Are China and the US doomed to conflict? | Kevin Rudd

3,087,082 views ・ 2015-04-01

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Maja Djordjevic Lektor: Tijana Mihajlović
00:12
G'day, my name's Kevin.
0
12764
2159
Добар дан. Jа сам Кевин.
00:14
I'm from Australia. I'm here to help.
1
14923
2693
Долазим из Аустралије и овде сам да помогнем.
00:17
(Laughter)
2
17616
2531
(Смех)
00:20
Tonight, I want to talk about a tale of two cities.
3
20147
4667
Вечерас желим да испричам причу о два града.
00:24
One of those cities is called Washington, and the other is called Beijing.
4
24814
5434
Први се зове Вашингтон, а други Пекинг.
00:30
Because how these two capitals shape their future
5
30248
6036
Разлог је то што начин на који ова два града формирају своју будућност
00:36
and the future of the United States and the future of China
6
36284
3205
и будућност САД и Кине,
00:39
doesn't just affect those two countries,
7
39489
2089
не утиче само на ове две државе,
00:41
it affects all of us
8
41578
2322
већ и на све нас
00:43
in ways, perhaps, we've never thought of:
9
43900
2880
и то онако како вероватно никада нисмо ни помишљали:
00:46
the air we breathe, the water we drink,
10
46780
4365
кроз ваздух који удишемо, воду коју пијемо,
00:51
the fish we eat, the quality of our oceans,
11
51145
3134
рибу коју једемо, квалитет наших океана,
00:54
the languages we speak in the future,
12
54279
3669
језике којима ћемо се споразумевати у будућности,
00:57
the jobs we have, the political systems we choose,
13
57948
2925
послове које ћемо имати, политичке системе које ћемо изабрати
01:00
and, of course, the great questions of war and peace.
14
60873
5151
и, наравно, велика питања рата и мира.
01:06
You see that bloke? He's French.
15
66024
3255
Видите овог човека? Он је Француз.
01:09
His name is Napoleon.
16
69279
1830
Зове се Наполеон.
01:11
A couple of hundred years ago,
17
71109
1536
Пре неколико стотина година,
01:12
he made this extraordinary projection:
18
72645
2438
он је направио ово изузетно предвиђање:
01:15
"China is a sleeping lion, and when she awakes,
19
75083
2624
„Кина је уснули лав
који ће потрести свет када се пробуди.”
01:17
the world will shake."
20
77707
2206
01:19
Napoleon got a few things wrong;
21
79913
2183
Наполеон је неке ствари погрешно предвидео,
01:22
he got this one absolutely right.
22
82096
2693
али по питању ове је био савршено у праву.
01:24
Because China is today not just woken up,
23
84789
4272
Кина данашњице не само да је будна,
01:29
China has stood up and China is on the march,
24
89061
3460
већ је стала на ноге и кренула у марш.
01:32
and the question for us all
25
92521
2020
Питање за све нас је
01:34
is where will China go
26
94541
1974
где се Кина запутила
01:36
and how do we engage this giant of the 21st century?
27
96515
4048
и какви ће бити наши односи са овим гигантом 21. века.
01:43
You start looking at the numbers, they start to confront you in a big way.
28
103003
4378
Када почнете да посматрате бројеве, они ће вам се у великој мери супротставити.
01:47
It's projected that China will become,
29
107381
3111
Предвиђа се да ће Кина постати,
01:50
by whichever measure -- PPP, market exchange rates --
30
110492
3414
било којим средствима - паритетом куповне моћи, девизним курсом -
01:53
the largest economy in the world
31
113906
1927
највећа светска економија
01:55
over the course of the decade ahead.
32
115833
2206
у наредној декади.
01:58
They're already the largest trading nation,
33
118039
2151
Они су већ највећа трговачка нација,
02:00
already the largest exporting nation,
34
120190
2151
највећа нација извозник,
02:02
already the largest manufacturing nation,
35
122341
2153
највећа произвођачка нација,
02:04
and they're also the biggest emitters of carbon in the world.
36
124494
4365
али и највећи одашиљач емисија угљеника на свету.
02:08
America comes second.
37
128859
2484
Америка је на другом месту.
