Are China and the US doomed to conflict? | Kevin Rudd

3,086,761 views ・ 2015-04-01

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Robert Filipowski Korekta: Rysia Wand
00:12
G'day, my name's Kevin.
0
12764
2159
Dzień dobry. Nazywam się Kevin.
00:14
I'm from Australia. I'm here to help.
1
14923
2693
Jestem z Australii i służę pomocą.
00:17
(Laughter)
2
17616
2531
(Śmiech)
00:20
Tonight, I want to talk about a tale of two cities.
3
20147
4667
Chciałem przedstawić opowieść o dwóch miastach.
00:24
One of those cities is called Washington, and the other is called Beijing.
4
24814
5434
Jednym jest Waszyngton, a drugim Pekin.
00:30
Because how these two capitals shape their future
5
30248
6036
Obie te stolice kształtują swoją przyszłość,
00:36
and the future of the United States and the future of China
6
36284
3205
a przyszłość USA oraz Chin
00:39
doesn't just affect those two countries,
7
39489
2089
to nie tylko przyszłość tych dwóch krajów,
00:41
it affects all of us
8
41578
2322
ale i nas wszystkich w sposób,
00:43
in ways, perhaps, we've never thought of:
9
43900
2880
z jakiego być może nie zdajemy sobie sprawy.
00:46
the air we breathe, the water we drink,
10
46780
4365
To powietrze, którym oddychamy, woda, którą pijemy,
ryby, które jemy, jakość wód oceanów,
00:51
the fish we eat, the quality of our oceans,
11
51145
3134
00:54
the languages we speak in the future,
12
54279
3669
języki, którymi będziemy mówili,
00:57
the jobs we have, the political systems we choose,
13
57948
2925
zatrudnienie, system polityczny
01:00
and, of course, the great questions of war and peace.
14
60873
5151
i oczywiście kwestia wojny i pokoju.
Widzicie tego gościa?
01:06
You see that bloke? He's French.
15
66024
3255
Był Francuzem. Nazywał się Napoleon.
01:09
His name is Napoleon.
16
69279
1830
Kilkaset lat temu
01:11
A couple of hundred years ago,
17
71109
1536
01:12
he made this extraordinary projection:
18
72645
2438
wypowiedział prorocze słowa:
"Chiny to śpiący olbrzym.
01:15
"China is a sleeping lion, and when she awakes,
19
75083
2624
Kiedy się obudzi - wstrząśnie światem".
01:17
the world will shake."
20
77707
2206
01:19
Napoleon got a few things wrong;
21
79913
2183
W kilku kwestiach Napoleon się pomylił,
01:22
he got this one absolutely right.
22
82096
2693
ale tu trafił w sedno.
01:24
Because China is today not just woken up,
23
84789
4272
Dziś Chiny nie tylko się obudziły,
01:29
China has stood up and China is on the march,
24
89061
3460
ale wstały i ruszyły na przód.
01:32
and the question for us all
25
92521
2020
Wszyscy musimy zadać sobie pytanie:
01:34
is where will China go
26
94541
1974
dokąd pójdą
i jak ten olbrzym XXI wieku wpłynie na nasze życie.
01:36
and how do we engage this giant of the 21st century?
27
96515
4048
01:43
You start looking at the numbers, they start to confront you in a big way.
28
103003
4378
Liczby są uderzające.
Przewiduje się, że Chiny,
01:47
It's projected that China will become,
29
107381
3111
czy dzięki ich sile nabywczej, czy dzięki kursowi rynkowemu,
01:50
by whichever measure -- PPP, market exchange rates --
30
110492
3414
01:53
the largest economy in the world
31
113906
1927
staną się największą gospodarką świata
01:55
over the course of the decade ahead.
32
115833
2206
przez najbliższe 10 lat.
01:58
They're already the largest trading nation,
33
118039
2151
Już są największym partnerem handlowym,
02:00
already the largest exporting nation,
34
120190
2151
największym eksporterem,
02:02
already the largest manufacturing nation,
35
122341
2153
największym producentem,
02:04
and they're also the biggest emitters of carbon in the world.
36
124494
4365
i emiterem dwutlenku węgla na świecie.
02:08
America comes second.
37
128859
2484
USA zajmuje drugie miejsce.
02:11
So if China does become the world's largest economy,
38
131343
5526
Jeśli Chiny staną się największą gospodarką świata
02:16
think about this:
39
136869
1626
przemyślcie to:
02:18
It'll be the first time
40
138495
3018
będzie to pierwszy raz,
02:21
since this guy was on the throne of England --
41
141513
4667
odkąd ten gość siedział na angielskim tronie.
Jerzy III nie darzył sympatią Napoleona.
02:26
George III, not a good friend of Napoleon's --
42
146180
3483
02:29
that in the world we will have as the largest economy
43
149663
5439
Największą gospodarką świata
będzie kraj nie-anglojęzyczny,
02:35
a non-English speaking country,
44
155102
2386
02:37
a non-Western country,
45
157488
2206
nie zachodni,
02:39
a non-liberal democratic country.
46
159694
2327
nie liberalno-demokratyczny.
Jeśli sądzicie, że nie wpłynie to
02:42
And if you don't think that's going to affect
47
162021
2293
02:44
the way in which the world happens in the future,
48
164314
2763
na kształt świata
to osobiście uważam, że coś paliliście
02:47
then personally, I think you've been smoking something,
49
167077
3228
02:50
and it doesn't mean you're from Colorado.
50
170305
4620
i niekoniecznie jesteście z Kolorado.
