Are China and the US doomed to conflict? | Kevin Rudd

Kevin Rudd: Estão a China e os EUA fadados a um conflito?

3,087,082 views

2015-04-01 ・ TED


New videos

Are China and the US doomed to conflict? | Kevin Rudd

Kevin Rudd: Estão a China e os EUA fadados a um conflito?

3,087,082 views ・ 2015-04-01

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Pedro Anitelle Revisor: Wanderley Jesus
00:12
G'day, my name's Kevin.
0
12764
2159
Bom dia, me chamo Kevin.
00:14
I'm from Australia. I'm here to help.
1
14923
2693
Sou da Australia. Estou aqui para ajudar.
00:17
(Laughter)
2
17616
2531
(Risos)
00:20
Tonight, I want to talk about a tale of two cities.
3
20147
4667
Hoje, quero falar sobre a história de duas cidades.
00:24
One of those cities is called Washington, and the other is called Beijing.
4
24814
5434
Uma delas se chama Washington, e a outra se chama Pequim.
00:30
Because how these two capitals shape their future
5
30248
6036
Pois como estas duas capitais moldam seus futuros
00:36
and the future of the United States and the future of China
6
36284
3205
e o futuro dos Estados Unidos e o futuro da China
00:39
doesn't just affect those two countries,
7
39489
2089
não afeta só estes dois países,
00:41
it affects all of us
8
41578
2322
afeta todos nós
00:43
in ways, perhaps, we've never thought of:
9
43900
2880
de modo que talvez nem consideremos:
00:46
the air we breathe, the water we drink,
10
46780
4365
o ar que respiramos, a água que bebemos,
00:51
the fish we eat, the quality of our oceans,
11
51145
3134
os peixes que comemos, a qualidade de nossos oceanos,
00:54
the languages we speak in the future,
12
54279
3669
os idiomas que falaremos no futuro,
00:57
the jobs we have, the political systems we choose,
13
57948
2925
os empregos que temos, os sistemas políticos que escolhemos,
01:00
and, of course, the great questions of war and peace.
14
60873
5151
e claro, as grandes questões da guerra e paz.
Estão vendo esse sujeito? Ele é francês.
01:06
You see that bloke? He's French.
15
66024
3255
01:09
His name is Napoleon.
16
69279
1830
Seu nome é Napoleão.
01:11
A couple of hundred years ago,
17
71109
1536
Há algumas centenas de anos,
01:12
he made this extraordinary projection:
18
72645
2438
ele fez esta previsão extraordinária:
"A China é um leão adormecido, e quando acordar,
01:15
"China is a sleeping lion, and when she awakes,
19
75083
2624
01:17
the world will shake."
20
77707
2206
o mundo vai estremecer."
01:19
Napoleon got a few things wrong;
21
79913
2183
Napoleão cometeu alguns erros;
01:22
he got this one absolutely right.
22
82096
2693
mas este foi um absoluto acerto.
01:24
Because China is today not just woken up,
23
84789
4272
Porque hoje a China já acordou,
01:29
China has stood up and China is on the march,
24
89061
3460
a China levantou e está marchando,
01:32
and the question for us all
25
92521
2020
e a pergunta para todos nós
01:34
is where will China go
26
94541
1974
é para onde a China vai
01:36
and how do we engage this giant of the 21st century?
27
96515
4048
e como nos envolvemos com esta gigante do século 21?
01:43
You start looking at the numbers, they start to confront you in a big way.
28
103003
4378
Olhe para os números. veja como são desafiadores.
01:47
It's projected that China will become,
29
107381
3111
Projeta-se que a China se tornará,
01:50
by whichever measure -- PPP, market exchange rates --
30
110492
3414
por qualquer parâmetro, PPC, taxa de câmbio,
01:53
the largest economy in the world
31
113906
1927
a maior economia do mundo
01:55
over the course of the decade ahead.
32
115833
2206
no curso da próxima década.
01:58
They're already the largest trading nation,
33
118039
2151
Ela já é a nação com o maior comércio,
02:00
already the largest exporting nation,
34
120190
2151
já é a nação que mais exporta,
02:02
already the largest manufacturing nation,
35
122341
2153
já é a nação que mais manufatura,
02:04
and they're also the biggest emitters of carbon in the world.
36
124494
4365
e também a que faz a maior emissão de carbono do mundo.
02:08
America comes second.
37
128859
2484
Os Estados Unidos vêm em segundo.
02:11
So if China does become the world's largest economy,
38
131343
5526
Então, se a China realmente se tornar a maior economia do mundo,
02:16
think about this:
39
136869
1626
pense nisso:
02:18
It'll be the first time
40
138495
3018
será a primeira vez
02:21
since this guy was on the throne of England --
41
141513
4667
desde que este cara estava no trono da Inglaterra,
02:26
George III, not a good friend of Napoleon's --
42
146180
3483
Jorge III, não muito amigo de Napoleão,
02:29
that in the world we will have as the largest economy
43
149663
5439
que o mundo terá como maior economia
02:35
a non-English speaking country,
44
155102
2386
um país de língua não-inglesa,
02:37
a non-Western country,
45
157488
2206
um país não-ocidental,
02:39
a non-liberal democratic country.
46
159694
2327
um país que não é liberal e democrático.
02:42
And if you don't think that's going to affect
47
162021
2293
E se você não acha que isso vai afetar
02:44
the way in which the world happens in the future,
48
164314
2763
como será o mundo no futuro,
02:47
then personally, I think you've been smoking something,
49
167077
3228
então pessoalmente, acho que você esteve fumando alguma coisa,
02:50
and it doesn't mean you're from Colorado.