02:11
So if China does become the world's largest economy,
38
131343
5526
Зато, уколико Кина буде постала највећа светска економија,
02:16
think about this:
39
136869
1626
размислите о следећем:
02:18
It'll be the first time
40
138495
3018
То ће бити први пут
02:21
since this guy was on the throne of England --
41
141513
4667
од када је овај човек седео на енглеском трону -
02:26
George III, not a good friend of Napoleon's --
42
146180
3483
Џорџ III, не баш добар Наполеонов пријатељ -
02:29
that in the world we will have as the largest economy
43
149663
5439
да ћемо имати највећу светску економију
02:35
a non-English speaking country,
44
155102
2386
чији матерњи језик није енглески,
02:37
a non-Western country,
45
157488
2206
земљу која није западна,
02:39
a non-liberal democratic country.
46
159694
2327
земљу која није либерално-демократска.
02:42
And if you don't think that's going to affect
47
162021
2293
Уколико не мислите да ће то утицати
02:44
the way in which the world happens in the future,
48
164314
2763
на начин на који свет функционише,
02:47
then personally, I think you've been smoking something,
49
167077
3228
лично сматрам да сте надувани,
02:50
and it doesn't mean you're from Colorado.
50
170305
4620
а то не значи да сте из Колорада.
02:54
So in short, the question we have tonight is,
51
174925
2786
Укратко, наше вечерашње питање је
02:57
how do we understand this mega-change,
52
177711
2996
како да разумемо ову голему промену
03:00
which I believe to be the biggest change for the first half of the 21st century?
53
180707
4783
за коју верујем да је највећа у првој половини 21. века.
03:05
It'll affect so many things.
54
185490
2925
Она ће утицати на много ствари.
03:08
It will go to the absolute core.
55
188415
1742
Она ће доћи до саме сржи.
03:10
It's happening quietly. It's happening persistently.
56
190157
2647
То се дешава тихо. То се дешава постојано.
03:12
It's happening in some senses under the radar,
57
192804
2554
У извесном смислу, то се дешава неприметно,
03:15
as we are all preoccupied with
58
195358
1745
док смо сви заокупљени
03:17
what's going in Ukraine, what's going on in the Middle East,
59
197103
2829
догађањима у Украјини и догађањима на Блиском истоку,
03:19
what's going on with ISIS, what's going on with ISIL,
60
199932
2508
догађањима са ИСИС-ом и догађањима са ИСИЛ-ом,
03:22
what's happening with the future of our economies.
61
202440
2972
као и будућношћу наше економије.
03:25
This is a slow and quiet revolution.
62
205412
4272
То је спора и тиха револуција.
03:29
And with a mega-change comes also a mega-challenge,
63
209684
5689
Са великом променом наступа и велики изазов,
03:35
and the mega-challenge is this:
64
215373
1671
а тај изазов је следеће:
03:37
Can these two great countries,
65
217044
2253
могу ли ове две велике земље,
03:39
China and the United States --
66
219297
2600
Кина и САД -
03:41
China,
67
221897
4628
Кина,
03:47
the Middle Kingdom,
68
227725
1649
Средње краљевство,
03:49
and the United States,
69
229374
2555
и САД,
03:54
Měiguó --
70
234343
3204
Měiguó,
03:57
which in Chinese, by the way, means "the beautiful country."
71
237547
3343
што на кинеском, успут, значи „дивна земља”.
04:00
Think about that -- that's the name that China has given this country
72
240890
3624
Размислите о томе - то је име којим је Кина називала ову земљу
04:04
for more than a hundred years.
73
244514
1740
више од сто година.
04:06
Whether these two great civilizations, these two great countries,
74
246254
3599
Mогу ли ове две велике цивилизације, ове две велике земље
04:09
can in fact carve out a common future
75
249853
4203
да заправо исклешу заједничку будућност
04:14
for themselves and for the world?
76
254056
2577
за себе и за цео свет?
04:16
In short, can we carve out a future
77
256633
2972
Укратко, да ли можемо да исклешемо будућност
04:19
which is peaceful and mutually prosperous,
78
259605
3439
која је мирнодопска и узајамно просперитетна
04:23
or are we looking at a great challenge
79
263044
1904
или гледамо у велики изазов
04:24
of war or peace?
80
264948
2368
рата и мира?
04:27
And I have 15 minutes to work through war or peace,
81
267316
2624
Ја имам 15 минута да решим проблем рата и мира,
04:29
which is a little less time
82
269940
3553
што је мало мање времена
04:33
than they gave this guy to write a book called "War and Peace."
