107
343657
2906
denn es wird deine Zukunft beeinflussen."
05:46
So being a very good student of history,
108
346563
3798
Ich war ein sehr guter Geschichtsschüler
und beschloss, dass Chinesisch lernen das Beste für mich wäre.
05:50
I decided that the best thing for me to do was, in fact,
109
350361
2671
05:53
to go off and learn Chinese.
110
353032
2252
Das Tolle beim Chinesisch-Lernen ist,
05:55
The great thing about learning Chinese
111
355284
2113
dass man vom Lehrer einen neuen Namen erhält.
05:57
is that your Chinese teacher gives you a new name.
112
357397
3111
Ich erhielt diesen Namen:
06:00
And so they gave me this name:
113
360508
2926
Kè, das bedeutet bewältigen oder erobern,
06:03
Kè, which means to overcome or to conquer,
114
363434
5131
06:08
and Wén, and that's the character for literature or the arts.
115
368565
4598
und Wén, das Zeichen für Literatur oder Kunst.
06:13
Kè Wén, Conqueror of the Classics.
116
373163
4365
Kè Wén, Eroberer der Klassik.
Heißt jemand hier Kevin?
06:17
Any of you guys called "Kevin"?
117
377528
2647
Der Sprung von "Kevin" zum "Eroberer der Klassik"
06:20
It's a major lift from being called Kevin to be called Conqueror of the Classics.
118
380175
4081
ist eine enorme Verbesserung.
06:24
(Laughter)
119
384256
1651
(Lachen)
06:25
I've been called Kevin all my life.
120
385907
1742
Wurden Sie so wie ich Ihr ganzes Leben Kevin gennant?
06:27
Have you been called Kevin all your life?
121
387649
1988
06:29
Would you prefer to be called Conqueror of the Classics?
122
389637
3201
Würden Sie lieber Eroberer der Klassik heißen?
06:32
And so I went off after that and joined the Australian Foreign Service,
123
392838
3558
Ich zog weg und arbeitete für das Australische Außenministerium.
06:36
but here is where pride -- before pride, there always comes a fall.
124
396396
6626
Ich war stolz, doch vor dem Stolz kommt immer der Fall.
Ich arbeitete in der Botschaft in Peking
06:43
So there I am in the embassy in Beijing,
125
403022
2508
06:45
off to the Great Hall of the People
126
405530
2206
und wurde vom Botschafter gebeten,
06:47
with our ambassador, who had asked me to interpret for his first meeting
127
407736
3394
sein erstes Treffen in der Großen Halle des Volkes für ihn zu dolmetschen.
06:51
in the Great Hall of the People.
128
411130
2016
06:53
And so there was I.
129
413146
1488
Da war ich also.
06:54
If you've been to a Chinese meeting, it's a giant horseshoe.
130
414634
2841
Bei chinesischen Sitzungen sitzt man in der U-Form.
06:57
At the head of the horsehoe are the really serious pooh-bahs,
131
417475
2878
Im Bauch des U sind die großen Fische
07:00
and down the end of the horseshoe are the not-so-serious pooh-bahs,
132
420353
3162
und an den Enden die kleinen Fische,
07:03
the junior woodchucks like me.
133
423515
2425
junge Grünschnäbel wie ich.
07:05
And so the ambassador began with this inelegant phrase.
134
425940
2786
Der Botschafter begann mit einem uneleganten Satz:
07:08
He said, "China and Australia are currently enjoying a relationship
135
428726
4644
"China und Australien erfreuen sich gerade einer Beziehung beispielloser Nähe."
07:13
of unprecedented closeness."
136
433370
3552
07:16
And I thought to myself,
137
436922
1486
Ich dachte: "Das klingt plump und seltsam.
07:18
"That sounds clumsy. That sounds odd.
138
438408
3762
Ich werde es verbessern."
07:22
I will improve it."
139
442170
2298
Bemerkung am Rande: Tun Sie das niemals.
07:24
Note to file: Never do that.
140
444468
2734
Es sollte etwas eleganter und stilvoller werden,
07:27
It needed to be a little more elegant, a little more classical,
141
447202
2989
also übersetzte ich es wie folgt:
07:30
so I rendered it as follows.
