Are China and the US doomed to conflict? | Kevin Rudd

3,087,082 views ・ 2015-04-01

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: António Ribeiro
00:12
G'day, my name's Kevin.
0
12764
2159
Bom dia, chamo-me Kevin.
00:14
I'm from Australia. I'm here to help.
1
14923
2693
Sou da Austrália, vim aqui para ajudar.
00:17
(Laughter)
2
17616
2531
(Risos)
00:20
Tonight, I want to talk about a tale of two cities.
3
20147
4667
Esta noite, vou falar da história de duas cidades.
00:24
One of those cities is called Washington, and the other is called Beijing.
4
24814
5434
Uma dessas cidades chama-se Washington, e a outra chama-se Pequim.
00:30
Because how these two capitals shape their future
5
30248
6036
Porque a forma como estas duas capitais modelam o seu futuro
00:36
and the future of the United States and the future of China
6
36284
3205
e o futuro dos Estados Unidos e o futuro da China,
00:39
doesn't just affect those two countries,
7
39489
2089
não afeta apenas esses dois países,
00:41
it affects all of us
8
41578
2322
afeta-nos a nós todos
00:43
in ways, perhaps, we've never thought of:
9
43900
2880
de formas em que provavelmente nunca pensámos:
00:46
the air we breathe, the water we drink,
10
46780
4365
o ar que respiramos, a água que bebemos,
00:51
the fish we eat, the quality of our oceans,
11
51145
3134
o peixe que comemos, a qualidade dos nossos oceanos,
00:54
the languages we speak in the future,
12
54279
3669
as línguas que vamos falar no futuro,
00:57
the jobs we have, the political systems we choose,
13
57948
2925
os empregos que temos, os sistemas políticos que escolhemos
01:00
and, of course, the great questions of war and peace.
14
60873
5151
e, claro, as grandes questões da guerra e da paz.
Estão a ver aquele sujeito? É francês.
01:06
You see that bloke? He's French.
15
66024
3255
01:09
His name is Napoleon.
16
69279
1830
Chama-se Napoleão.
01:11
A couple of hundred years ago,
17
71109
1536
Há duas centenas de anos, ele fez esta projeção extraordinária:
01:12
he made this extraordinary projection:
18
72645
2438
"A China é um leão adormecido, quando acordar o mundo vai abanar.
01:15
"China is a sleeping lion, and when she awakes,
19
75083
2624
01:17
the world will shake."
20
77707
2206
01:19
Napoleon got a few things wrong;
21
79913
2183
Napoleão teve algumas ideias erradas,
01:22
he got this one absolutely right.
22
82096
2693
mas nesta estava plenamente certo.
01:24
Because China is today not just woken up,
23
84789
4272
Porque a China hoje não se limitou a acordar,
01:29
China has stood up and China is on the march,
24
89061
3460
a China levantou-se e a China está em marcha.
01:32
and the question for us all
25
92521
2020
A questão para nós todos é:
01:34
is where will China go
26
94541
1974
Para onde vai a China
01:36
and how do we engage this giant of the 21st century?
27
96515
4048
e como é que cativamos este gigante do século XXI?
01:43
You start looking at the numbers, they start to confront you in a big way.
28
103003
4378
Começamos a olhar para os números e eles colocam-nos um grande desafio.
01:47
It's projected that China will become,
29
107381
3111
Prevê-se que a China vai passar a ser
01:50
by whichever measure -- PPP, market exchange rates --
30
110492
3414
— seja qual for o índice, PPP, taxas cambiais —
01:53
the largest economy in the world
31
113906
1927
a maior economia do mundo
01:55
over the course of the decade ahead.
32
115833
2206
durante os próximos dez anos.
01:58
They're already the largest trading nation,
33
118039
2151
Já é a maior nação comercial,
02:00
already the largest exporting nation,
34
120190
2151
já é a maior nação exportadora,
02:02
already the largest manufacturing nation,
35
122341
2153
já é a maior nação fabricadora,
02:04
and they're also the biggest emitters of carbon in the world.
36
124494
4365
e já é também a que produz mais emissões de carbono do mundo.
02:08
America comes second.
37
128859
2484
Os EUA estão em segundo lugar.
02:11
So if China does become the world's largest economy,
38
131343
5526
Se a China vier a ser a maior economia do mundo,
02:16
think about this:
39
136869
1626
pensem nisto.
02:18
It'll be the first time
40
138495
3018
Será a primeira vez,
02:21
since this guy was on the throne of England --
41
141513
4667
desde que este tipo esteve no trono da Inglaterra
— Jorge III, não muito amigo de Napoleão —
02:26
George III, not a good friend of Napoleon's --
42
146180
3483
02:29
that in the world we will have as the largest economy
43
149663
5439
que a maior economia do mundo
será um país de língua não inglesa,
02:35
a non-English speaking country,
44
155102
2386
02:37
a non-Western country,
45
157488
2206
um país que não é do Ocidente,
02:39
a non-liberal democratic country.
46
159694
2327
um país que não é liberal democrático.
02:42
And if you don't think that's going to affect
47
162021
2293
Se vocês acharem que isso não vai afetar
02:44
the way in which the world happens in the future,
48
164314
2763
a forma como o mundo decorrerá no futuro,
02:47
then personally, I think you've been smoking something,
49
167077
3228
eu, pessoalmente, acho que vocês têm andado a fumar alguma coisa,
02:50
and it doesn't mean you're from Colorado.
50
170305
4620
mesmo que não sejam do Colorado.