83
273493
4993
него што је овај човек имао да напише књигу „Рат и мир”.
04:38
People ask me, why is it that a kid growing up in rural Australia
84
278486
4178
Људи ме питају зашто се дете које је одрастало у руралној Аустралији
04:42
got interested in learning Chinese?
85
282664
1788
заинтересовало да учи кинески језик.
04:44
Well, there are two reasons for that.
86
284452
1858
Па, из два разлога.
04:46
Here's the first of them.
87
286310
1626
Ово је први:
04:47
That's Betsy the cow.
88
287936
2019
крава Бетси.
04:49
Now, Betsy the cow was one of a herd of dairy cattle
89
289955
3925
Сад, Бетси је једна од крава из стада које смо држали због млека
04:53
that I grew up with on a farm in rural Australia.
90
293880
3170
и са којим сам одрастао у руралној Аустралији.
Видите ли ове руке? Оне нису створене за пољопривреду.
04:57
See those hands there? These are not built for farming.
91
297050
3493
05:00
So very early on, I discovered that in fact, working in a farm
92
300543
3738
Тако сам као веома млад открио да рад на фарми, у ствари,
05:04
was not designed for me, and China was a very safe remove
93
304281
3646
није за мене, а Кина је била безбедна одступница
05:07
from any career in Australian farm life.
94
307927
2391
од каријера у аустралијској пољопривреди.
05:10
Here's the second reason.
95
310318
1695
Ово је други разлог:
то је моја мама.
05:12
That's my mom.
96
312013
905
05:12
Anyone here ever listen to what their mom told them to do?
97
312918
2764
Да ли ико овде слуша шта им мајке причају?
05:15
Everyone ever do what their mom told them to do?
98
315682
2670
Да ли је ико икада урадио оно што им је мама рекла?
05:18
I rarely did,
99
318352
1904
Ја сам то ретко чинио,
05:20
but what my mom said to me was,
100
320256
1895
али ми је мама једног дана нешто рекла,
05:22
one day, she handed me a newspaper,
101
322151
2879
уручивши ми новине,
05:25
a headline which said, here we have a huge change.
102
325030
5851
у којима је био наслов - „Овде имамо велику промену”.
05:30
And that change is China entering the United Nations.
103
330881
5393
Та велика промена се односила на улазак Кине у Уједињене нације.
05:36
1971, I had just turned 14 years of age,
104
336274
2919
Године 1971. сам напунио 14 година,
05:39
and she handed me this headline.
105
339193
2277
а она ми је уручила овај наслов.
05:41
And she said, "Understand this, learn this,
106
341470
2187
Тада ми је рекла: „Разуми и научи ово,
05:43
because it's going to affect your future."
107
343657
2906
јер ће то утицати на твоју будућност”.
05:46
So being a very good student of history,
108
346563
3798
Како сам био одличан у историји,
05:50
I decided that the best thing for me to do was, in fact,
109
350361
2671
одлучио сам да је најбоља ствар коју могу да урадим
05:53
to go off and learn Chinese.
110
353032
2252
да научим кинески.
05:55
The great thing about learning Chinese
111
355284
2113
Сјајна ствар везана за учење кинеског
05:57
is that your Chinese teacher gives you a new name.
112
357397
3111
је та што од учитеља добијете ново име.
06:00
And so they gave me this name:
113
360508
2926
И тако сам ја добио ово:
06:03
Kè, which means to overcome or to conquer,
114
363434
5131
Kè, што значи „савладати” или „освојити”
06:08
and Wén, and that's the character for literature or the arts.
115
368565
4598
и Wén, што је симбол за књижевност и уметност.
06:13
Kè Wén, Conqueror of the Classics.
116
373163
4365
Kè Wén, Освајач класика.
06:17
Any of you guys called "Kevin"?
117
377528
2647
Има ли овде некога ко се зове Кевин?
06:20
It's a major lift from being called Kevin to be called Conqueror of the Classics.
118
380175
4081
Велики је напредак од Кевина постати Освајач класика.
06:24
(Laughter)
119
384256
1651
(Смех)
06:25
I've been called Kevin all my life.
120
385907
1742
Цео живот су ме звали Кевин.
06:27
Have you been called Kevin all your life?
121
387649
1988
Да ли су вас звали Кевин цео живот?