142
450191
2299
07:32
[In Chinese]
143
452490
5131
[Chinesisch]
07:37
There was a big pause on the other side of the room.
144
457621
3227
Es entstand eine lange Pause am anderen Ende des Raumes.
07:40
You could see the giant pooh-bahs at the head of the horseshoe,
145
460848
3785
Die großen Fische im Bauch des U
07:44
the blood visibly draining from their faces,
146
464633
2995
wurden weiß wie eine Kalkwand
und die jungen Grünschnäbel am anderen Ende des U
07:47
and the junior woodchucks at the other end of the horseshoe
147
467628
2949
07:50
engaged in peals of unrestrained laughter.
148
470577
2787
brachen in hemmungsloses Lachen aus.
07:53
Because when I rendered his sentence,
149
473364
1794
Als ich nämlich den Satz übersetzte:
"China und Australien erfreuen sich einer Beziehung beispielloser Nähe,"
07:55
"Australia and China are enjoying a relationship
150
475158
2315
07:57
of unprecedented closeness,"
151
477473
2085
sagte ich in Wirklichkeit:
07:59
in fact, what I said was that Australia and China
152
479558
2466
"Australien und China erleben gerade einen fantastischen Orgasmus."
08:02
were now experiencing fantastic orgasm.
153
482024
3228
08:05
(Laughter)
154
485252
3064
(Lachen)
Das war das letzte Mal, dass sie mich dolmetschen ließen.
08:11
That was the last time I was asked to interpret.
155
491428
3622
In dieser kleinen Geschichte steckt eine Weisheit.
08:15
But in that little story, there's a wisdom, which is,
156
495050
2508
08:17
as soon as you think you know something about this extraordinary civilization
157
497558
3854
Sobald man glaubt, man weiß etwas über diese außergewöhnliche Zivilisation
08:21
of 5,000 years of continuing history,
158
501412
2206
mit ihrer 5000 Jahre alten Geschichte,
08:23
there's always something new to learn.
159
503618
2472
gibt es immer noch etwas Neues zu lernen.
08:27
History is against us
160
507580
2098
Die Geschichte ist gegen uns,
08:29
when it comes to the U.S. and China
161
509678
2229
wenn es um eine gemeinsame Zukunft der USA und China geht.
08:31
forging a common future together.
162
511907
2299
Dieser Typ hier?
08:34
This guy up here?
163
514206
1438
08:35
He's not Chinese and he's not American.
164
515644
1929
Er ist weder Chinese noch Amerikaner.
08:37
He's Greek. His name's Thucydides.
165
517573
2229
Er ist Grieche und heißt Thukydides.
08:39
He wrote the history of the Peloponnesian Wars.
166
519802
2484
Er schrieb die Geschichte der Peloponnesischen Kriege
08:42
And he made this extraordinary observation
167
522286
2778
und traf eine außergewöhnliche Aussage über Athen und Sparta:
08:45
about Athens and Sparta.
168
525064
2348
"Der Aufstieg Athens und die Angst, die dieser in Sparta verursachte,
08:47
"It was the rise of Athens and the fear that this inspired in Sparta
169
527412
3210
08:50
that made war inevitable."
170
530622
1532
führten zwangsläufig zum Krieg."
08:52
And hence, a whole literature about something called the Thucydides Trap.
171
532154
5317
So entstanden ganze Werke zur "Thukydides-Falle".
08:57
This guy here? He's not American and he's not Greek. He's Chinese.
172
537471
3832
Dieser Typ? Weder Amerikaner noch Grieche. Er ist Chinese.
Er heißt Sunzi und schrieb "Die Kunst des Krieges".
09:01
His name is Sun Tzu. He wrote "The Art of War,"
173
541303
2371
09:03
and if you see his statement underneath, it's along these lines:
174
543674
3523
Seine Aussage hier unten bedeutet soviel wie:
09:07
"Attack him where he is unprepared, appear where you are not expected."
175
547197
5227
"Greife an, wo er unvorbereitet ist, erscheine, wo du nicht erwartest wird."
Es sieht nicht so gut für China und die USA aus.
09:12
Not looking good so far for China and the United States.