50
170305
4620
e isso não significa que você é do Colorado.
02:54
So in short, the question we have tonight is,
51
174925
2786
Em resumo, a pergunta que temos neste noite é:
02:57
how do we understand this mega-change,
52
177711
2996
como nós entendemos esta grande mudança,
03:00
which I believe to be the biggest change for the first half of the 21st century?
53
180707
4783
a qual acredito ser a maior mudança para a primeira metade do século 21?
03:05
It'll affect so many things.
54
185490
2925
Afetará tantas coisas.
03:08
It will go to the absolute core.
55
188415
1742
Irá até o âmago.
03:10
It's happening quietly. It's happening persistently.
56
190157
2647
Acontece silenciosamente. Acontece persistentemente.
03:12
It's happening in some senses under the radar,
57
192804
2554
Está acontecendo, de certa maneira, fora dos radares,
03:15
as we are all preoccupied with
58
195358
1745
enquanto todos nos preocupamos
com o que está acontecendo na Ucrânia, ou no Oriente Médio
03:17
what's going in Ukraine, what's going on in the Middle East,
59
197103
2829
03:19
what's going on with ISIS, what's going on with ISIL,
60
199932
2508
o que está acontecendo com o ISIS, ou o ISIL,
03:22
what's happening with the future of our economies.
61
202440
2972
o que está acontecendo com o futuro de nossas economias.
03:25
This is a slow and quiet revolution.
62
205412
4272
Esta é uma revolução lenta e silenciosa.
03:29
And with a mega-change comes also a mega-challenge,
63
209684
5689
E com uma grande mudança, vem também um grande desafio,
03:35
and the mega-challenge is this:
64
215373
1671
e o grande desafio é este:
03:37
Can these two great countries,
65
217044
2253
Podem estes dois grandes países,
03:39
China and the United States --
66
219297
2600
China e os Estados Unidos,
03:41
China,
67
221897
4628
China,
03:47
the Middle Kingdom,
68
227725
1649
o Reino do Meio,
03:49
and the United States,
69
229374
2555
e os Estados Unidos,
03:54
Měiguó --
70
234343
3204
Měiguó,
03:57
which in Chinese, by the way, means "the beautiful country."
71
237547
3343
o que em chinês, inclusive, significa "o belo país."
04:00
Think about that -- that's the name that China has given this country
72
240890
3624
Pensem sobre isso: este é o nome que a China deu a este país
04:04
for more than a hundred years.
73
244514
1740
por mais de 100 anos.
04:06
Whether these two great civilizations, these two great countries,
74
246254
3599
Se estas duas grandes civilizações, estes dois grandes países,
04:09
can in fact carve out a common future
75
249853
4203
podem, realmente, conquistar um futuro em comum
04:14
for themselves and for the world?
76
254056
2577
para eles mesmos e para o mundo?
04:16
In short, can we carve out a future
77
256633
2972
Em resumo, podemos conquistar um futuro
04:19
which is peaceful and mutually prosperous,
78
259605
3439
pacífico e mutuamente próspero,
04:23
or are we looking at a great challenge
79
263044
1904
ou vamos enfrentar um grande desafio
04:24
of war or peace?
80
264948
2368
de guerra ou paz?
04:27
And I have 15 minutes to work through war or peace,
81
267316
2624
E eu tenho 15 minutos para falar sobre guerra ou paz,
04:29
which is a little less time
82
269940
3553
um tempo um pouco menor
04:33
than they gave this guy to write a book called "War and Peace."
83
273493
4993
do que deram a este cara para escrever um livro chamado "Guerra e Paz."
04:38
People ask me, why is it that a kid growing up in rural Australia
84
278486
4178
As pessoas me perguntam, por que uma criança que cresceu na Australia rural
04:42
got interested in learning Chinese?
85
282664
1788
se interessou em aprender chinês?
04:44
Well, there are two reasons for that.
86
284452
1858
Bom, há duas razões para isso.
04:46
Here's the first of them.
87
286310
1626
Eis a primeira delas.
04:47
That's Betsy the cow.
88
287936
2019
Esta é Betsy, a vaca.
04:49
Now, Betsy the cow was one of a herd of dairy cattle
89
289955
3925
Betsy a vaca era uma entre muitas de um gado bovino leiteiro
04:53
that I grew up with on a farm in rural Australia.
90
293880
3170
com as quais eu cresci, em uma fazenda na Australia rural.
04:57
See those hands there? These are not built for farming.
91
297050
3493
Veem estas mãos aqui? Elas não foram feitas para a fazenda.
05:00
So very early on, I discovered that in fact, working in a farm
92
300543
3738
Então, bem cedo eu descobri que realmente, o trabalho na fazenda
05:04
was not designed for me, and China was a very safe remove
93
304281
3646
não foi feito para mim, e a China era um escape seguro
05:07
from any career in Australian farm life.
94
307927
2391
de qualquer carreira numa fazenda australiana.
05:10
Here's the second reason.
95
310318
1695
Eis a segunda razão.
05:12
That's my mom.
96
312013
905
05:12
Anyone here ever listen to what their mom told them to do?
97
312918
2764
Esta a minha mãe.
Alguém aqui ouve o que as mães mandam fazer?
05:15
Everyone ever do what their mom told them to do?
98
315682
2670
Alguém aqui faz o que a mãe manda fazer?
05:18
I rarely did,
99
318352
1904
Eu raramente fazia,
05:20
but what my mom said to me was,
100
320256
1895
mas o que minha mãe me disse foi,
05:22
one day, she handed me a newspaper,
101
322151
2879
um dia, ela me entregou um jornal,
05:25
a headline which said, here we have a huge change.