02:54
So in short, the question we have tonight is,
51
174925
2786
A więc w skrócie: chcę postawić pytanie,
02:57
how do we understand this mega-change,
52
177711
2996
jak rozumiemy tę ogromną zmianę,
03:00
which I believe to be the biggest change for the first half of the 21st century?
53
180707
4783
którą uważam za największą zmianę pierwszej połowy XXI wieku?
03:05
It'll affect so many things.
54
185490
2925
Wpłynie ona na bardzo wiele rzeczy.
03:08
It will go to the absolute core.
55
188415
1742
Przeniknie aż do szpiku.
03:10
It's happening quietly. It's happening persistently.
56
190157
2647
Dzieje się po cichu, ale bezustannie.
03:12
It's happening in some senses under the radar,
57
192804
2554
Czasem jej nie dostrzegamy,
03:15
as we are all preoccupied with
58
195358
1745
zajęci tym, co dzieje się
03:17
what's going in Ukraine, what's going on in the Middle East,
59
197103
2829
na Ukrainie, na Bliskim Wschodzie
03:19
what's going on with ISIS, what's going on with ISIL,
60
199932
2508
z ISIS i ISIL,
03:22
what's happening with the future of our economies.
61
202440
2972
z przyszłością naszej gospodarki.
03:25
This is a slow and quiet revolution.
62
205412
4272
To powolna i cicha rewolucja.
03:29
And with a mega-change comes also a mega-challenge,
63
209684
5689
Za tą ogromną zmianą idzie ogromne wyzwanie,
03:35
and the mega-challenge is this:
64
215373
1671
które brzmi następująco:
Czy te dwa wielkie kraje,
03:37
Can these two great countries,
65
217044
2253
Chiny i Stany Zjednoczone,
03:39
China and the United States --
66
219297
2600
03:41
China,
67
221897
4628
Chiny,
03:47
the Middle Kingdom,
68
227725
1649
Królestwo Środka
03:49
and the United States,
69
229374
2555
i Stany Zjednoczone,
Měiguó,
03:54
Měiguó --
70
234343
3204
co po chińsku znaczy "piękny kraj".
03:57
which in Chinese, by the way, means "the beautiful country."
71
237547
3343
04:00
Think about that -- that's the name that China has given this country
72
240890
3624
Taką nazwę Chiny nadały Stanom
04:04
for more than a hundred years.
73
244514
1740
ponad sto lat temu.
04:06
Whether these two great civilizations, these two great countries,
74
246254
3599
Czy te dwie wielkie cywilizacje, dwa wielkie kraje,
04:09
can in fact carve out a common future
75
249853
4203
potrafią wspólnie wyrzeźbić przyszłość
dla siebie i całego świata?
04:14
for themselves and for the world?
76
254056
2577
04:16
In short, can we carve out a future
77
256633
2972
Czy potrafimy wyrzeźbić przyszłość
04:19
which is peaceful and mutually prosperous,
78
259605
3439
w pokoju i dobrobycie,
czy stoi przed nami wielkie wyzwanie
04:23
or are we looking at a great challenge
79
263044
1904
04:24
of war or peace?
80
264948
2368
wojny i pokoju?
Mam 15 minut, żeby omówić kwestię wojny i pokoju.
04:27
And I have 15 minutes to work through war or peace,
81
267316
2624
04:29
which is a little less time
82
269940
3553
To trochę mniej czasu
04:33
than they gave this guy to write a book called "War and Peace."
83
273493
4993
niż miał ten facet na napisanie "Wojny i pokoju".
04:38
People ask me, why is it that a kid growing up in rural Australia
84
278486
4178
Ludzie pytają mnie, dlaczego chłopak wychowany na australijskiej wsi
04:42
got interested in learning Chinese?
85
282664
1788
chciał nauczyć się chińskiego.
04:44
Well, there are two reasons for that.
86
284452
1858
Były dwa powody.
Oto pierwszy z nich.
04:46
Here's the first of them.
87
286310
1626
04:47
That's Betsy the cow.
88
287936
2019
Krowa Betsy.
04:49
Now, Betsy the cow was one of a herd of dairy cattle
89
289955
3925
Betsy była jedną z mlecznych krów
04:53
that I grew up with on a farm in rural Australia.
90
293880
3170
na farmie, na której się wychowałem.
Widzicie te dłonie? Nie nadają się do rolnictwa.
04:57
See those hands there? These are not built for farming.
91
297050
3493
05:00
So very early on, I discovered that in fact, working in a farm
92
300543
3738
Bardzo wcześnie odkryłem, że praca na farmie
05:04
was not designed for me, and China was a very safe remove
93
304281
3646
nie jest dla mnie, a Chiny gwarantowały
05:07
from any career in Australian farm life.
94
307927
2391
bezpieczny dystans od rolniczej Australii.
05:10
Here's the second reason.
95
310318
1695
Oto drugi powód.
Moja mama.
05:12
That's my mom.
96
312013
905
05:12
Anyone here ever listen to what their mom told them to do?
97
312918
2764
Słuchacie swoich mam?
05:15
Everyone ever do what their mom told them to do?
98
315682
2670
Robicie to, co wam każą?
05:18
I rarely did,
99
318352
1904
Ja robiłem rzadko,
ale raz mi powiedziała...
05:20
but what my mom said to me was,
100
320256
1895
05:22
one day, she handed me a newspaper,
101
322151
2879
Pewnego dnia podała mi gazetę,
z nagłówkiem, że doszło do wielkiego przełomu.
05:25
a headline which said, here we have a huge change.