176
552424
4006
Dieser Mann ist Amerikaner, sein Name ist Graham Allison.
09:16
This guy is an American. His name's Graham Allison.
177
556430
2879
Er ist Lehrer an der Kennedy School in Boston
09:19
In fact, he's a teacher at the Kennedy School
178
559309
2600
09:21
over there in Boston.
179
561909
1278
und arbeitet momentan an einem einzigen Projekt.
09:23
He's working on a single project at the moment, which is,
180
563187
2972
Er untersucht, ob die Thukydides-Falle des unvermeidlichen Krieges
09:26
does the Thucydides Trap about the inevitably of war
181
566159
3181
09:29
between rising powers and established great powers
182
569340
3088
zwischen einer aufsteigenden und einer etablierten Macht
auch auf die Zukunft von China und den USA zutrifft.
09:32
apply to the future of China-U.S. relations?
183
572428
2972
Es ist eine Kernfrage.
09:35
It's a core question.
184
575400
1419
09:36
And what Graham has done is explore 15 cases in history
185
576819
4041
Graham untersuchte 15 Fälle der Vergangenheit ab dem 16. Jh.,
09:40
since the 1500s
186
580860
2461
um Präzedenzfälle zu finden.
09:43
to establish what the precedents are.
187
583321
2531
09:45
And in 11 out of 15 of them,
188
585852
1996
Ich kann Ihnen sagen, dass es in 11 von 15 Fällen
09:47
let me tell you,
189
587848
2067
09:49
they've ended in catastrophic war.
190
589915
3135
zu einem katastrophalen Krieg kam.
Sie sagen sicher: "Aber Kevin --
09:53
You may say, "But Kevin --
191
593050
3436
oder Eroberer der Klassik --
09:56
or Conqueror of the Classics --
192
596486
2299
das war in der Vergangenheit.
09:58
that was the past.
193
598785
2182
10:00
We live now in a world of interdependence and globalization.
194
600967
3135
Heute leben wir in einer verflochtenen und globalisierten Welt.
Das könnte niemals wieder passieren."
10:04
It could never happen again."
195
604102
1463
10:05
Guess what?
196
605565
1346
10:06
The economic historians tell us that in fact,
197
606911
2670
Wissen Sie, Wirtschaftshistoriker sagen,
10:09
the time which we reached the greatest point
198
609581
2319
dass wir 1914 die stärkste wirtschaftliche Integration und Globalisierung erreichten.
10:11
of economic integration and globalization
199
611900
2819
10:14
was in 1914,
200
614719
2571
Genau als der Erste Weltkrieg begann,
10:17
just before that happened, World War I,
201
617290
4133
eine ernüchternde Betrachtung der Geschichte.
10:21
a sobering reflection from history.
202
621423
3088
10:24
So if we are engaged in this great question
203
624511
2554
Was denkt und fühlt China, wie steht es zu den USA und umgekehrt?
10:27
of how China thinks, feels,
204
627065
3205
10:30
and positions itself towards the United States,
205
630270
3877
10:34
and the reverse,
206
634147
1486
10:35
how do we get to the baseline
207
635633
1881
Wie erreichen wir die Ausgangsbasis für eine Zusammenarbeit
10:37
of how these two countries and civilizations
208
637514
3390
dieser beiden Länder und Zivilisationen?
10:40
can possibly work together?
209
640904
2926
10:43
Let me first go to, in fact,
210
643830
2298
Fangen wir mit Chinas Meinung über die USA und den Rest der Westens an.
10:46
China's views of the U.S. and the rest of the West.
211
646128
2601
10:48
Number one: China feels as if it's been humiliated
212
648729
2875
Erstens: China fühlt sich vom Westen
10:51
at the hands of the West through a hundred years of history,
213
651604
2883
seit den Opiumkriegen über hundert Jahre lang gedemütigt.
10:54
beginning with the Opium Wars.
214
654487
1788
Danach spalteten westliche Kräfte China in kleine Stücke,
10:56
When after that, the Western powers carved China up into little pieces,
215
656275
3808
sodass in den 20ern und 30ern
11:00
so that by the time it got to the '20s and '30s,
216
660083
2531
11:02
signs like this one appeared on the streets of Shanghai.