102
325030
5851
uma manchete que dizia, aqui temos uma grande mudança.
05:30
And that change is China entering the United Nations.
103
330881
5393
E esta mudança é a China entrando nas Nações Unidas.
05:36
1971, I had just turned 14 years of age,
104
336274
2919
1971, eu tinha acabado de fazer 14 anos de idade,
05:39
and she handed me this headline.
105
339193
2277
e ela me deu esta manchete.
05:41
And she said, "Understand this, learn this,
106
341470
2187
E disse: "Entenda isso, aprenda isso,
05:43
because it's going to affect your future."
107
343657
2906
porque vai afetar seu futuro."
05:46
So being a very good student of history,
108
346563
3798
Então, sendo um bom aluno de história,
05:50
I decided that the best thing for me to do was, in fact,
109
350361
2671
eu decidi que a melhor coisa a se fazer era, realmente,
05:53
to go off and learn Chinese.
110
353032
2252
aprender chinês.
05:55
The great thing about learning Chinese
111
355284
2113
O legal de se aprender chinês
05:57
is that your Chinese teacher gives you a new name.
112
357397
3111
é que seu professor de chinês lhe dá um novo nome.
06:00
And so they gave me this name:
113
360508
2926
Então me deram este nome:
06:03
Kè, which means to overcome or to conquer,
114
363434
5131
Kè, que significa superar ou conquistar,
06:08
and Wén, and that's the character for literature or the arts.
115
368565
4598
e Wèn, e este é o caractere para literatura ou as artes.
06:13
Kè Wén, Conqueror of the Classics.
116
373163
4365
Kè Wèn, Conquistador dos Clássicos.
06:17
Any of you guys called "Kevin"?
117
377528
2647
Alguém aqui se chama "Kevin"?
06:20
It's a major lift from being called Kevin to be called Conqueror of the Classics.
118
380175
4081
É uma grande promoção passar de Kevin para Conquistador dos Clássicos.
06:24
(Laughter)
119
384256
1651
(Risos)
06:25
I've been called Kevin all my life.
120
385907
1742
Eu me chamei Kevin minha vida toda.
06:27
Have you been called Kevin all your life?
121
387649
1988
Você se chamou Kevin sua vida toda?
06:29
Would you prefer to be called Conqueror of the Classics?
122
389637
3201
Você preferia ser chamado de Conquistador dos Clássicos?
06:32
And so I went off after that and joined the Australian Foreign Service,
123
392838
3558
Então prossegui, depois disso, e me juntei ao Australian Foreign Service,
06:36
but here is where pride -- before pride, there always comes a fall.
124
396396
6626
mas aqui é onde o orgulho... antes do orgulho sempre vem uma queda.
06:43
So there I am in the embassy in Beijing,
125
403022
2508
Então lá estou eu na embaixada em Pequim,
06:45
off to the Great Hall of the People
126
405530
2206
no Grande Salão do Povo
06:47
with our ambassador, who had asked me to interpret for his first meeting
127
407736
3394
com nosso embaixador, que me pediu para ser intérprete na sua primeira reunião
06:51
in the Great Hall of the People.
128
411130
2016
no Grande Salão do Povo.
06:53
And so there was I.
129
413146
1488
Então lá estava eu.
06:54
If you've been to a Chinese meeting, it's a giant horseshoe.
130
414634
2841
Se já estiveram numa reunião chinesa, é uma ferradura gigante.
06:57
At the head of the horsehoe are the really serious pooh-bahs,
131
417475
2878
Na cabeça da ferradura estão os figurões realmente grandes,
07:00
and down the end of the horseshoe are the not-so-serious pooh-bahs,
132
420353
3162
e nas pontas da ferradura estão os "nem tão figurões assim",
07:03
the junior woodchucks like me.
133
423515
2425
os rapazes iniciantes como eu.
07:05
And so the ambassador began with this inelegant phrase.
134
425940
2786
Então o embaixador começou com esta frase deselegante.
07:08
He said, "China and Australia are currently enjoying a relationship
135
428726
4644
Ele disse: "a China e a Australia estão gozando de uma relação
07:13
of unprecedented closeness."
136
433370
3552
de proximidade sem precedentes."
07:16
And I thought to myself,
137
436922
1486
E eu pensei comigo,
07:18
"That sounds clumsy. That sounds odd.
138
438408
3762
"Isso soa grosseiro. Soa estranho.
07:22
I will improve it."
139
442170
2298
Vou melhorar."
07:24
Note to file: Never do that.
140
444468
2734
Nota para os autos: nunca faça isso.
07:27
It needed to be a little more elegant, a little more classical,
141
447202
2989
Precisava ser um pouco mais elegante, um pouco mais clássico,
07:30
so I rendered it as follows.
142
450191
2299
então disse assim:
07:32
[In Chinese]
143
452490
5131
[Em chinês]
07:37
There was a big pause on the other side of the room.
144
457621
3227
Houve uma grande pausa no outro lado da sala.
07:40
You could see the giant pooh-bahs at the head of the horseshoe,
145
460848
3785
Você podia ver os grandes figurões na cabeça da ferradura,
07:44
the blood visibly draining from their faces,
146
464633
2995
o sangue visivelmente esvaindo das suas caras,
07:47
and the junior woodchucks at the other end of the horseshoe
147
467628
2949
e os rapazes iniciantes na outra ponta da ferradura
07:50
engaged in peals of unrestrained laughter.
148
470577
2787
gargalhando descontroladamente.