102
325030
5851
05:30
And that change is China entering the United Nations.
103
330881
5393
A było nim przyjęcie Chin do ONZ.
Był rok 1971, miałem 14 lat,
05:36
1971, I had just turned 14 years of age,
104
336274
2919
05:39
and she handed me this headline.
105
339193
2277
a ona wskazała mi nagłówek
05:41
And she said, "Understand this, learn this,
106
341470
2187
i powiedziała: "Zrozum to, zapamiętaj,
05:43
because it's going to affect your future."
107
343657
2906
bo wpłynie na twoją przyszłość".
05:46
So being a very good student of history,
108
346563
3798
Jako że byłem dobry z historii,
05:50
I decided that the best thing for me to do was, in fact,
109
350361
2671
postanowiłem, że najlepiej będzie,
jeśli nauczę się chińskiego.
05:53
to go off and learn Chinese.
110
353032
2252
W chińskim wspaniałe jest to,
05:55
The great thing about learning Chinese
111
355284
2113
05:57
is that your Chinese teacher gives you a new name.
112
357397
3111
że nauczyciel daje wam nowe imię.
06:00
And so they gave me this name:
113
360508
2926
Mnie nazwali następująco:
06:03
Kè, which means to overcome or to conquer,
114
363434
5131
Kè, co oznacza pokonywać, albo podbijać,
06:08
and Wén, and that's the character for literature or the arts.
115
368565
4598
i Wén – co oznacza literaturę albo sztukę.
Kè Wén – Zdobywca Klasyków.
06:13
Kè Wén, Conqueror of the Classics.
116
373163
4365
06:17
Any of you guys called "Kevin"?
117
377528
2647
Ktoś z was ma na imię Kevin?
To wielka nobilitacja dla Kevina być nazwanym Zdobywcą Klasyków.
06:20
It's a major lift from being called Kevin to be called Conqueror of the Classics.
118
380175
4081
06:24
(Laughter)
119
384256
1651
(Śmiech)
06:25
I've been called Kevin all my life.
120
385907
1742
Całe życie mówiono na mnie Kevin.
06:27
Have you been called Kevin all your life?
121
387649
1988
Na was też?
06:29
Would you prefer to be called Conqueror of the Classics?
122
389637
3201
Czy nie lepiej być Zdobywcami Klasyków?
06:32
And so I went off after that and joined the Australian Foreign Service,
123
392838
3558
Potem dołączyłem do australijskiej służby dyplomatycznej,
06:36
but here is where pride -- before pride, there always comes a fall.
124
396396
6626
ale przed dumą zawsze idzie upadek.
06:43
So there I am in the embassy in Beijing,
125
403022
2508
Znalazłem się w ambasadzie w Pekinie.
06:45
off to the Great Hall of the People
126
405530
2206
Oddelegowano mnie do Wielkiej Hali Ludowej.
06:47
with our ambassador, who had asked me to interpret for his first meeting
127
407736
3394
Tam miałem tłumaczyć pierwsze wystąpienie naszego ambasadora,
w tej właśnie Hali.
06:51
in the Great Hall of the People.
128
411130
2016
06:53
And so there was I.
129
413146
1488
Tak się tam znalazłem.
06:54
If you've been to a Chinese meeting, it's a giant horseshoe.
130
414634
2841
Chińskie sale zebrań mają kształt podkowy.
06:57
At the head of the horsehoe are the really serious pooh-bahs,
131
417475
2878
Na szczycie siedzą najważniejsi dostojnicy,
07:00
and down the end of the horseshoe are the not-so-serious pooh-bahs,
132
420353
3162
a po bokach mniej ważni dostojnicy
07:03
the junior woodchucks like me.
133
423515
2425
i nieopierzeni młokosi, jak ja.
07:05
And so the ambassador began with this inelegant phrase.
134
425940
2786
Ambasador zaczął niezgrabną sentencją:
07:08
He said, "China and Australia are currently enjoying a relationship
135
428726
4644
"Chiny i Australia cieszą się obecnie
bezprecedensowo bliskimi relacjami".
07:13
of unprecedented closeness."
136
433370
3552
07:16
And I thought to myself,
137
436922
1486
Pomyślałem sobie:
07:18
"That sounds clumsy. That sounds odd.
138
438408
3762
"Brzmi to niezdarnie, dziwnie.
07:22
I will improve it."
139
442170
2298
Upiększę jego słowa".
07:24
Note to file: Never do that.
140
444468
2734
Na marginesie: nigdy tego nie róbcie.
07:27
It needed to be a little more elegant, a little more classical,
141
447202
2989
Jego słowom trzeba było nadać bardziej elegancki, klasyczny ton,
07:30
so I rendered it as follows.
142
450191
2299
więc powiedziałem:
07:32
[In Chinese]
143
452490
5131
[po chińsku]
07:37
There was a big pause on the other side of the room.
144
457621
3227
Po drugiej stronie sali zapadła cisza.
07:40
You could see the giant pooh-bahs at the head of the horseshoe,
145
460848
3785
Wielkim dostojnikom ze szczytu podkowy
07:44
the blood visibly draining from their faces,
146
464633
2995
krew odpłynęła z twarzy,
07:47
and the junior woodchucks at the other end of the horseshoe
147
467628
2949
a młokosy z przeciwnego końca
07:50
engaged in peals of unrestrained laughter.
148
470577
2787
wybuchły niepohamowanym śmiechem.