217
662614
2677
Schilder wie dieses hier in den Straßen Schanghais auftauchten.
11:05
["No dogs and Chinese allowed"]
218
665291
1495
["Keine Hunde und Chinesen erlaubt"]
11:06
How would you feel if you were Chinese,
219
666786
1970
Wie würden Sie sich als Chinese fühlen,
11:08
in your own country, if you saw that sign appear?
220
668756
2783
gäbe es Schilder wie diese in Ihrem eigenen Land?
11:11
China also believes and feels
221
671539
3868
China fühlt sich außerdem
von der Pariser Friedenskonferenz im Jahr 1919 betrogen,
11:15
as if, in the events of 1919, at the Peace Conference in Paris,
222
675407
4621
als deutsche Kolonien weltweit an diverse Länder zurückgegeben wurden,
11:20
when Germany's colonies were given back
223
680028
1896
11:21
to all sorts of countries around in the world,
224
681924
2144
aber die deutschen Kolonien in China an Japan gingen .
11:24
what about German colonies in China?
225
684068
1858
11:25
They were, in fact, given to Japan.
226
685926
2554
11:28
When Japan then invaded China in the 1930s
227
688480
4109
Als Japan in den 1930ern in China einfiel,
schaute die Welt weg, Chinas Schicksal war ihr gleichgültig.
11:32
the world looked away and was indifferent to what would happen to China.
228
692589
3668
Obendrein glaubt China bis heute,
11:36
And then, on top of that, the Chinese to this day believe
229
696257
2857
dass die USA und der Westen
11:39
that the United States and the West
230
699114
1687
11:40
do not accept the legitimacy of their political system
231
700801
2532
Chinas politisches System nicht anerkennt,
weil es uns, aus liberalen Demokratien stammend, so radikal anders erscheint.
11:43
because it's so radically different from those of us who come
232
703333
2890
11:46
from liberal democracies,
233
706223
1290
11:47
and believe that the United States to this day is seeking
234
707513
2816
China glaubt, die USA versuchen noch immer
ihr politisches System zu untergraben.
11:50
to undermine their political system.
235
710329
2438
11:52
China also believes that it is being contained
236
712767
3018
China fühlt sich außerdem von Verbündeten
11:55
by U.S. allies and by those with strategic partnerships with the U.S.
237
715785
4853
und strategischen Partnern der USA in der Nähe in Schach gehalten.
12:00
right around its periphery.
238
720638
2624
Weiterhin fühlen die Chinesen
12:03
And beyond all that, the Chinese have this feeling
239
723262
2484
12:05
in their heart of hearts and in their gut of guts
240
725746
3228
in ihren innersten Herzen,
12:08
that those of us in the collective West
241
728974
4202
dass wir im gesamten Westen
12:13
are just too damned arrogant.
242
733176
3692
einfach verdammt arrogant sind.
12:16
That is, we don't recognize the problems in our own system,
243
736868
3947
Wir sehen nicht die Probleme unseres eigenen Systems,
12:20
in our politics and our economics,
244
740815
1858
unserer Politik und Wirtschaft,
12:22
and are very quick to point the finger elsewhere,
245
742673
2391
doch zeigen mit dem Finger schnell auf andere.
Sie glauben, dass wir im gesamten Westen
12:25
and believe that, in fact, we in the collective West
246
745064
3762
12:28
are guilty of a great bunch of hypocrisy.
247
748826
3808
große Heuchler sind.
12:32
Of course, in international relations,
248
752634
3413
Natürlich hört man in internationalen Beziehungen
kein einhändiges Klatschen.
12:36
it's not just the sound of one hand clapping.
249
756047
3959
Es gibt noch ein Land, die USA.
12:40
There's another country too, and that's called the U.S.
250
760006
2682
12:42
So how does the U.S. respond to all of the above?
251
762688
2554
Wie reagieren die USA auf all das?
Die USA haben auf all das Antworten.
12:45
The U.S. has a response to each of those.
252
765242
2136
Gefragt, ob die USA China in Schach halten, sagten sie:
12:47
On the question of is the U.S. containing China,
253
767378
2503
12:49
they say, "No, look at the history of the Soviet Union. That was containment."