02:54
So in short, the question we have tonight is,
51
174925
2786
Em resumo, a questão que temos esta noite é:
02:57
how do we understand this mega-change,
52
177711
2996
Como é que compreendemos esta enorme mudança,
03:00
which I believe to be the biggest change for the first half of the 21st century?
53
180707
4783
que eu acho ser a maior mudança na primeira metade do século XXI?
03:05
It'll affect so many things.
54
185490
2925
Vai afetar imensas coisas.
03:08
It will go to the absolute core.
55
188415
1742
Vai tocar na nossa própria essência.
03:10
It's happening quietly. It's happening persistently.
56
190157
2647
Está a acontecer calmamente. Está a acontecer persistentemente.
03:12
It's happening in some senses under the radar,
57
192804
2554
Em certo sentido, está a acontecer sem darmos por isso,
03:15
as we are all preoccupied with
58
195358
1745
porque andamos todos preocupados
03:17
what's going in Ukraine, what's going on in the Middle East,
59
197103
2829
com o que se passa na Ucrânia, no Médio Oriente,
03:19
what's going on with ISIS, what's going on with ISIL,
60
199932
2508
o que se passa com o ISIS, o que se passa com o ISIL,
03:22
what's happening with the future of our economies.
61
202440
2972
o que se passa com o futuro das nossas economias.
03:25
This is a slow and quiet revolution.
62
205412
4272
É uma revolução lenta e silenciosa.
03:29
And with a mega-change comes also a mega-challenge,
63
209684
5689
E com uma mudança gigantesca vem também um desafio gigantesco.
03:35
and the mega-challenge is this:
64
215373
1671
O desafio gigantesco é este:
03:37
Can these two great countries,
65
217044
2253
Estes dois grandes países,
03:39
China and the United States --
66
219297
2600
a China e os Estados Unidos da América
03:41
China,
67
221897
4628
— China,
03:47
the Middle Kingdom,
68
227725
1649
o Reino Médio,
03:49
and the United States,
69
229374
2555
e os Estados Unidos da América,
03:54
Měiguó --
70
234343
3204
Měiguó —
03:57
which in Chinese, by the way, means "the beautiful country."
71
237547
3343
que, a propósito, em chinês significa "o belo país".
04:00
Think about that -- that's the name that China has given this country
72
240890
3624
Vejam só — é o nome que a China deu a este país, há mais de cem anos.
04:04
for more than a hundred years.
73
244514
1740
04:06
Whether these two great civilizations, these two great countries,
74
246254
3599
Poderão estas duas grandes civilizações, estes dois grandes países
04:09
can in fact carve out a common future
75
249853
4203
construir um futuro comum
04:14
for themselves and for the world?
76
254056
2577
para si mesmos e para o mundo inteiro?
04:16
In short, can we carve out a future
77
256633
2972
Em resumo, poderemos nós construir um futuro
04:19
which is peaceful and mutually prosperous,
78
259605
3439
que seja pacífico e mutuamente próspero,
ou estamos a encarar um grande desafio de guerra ou paz?
04:23
or are we looking at a great challenge
79
263044
1904
04:24
of war or peace?
80
264948
2368
04:27
And I have 15 minutes to work through war or peace,
81
267316
2624
Só tenho 15 minutos para falar da guerra ou paz,
04:29
which is a little less time
82
269940
3553
o que é um pouco menos de tempo
04:33
than they gave this guy to write a book called "War and Peace."
83
273493
4993
do que deram a este tipo para escrever um livro chamado "Guerra e Paz".
04:38
People ask me, why is it that a kid growing up in rural Australia
84
278486
4178
As pessoas perguntam-me porque é que um puto que cresceu na Austrália rural
04:42
got interested in learning Chinese?
85
282664
1788
se interessou pelo chinês?
04:44
Well, there are two reasons for that.
86
284452
1858
Há duas razões para isso.
04:46
Here's the first of them.
87
286310
1626
A primeira é esta.
04:47
That's Betsy the cow.
88
287936
2019
Esta é a vaca Betsy.
04:49
Now, Betsy the cow was one of a herd of dairy cattle
89
289955
3925
A vaca Betsy fazia parte duma manada de gado
04:53
that I grew up with on a farm in rural Australia.
90
293880
3170
com que eu cresci numa quinta na Austrália rural.
04:57
See those hands there? These are not built for farming.
91
297050
3493
Veem aqui estas mãos? Não foram feitas para a agricultura.
05:00
So very early on, I discovered that in fact, working in a farm
92
300543
3738
Muito cedo descobri que trabalhar numa quinta
05:04
was not designed for me, and China was a very safe remove
93
304281
3646
não era o meu destino e a China era uma alternativa segura
05:07
from any career in Australian farm life.
94
307927
2391
a qualquer carreira na vida agrícola australiana.
05:10
Here's the second reason.
95
310318
1695
A segunda razão é esta.
05:12
That's my mom.
96
312013
905
05:12
Anyone here ever listen to what their mom told them to do?
97
312918
2764
Esta é a minha mãe.
Alguma vez se dá ouvidos ao que a mãe diz?
05:15
Everyone ever do what their mom told them to do?
98
315682
2670
Alguma vez se faz o que a mãe diz para fazer?
05:18
I rarely did,
99
318352
1904
Eu raramente o fazia,
05:20
but what my mom said to me was,
100
320256
1895
mas a minha mãe um dia disse-me,
05:22
one day, she handed me a newspaper,
101
322151
2879
mostrou-me num jornal, um cabeçalho que dizia:
05:25
a headline which said, here we have a huge change.