07:53
Because when I rendered his sentence,
149
473364
1794
Porque quando eu disse esta frase,
07:55
"Australia and China are enjoying a relationship
150
475158
2315
"Australia e China estão gozando de uma relação
07:57
of unprecedented closeness,"
151
477473
2085
de proximidade sem precedentes",
07:59
in fact, what I said was that Australia and China
152
479558
2466
na verdade, o que eu disse foi que a Australia e China
08:02
were now experiencing fantastic orgasm.
153
482024
3228
estavam, agora, tendo um orgasmo fantástico.
08:05
(Laughter)
154
485252
3064
(Risos)
08:11
That was the last time I was asked to interpret.
155
491428
3622
Esta foi a última vez que fui chamado para ser intérprete.
08:15
But in that little story, there's a wisdom, which is,
156
495050
2508
Mas nesta pequena história, há sabedoria, que é:
08:17
as soon as you think you know something about this extraordinary civilization
157
497558
3854
quando você acha que sabe alguma coisa sobre esta civilização extraordinária
08:21
of 5,000 years of continuing history,
158
501412
2206
de 5 mil anos de história contínua,
08:23
there's always something new to learn.
159
503618
2472
sempre há algo novo a aprender.
08:27
History is against us
160
507580
2098
A História está contra nós
08:29
when it comes to the U.S. and China
161
509678
2229
no que diz respeito aos EUA e a China
08:31
forging a common future together.
162
511907
2299
forjando um futuro comum juntos.
08:34
This guy up here?
163
514206
1438
Este cara aqui?
08:35
He's not Chinese and he's not American.
164
515644
1929
Ele não é chinês e não é americano.
08:37
He's Greek. His name's Thucydides.
165
517573
2229
Ele é grego. Seu nome é Tucídides.
08:39
He wrote the history of the Peloponnesian Wars.
166
519802
2484
Ele escreveu a história da Guerra do Peloponeso.
08:42
And he made this extraordinary observation
167
522286
2778
E fez esta observação extraordinária
08:45
about Athens and Sparta.
168
525064
2348
sobre Atenas e Esparta.
08:47
"It was the rise of Athens and the fear that this inspired in Sparta
169
527412
3210
"Foi a ascensão de Atenas e o medo que isso incutiu em Esparta
08:50
that made war inevitable."
170
530622
1532
que fez a guerra inevitável."
08:52
And hence, a whole literature about something called the Thucydides Trap.
171
532154
5317
E logo veio toda uma literatura sobre algo chamado "Armadilha de Tucídides".
08:57
This guy here? He's not American and he's not Greek. He's Chinese.
172
537471
3832
Este cara aqui? Ele não é americano e não é grego. Ele é chinês.
09:01
His name is Sun Tzu. He wrote "The Art of War,"
173
541303
2371
Seu nome é Sun Tzu. Ele escreveu "A Arte da Guerra".
09:03
and if you see his statement underneath, it's along these lines:
174
543674
3523
e se você ver esta afirmação abaixo, é condizente:
09:07
"Attack him where he is unprepared, appear where you are not expected."
175
547197
5227
"Ataca-o onde ele não estiver preparado, aparece onde não és esperado."
09:12
Not looking good so far for China and the United States.
176
552424
4006
Até agora, a situação não parece nada boa para os Estados Unidos e China.
09:16
This guy is an American. His name's Graham Allison.
177
556430
2879
Este cara é um americano. Seu nome é Graham Allison.
09:19
In fact, he's a teacher at the Kennedy School
178
559309
2600
Na verdade, ele é um professor na Kennedy School
09:21
over there in Boston.
179
561909
1278
lá em Boston.
09:23
He's working on a single project at the moment, which is,
180
563187
2972
Ele está trabalhando em um único projeto no momento, que é,
09:26
does the Thucydides Trap about the inevitably of war
181
566159
3181
se a Armadilha de Tucídides sobre a inevitabilidade da guerra
09:29
between rising powers and established great powers
182
569340
3088
entre potências ascendentes e grandes potências estabelecidas
09:32
apply to the future of China-U.S. relations?
183
572428
2972
se aplica no futuro das relações entre EUA e China?
09:35
It's a core question.
184
575400
1419
É uma questão essencial.
09:36
And what Graham has done is explore 15 cases in history
185
576819
4041
E o que Graham fez foi explorar 15 casos na história
09:40
since the 1500s
186
580860
2461
desde os anos 1500
09:43
to establish what the precedents are.
187
583321
2531
para estabelecer quais são os precedentes.
09:45
And in 11 out of 15 of them,
188
585852
1996
E em 11 de 15,
09:47
let me tell you,
189
587848
2067
deixe-me contar,
09:49
they've ended in catastrophic war.
190
589915
3135
eles acabaram em uma guerra catastrófica.
09:53
You may say, "But Kevin --
191
593050
3436
Você poderia dizer: "Mas Kevin,
09:56
or Conqueror of the Classics --
192
596486
2299
ou Conquistador dos Clássicos,
09:58
that was the past.
193
598785
2182
isso foi no passado.
10:00
We live now in a world of interdependence and globalization.
194
600967
3135
Hoje vivemos em um mundo de interdependência e globalização.
10:04
It could never happen again."
195
604102
1463
Nunca aconteceria de novo."
10:05
Guess what?
196
605565
1346
Adivinhem?
10:06
The economic historians tell us that in fact,
197
606911
2670
Os historiadores econômicos nos dizem que, na verdade,
10:09
the time which we reached the greatest point
198
609581
2319
a época em que alcançamos o ponto mais alto
10:11
of economic integration and globalization
199
611900
2819
de integração econômica e globalização
10:14
was in 1914,
200
614719
2571
foi em 1914,
10:17
just before that happened, World War I,
201
617290
4133
justamente antes disso acontecer, a Primeira Guerra Mundial,
10:21
a sobering reflection from history.