07:53
Because when I rendered his sentence,
149
473364
1794
Chcąc upiększyć słowa
07:55
"Australia and China are enjoying a relationship
150
475158
2315
"Australia i Chiny cieszą się obecnie
bezprecedensowo bliskimi relacjami",
07:57
of unprecedented closeness,"
151
477473
2085
07:59
in fact, what I said was that Australia and China
152
479558
2466
powiedziałem, że Australia i Chiny
doświadczają obecnie fantastycznego orgazmu.
08:02
were now experiencing fantastic orgasm.
153
482024
3228
(Śmiech)
08:05
(Laughter)
154
485252
3064
Na tym skończyła się moja kariera tłumacza.
08:11
That was the last time I was asked to interpret.
155
491428
3622
Ale z tej anegdotki wypływa morał:
08:15
But in that little story, there's a wisdom, which is,
156
495050
2508
08:17
as soon as you think you know something about this extraordinary civilization
157
497558
3854
Jeśli wydaje wam się, że wiecie coś o niezwykłej cywilizacji,
08:21
of 5,000 years of continuing history,
158
501412
2206
która liczy sobie 5 tysięcy lat,
08:23
there's always something new to learn.
159
503618
2472
zawsze dowiecie się czegoś nowego.
08:27
History is against us
160
507580
2098
Historia nie jest po naszej stronie,
08:29
when it comes to the U.S. and China
161
509678
2229
jeśli spojrzymy na USA i Chiny
08:31
forging a common future together.
162
511907
2299
i ich wspólną przyszłość.
08:34
This guy up here?
163
514206
1438
Kim jest ten facet?
08:35
He's not Chinese and he's not American.
164
515644
1929
Nie jest ani Chińczykiem ani Amerykaninem.
08:37
He's Greek. His name's Thucydides.
165
517573
2229
Jest Grekiem. Nazywał się Tukidydes.
08:39
He wrote the history of the Peloponnesian Wars.
166
519802
2484
Opisał wojnę peloponeską,
08:42
And he made this extraordinary observation
167
522286
2778
dokonując niezwykłej obserwacji
odnośnie Aten i Sparty.
08:45
about Athens and Sparta.
168
525064
2348
"Rozwój Aten i lęk, jaki budziły w Sparcie,
08:47
"It was the rise of Athens and the fear that this inspired in Sparta
169
527412
3210
08:50
that made war inevitable."
170
530622
1532
sprawił, że wojna stała się nieunikniona".
08:52
And hence, a whole literature about something called the Thucydides Trap.
171
532154
5317
Stąd mówimy dziś o pułapce Tukidydesa.
08:57
This guy here? He's not American and he's not Greek. He's Chinese.
172
537471
3832
A ten gość? Nie jest Amerykaninem ani Grekiem. Jest Chińczykiem.
09:01
His name is Sun Tzu. He wrote "The Art of War,"
173
541303
2371
Nazywał się Sun Zi, napisał "Sztukę wojenną",
09:03
and if you see his statement underneath, it's along these lines:
174
543674
3523
a jego przesłanie brzmi mniej więcej tak:
09:07
"Attack him where he is unprepared, appear where you are not expected."
175
547197
5227
"Atakuj, kiedy jest nieprzygotowany, pojaw się, kiedy się nie spodziewa".
09:12
Not looking good so far for China and the United States.
176
552424
4006
Jak dotąd prognozy dla Chin i Ameryki nie wyglądają obiecująco.
09:16
This guy is an American. His name's Graham Allison.
177
556430
2879
Ten facet jest Amerykaninem. Nazywa się Graham Allison.
09:19
In fact, he's a teacher at the Kennedy School
178
559309
2600
Jest nauczycielem w szkole imienia Kennedy’ego
09:21
over there in Boston.
179
561909
1278
w Bostonie.
Aktualnie pracuje wyłącznie nad tym,
09:23
He's working on a single project at the moment, which is,
180
563187
2972
09:26
does the Thucydides Trap about the inevitably of war
181
566159
3181
czy pułapka Tukidydesa, mówiąca o nieuniknionej wojnie
09:29
between rising powers and established great powers
182
569340
3088
między wschodzącym a istniejącym mocarstwem,
09:32
apply to the future of China-U.S. relations?
183
572428
2972
ma zastosowanie w przypadku Ameryki i Chin.
09:35
It's a core question.
184
575400
1419
To kluczowa kwestia.
09:36
And what Graham has done is explore 15 cases in history
185
576819
4041
Graham zbadał 15 przypadków z historii
09:40
since the 1500s
186
580860
2461
począwszy od XVI wieku,
09:43
to establish what the precedents are.
187
583321
2531
żeby poznać precedensy.
09:45
And in 11 out of 15 of them,
188
585852
1996
11 na 15 tych przypadków,
09:47
let me tell you,
189
587848
2067
słuchajcie,
09:49
they've ended in catastrophic war.
190
589915
3135
zakończyło się katastrofalną wojną.
Można powiedzieć: "Ale Kevin,
09:53
You may say, "But Kevin --
191
593050
3436
09:56
or Conqueror of the Classics --
192
596486
2299
albo: Zdobywco Klasyków,
09:58
that was the past.
193
598785
2182
to była przeszłość.
10:00
We live now in a world of interdependence and globalization.
194
600967
3135
Dziś żyjemy w świecie niepodległości i globalizacji,
takie coś się nie powtórzy".
10:04
It could never happen again."
195
604102
1463
10:05
Guess what?
196
605565
1346
Wiecie co?
10:06
The economic historians tell us that in fact,
197
606911
2670
Historycy ekonomii mówią,
10:09
the time which we reached the greatest point
198
609581
2319
że czas największej ekonomicznej integracji i globalizacji
10:11
of economic integration and globalization
199
611900
2819
10:14
was in 1914,
200
614719
2571
miał miejsce
w 1914 roku.