254
769881
3678
"Nein. Die Geschichte der Sowjetunion, das war In-Schach-Halten.
12:53
Instead, what we have done in the U.S. and the West
255
773559
2410
Stattdessen haben wir in den USA und im Westen
12:55
is welcome China into the global economy,
256
775969
1974
China in die Weltwirtschaft aufgenommen
12:57
and on top of that, welcome them into the World Trade Organization.
257
777943
3436
und obendrein auch in der Welthandelsorganisation."
Die USA und der Westen sagen,
13:01
The U.S. and the West say China cheats
258
781379
1873
China betrügt beim Urheberrecht
13:03
on the question of intellectual property rights,
259
783252
2306
13:05
and through cyberattacks on U.S. and global firms.
260
785558
4319
und durch Cyberattacken auf Firmen der USA und der Welt.
13:09
Furthermore, the United States says that the Chinese political system
261
789877
3576
Die USA sagen, dass das politische System Chinas grundsätzlich falsch ist,
13:13
is fundamentally wrong
262
793453
2879
13:16
because it's at such fundamental variance
263
796332
3297
weil es den Menschenrechten, der Demokratie und Rechtsstaatlichkeit,
13:19
to the human rights, democracy, and rule of law that we enjoy
264
799629
3251
die wir in den USA und im Westen genießen,
13:22
in the U.S. and the collective West.
265
802880
2624
so fundamental widerspricht.
Was sagen die USA noch außerdem?
13:25
And on top of all the above, what does the United States say?
266
805504
3157
13:28
That they fear that China will, when it has sufficient power,
267
808661
5108
Sie fürchten, dass China bei ausreichender Machterlangung
13:33
establish a sphere of influence in Southeast Asia and wider East Asia,
268
813769
4017
Südostasien und die erweiterte Region Ostasien beeinflussen,
die USA verdrängen,
13:37
boot the United States out,
269
817786
1904
und mit der Zeit, wenn es stark genug ist,
13:39
and in time, when it's powerful enough,
270
819690
2020
13:41
unilaterally seek to change the rules of the global order.
271
821710
4009
die Regeln der globalen Ordnung einseitig verändern werden.
13:45
So apart from all of that, it's just fine and dandy,
272
825719
2702
Davon abgesehen ist die Beziehung zwischen den USA und China bestens.
13:48
the U.S.-China relationship.
273
828421
1394
13:49
No real problems there.
274
829815
2205
Keine ernsthaften Probleme.
Die Herausforderung ist,
13:52
The challenge, though, is given those deep-rooted feelings,
275
832020
4922
angesichts dieser tief verwurzelten Gefühle und Gedankenmuster --
13:56
those deep-rooted emotions and thought patterns,
276
836942
2995
13:59
what the Chinese call "Sīwéi," ways of thinking,
277
839937
2810
auf Chinesisch "Sīwéi", Denkweise --
14:02
how can we craft a basis for a common future between these two?
278
842747
4458
eine gemeinsame Zukunft zwischen den beiden zu schaffen.
Ich behaupte Folgendes:
14:07
I argue simply this:
279
847205
1631
14:08
We can do it on the basis on a framework
280
848836
1945
Wir müssen den konstruktiven Realismus gemeinsamer Ziele zum Grundgerüst machen.
14:10
of constructive realism for a common purpose.
281
850781
4575
14:15
What do I mean by that?
282
855356
1973
Wie meine ich das?
14:17
Be realistic about the things that we disagree on,
283
857329
2345
Wir müssen die Unstimmigkeiten realistisch sehen
14:19
and a management approach that doesn't enable
284
859674
2275
und brauchen eine Führungsstrategie,
14:21
any one of those differences to break into war or conflict
285
861949
2856
die nicht wegen einem dieser Unterschiede zu Krieg und Konflikten führt,
14:24
until we've acquired the diplomatic skills to solve them.
286
864805
3553
bis wir die diplomatischen Fähigkeiten haben, sie zu lösen.
14:28
Be constructive in areas of the bilateral, regional and global engagement
287
868358
3656
Wir müssen den bilateralen, regionalen
und globalen Dialog der beiden konstruktiv angehen,
14:32
between the two,
288
872014
1372
14:33
which will make a difference for all of humankind.