202
621423
3088
uma reflexão sóbria da história.
10:24
So if we are engaged in this great question
203
624511
2554
Então, se considerarmos esta grande questão
10:27
of how China thinks, feels,
204
627065
3205
de como a China pensa, se sente,
10:30
and positions itself towards the United States,
205
630270
3877
e se posiciona sobre os Estados Unidos,
10:34
and the reverse,
206
634147
1486
e vice-versa,
10:35
how do we get to the baseline
207
635633
1881
como chegamos nas diretrizes
10:37
of how these two countries and civilizations
208
637514
3390
de como estes dois países e civilizações
10:40
can possibly work together?
209
640904
2926
podem trabalhar juntos?
10:43
Let me first go to, in fact,
210
643830
2298
Deixe-me falar primeiro sobre, na verdade,
10:46
China's views of the U.S. and the rest of the West.
211
646128
2601
como a China vê os EUA e o resto do Ocidente.
10:48
Number one: China feels as if it's been humiliated
212
648729
2875
Número um: a China se sente como se tivesse sido humilhada
10:51
at the hands of the West through a hundred years of history,
213
651604
2883
nas mãos do Ocidente durante cem anos de história,
10:54
beginning with the Opium Wars.
214
654487
1788
começando com as Guerras do Ópio.
10:56
When after that, the Western powers carved China up into little pieces,
215
656275
3808
Quando depois disso, as potências ocidentais dividiram a China em pedacinhos
11:00
so that by the time it got to the '20s and '30s,
216
660083
2531
então quando chegaram as décadas de 20 e 30,
11:02
signs like this one appeared on the streets of Shanghai.
217
662614
2677
cartazes como este apareceram nas ruas de Shanghai
[Cães e chineses não são permitidos]
11:05
["No dogs and Chinese allowed"]
218
665291
1495
11:06
How would you feel if you were Chinese,
219
666786
1970
Como você se sentiria se você fosse chinês
11:08
in your own country, if you saw that sign appear?
220
668756
2783
no seu próprio país, se visse um cartaz como esse?
11:11
China also believes and feels
221
671539
3868
A China também acredita e sente
11:15
as if, in the events of 1919, at the Peace Conference in Paris,
222
675407
4621
que nos eventos de 1919, na Conferência da Paz em Paris,
quando as colônias alemãs foram devolvidas
11:20
when Germany's colonies were given back
223
680028
1896
11:21
to all sorts of countries around in the world,
224
681924
2144
para todos os tipos de países ao redor do mundo,
11:24
what about German colonies in China?
225
684068
1858
e as colônias alemãs na China?
11:25
They were, in fact, given to Japan.
226
685926
2554
Elas foram, na verdade, dadas ao Japão.
11:28
When Japan then invaded China in the 1930s
227
688480
4109
Quando o Japão invadiu a China nos anos 30
11:32
the world looked away and was indifferent to what would happen to China.
228
692589
3668
o mundo olhou para o outro lado, e foi indiferente ao que aconteceria com a China
11:36
And then, on top of that, the Chinese to this day believe
229
696257
2857
Além disso, a China até hoje acredita que os Estados Unidos e o Ocidente
11:39
that the United States and the West
230
699114
1687
11:40
do not accept the legitimacy of their political system
231
700801
2532
não aceitam a legitimidade de seu sistema político
11:43
because it's so radically different from those of us who come
232
703333
2890
por ser tão radicalmente diferente de nós
que viemos de democracias liberais,
11:46
from liberal democracies,
233
706223
1290
11:47
and believe that the United States to this day is seeking
234
707513
2816
e acredita que até hoje os Estados Unidos procuram
11:50
to undermine their political system.
235
710329
2438
minar seu sistema político.
11:52
China also believes that it is being contained
236
712767
3018
A China também acredita que está sendo contida
11:55
by U.S. allies and by those with strategic partnerships with the U.S.
237
715785
4853
por aliados dos EUA e aqueles com parcerias estratégicas com os EUA
12:00
right around its periphery.
238
720638
2624
ao redor de sua periferia.
12:03
And beyond all that, the Chinese have this feeling
239
723262
2484
E além de tudo isso, os chineses tem este sentimento
12:05
in their heart of hearts and in their gut of guts
240
725746
3228
no coração de seus corações e no instinto de seus instintos
12:08
that those of us in the collective West
241
728974
4202
que nós, de todo Ocidente,
12:13
are just too damned arrogant.
242
733176
3692
somos simplesmente arrogantes demais.
12:16
That is, we don't recognize the problems in our own system,
243
736868
3947
Isto é, nós não reconhecemos os problemas no nosso próprio sistema,
12:20
in our politics and our economics,
244
740815
1858
na nossa política e nossa economia,
12:22
and are very quick to point the finger elsewhere,
245
742673
2391
e somos muito rápidos em apontar o dedo para os outros,
12:25
and believe that, in fact, we in the collective West
246
745064
3762
e acreditam que, na verdade, nós, em todo o Ocidente,
12:28
are guilty of a great bunch of hypocrisy.
247
748826
3808
praticamos muito a hipocrisia.
12:32
Of course, in international relations,
248
752634
3413
Claro, nas relações internacionais,
12:36
it's not just the sound of one hand clapping.
249
756047
3959
não é o som de uma mão aplaudindo.
12:40
There's another country too, and that's called the U.S.