102
325030
5851
"Temos aqui uma mudança enorme".
05:30
And that change is China entering the United Nations.
103
330881
5393
Essa mudança era a entrada da China para as Nações Unidas.
05:36
1971, I had just turned 14 years of age,
104
336274
2919
Em 1971 eu tinha acabado de fazer 14 anos
05:39
and she handed me this headline.
105
339193
2277
e ela mostrou-me aquele cabeçalho e disse:
05:41
And she said, "Understand this, learn this,
106
341470
2187
"Lê isto, digere isto, porque vai afetar o teu futuro".
05:43
because it's going to affect your future."
107
343657
2906
05:46
So being a very good student of history,
108
346563
3798
Como eu era um aluno de História muito bom,
05:50
I decided that the best thing for me to do was, in fact,
109
350361
2671
decidi que o melhor que eu tinha a fazer
era aprender chinês.
05:53
to go off and learn Chinese.
110
353032
2252
05:55
The great thing about learning Chinese
111
355284
2113
A melhor coisa em aprender chinês
05:57
is that your Chinese teacher gives you a new name.
112
357397
3111
é que o professor chinês dá-nos um nome novo.
06:00
And so they gave me this name:
113
360508
2926
Por isso deram-me este nome:
06:03
Kè, which means to overcome or to conquer,
114
363434
5131
Kè, que significa vencer ou conquistar,
06:08
and Wén, and that's the character for literature or the arts.
115
368565
4598
e Wén, que é o caráter (ou símbolo) para a literatura ou para as artes.
06:13
Kè Wén, Conqueror of the Classics.
116
373163
4365
Kè Wén, Conquistador dos Clássicos.
06:17
Any of you guys called "Kevin"?
117
377528
2647
Há aqui alguém chamado Kevin?
06:20
It's a major lift from being called Kevin to be called Conqueror of the Classics.
118
380175
4081
É uma grande promoção deixar de se chamar Kevin
para se chamar Conquistador dos Clássicos.
06:24
(Laughter)
119
384256
1651
06:25
I've been called Kevin all my life.
120
385907
1742
(Risos)
Toda a vida me chamaram Kevin.
06:27
Have you been called Kevin all your life?
121
387649
1988
A si também?
06:29
Would you prefer to be called Conqueror of the Classics?
122
389637
3201
Não preferia chamar-se Conquistador dos Clássicos?
06:32
And so I went off after that and joined the Australian Foreign Service,
123
392838
3558
Assim, continuei e entrei para o serviço diplomático australiano,
06:36
but here is where pride -- before pride, there always comes a fall.
124
396396
6626
mas foi aqui que a vaidade...
— a vaidade leva sempre a um fracasso.
06:43
So there I am in the embassy in Beijing,
125
403022
2508
Aqui estou na embaixada em Pequim,
06:45
off to the Great Hall of the People
126
405530
2206
a caminho do Salão Nobre do Povo
06:47
with our ambassador, who had asked me to interpret for his first meeting
127
407736
3394
com o nosso embaixador, que me pediu para ser o intérprete
na sua primeira reunião no Salão Nobre do Povo.
06:51
in the Great Hall of the People.
128
411130
2016
06:53
And so there was I.
129
413146
1488
Assim, lá estou eu.
06:54
If you've been to a Chinese meeting, it's a giant horseshoe.
130
414634
2841
Uma reunião chinesa é uma gigantesca ferradura.
06:57
At the head of the horsehoe are the really serious pooh-bahs,
131
417475
2878
No centro da ferradura estão os altos funcionários mesmo importantes
07:00
and down the end of the horseshoe are the not-so-serious pooh-bahs,
132
420353
3162
e nas pontas da ferradura estão os funcionários menos importantes,
07:03
the junior woodchucks like me.
133
423515
2425
os "zé-ninguém" como eu.
07:05
And so the ambassador began with this inelegant phrase.
134
425940
2786
O embaixador começou com esta frase pouco elegante:
07:08
He said, "China and Australia are currently enjoying a relationship
135
428726
4644
"A China e a Austrália estão hoje a gozar uma relação
07:13
of unprecedented closeness."
136
433370
3552
"de proximidade sem precedentes".
07:16
And I thought to myself,
137
436922
1486
E eu pensei cá para comigo:
07:18
"That sounds clumsy. That sounds odd.
138
438408
3762
"Isto é muito desajeitado. Soa mal.
07:22
I will improve it."
139
442170
2298
"Vou melhorá-lo".
07:24
Note to file: Never do that.
140
444468
2734
Nota para registo: Nunca façam isso.
07:27
It needed to be a little more elegant, a little more classical,
141
447202
2989
Precisava de ser um pouco mais elegante, um pouco mais clássico,
07:30
so I rendered it as follows.
142
450191
2299
portanto, disse assim:
07:32
[In Chinese]
143
452490
5131
(em chinês)
07:37
There was a big pause on the other side of the room.
144
457621
3227
Fez-se um grande silêncio do outro lado da sala.
07:40
You could see the giant pooh-bahs at the head of the horseshoe,
145
460848
3785
Vimos os altos funcionários no centro da ferradura,
07:44
the blood visibly draining from their faces,
146
464633
2995
a ficarem sem pinga de sangue no rosto
07:47
and the junior woodchucks at the other end of the horseshoe
147
467628
2949
e os "zé-ninguém" na outra ponta da ferradura
07:50
engaged in peals of unrestrained laughter.
148
470577
2787
a fazerem esforços para controlar o riso.