289
873386
2727
das ist entscheidend für die Menschheit.
Wir brauchen eine regionale, kooperationsfähige Institution in Asien,
14:36
Build a regional institution capable of cooperation in Asia,
290
876113
3993
einen Asien-Pazifik-Verbund.
14:40
an Asia-Pacific community.
291
880106
1928
Weltweit müssen wir einen Schritt weiter gehen,
14:42
And worldwide, act further,
292
882034
2414
14:44
like you've begun to do at the end of last year
293
884448
2624
wie Ende letzten Jahres beim Kampf gegen den Klimawandel,
14:47
by striking out against climate change
294
887072
2229
14:49
with hands joined together rather than fists apart.
295
889301
3994
mit vereinten Kräften statt geballten Fäusten.
All dies ist nur mit einem gemeinsamen Mechanismus
14:53
Of course, all that happens if you've got a common mechanism
296
893295
2902
14:56
and political will to achieve the above.
297
896197
2113
und politischem Willen möglich.
14:58
These things are deliverable.
298
898310
2694
Diese Dinge sind erreichbar.
Doch sind sie allein machbar?
15:01
But the question is, are they deliverable alone?
299
901004
4016
Unser Verstand gebietet uns, so zu handeln,
15:05
This is what our head tells us we need to do,
300
905020
2949
15:07
but what about our heart?
301
907969
1904
doch was sagt unser Herz?
15:09
I have a little experience in the question back home
302
909873
3042
Ich habe von zu Hause etwas Erfahrung bei der Vereinigung von zwei Völkern,
15:12
of how you try to bring together two peoples
303
912915
3320
die, zugegeben, in der Vergangenheit nicht viel gemeinsam hatten.
15:16
who, frankly, haven't had a whole lot in common in the past.
304
916235
3622
15:19
And that's when I apologized to Australia's indigenous peoples.
305
919857
3577
Ich habe mich bei Australiens Ureinwohnern entschuldigt.
Es war ein Tag der Abrechnung für die australische Regierung,
15:23
This was a day of reckoning in the Australian government,
306
923434
3785
15:27
the Australian parliament, and for the Australian people.
307
927219
2692
das australische Parlament die Menschen Australiens.
15:29
After 200 years of unbridled abuse towards the first Australians,
308
929911
4783
Nach 200 Jahren grenzenlosen Missbrauchs gegen die ersten Australier
15:34
it was high time that we white folks said we were sorry.
309
934694
5178
war es höchste Zeit, dass wir Weißen uns dafür entschuldigten.
15:39
The important thing --
310
939872
1370
Wichtig sind --
15:41
(Applause)
311
941242
5046
(Applaus)
15:46
The important thing that I remember is staring in the faces
312
946288
2922
-- in meiner Erinnerung --
die Gesichter der Ureinwohner,
15:49
of all those from Aboriginal Australia
313
949210
2481
15:51
as they came to listen to this apology.
314
951691
2809
als sie kamen, um die Entschuldigung zu hören.
15:54
It was extraordinary to see, for example,
315
954500
3808
Zum Beispiel war es außergewöhnlich
alte Frauen zu sehen, die erzählten,
15:58
old women telling me the stories of when they were five years old
316
958308
3924
wie sie mit fünf Jahren ihren Eltern wortwörtlich entrissen wurden,
16:02
and literally ripped away from their parents,
317
962232
2996
wie diese Frau hier.
16:05
like this lady here.
318
965228
1601
16:06
It was extraordinary for me to then be able to embrace
319
966829
4133
Es war außergewöhnlich, die Gelegenheit zu haben,
16:10
and to kiss Aboriginal elders as they came into the parliament building,
320
970962
3948
Stammesälteste der Aborigines im Parlament zu umarmen und zu küssen.
16:14
and one woman said to me,
321
974910
1256
Eine der Frauen sagte mir,
16:16
it's the first time a white fella had ever kissed her in her life,
322
976166
3155
es wäre ihr erster Kuss von einem Weißen gewesen,
16:19
and she was over 70.
323
979321
1951
sie war über 70 Jahre,
eine schreckliche Geschichte.