10:17
just before that happened, World War I,
201
617290
4133
Tuż przed wybuchem I Wojny Światowej.
10:21
a sobering reflection from history.
202
621423
3088
Historia wylewa na nas wiadro zimnej wody.
10:24
So if we are engaged in this great question
203
624511
2554
Zastanówmy się więc nad tym,
10:27
of how China thinks, feels,
204
627065
3205
co Chiny myślą, jak czują
10:30
and positions itself towards the United States,
205
630270
3877
i jak umiejscawiają się względem USA
i vice versa:
10:34
and the reverse,
206
634147
1486
10:35
how do we get to the baseline
207
635633
1881
jak możemy sprawić,
10:37
of how these two countries and civilizations
208
637514
3390
żeby te dwa kraje i te dwie cywilizacje
10:40
can possibly work together?
209
640904
2926
współpracowały ze sobą?
10:43
Let me first go to, in fact,
210
643830
2298
Pozwólcie, że najpierw opowiem,
jak Chiny widzą USA i resztę Zachodu.
10:46
China's views of the U.S. and the rest of the West.
211
646128
2601
10:48
Number one: China feels as if it's been humiliated
212
648729
2875
Po pierwsze: Chiny uważają,
że przez sto lat były upokarzane przez Zachód
10:51
at the hands of the West through a hundred years of history,
213
651604
2883
10:54
beginning with the Opium Wars.
214
654487
1788
począwszy od wojen opiumowych,
10:56
When after that, the Western powers carved China up into little pieces,
215
656275
3808
w wyniku których zachodnie mocarstwa rozczłonkowały Chiny,
11:00
so that by the time it got to the '20s and '30s,
216
660083
2531
a w latach 20. i 30. na ulicach Szanghaju
11:02
signs like this one appeared on the streets of Shanghai.
217
662614
2677
pojawiły się takie napisy.
[Zakaz wstępu psom i Chińczykom]
11:05
["No dogs and Chinese allowed"]
218
665291
1495
11:06
How would you feel if you were Chinese,
219
666786
1970
Jakbyście się czuli, jako Chińczycy
11:08
in your own country, if you saw that sign appear?
220
668756
2783
we własnym kraju, widząc taki znak?
11:11
China also believes and feels
221
671539
3868
Chiny wierzą także,
11:15
as if, in the events of 1919, at the Peace Conference in Paris,
222
675407
4621
że w 1919 roku w wyniku konferencji pokojowej w Paryżu
niemieckie kolonie zostały rozdane
11:20
when Germany's colonies were given back
223
680028
1896
11:21
to all sorts of countries around in the world,
224
681924
2144
różnym krajom całego świata.
A co z niemieckimi koloniami w Chinach?
11:24
what about German colonies in China?
225
684068
1858
11:25
They were, in fact, given to Japan.
226
685926
2554
Zostały oddane Japonii.
11:28
When Japan then invaded China in the 1930s
227
688480
4109
Kiedy Japonia najechała Chiny w latach 30.,
11:32
the world looked away and was indifferent to what would happen to China.
228
692589
3668
świat obojętnie odwrócił wzrok.
11:36
And then, on top of that, the Chinese to this day believe
229
696257
2857
Co więcej, Chińczycy do dziś wierzą,
że USA i Zachód
11:39
that the United States and the West
230
699114
1687
11:40
do not accept the legitimacy of their political system
231
700801
2532
nie akceptują ich systemu politycznego,
11:43
because it's so radically different from those of us who come
232
703333
2890
bo tak drastycznie różni się
od demokracji liberalnych,
11:46
from liberal democracies,
233
706223
1290
11:47
and believe that the United States to this day is seeking
234
707513
2816
i wierzą, że USA
wciąż próbuje podważyć ich system.
11:50
to undermine their political system.
235
710329
2438
11:52
China also believes that it is being contained
236
712767
3018
Chiny wierzą także, że są oblegane
11:55
by U.S. allies and by those with strategic partnerships with the U.S.
237
715785
4853
przez amerykańskich sprzymierzeńców i ich strategicznych partnerów
12:00
right around its periphery.
238
720638
2624
tuż za granicami.
A poza tym Chińczycy
12:03
And beyond all that, the Chinese have this feeling
239
723262
2484
żywią w głębi serca przekonanie,
12:05
in their heart of hearts and in their gut of guts
240
725746
3228
12:08
that those of us in the collective West
241
728974
4202
że my jako Zachód
12:13
are just too damned arrogant.
242
733176
3692
jesteśmy zbyt aroganccy.
12:16
That is, we don't recognize the problems in our own system,
243
736868
3947
Czyli że nie widzimy problemów w naszym systemie,
12:20
in our politics and our economics,
244
740815
1858
w naszej polityce, w naszej gospodarce,
12:22
and are very quick to point the finger elsewhere,
245
742673
2391
że szukamy winnych gdzie indziej.
Wierzą, że my jako Zachód
12:25
and believe that, in fact, we in the collective West
246
745064
3762
12:28
are guilty of a great bunch of hypocrisy.
247
748826
3808
jesteśmy winni hipokryzji.
12:32
Of course, in international relations,
248
752634
3413
Oczywiście w stosunkach międzynarodowych
zawsze jest ta druga strona.
12:36
it's not just the sound of one hand clapping.
249
756047
3959
Tym drugim krajem jest USA.
12:40
There's another country too, and that's called the U.S.