07:53
Because when I rendered his sentence,
149
473364
1794
Porque, quando eu proferi a frase dele,
07:55
"Australia and China are enjoying a relationship
150
475158
2315
"A China e a Austrália estão hoje a gozar uma relação
07:57
of unprecedented closeness,"
151
477473
2085
"de proximidade sem precedentes",
07:59
in fact, what I said was that Australia and China
152
479558
2466
o que eu disse foi que a Austrália e a China
08:02
were now experiencing fantastic orgasm.
153
482024
3228
estavam a viver um orgasmo fantástico.
08:05
(Laughter)
154
485252
3064
(Risos)
08:11
That was the last time I was asked to interpret.
155
491428
3622
Foi a última vez que me pediram para ser intérprete.
08:15
But in that little story, there's a wisdom, which is,
156
495050
2508
Mas desta anedota ressalta uma moral:
08:17
as soon as you think you know something about this extraordinary civilization
157
497558
3854
julgamos que conhecemos alguma coisa sobre esta civilização extraordinária
08:21
of 5,000 years of continuing history,
158
501412
2206
de 5000 anos de História continuada,
08:23
there's always something new to learn.
159
503618
2472
mas há sempre uma coisa nova para aprender.
08:27
History is against us
160
507580
2098
A História está contra nós
08:29
when it comes to the U.S. and China
161
509678
2229
quando se trata de os EUA e a China
08:31
forging a common future together.
162
511907
2299
forjarem um futuro comum em conjunto.
08:34
This guy up here?
163
514206
1438
Aquele sujeito ali?
08:35
He's not Chinese and he's not American.
164
515644
1929
Não é chinês nem americano, é grego.
08:37
He's Greek. His name's Thucydides.
165
517573
2229
Chama-se Tucídides.
08:39
He wrote the history of the Peloponnesian Wars.
166
519802
2484
Escreveu a história das Guerras do Peloponeso.
08:42
And he made this extraordinary observation
167
522286
2778
E fez esta observação extraordinária sobre Atenas e Esparta.
08:45
about Athens and Sparta.
168
525064
2348
08:47
"It was the rise of Athens and the fear that this inspired in Sparta
169
527412
3210
"Foi o ascenso de Atenas e o medo que inspirou em Esparta
08:50
that made war inevitable."
170
530622
1532
"que tornou a guerra inevitável".
08:52
And hence, a whole literature about something called the Thucydides Trap.
171
532154
5317
Há toda uma literatura sobre a chamada Armadilha de Tucídides.
08:57
This guy here? He's not American and he's not Greek. He's Chinese.
172
537471
3832
Este sujeito aqui? Não é americano nem grego, é chinês.
09:01
His name is Sun Tzu. He wrote "The Art of War,"
173
541303
2371
Chama-se Sun Tzu. Escreveu "A Arte da Guerra".
09:03
and if you see his statement underneath, it's along these lines:
174
543674
3523
Se repararem na sua afirmação por baixo, diz o seguinte:
09:07
"Attack him where he is unprepared, appear where you are not expected."
175
547197
5227
"Atacai-o onde ele não está preparado, aparecei onde não vos esperam".
09:12
Not looking good so far for China and the United States.
176
552424
4006
Até aqui nada de bom para a China e para os EUA.
09:16
This guy is an American. His name's Graham Allison.
177
556430
2879
Este sujeito é americano. Chama-se Graham Allison.
09:19
In fact, he's a teacher at the Kennedy School
178
559309
2600
É professor na Escola Kennedy, aqui em Boston.
09:21
over there in Boston.
179
561909
1278
09:23
He's working on a single project at the moment, which is,
180
563187
2972
Neste momento, está a trabalhar num único projeto, que é:
09:26
does the Thucydides Trap about the inevitably of war
181
566159
3181
"Será que a Armadilha de Tucídides sobre a inevitabilidade da guerra
09:29
between rising powers and established great powers
182
569340
3088
entre as potências em crescimento e as grandes potências instituídas
09:32
apply to the future of China-U.S. relations?
183
572428
2972
se aplicará ao futuro das relações China-EUA?
09:35
It's a core question.
184
575400
1419
É uma questão de fundo.
09:36
And what Graham has done is explore 15 cases in history
185
576819
4041
Graham está a estudar 15 casos na História
09:40
since the 1500s
186
580860
2461
desde a época de 1500
09:43
to establish what the precedents are.
187
583321
2531
para estabelecer quais são os precedentes.
09:45
And in 11 out of 15 of them,
188
585852
1996
Em 11 desses 15 casos,
09:47
let me tell you,
189
587848
2067
deixem-me que vos diga,
09:49
they've ended in catastrophic war.
190
589915
3135
o desfecho foi uma guerra catastrófica.
09:53
You may say, "But Kevin --
191
593050
3436
Podem dizer:
"Mas, Kevin — ou Conquistador dos Clássicos —
09:56
or Conqueror of the Classics --
192
596486
2299
09:58
that was the past.
193
598785
2182
"isso foi no passado.
10:00
We live now in a world of interdependence and globalization.
194
600967
3135
"Agora vivemos num mundo de interdependência e globalização.
10:04
It could never happen again."
195
604102
1463
"Não pode voltar a acontecer".
10:05
Guess what?
196
605565
1346
Sabem que mais?
10:06
The economic historians tell us that in fact,
197
606911
2670
Os historiadores económicos dizem-nos que, na verdade,
10:09
the time which we reached the greatest point
198
609581
2319
a altura em que atingimos o maior grau de integração económica e globalização
10:11
of economic integration and globalization
199
611900
2819
10:14
was in 1914,
200
614719
2571
foi em 1914,
10:17
just before that happened, World War I,
201
617290
4133
mesmo antes de isto acontecer, a I Guerra Mundial,
10:21
a sobering reflection from history.