16:21
That's a terrible story.
324
981272
2507
16:23
And then I remember this family saying to me,
325
983779
2462
Ich erinnere mich, dass eine Familie sagte:
"Wir sind ganz vom Norden bis nach Canberra gefahren,
16:26
"You know, we drove all the way from the far North down to Canberra
326
986241
4063
16:30
to come to this thing,
327
990304
1370
um das zu erleben.
16:31
drove our way through redneck country.
328
991674
2183
Wir fuhren durch hinterwäldlerische Gegenden.
16:33
On the way back, stopped at a cafe after the apology for a milkshake."
329
993857
6617
Auf dem Rückweg tranken wir einen Milchshake in einem Café."
16:40
And they walked into this cafe quietly, tentatively, gingerly,
330
1000474
5572
Sie betraten das Café leise, zögernd und vorsichtig, etwas ängstlich.
16:46
a little anxious.
331
1006046
1463
Sie wissen sicher, was ich meine.
16:47
I think you know what I'm talking about.
332
1007509
2554
Doch was geschah am Tag nach der Entschuldigung?
16:50
But the day after the apology, what happened?
333
1010063
3808
16:53
Everyone in that cafe, every one of the white folks,
334
1013871
4110
Jeder im Café, alle Weißen,
16:57
stood up and applauded.
335
1017981
2786
ist aufgestanden und hat geklatscht.
17:00
Something had happened in the hearts of these people in Australia.
336
1020767
5136
Etwas war anders in den Herzen der Menschen Australiens,
17:05
The white folks, our Aboriginal brothers and sisters,
337
1025903
2689
der Weißen, der Aborigines, unserer Brüder und Schwestern.
17:08
and we haven't solved all these problems together,
338
1028592
3228
Nicht alle Probleme haben wir gemeinsam gelöst,
17:11
but let me tell you, there was a new beginning
339
1031820
3668
doch ich kann Ihnen sagen, es war ein neuer Anfang,
17:15
because we had gone not just to the head,
340
1035488
2416
denn wir haben nicht nur den Kopf,
17:17
we'd gone also to the heart.
341
1037904
2658
sondern auch das Herz angesprochen.
17:20
So where does that conclude in terms of the great question
342
1040562
2871
Was bedeutet das für die große Frage, die wir uns heute gestellt haben?
17:23
that we've been asked to address this evening,
343
1043433
2187
Wie sieht die künftige Beziehung von den USA und China aus?
17:25
which is the future of U.S.-China relations?
344
1045620
2964
17:28
The head says there's a way forward.
345
1048584
2299
Der Kopf sagt, es gibt einen Ausweg,
17:30
The head says there is a policy framework, there's a common narrative,
346
1050883
3691
ein politisches Gerüst, eine gemeinsame Geschichte,
einen Mechanismus aus häufigen Gipfeltreffen,
17:34
there's a mechanism through regular summitry
347
1054574
1927
17:36
to do these things and to make them better.
348
1056501
1904
um Dinge zu ermöglichen und zu verbessern.
17:38
But the heart must also find a way to reimagine the possibilities
349
1058405
5573
Doch auch das Herz muss einen Weg finden,
sich eine mögliche Beziehung zwischen den USA und China vorzustellen
17:43
of the America-China relationship,
350
1063978
1904
17:45
and the possibilities of China's future engagement in the world.
351
1065882
3660
und die Möglichkeiten Chinas künftiger weltweiter Beteiligung.
17:49
Sometimes, folks, we just need to take a leap of faith
352
1069542
6083
Manchmal, liebe Leute, müssen wir einen Sprung ins Ungewisse wagen,
ohne zu wissen, wo wir landen werden.
17:55
not quite knowing where we might land.
353
1075625
3924
17:59
In China, they now talk about the Chinese Dream.
354
1079549
4273
In China spricht man nun vom "Chinesischen Traum".
18:03
In America, we're all familiar with the term "the American Dream."
355
1083822
5526
In Amerika sind wir alle vertraut mit dem "Amerikanischen Traum".