250
760006
2682
Há outro país também, chamado de EUA.
12:42
So how does the U.S. respond to all of the above?
251
762688
2554
Como os EUA respondem às questões feitas acima?
12:45
The U.S. has a response to each of those.
252
765242
2136
Os EUA têm uma resposta para cada uma delas.
12:47
On the question of is the U.S. containing China,
253
767378
2503
Na questão dos EUA estarem contendo a China,
12:49
they say, "No, look at the history of the Soviet Union. That was containment."
254
769881
3678
eles dizem: "Não, veja a história da União Soviética. Aquilo foi contenção."
12:53
Instead, what we have done in the U.S. and the West
255
773559
2410
Em vez disso, o que fizemos nos EUA e no Ocidente
12:55
is welcome China into the global economy,
256
775969
1974
foi receber a China na economia global,
12:57
and on top of that, welcome them into the World Trade Organization.
257
777943
3436
e além disso, recebê-la na Organização Mundial do Comércio.
13:01
The U.S. and the West say China cheats
258
781379
1873
Os EUA e o Ocidente dizem que a China trapaceia
13:03
on the question of intellectual property rights,
259
783252
2306
na questão dos direitos de propriedade intelectual,
13:05
and through cyberattacks on U.S. and global firms.
260
785558
4319
e através de ataques cibernéticos em empresas americanas e mundiais.
13:09
Furthermore, the United States says that the Chinese political system
261
789877
3576
Ademais, os Estados Unidos dizem que o sistema político chinês
13:13
is fundamentally wrong
262
793453
2879
é fundamentalmente errado
13:16
because it's at such fundamental variance
263
796332
3297
porque é fundamentalmente divergente
13:19
to the human rights, democracy, and rule of law that we enjoy
264
799629
3251
dos direitos humanos, da democracia, e império da lei de que desfrutamos
13:22
in the U.S. and the collective West.
265
802880
2624
nos EUA e em todo o Ocidente.
13:25
And on top of all the above, what does the United States say?
266
805504
3157
E além de tudo isso, o que dizem os Estados Unidos?
13:28
That they fear that China will, when it has sufficient power,
267
808661
5108
Que eles temem que a China vá, quando tiver poder o suficiente,
13:33
establish a sphere of influence in Southeast Asia and wider East Asia,
268
813769
4017
estabelecer uma esfera de influência no sudeste da Ásia e na Ásia Oriental,
13:37
boot the United States out,
269
817786
1904
chutar os Estados Unidos para fora,
13:39
and in time, when it's powerful enough,
270
819690
2020
e com o tempo, quando for poderosa o suficiente,
13:41
unilaterally seek to change the rules of the global order.
271
821710
4009
unilateralmente tentar mudar as regras da ordem mundial.
13:45
So apart from all of that, it's just fine and dandy,
272
825719
2702
Então, com essas ressalvas, está tudo bem e bonito
13:48
the U.S.-China relationship.
273
828421
1394
na relação entre EUA e China.
13:49
No real problems there.
274
829815
2205
Nenhum grande problema aqui.
13:52
The challenge, though, is given those deep-rooted feelings,
275
832020
4922
Porém, o desafio é, considerando estes sentimentos enraizados,
13:56
those deep-rooted emotions and thought patterns,
276
836942
2995
essas emoções enraizadas e padrões de pensamento,
13:59
what the Chinese call "Sīwéi," ways of thinking,
277
839937
2810
que os chineses chamam de "Sīwéi", jeitos de pensar,
14:02
how can we craft a basis for a common future between these two?
278
842747
4458
como podemos construir a base de um futuro comum entre estes dois?
14:07
I argue simply this:
279
847205
1631
Eu argumento simplesmente isso:
14:08
We can do it on the basis on a framework
280
848836
1945
Podemos fazê-lo na base de uma estrutura
14:10
of constructive realism for a common purpose.
281
850781
4575
de realismo construtivo para um objetivo comum.
14:15
What do I mean by that?
282
855356
1973
O que quero dizer com isso?
14:17
Be realistic about the things that we disagree on,
283
857329
2345
Usar de realismo nas coisas das quais discordamos,
14:19
and a management approach that doesn't enable
284
859674
2275
e uma abordagem de gestão que não permita
14:21
any one of those differences to break into war or conflict
285
861949
2856
que essas diferenças se tornem uma guerra ou conflito
14:24
until we've acquired the diplomatic skills to solve them.
286
864805
3553
até adquirirmos
as habilidades diplomáticss para resolvê-las.
14:28
Be constructive in areas of the bilateral, regional and global engagement
287
868358
3656
Sermos construtivos nas áreas de envolvimento bilateral, regional e global
14:32
between the two,
288
872014
1372
entre ambos,
14:33
which will make a difference for all of humankind.
289
873386
2727
o que fará uma diferença para toda humanidade.
14:36
Build a regional institution capable of cooperation in Asia,
290
876113
3993
Construir uma instituição regional capaz de cooperar na Ásia,
14:40
an Asia-Pacific community.
291
880106
1928
uma comunidade Ásia-Pacífico.
14:42
And worldwide, act further,
292
882034
2414
E em escala global, agir além,
14:44
like you've begun to do at the end of last year
293
884448
2624
como vocês começaram a fazer no final do ano passado
14:47
by striking out against climate change
294
887072
2229
enfrentando as mudanças climáticas
14:49
with hands joined together rather than fists apart.
295
889301
3994
de mãos dadas e não punhos cerrados.
14:53
Of course, all that happens if you've got a common mechanism
296
893295
2902
É claro, tudo isso acontece se há um mecanismo comum
14:56
and political will to achieve the above.