202
621423
3088
uma lição dura da História.
10:24
So if we are engaged in this great question
203
624511
2554
Portanto, já estão interessados nesta grande questão
10:27
of how China thinks, feels,
204
627065
3205
de como a China pensa, sente e se posiciona em relação aos EUA,
10:30
and positions itself towards the United States,
205
630270
3877
10:34
and the reverse,
206
634147
1486
e vice-versa,
10:35
how do we get to the baseline
207
635633
1881
como encontramos uma base de entendimento
10:37
of how these two countries and civilizations
208
637514
3390
para que estes dois países e civilizações
10:40
can possibly work together?
209
640904
2926
possam trabalhar em conjunto?
10:43
Let me first go to, in fact,
210
643830
2298
Deixem-me começar pela perspetiva da China
10:46
China's views of the U.S. and the rest of the West.
211
646128
2601
em relação aos EUA e ao resto do Ocidente.
10:48
Number one: China feels as if it's been humiliated
212
648729
2875
Número um: a China sente ter sido humilhada pelo Ocidente,
10:51
at the hands of the West through a hundred years of history,
213
651604
2883
durante cem anos da História,
10:54
beginning with the Opium Wars.
214
654487
1788
a começar pelas Guerras do Ópio.
10:56
When after that, the Western powers carved China up into little pieces,
215
656275
3808
Quando, depois, as potências ocidentais retalharam a China em bocadinhos,
11:00
so that by the time it got to the '20s and '30s,
216
660083
2531
por altura dos anos 20 e 30,
11:02
signs like this one appeared on the streets of Shanghai.
217
662614
2677
apareceram nas ruas de Xangai tabuletas como esta:
11:05
["No dogs and Chinese allowed"]
218
665291
1495
[Proibido a cães e chineses]
11:06
How would you feel if you were Chinese,
219
666786
1970
Como é que vocês se sentiriam se fossem chineses,
11:08
in your own country, if you saw that sign appear?
220
668756
2783
no vosso próprio país, se vissem uma tabuleta destas?
11:11
China also believes and feels
221
671539
3868
A China também acredita e ressente-se
11:15
as if, in the events of 1919, at the Peace Conference in Paris,
222
675407
4621
com os acontecimentos de 1919, na Conferência de Paz de Paris,
quando as colónias alemãs foram devolvidas
11:20
when Germany's colonies were given back
223
680028
1896
11:21
to all sorts of countries around in the world,
224
681924
2144
a todo o tipo de países pelo mundo.
11:24
what about German colonies in China?
225
684068
1858
O que aconteceu com as colónias alemãs na China?
11:25
They were, in fact, given to Japan.
226
685926
2554
Foram entregues ao Japão.
11:28
When Japan then invaded China in the 1930s
227
688480
4109
Depois, quando o Japão invadiu a China nos anos 30,
11:32
the world looked away and was indifferent to what would happen to China.
228
692589
3668
o mundo olhou para o outro lado e ficou indiferente ao destino da China.
11:36
And then, on top of that, the Chinese to this day believe
229
696257
2857
Depois, ainda por cima, os chineses ainda hoje consideram
11:39
that the United States and the West
230
699114
1687
que os EUA e o Ocidente não aceitam a legitimidade do seu sistema político
11:40
do not accept the legitimacy of their political system
231
700801
2532
11:43
because it's so radically different from those of us who come
232
703333
2890
por ele ser tão radicalmente diferente daquele que existe
11:46
from liberal democracies,
233
706223
1290
nas democracias liberais
11:47
and believe that the United States to this day is seeking
234
707513
2816
e acham que os EUA ainda hoje procuram
11:50
to undermine their political system.
235
710329
2438
desestabilizar o seu sistema político.
11:52
China also believes that it is being contained
236
712767
3018
A China também acredita que está a ser confinada
11:55
by U.S. allies and by those with strategic partnerships with the U.S.
237
715785
4853
pelos aliados dos EUA e pelos que têm parcerias estratégicas com os EUA
12:00
right around its periphery.
238
720638
2624
em torno da sua periferia.
12:03
And beyond all that, the Chinese have this feeling
239
723262
2484
Para além de tudo isto, os chineses têm um sentimento
12:05
in their heart of hearts and in their gut of guts
240
725746
3228
no seu coração e nas suas entranhas
12:08
that those of us in the collective West
241
728974
4202
de que nós, em todo o Ocidente,
12:13
are just too damned arrogant.
242
733176
3692
somos duma arrogância diabólica.
12:16
That is, we don't recognize the problems in our own system,
243
736868
3947
Ou seja, não reconhecemos os problemas do nosso sistema,
12:20
in our politics and our economics,
244
740815
1858
da nossa política e da nossa economia,
12:22
and are very quick to point the finger elsewhere,
245
742673
2391
e somos muito lestos a apontar o dedo aos outros.
12:25
and believe that, in fact, we in the collective West
246
745064
3762
Consideram, na realidade, que nós, em todo o Ocidente,
12:28
are guilty of a great bunch of hypocrisy.
247
748826
3808
somos um enorme bando de hipócritas.
12:32
Of course, in international relations,
248
752634
3413
Claro que, nas relações internacionais,
não basta uma mão para bater palmas.
12:36
it's not just the sound of one hand clapping.