18:09
I think it's time, across the world,
356
1089348
3134
Ich glaube, es ist an der Zeit, dass wir überall auf der Welt
18:12
that we're able to think also of something we might also call
357
1092482
5132
einen weiteren Traum träumen,
den "Traum der gesamten Menschheit".
18:17
a dream for all humankind.
358
1097614
5142
Dies könnte die Art und Weise,
18:23
Because if we do that,
359
1103368
1959
18:25
we might just change the way
360
1105327
2650
18:27
that we think about each other.
361
1107977
4552
wie wir voneinander denken, verändern.
18:35
[In Chinese]
362
1115923
3111
[Auf Chinesisch]
18:39
That's my challenge to America. That's my challenge to China.
363
1119034
3367
Das ist meine Herausforderung an die USA und China.
Das ist meine Herausforderung an uns alle.
18:42
That's my challenge to all of us,
364
1122401
2484
18:44
but I think where there's a will and where there is imagination
365
1124885
3297
Doch ich glaube, mit Wille und Vorstellungskraft
können wir eine Zukunft des Friedens und Erfolgs schaffen
18:48
we can turn this into a future
366
1128182
2044
18:50
driven by peace and prosperity
367
1130226
2345
18:52
and not once again repeat
368
1132571
2020
und die Tragödien des Krieges nie mehr wiederholen.
18:54
the tragedies of war.
369
1134591
2113
18:56
I thank you.
370
1136704
1858
Ich danke Ihnen.
18:58
(Applause)
371
1138562
5435
(Applaus)
19:03
Chris Anderson: Thanks so much for that. Thanks so much for that.
372
1143997
3179
Chris Anderson: Vielen Dank dafür.
Es scheint, Sie selbst werden an der Brückenbildung beteiligt sein,
19:07
It feels like you yourself have a role to play in this bridging.
373
1147176
4597
19:11
You, in a way, are uniquely placed to speak to both sides.
374
1151773
4351
Sie nehmen eine einmalige Position ein, um mit beiden Seiten zu sprechen.
Kevin Rudd: Wir Australier sind Experten im Drinks besorgen,
19:16
Kevin Rudd: Well, what we Australians do best is organize the drinks,
375
1156124
3253
wir kommen alle in einem Raum zusammen, schlagen dies und das vor
19:19
so you get them together in one room, and we suggest this and suggest that,
376
1159377
3527
19:22
then we go and get the drinks.
377
1162904
1433
und dann besorgen wir Drinks.
19:24
But no, look, for all of us who are friends
378
1164337
2004
Spaß beiseite, wir alle,
19:26
of these two great countries, America and China,
379
1166341
2262
Freunde dieser großen Länder, Amerika und China,
19:28
you can do something.
380
1168603
1339
können etwas tun, einen praktischen Beitrag leisten.
19:29
You can make a practical contribution,
381
1169942
2299
All Ihr guten Leute hier,
19:32
and for all you good folks here,
382
1172241
1881
wenn Sie das nächste Mal einen Chinesen treffen,
19:34
next time you meet someone from China,
383
1174122
1625
19:35
sit down and have a conversation.
384
1175747
1612
setzen Sie sich zusammen und reden.
19:37
See what you can find out about where they come from and what they think,
385
1177359
3455
Finden Sie heraus, woher sie kommen und was sie denken.
19:40
and my challenge for all the Chinese folks
386
1180814
2038
Meine Herausforderung an alle Chinesen,
19:42
who are going to watch this TED Talk at some time
387
1182852
2329
die diesen TED-Vortrag sehen,
ist, das Gleiche zu tun.
19:45
is do the same.
388
1185181
2361
Zwei von uns, die die Welt verändern wollen, können viel erreichen.
19:47
Two of us seeking to change the world can actually make a huge difference.
389
1187542
3901
19:51
Those of us up the middle, we can make a small contribution.
390
1191443
2902
Die in der Mitte können einen kleinen Beitrag leisten.
19:54
CA: Kevin, all power to you, my friend. Thank you.
391
1194345
2356
CA: Kevin, viel Erfolg weiterhin, mein Freund.
19:56
KR: Thank you. Thank you, folks.
392
1196701
2126
KR: Vielen Dank, Leute.
(Applaus)
19:58
(Applause)
393
1198827
2043
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7