297
896197
2113
e vontade política para alcançar tudo isso.
14:58
These things are deliverable.
298
898310
2694
Estas coisas são realizáveis.
15:01
But the question is, are they deliverable alone?
299
901004
4016
Mas a pergunta é: elas são realizáveis sozinhas?
15:05
This is what our head tells us we need to do,
300
905020
2949
Isso é o que nossa cabeça nos diz que precisamos fazer,
15:07
but what about our heart?
301
907969
1904
mas e o nosso coração?
15:09
I have a little experience in the question back home
302
909873
3042
Tenho um pouco de experiência com esta questão lá em casa,
15:12
of how you try to bring together two peoples
303
912915
3320
de como você tenta unir dois povos
15:16
who, frankly, haven't had a whole lot in common in the past.
304
916235
3622
que, francamente, não tiveram muito em comum no passado.
15:19
And that's when I apologized to Australia's indigenous peoples.
305
919857
3577
E isso foi quando pedi desculpas ao povo indígena da Austrália.
15:23
This was a day of reckoning in the Australian government,
306
923434
3785
Este foi um dia de reconhecimento no governo australiano,
15:27
the Australian parliament, and for the Australian people.
307
927219
2692
no parlamento australiano, e para com o povo australiano.
15:29
After 200 years of unbridled abuse towards the first Australians,
308
929911
4783
Depois de 200 anos de abuso desenfreado aos primeiros australianos,
15:34
it was high time that we white folks said we were sorry.
309
934694
5178
já era tempo que nós, o povo branco, pedíssemos desculpas.
15:39
The important thing --
310
939872
1370
O importante...
15:41
(Applause)
311
941242
5046
(Aplausos)
15:46
The important thing that I remember is staring in the faces
312
946288
2922
O importante que me lembro foi olhar nos olhos
15:49
of all those from Aboriginal Australia
313
949210
2481
de todos aqueles da Austrália aborígene
15:51
as they came to listen to this apology.
314
951691
2809
conforme eles vinham ouvir este pedido de perdão.
15:54
It was extraordinary to see, for example,
315
954500
3808
Foi extraordinário ver, por exemplo,
15:58
old women telling me the stories of when they were five years old
316
958308
3924
mulheres idosas me contando histórias de quando tinham cinco anos
16:02
and literally ripped away from their parents,
317
962232
2996
e foram literalmente arrancadas de seus pais,
16:05
like this lady here.
318
965228
1601
como esta senhora aqui.
16:06
It was extraordinary for me to then be able to embrace
319
966829
4133
Foi extraordinário para mim poder abraçar
16:10
and to kiss Aboriginal elders as they came into the parliament building,
320
970962
3948
e beijar anciãs aborígenes conforme eles entravam no prédio do parlamento,
16:14
and one woman said to me,
321
974910
1256
e uma mulher me falou
16:16
it's the first time a white fella had ever kissed her in her life,
322
976166
3155
que era a primeira vez na sua vida que um branco a tinha beijado,
16:19
and she was over 70.
323
979321
1951
e ela tinha mais de 70 anos.
16:21
That's a terrible story.
324
981272
2507
Essa é uma história horrível.
16:23
And then I remember this family saying to me,
325
983779
2462
Aí me lembrei de uma família me dizendo:
16:26
"You know, we drove all the way from the far North down to Canberra
326
986241
4063
"Sabe, viemos lá do extremo Norte até Camberra
16:30
to come to this thing,
327
990304
1370
para vir a este evento,
16:31
drove our way through redneck country.
328
991674
2183
dirigimos pelo sertão caipira.
16:33
On the way back, stopped at a cafe after the apology for a milkshake."
329
993857
6617
No caminho de volta, paramos em um café depois do perdão para tomar um milkshake."
16:40
And they walked into this cafe quietly, tentatively, gingerly,
330
1000474
5572
E eles entraram nesse café em silêncio, hesitantes, cautelosamente,
16:46
a little anxious.
331
1006046
1463
um pouco preocupados.
16:47
I think you know what I'm talking about.
332
1007509
2554
Acho que você sabe do que estou falando.
16:50
But the day after the apology, what happened?
333
1010063
3808
Mas no dia seguinte ao perdão, o que aconteceu?
16:53
Everyone in that cafe, every one of the white folks,
334
1013871
4110
Todos naquele café, cada uma daquelas pessoas brancas,
16:57
stood up and applauded.
335
1017981
2786
se levantou e aplaudiu.
17:00
Something had happened in the hearts of these people in Australia.
336
1020767
5136
Algo havia acontecido nos corações destas pessoas na Austrália.
17:05
The white folks, our Aboriginal brothers and sisters,
337
1025903
2689
Os brancos, nossos irmãos e irmãs aborígenes,
17:08
and we haven't solved all these problems together,
338
1028592
3228
e não resolvemos todos estes problemas de uma vez,
17:11
but let me tell you, there was a new beginning
339
1031820
3668
mas deixe-me contar, havia um novo começo
17:15
because we had gone not just to the head,
340
1035488
2416
porque não só tocamos a cabeça,
17:17
we'd gone also to the heart.
341
1037904
2658
mas também tocamos o coração.
17:20
So where does that conclude in terms of the great question
342
1040562
2871
Então como isso conclui a grande questão
17:23
that we've been asked to address this evening,
343
1043433
2187
que fomos convidados a discutir nesta noite,
17:25
which is the future of U.S.-China relations?
344
1045620
2964
o futuro das relações entre EUA e China?
17:28
The head says there's a way forward.