249
756047
3959
12:40
There's another country too, and that's called the U.S.
250
760006
2682
Também há outro país, chamado EUA.
12:42
So how does the U.S. respond to all of the above?
251
762688
2554
Como é que os EUA reagem a tudo o que foi dito atrás?
12:45
The U.S. has a response to each of those.
252
765242
2136
Os EUA têm uma resposta para tudo isso.
12:47
On the question of is the U.S. containing China,
253
767378
2503
Sobre a questão de os EUA confinarem a China, dizem:
12:49
they say, "No, look at the history of the Soviet Union. That was containment."
254
769881
3678
"Não, a União Soviética é que vos confinou.
12:53
Instead, what we have done in the U.S. and the West
255
773559
2410
"Pelo contrário, os EUA e o Ocidente
12:55
is welcome China into the global economy,
256
775969
1974
"aceitaram a China na economia global.
12:57
and on top of that, welcome them into the World Trade Organization.
257
777943
3436
"Ainda mais, aceitaram-na na Organização Mundial do Comércio.
13:01
The U.S. and the West say China cheats
258
781379
1873
Os EUA e o Ocidente dizem que a China faz batota
13:03
on the question of intellectual property rights,
259
783252
2306
na questão dos direitos de propriedade intelectual
13:05
and through cyberattacks on U.S. and global firms.
260
785558
4319
e através de ciberataques a empresas americanas e globais.
13:09
Furthermore, the United States says that the Chinese political system
261
789877
3576
Mais ainda, os EUA dizem que o sistema politico chinês
13:13
is fundamentally wrong
262
793453
2879
é fundamentalmente errado
13:16
because it's at such fundamental variance
263
796332
3297
porque não respeita os valores fundamentais
13:19
to the human rights, democracy, and rule of law that we enjoy
264
799629
3251
dos direitos humanos, da democracia e do predomínio da lei
13:22
in the U.S. and the collective West.
265
802880
2624
que gozamos nos EUA e em todo o Ocidente .
13:25
And on top of all the above, what does the United States say?
266
805504
3157
E o que dizem os EUA para além de tudo isso?
13:28
That they fear that China will, when it has sufficient power,
267
808661
5108
Dizem que têm medo que, quando a China tiver poder suficiente,
13:33
establish a sphere of influence in Southeast Asia and wider East Asia,
268
813769
4017
ela institua uma esfera de influência no sudeste asiático e na Ásia oriental,
13:37
boot the United States out,
269
817786
1904
afaste os Estados Unidos
13:39
and in time, when it's powerful enough,
270
819690
2020
e, com o tempo, quando estiver suficientemente forte,
13:41
unilaterally seek to change the rules of the global order.
271
821710
4009
procure unilateralmente modificar as regras da ordem global.
13:45
So apart from all of that, it's just fine and dandy,
272
825719
2702
Para além de tudo isso, tudo bem graças a Deus,
13:48
the U.S.-China relationship.
273
828421
1394
com as relações USA-China,
13:49
No real problems there.
274
829815
2205
Não há problemas nenhuns.
13:52
The challenge, though, is given those deep-rooted feelings,
275
832020
4922
Mas o desafio, perante aquele sentimento profundamente enraizado,
13:56
those deep-rooted emotions and thought patterns,
276
836942
2995
aquelas emoções e padrões de pensamento profundamente enraizados
13:59
what the Chinese call "Sīwéi," ways of thinking,
277
839937
2810
a que os chineses chamam "Sīwéi" — formas de pensar —
14:02
how can we craft a basis for a common future between these two?
278
842747
4458
como é que podemos construir uma base para um futuro comum entre os dois?
14:07
I argue simply this:
279
847205
1631
Eu afirmo pura e simplesmente
14:08
We can do it on the basis on a framework
280
848836
1945
que podemos fazê-lo com base num quadro
14:10
of constructive realism for a common purpose.
281
850781
4575
de realismo construtivo para um objetivo comum.
14:15
What do I mean by that?
282
855356
1973
O que é que eu quero dizer com isto?
14:17
Be realistic about the things that we disagree on,
283
857329
2345
Ser realista sobre as coisas em que discordamos,
14:19
and a management approach that doesn't enable
284
859674
2275
ter uma abordagem de gestão que não permita
14:21
any one of those differences to break into war or conflict
285
861949
2856
que qualquer dessas diferenças descambe numa guerra ou conflito
14:24
until we've acquired the diplomatic skills to solve them.
286
864805
3553
antes de recorrermos aos especialistas diplomáticos para as resolver.
14:28
Be constructive in areas of the bilateral, regional and global engagement
287
868358
3656
Ser construtivo em áreas de compromissos
bilaterais, regionais e globais entre os dois,
14:32
between the two,
288
872014
1372
14:33
which will make a difference for all of humankind.
289
873386
2727
que sejam importantes para toda a humanidade.
14:36
Build a regional institution capable of cooperation in Asia,
290
876113
3993
Montar uma instituição regional capaz de cooperação na Ásia,
14:40
an Asia-Pacific community.
291
880106
1928
e uma comunidade Ásia-Pacífico.
14:42
And worldwide, act further,
292
882034
2414
E a nível mundial, ir mais longe,
14:44
like you've begun to do at the end of last year
293
884448
2624
tal como começámos a fazer no final do ano passado
14:47
by striking out against climate change
294
887072
2229
no ataque à alteração climática
14:49
with hands joined together rather than fists apart.
295
889301
3994
de mãos dadas, em vez de cada um para seu lado.