250
760006
2682
12:42
So how does the U.S. respond to all of the above?
251
762688
2554
Jak USA odpowiada na powyższe zarzuty?
USA ma odpowiedź na każdy z nich.
12:45
The U.S. has a response to each of those.
252
765242
2136
12:47
On the question of is the U.S. containing China,
253
767378
2503
Na pytanie, czy USA powstrzymuje Chiny,
12:49
they say, "No, look at the history of the Soviet Union. That was containment."
254
769881
3678
odpowiada: "Nie, spójrzcie na ZSRR. To było powstrzymywanie".
12:53
Instead, what we have done in the U.S. and the West
255
773559
2410
USA i Zachód przecież przyjęły Chiny
12:55
is welcome China into the global economy,
256
775969
1974
w szeregi gospodarki światowej
12:57
and on top of that, welcome them into the World Trade Organization.
257
777943
3436
i na członka Światowej Organizacji Handlu.
USA i Zachód twierdzą, że Chiny nie respektują
13:01
The U.S. and the West say China cheats
258
781379
1873
13:03
on the question of intellectual property rights,
259
783252
2306
praw własności intelektualnej
13:05
and through cyberattacks on U.S. and global firms.
260
785558
4319
i prowadzą cyberataki na amerykańskie i światowe firmy.
13:09
Furthermore, the United States says that the Chinese political system
261
789877
3576
Co więcej, Stany Zjednoczone twierdzą,
13:13
is fundamentally wrong
262
793453
2879
że chiński system jest z założenia zły,
13:16
because it's at such fundamental variance
263
796332
3297
bo ma fundamentalnie inne podejście
13:19
to the human rights, democracy, and rule of law that we enjoy
264
799629
3251
do praw człowieka, demokracji i rządów prawa,
13:22
in the U.S. and the collective West.
265
802880
2624
które obowiązują w USA i na Zachodzie.
13:25
And on top of all the above, what does the United States say?
266
805504
3157
Co jeszcze mówią Stany Zjednoczone?
13:28
That they fear that China will, when it has sufficient power,
267
808661
5108
Boją się, że wystarczająco silne Chiny
13:33
establish a sphere of influence in Southeast Asia and wider East Asia,
268
813769
4017
ustanowią strefę wpływów w południowo-wschodniej i wschodniej Azji,
13:37
boot the United States out,
269
817786
1904
wykopią stamtąd USA,
13:39
and in time, when it's powerful enough,
270
819690
2020
a przy pierwszej okazji
13:41
unilaterally seek to change the rules of the global order.
271
821710
4009
spróbują samodzielnie zmienić globalny porządek.
13:45
So apart from all of that, it's just fine and dandy,
272
825719
2702
Poza tym, w wszystko jest w porządku
w amerykańsko-chińskich stosunkach.
13:48
the U.S.-China relationship.
273
828421
1394
13:49
No real problems there.
274
829815
2205
Nie ma żadnych problemów.
Bardzo trudno jest mimo tych głęboko zakorzenionych uczuć,
13:52
The challenge, though, is given those deep-rooted feelings,
275
832020
4922
13:56
those deep-rooted emotions and thought patterns,
276
836942
2995
emocji i schematów myślowych,
13:59
what the Chinese call "Sīwéi," ways of thinking,
277
839937
2810
na które Chińczycy mówią "Sīwéi", sposoby myślenia,
14:02
how can we craft a basis for a common future between these two?
278
842747
4458
ukształtować wspólną przyszłość.
14:07
I argue simply this:
279
847205
1631
Moja propozycja jest następująca:
14:08
We can do it on the basis on a framework
280
848836
1945
Możemy zrobić to na podstawie
14:10
of constructive realism for a common purpose.
281
850781
4575
konstruktywnego realizmu dla wspólnej sprawy.
14:15
What do I mean by that?
282
855356
1973
Co przez to rozumiem?
14:17
Be realistic about the things that we disagree on,
283
857329
2345
Realizm w kwestiach spornych
14:19
and a management approach that doesn't enable
284
859674
2275
i kierować się podejściem, które nie zezwala
14:21
any one of those differences to break into war or conflict
285
861949
2856
na wybuch wojny ani żadnego konfliktu,
14:24
until we've acquired the diplomatic skills to solve them.
286
864805
3553
dopóki istnieją dyplomatyczne sposoby ich rozwiązania.
14:28
Be constructive in areas of the bilateral, regional and global engagement
287
868358
3656
Konstruktywność w kwestiach dwustronnych, regionalnych
i globalnych zobowiązań między mocarstwami,
14:32
between the two,
288
872014
1372
14:33
which will make a difference for all of humankind.
289
873386
2727
które mogą mieć wpływ na całą ludzkość.
Budowa regionalnych instytucji umożliwiających współpracę w Azji
14:36
Build a regional institution capable of cooperation in Asia,
290
876113
3993
i na Pacyfiku.
14:40
an Asia-Pacific community.
291
880106
1928
A globalnie działanie długofalowe,
14:42
And worldwide, act further,
292
882034
2414
14:44
like you've begun to do at the end of last year
293
884448
2624
tak jak pod koniec zeszłego roku,
kiedy walczyliśmy ze zmianami klimatycznymi
14:47
by striking out against climate change
294
887072
2229
14:49
with hands joined together rather than fists apart.
295
889301
3994
ramię w ramię, a nie przeciw sobie.
14:53
Of course, all that happens if you've got a common mechanism
296
893295
2902
Oczywiście do tego potrzeba wspólnych mechanizmów
14:56
and political will to achieve the above.