345
1048584
2299
A cabeça diz que há um caminho pela frente.
17:30
The head says there is a policy framework, there's a common narrative,
346
1050883
3691
A cabeça diz que há uma estrutura política e uma narrativa comum,
17:34
there's a mechanism through regular summitry
347
1054574
1927
há um mecanismo de cúpulas
17:36
to do these things and to make them better.
348
1056501
1904
para fazer estas coisas e melhorá-las.
17:38
But the heart must also find a way to reimagine the possibilities
349
1058405
5573
Mas o coração também deve achar um jeito de reimaginar as possibilidades
17:43
of the America-China relationship,
350
1063978
1904
da relação entre EUA e China,
17:45
and the possibilities of China's future engagement in the world.
351
1065882
3660
e as possibilidades do envolvimento futuro da China no mundo.
17:49
Sometimes, folks, we just need to take a leap of faith
352
1069542
6083
Às vezes, pessoal, só precisamos dar um salto de fé
17:55
not quite knowing where we might land.
353
1075625
3924
sem saber exatamente onde vamos aterrizar.
17:59
In China, they now talk about the Chinese Dream.
354
1079549
4273
Na China, estão falando de Sonho Chinês.
18:03
In America, we're all familiar with the term "the American Dream."
355
1083822
5526
Nos Estados Unidos, todos conhecemos o termo "Sonho Americano."
18:09
I think it's time, across the world,
356
1089348
3134
Acho que já é hora, ao redor do mundo,
18:12
that we're able to think also of something we might also call
357
1092482
5132
de sermos capazes de pensar
em algo a que possamos chamar de um sonho para toda humanidade.
18:17
a dream for all humankind.
358
1097614
5142
Um sonho para toda humanidade.
18:23
Because if we do that,
359
1103368
1959
Porque se fizermos isso,
18:25
we might just change the way
360
1105327
2650
poderemos mudar a maneira
18:27
that we think about each other.
361
1107977
4552
de pensarmos um no outro.
18:35
[In Chinese]
362
1115923
3111
[Em Chinês]
Este é meu desafio para os Estados Unidos. Este é meu desfio para a China.
18:39
That's my challenge to America. That's my challenge to China.
363
1119034
3367
18:42
That's my challenge to all of us,
364
1122401
2484
Este é meu desafio para todos nós,
18:44
but I think where there's a will and where there is imagination
365
1124885
3297
mas acho que onde há vontade e onde há imaginação
18:48
we can turn this into a future
366
1128182
2044
podemos transformar isto num futuro
18:50
driven by peace and prosperity
367
1130226
2345
movidos pela paz e prosperidade
18:52
and not once again repeat
368
1132571
2020
e não mais uma vez repetir
18:54
the tragedies of war.
369
1134591
2113
as tragédias da guerra.
18:56
I thank you.
370
1136704
1858
Obrigado.
18:58
(Applause)
371
1138562
5435
(Aplausos)
19:03
Chris Anderson: Thanks so much for that. Thanks so much for that.
372
1143997
3179
Chris Anderson: Muito obrigado. Muito obrigado.
19:07
It feels like you yourself have a role to play in this bridging.
373
1147176
4597
Parece que você tem um papel a desempenhar nesta ponte.
19:11
You, in a way, are uniquely placed to speak to both sides.
374
1151773
4351
Você, de certa forma, tem a especial condições de falar com os dois lados.
Kevin Rudd: Bom, o que nós australianos fazemos melhor é organizar as bebidas,
19:16
Kevin Rudd: Well, what we Australians do best is organize the drinks,
375
1156124
3253
19:19
so you get them together in one room, and we suggest this and suggest that,
376
1159377
3527
então você os reúne em uma sala, sugerimos isso e aquilo,
19:22
then we go and get the drinks.
377
1162904
1433
aí pegamos as bebidas.
19:24
But no, look, for all of us who are friends
378
1164337
2004
Mas não, veja, todos nós que somos amigos
19:26
of these two great countries, America and China,
379
1166341
2262
destes dois grandes países, Estados Unidos e China,
19:28
you can do something.
380
1168603
1339
você pode fazer alguma coisa.
19:29
You can make a practical contribution,
381
1169942
2299
Você pode dar uma contribuição prática,
19:32
and for all you good folks here,
382
1172241
1881
e para toda a gente boa daqui,
quando conhecer alguém da China
19:34
next time you meet someone from China,
383
1174122
1625
19:35
sit down and have a conversation.
384
1175747
1612
sente-se e tenha uma conversa.
19:37
See what you can find out about where they come from and what they think,
385
1177359
3455
Veja o que você pode descobrir sobre de onde eles vêm e o que eles pensam,
19:40
and my challenge for all the Chinese folks
386
1180814
2038
e meu desafio para todo o pessoal chinês
19:42
who are going to watch this TED Talk at some time
387
1182852
2329
que vão assistir este TED Talk em algum momento
19:45
is do the same.
388
1185181
2361
é fazer o mesmo.
19:47
Two of us seeking to change the world can actually make a huge difference.
389
1187542
3901
Dois de nós buscando mudar o mundo pode realmente fazer uma grande diferença.
19:51
Those of us up the middle, we can make a small contribution.
390
1191443
2902
Aqueles de nós no meio, podemos dar uma pequena contribuição.
19:54
CA: Kevin, all power to you, my friend. Thank you.
391
1194345
2356
CA: Kevin, todo o poder a você, meu amigo. Obrigado.
19:56
KR: Thank you. Thank you, folks.
392
1196701
2126
KR: Obrigado. Obrigado, pessoal.
19:58
(Applause)
393
1198827
2043
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7