14:53
Of course, all that happens if you've got a common mechanism
296
893295
2902
Claro que isso tudo só acontece se tivermos um mecanismo comum
14:56
and political will to achieve the above.
297
896197
2113
e a vontade política para lá chegar.
14:58
These things are deliverable.
298
898310
2694
Estas coisas são possíveis.
15:01
But the question is, are they deliverable alone?
299
901004
4016
Mas a questão é: serão possíveis, só por si?
15:05
This is what our head tells us we need to do,
300
905020
2949
Isto é o que a nossa cabeça nos diz para fazermos,
15:07
but what about our heart?
301
907969
1904
mas o que nos diz o coração?
15:09
I have a little experience in the question back home
302
909873
3042
Tenho alguma experiência no meu país
15:12
of how you try to bring together two peoples
303
912915
3320
sobre como aproximar dois povos
15:16
who, frankly, haven't had a whole lot in common in the past.
304
916235
3622
que, francamente, no passado não tinham tido muito em comum.
15:19
And that's when I apologized to Australia's indigenous peoples.
305
919857
3577
Foi quando pedi desculpa aos povos indígenas da Austrália.
15:23
This was a day of reckoning in the Australian government,
306
923434
3785
Foi um dia de contrição do governo australiano,
15:27
the Australian parliament, and for the Australian people.
307
927219
2692
do parlamento australiano e do povo australiano.
15:29
After 200 years of unbridled abuse towards the first Australians,
308
929911
4783
Ao fim de 200 anos de abusos desenfreados sobre os australianos primitivos,
15:34
it was high time that we white folks said we were sorry.
309
934694
5178
foi a altura em que nós, os brancos, dissemos que lamentávamos.
15:39
The important thing --
310
939872
1370
(Aplausos)
15:41
(Applause)
311
941242
5046
15:46
The important thing that I remember is staring in the faces
312
946288
2922
A coisa importante de que me lembro é de olhar
15:49
of all those from Aboriginal Australia
313
949210
2481
para os rostos de todos aqueles aborígenes australianos
15:51
as they came to listen to this apology.
314
951691
2809
quando eles ouviram estas desculpas.
15:54
It was extraordinary to see, for example,
315
954500
3808
Foi extraordinário ver, por exemplo,
15:58
old women telling me the stories of when they were five years old
316
958308
3924
velhotas a contarem-me as histórias de quando tinham cinco anos
16:02
and literally ripped away from their parents,
317
962232
2996
e tinham sido literalmente separadas dos pais,
16:05
like this lady here.
318
965228
1601
como aquela ali.
16:06
It was extraordinary for me to then be able to embrace
319
966829
4133
Para mim foi extraordinário abraçar e beijar aborígenes idosos
16:10
and to kiss Aboriginal elders as they came into the parliament building,
320
970962
3948
quando eles entraram no parlamento.
16:14
and one woman said to me,
321
974910
1256
Uma mulher disse-me
16:16
it's the first time a white fella had ever kissed her in her life,
322
976166
3155
que era a primeira vez que um branco a beijara em toda a sua vida
16:19
and she was over 70.
323
979321
1951
e tinha mais de 70 anos.
16:21
That's a terrible story.
324
981272
2507
É uma história terrível.
16:23
And then I remember this family saying to me,
325
983779
2462
Recordo uma família dizer-me:
16:26
"You know, we drove all the way from the far North down to Canberra
326
986241
4063
"Sabe, viemos desde o norte até Camberra
16:30
to come to this thing,
327
990304
1370
"para assistir a isto,
16:31
drove our way through redneck country.
328
991674
2183
"atravessámos toda a região vermelha.
16:33
On the way back, stopped at a cafe after the apology for a milkshake."
329
993857
6617
"No regresso, depois das desculpas, parámos num café, para um batido de leite".
16:40
And they walked into this cafe quietly, tentatively, gingerly,
330
1000474
5572
Entraram naquele café, calmos, à experiência, cautelosos,
um pouco ansiosos.
16:46
a little anxious.
331
1006046
1463
16:47
I think you know what I'm talking about.
332
1007509
2554
Penso que percebem do que é que eu estou a falar.
16:50
But the day after the apology, what happened?
333
1010063
3808
Mas nesse dia, depois das desculpas, o que aconteceu?
16:53
Everyone in that cafe, every one of the white folks,
334
1013871
4110
Toda a gente naquele café, todos os brancos,
16:57
stood up and applauded.
335
1017981
2786
levantaram-se e aplaudiram.
17:00
Something had happened in the hearts of these people in Australia.
336
1020767
5136
Acontecera uma coisa nos corações daquela gente na Austrália,
17:05
The white folks, our Aboriginal brothers and sisters,
337
1025903
2689
dos brancos, dos nossos irmãos e irmãs aborígenes.
17:08
and we haven't solved all these problems together,
338
1028592
3228
E nós não tínhamos resolvido aquele problema em conjunto,
17:11
but let me tell you, there was a new beginning
339
1031820
3668
mas houve um novo começo
17:15
because we had gone not just to the head,
340
1035488
2416
porque nós não tínhamos atingido apenas a cabeça,
17:17
we'd gone also to the heart.
341
1037904
2658
também tínhamos atingido o coração.
17:20
So where does that conclude in terms of the great question
342
1040562
2871
A que conclusão chegamos no que se refere à grande questão
17:23
that we've been asked to address this evening,
343
1043433
2187
que nos foi pedido para tratar esta noite,
17:25
which is the future of U.S.-China relations?
344
1045620
2964
qual o futuro das relações EUA-China?