297
896197
2113
i politycznej woli.
14:58
These things are deliverable.
298
898310
2694
To wykonalne.
15:01
But the question is, are they deliverable alone?
299
901004
4016
Pytanie, czy to wystarczy?
15:05
This is what our head tells us we need to do,
300
905020
2949
Takie rozwiązania podpowiada nam głowa,
15:07
but what about our heart?
301
907969
1904
ale co z sercem?
15:09
I have a little experience in the question back home
302
909873
3042
Mam pewne doświadczenie z mojego kraju
15:12
of how you try to bring together two peoples
303
912915
3320
w próbie zbliżania ludzi,
15:16
who, frankly, haven't had a whole lot in common in the past.
304
916235
3622
którzy nie mają ze sobą dużo wspólnego.
15:19
And that's when I apologized to Australia's indigenous peoples.
305
919857
3577
Mówię o swoich przeprosinach wobec rdzennych mieszkańców Australii.
15:23
This was a day of reckoning in the Australian government,
306
923434
3785
Był to przełomowy dzień dla australijskiego rządu,
15:27
the Australian parliament, and for the Australian people.
307
927219
2692
australijskiego parlamentu i Australijczyków.
15:29
After 200 years of unbridled abuse towards the first Australians,
308
929911
4783
Po 200 latach bezgranicznych nadużyć wobec rdzennych Australijczyków
15:34
it was high time that we white folks said we were sorry.
309
934694
5178
nastał czas, by biali ludzie przeprosili.
15:39
The important thing --
310
939872
1370
W pamięci utkwiły mi...
15:41
(Applause)
311
941242
5046
(Brawa)
15:46
The important thing that I remember is staring in the faces
312
946288
2922
W pamięci utkwiły mi
twarze Aborygenów,
15:49
of all those from Aboriginal Australia
313
949210
2481
15:51
as they came to listen to this apology.
314
951691
2809
którzy przyszli wysłuchać przeprosin.
15:54
It was extraordinary to see, for example,
315
954500
3808
Niezwykłe było spotkać
15:58
old women telling me the stories of when they were five years old
316
958308
3924
starsze kobiety, które jako pięciolatki
16:02
and literally ripped away from their parents,
317
962232
2996
zostały dosłownie wyrwane rodzicom.
16:05
like this lady here.
318
965228
1601
Ta kobieta jest jedną z nich.
16:06
It was extraordinary for me to then be able to embrace
319
966829
4133
Było dla mnie niezwykłe, że mogę objąć
16:10
and to kiss Aboriginal elders as they came into the parliament building,
320
970962
3948
i pocałować starszych Aborygenów, którzy przyszli do budynku parlamentu.
16:14
and one woman said to me,
321
974910
1256
Jedna kobieta powiedziała mi,
16:16
it's the first time a white fella had ever kissed her in her life,
322
976166
3155
że pierwszy raz pocałował ją biały człowiek,
a miała ponad 70 lat.
16:19
and she was over 70.
323
979321
1951
16:21
That's a terrible story.
324
981272
2507
Okropna historia.
16:23
And then I remember this family saying to me,
325
983779
2462
Pamiętam słowa jednej z rodzin:
16:26
"You know, we drove all the way from the far North down to Canberra
326
986241
4063
"Przyjechaliśmy z dalekiej północy
do Canberry na to spotkanie,
16:30
to come to this thing,
327
990304
1370
16:31
drove our way through redneck country.
328
991674
2183
jechaliśmy przez głęboką prowincję.
16:33
On the way back, stopped at a cafe after the apology for a milkshake."
329
993857
6617
W drodze powrotnej, po przeprosinach, zatrzymaliśmy się w barze".
16:40
And they walked into this cafe quietly, tentatively, gingerly,
330
1000474
5572
Weszli do baru po cichu, niepewnie, ostrożnie,
trochę nerwowo.
16:46
a little anxious.
331
1006046
1463
16:47
I think you know what I'm talking about.
332
1007509
2554
Chyba rozumiecie, co mam na myśli.
16:50
But the day after the apology, what happened?
333
1010063
3808
Ale co się stało dzień po przeprosinach?
16:53
Everyone in that cafe, every one of the white folks,
334
1013871
4110
Wszyscy biali w barze wstali
16:57
stood up and applauded.
335
1017981
2786
i bili brawo.
17:00
Something had happened in the hearts of these people in Australia.
336
1020767
5136
W sercach Australijczyków zaszła zmiana.
17:05
The white folks, our Aboriginal brothers and sisters,
337
1025903
2689
Biali ludzie oraz nasi rdzenni bracia i siostry
17:08
and we haven't solved all these problems together,
338
1028592
3228
nie rozwiązali wszystkich problemów,
17:11
but let me tell you, there was a new beginning
339
1031820
3668
ale stworzyliśmy nowy początek,
17:15
because we had gone not just to the head,
340
1035488
2416
bo działaliśmy nie tylko z głową,
17:17
we'd gone also to the heart.
341
1037904
2658
ale i z sercem.
17:20
So where does that conclude in terms of the great question
342
1040562
2871
Jak się to ma do pytania,
17:23
that we've been asked to address this evening,
343
1043433
2187
które postawiłem na początku
17:25
which is the future of U.S.-China relations?
344
1045620
2964
o przyszłość stosunków amerykańsko-chińskich?
17:28
The head says there's a way forward.