17:28
The head says there's a way forward.
345
1048584
2299
A cabeça diz-nos que há um caminho à nossa frente.
17:30
The head says there is a policy framework, there's a common narrative,
346
1050883
3691
A cabeça diz que há uma moldura política, uma narrativa comum,
17:34
there's a mechanism through regular summitry
347
1054574
1927
um mecanismo através dum processo regular
17:36
to do these things and to make them better.
348
1056501
1904
para fazer estas coisas e para melhorá-las.
17:38
But the heart must also find a way to reimagine the possibilities
349
1058405
5573
Mas o coração também tem que encontrar uma forma de re-imaginar as possibilidades
17:43
of the America-China relationship,
350
1063978
1904
do relacionamento América-China
17:45
and the possibilities of China's future engagement in the world.
351
1065882
3660
e as possibilidades do futuro empenho da China no mundo.
17:49
Sometimes, folks, we just need to take a leap of faith
352
1069542
6083
Por vezes, apenas precisamos de dar um salto de olhos fechados
17:55
not quite knowing where we might land.
353
1075625
3924
sem sabermos bem onde vamos aterrar.
17:59
In China, they now talk about the Chinese Dream.
354
1079549
4273
Na China, fala-se hoje no Sonho Chinês.
18:03
In America, we're all familiar with the term "the American Dream."
355
1083822
5526
Na América, todos conhecemos o termo "o Sonho Americano".
18:09
I think it's time, across the world,
356
1089348
3134
Penso que chegou a altura, em todo o mundo,
18:12
that we're able to think also of something we might also call
357
1092482
5132
de podermos pensar também numa coisa a que podíamos chamar
18:17
a dream for all humankind.
358
1097614
5142
um sonho para toda a humanidade.
Um sonho para toda a humanidade.
18:23
Because if we do that,
359
1103368
1959
Porque, se fizermos isso,
18:25
we might just change the way
360
1105327
2650
talvez possamos alterar a forma como pensamos uns dos outros
18:27
that we think about each other.
361
1107977
4552
18:35
[In Chinese]
362
1115923
3111
(em chinês)
18:39
That's my challenge to America. That's my challenge to China.
363
1119034
3367
É este o meu desafio à América. É este o meu desafio à China.
18:42
That's my challenge to all of us,
364
1122401
2484
É o meu desafio a todos nós,
18:44
but I think where there's a will and where there is imagination
365
1124885
3297
mas penso que se houver vontade e houver imaginação,
18:48
we can turn this into a future
366
1128182
2044
podemos transformar isto num futuro movido pela paz e prosperidade
18:50
driven by peace and prosperity
367
1130226
2345
18:52
and not once again repeat
368
1132571
2020
e não voltar a repetir as tragédias da guerra.
18:54
the tragedies of war.
369
1134591
2113
18:56
I thank you.
370
1136704
1858
Obrigado.
18:58
(Applause)
371
1138562
5435
(Aplausos)
19:03
Chris Anderson: Thanks so much for that. Thanks so much for that.
372
1143997
3179
Chris Anderson: Obrigado. Muito obrigado.
19:07
It feels like you yourself have a role to play in this bridging.
373
1147176
4597
Parece-me que o senhor tem um papel a desempenhar como mediador.
19:11
You, in a way, are uniquely placed to speak to both sides.
374
1151773
4351
De certo modo, tem um lugar especial para falar com os dois lados.
Kevin Rudd: Nós, australianos, somos muito bons a organizar as bebidas.
19:16
Kevin Rudd: Well, what we Australians do best is organize the drinks,
375
1156124
3253
19:19
so you get them together in one room, and we suggest this and suggest that,
376
1159377
3527
Juntamos as pessoas numa sala, sugerimos isto e aquilo
19:22
then we go and get the drinks.
377
1162904
1433
e depois vamos buscar as bebidas.
19:24
But no, look, for all of us who are friends
378
1164337
2004
Agora a sério, todos os que somos amigos
19:26
of these two great countries, America and China,
379
1166341
2262
destes dois grandes países, a América e a China
19:28
you can do something.
380
1168603
1339
podemos fazer alguma coisa.
19:29
You can make a practical contribution,
381
1169942
2299
Podemos dar uma contribuição prática.
19:32
and for all you good folks here,
382
1172241
1881
Para todos vocês aqui
19:34
next time you meet someone from China,
383
1174122
1625
da próxima vez que conhecerem alguém da China,
19:35
sit down and have a conversation.
384
1175747
1612
sentem-se e conversem.
19:37
See what you can find out about where they come from and what they think,
385
1177359
3455
Descubram de onde vêm e o que pensam.
19:40
and my challenge for all the Chinese folks
386
1180814
2038
O meu desafio para todos os chineses
19:42
who are going to watch this TED Talk at some time
387
1182852
2329
que possam ver um dia esta palestra TED
19:45
is do the same.
388
1185181
2361
é que façam o mesmo.
19:47
Two of us seeking to change the world can actually make a huge difference.
389
1187542
3901
Duas pessoas que procuram mudar o mundo podem de facto fazer uma grande diferença.
19:51
Those of us up the middle, we can make a small contribution.
390
1191443
2902
Todos podemos dar uma pequena contribuição.
19:54
CA: Kevin, all power to you, my friend. Thank you.
391
1194345
2356
CA: Kevin, força, meu amigo. Obrigado.
19:56
KR: Thank you. Thank you, folks.
392
1196701
2126
KR: Obrigado. Obrigado a todos.
19:58
(Applause)
393
1198827
2043
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7