345
1048584
2299
Głowa mówi, że można pójść do przodu,
17:30
The head says there is a policy framework, there's a common narrative,
346
1050883
3691
że są polityczne podstawy, wspólne interesy
17:34
there's a mechanism through regular summitry
347
1054574
1927
że jest mechanizm oparty na dyplomacji,
17:36
to do these things and to make them better.
348
1056501
1904
żeby dojść do porozumienia.
17:38
But the heart must also find a way to reimagine the possibilities
349
1058405
5573
Ale serce musi znaleźć sposób na zrewidowanie swoich poglądów
17:43
of the America-China relationship,
350
1063978
1904
na stosunki amerykańsko-chińskie,
17:45
and the possibilities of China's future engagement in the world.
351
1065882
3660
na możliwości wynikające z zaangażowania Chin w losy świata.
17:49
Sometimes, folks, we just need to take a leap of faith
352
1069542
6083
Czasami trzeba skoczyć w ciemność,
17:55
not quite knowing where we might land.
353
1075625
3924
nie wiedząc, gdzie dokładnie wylądujemy.
17:59
In China, they now talk about the Chinese Dream.
354
1079549
4273
W Chinach mówi się o chińskim marzeniu.
18:03
In America, we're all familiar with the term "the American Dream."
355
1083822
5526
Wszyscy znamy pojęcie amerykańskiego marzenia.
18:09
I think it's time, across the world,
356
1089348
3134
Myślę, że ludzie z całego świata
18:12
that we're able to think also of something we might also call
357
1092482
5132
powinni pomyśleć o czymś,
co będzie można nazwać marzeniem ludzkości.
18:17
a dream for all humankind.
358
1097614
5142
18:23
Because if we do that,
359
1103368
1959
Jeśli je zrealizujemy,
18:25
we might just change the way
360
1105327
2650
może uda nam się zmienić sposób,
18:27
that we think about each other.
361
1107977
4552
w jaki myślimy o sobie nawzajem.
18:35
[In Chinese]
362
1115923
3111
[po chińsku]
Oto moje wyzwanie dla Ameryki. Oto moje wyzwanie dla Chin.
18:39
That's my challenge to America. That's my challenge to China.
363
1119034
3367
Oto moje wyzwanie dla nas wszystkich,
18:42
That's my challenge to all of us,
364
1122401
2484
18:44
but I think where there's a will and where there is imagination
365
1124885
3297
ale uważam, że tam, gdzie jest wola i wyobraźnia,
18:48
we can turn this into a future
366
1128182
2044
można kształtować przyszłość
18:50
driven by peace and prosperity
367
1130226
2345
za sprawą pokoju i dobrobytu,
18:52
and not once again repeat
368
1132571
2020
zamiast znowu powtarzać
18:54
the tragedies of war.
369
1134591
2113
okropieństwa wojny.
18:56
I thank you.
370
1136704
1858
Dziękuję.
(Brawa)
18:58
(Applause)
371
1138562
5435
19:03
Chris Anderson: Thanks so much for that. Thanks so much for that.
372
1143997
3179
Chris Anderson: Dziękuję bardzo.
19:07
It feels like you yourself have a role to play in this bridging.
373
1147176
4597
Mam wrażenie, że odgrywasz rolę w budowaniu tego mostu.
19:11
You, in a way, are uniquely placed to speak to both sides.
374
1151773
4351
Jesteś w wyjątkowej sytuacji, bo możesz mówić z perspektywy obu stron.
Kevin Rudd: My, Australijczycy, jesteśmy najlepsi w serwowaniu drinków.
19:16
Kevin Rudd: Well, what we Australians do best is organize the drinks,
375
1156124
3253
19:19
so you get them together in one room, and we suggest this and suggest that,
376
1159377
3527
Sadzamy ludzi w razem, sugerujemy to i tamto
19:22
then we go and get the drinks.
377
1162904
1433
a potem podajemy drinki.
19:24
But no, look, for all of us who are friends
378
1164337
2004
Ale serio: każdy, kto przyjaźni się z tymi
19:26
of these two great countries, America and China,
379
1166341
2262
wspaniałymi krajami, Ameryką i Chinami,
19:28
you can do something.
380
1168603
1339
może coś zrobić.
19:29
You can make a practical contribution,
381
1169942
2299
Każdy może mieć swój wkład.
Jeśli chodzi o was, następnym razem,
19:32
and for all you good folks here,
382
1172241
1881
kiedy spotkacie kogoś z Chin,
19:34
next time you meet someone from China,
383
1174122
1625
19:35
sit down and have a conversation.
384
1175747
1612
usiądźcie i porozmawiajcie.
19:37
See what you can find out about where they come from and what they think,
385
1177359
3455
Zapytajcie, skąd jest i co myśli.
19:40
and my challenge for all the Chinese folks
386
1180814
2038
A moim wyzwaniem dla Chińczyków,
19:42
who are going to watch this TED Talk at some time
387
1182852
2329
którzy będą oglądali tę prelekcję TED,
jest zrobić to samo.
19:45
is do the same.
388
1185181
2361
19:47
Two of us seeking to change the world can actually make a huge difference.
389
1187542
3901
Dwie osoby starające się zmienić świat mogą dużo dokonać.
19:51
Those of us up the middle, we can make a small contribution.
390
1191443
2902
Cała reszta może mieć swój mały wkład.
19:54
CA: Kevin, all power to you, my friend. Thank you.
391
1194345
2356
CA: Kevin, niech moc będzie z tobą. Dziękuję.
19:56
KR: Thank you. Thank you, folks.
392
1196701
2126
KR: Dziękuję. Dziękuję wam.
(Brawa)
19:58
(Applause)
393
1198827
2043
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7