06:29
Would you prefer to be called Conqueror of the Classics?
122
389637
3201
Да ли бисте више волели да вас зову Освајач класика?
06:32
And so I went off after that and joined the Australian Foreign Service,
123
392838
3558
Затим сам се придружио
аустралијском Министарству спољних послова,
06:36
but here is where pride -- before pride, there always comes a fall.
124
396396
6626
али где год је понос, њему увек претходи пад.
06:43
So there I am in the embassy in Beijing,
125
403022
2508
Тако сам се обрео у амбасади у Пекингу,
06:45
off to the Great Hall of the People
126
405530
2206
па на путу ка Великој сали народа
06:47
with our ambassador, who had asked me to interpret for his first meeting
127
407736
3394
са нашим амбасадором који ме је замолио да будем преводилац
на његовом првом састанку у Великој сали народа.
06:51
in the Great Hall of the People.
128
411130
2016
06:53
And so there was I.
129
413146
1488
И тако сам се обрео тамо.
06:54
If you've been to a Chinese meeting, it's a giant horseshoe.
130
414634
2841
Ако сте икада били на кинеском састанку,
знате да је то једна гигантска потковица. На челу су утицајни државници,
06:57
At the head of the horsehoe are the really serious pooh-bahs,
131
417475
2878
07:00
and down the end of the horseshoe are the not-so-serious pooh-bahs,
132
420353
3162
а на другом крају потковице су не тако утицајни државници -
07:03
the junior woodchucks like me.
133
423515
2425
млађи почетници као што сам ја.
07:05
And so the ambassador began with this inelegant phrase.
134
425940
2786
Тако је амбасадор започео говор једном неелегантном фразом.
07:08
He said, "China and Australia are currently enjoying a relationship
135
428726
4644
Рекао је: „Кина и Аустралија тренутно уживају блискост
07:13
of unprecedented closeness."
136
433370
3552
без преседана.”
07:16
And I thought to myself,
137
436922
1486
Помислио сам:
07:18
"That sounds clumsy. That sounds odd.
138
438408
3762
„Ово звучи траљаво. Звучи чудно.”
07:22
I will improve it."
139
442170
2298
„Ја ћу га дотерати.”
07:24
Note to file: Never do that.
140
444468
2734
Напомена: никада немојте то да радите.
07:27
It needed to be a little more elegant, a little more classical,
141
447202
2989
Требало је да звучи мало елегантније и мало класичније,
07:30
so I rendered it as follows.
142
450191
2299
па сам га ја превео овако.
07:32
[In Chinese]
143
452490
5131
[кинески]
07:37
There was a big pause on the other side of the room.
144
457621
3227
На другом крају просторије је наступио тајац.
07:40
You could see the giant pooh-bahs at the head of the horseshoe,
145
460848
3785
Могао сам да видим утицајне државнике на челу потковице
07:44
the blood visibly draining from their faces,
146
464633
2995
како су пребледели,
07:47
and the junior woodchucks at the other end of the horseshoe
147
467628
2949
док се на другом крају, где су седели млађи државници,
07:50
engaged in peals of unrestrained laughter.
148
470577
2787
разлегао необуздан смех.
07:53
Because when I rendered his sentence,
149
473364
1794
То се десило зато што сам ја реченицу
07:55
"Australia and China are enjoying a relationship
150
475158
2315
„Аустралија и Кина тренутно уживају блискост
07:57
of unprecedented closeness,"
151
477473
2085
без преседана”,
07:59
in fact, what I said was that Australia and China
152
479558
2466
у ствари, превео као „Аустралија и Кина
08:02
were now experiencing fantastic orgasm.
153
482024
3228
тренутно доживљавају фантастичан оргазам”.
08:05
(Laughter)
154
485252
3064
(Смех)
08:11
That was the last time I was asked to interpret.
155
491428
3622
То је био последњи пут да су ме звали да преводим.
08:15
But in that little story, there's a wisdom, which is,
156
495050
2508
Међутим, у тој причици има мудрости,
08:17
as soon as you think you know something about this extraordinary civilization
157
497558
3854
која нас учи да чим помислите да знате нешто о овој изузетној цивилизацији
08:21
of 5,000 years of continuing history,
158
501412
2206
чија историја траје последњих 5000 година у континуитету,
08:23
there's always something new to learn.
159
503618
2472
увек има нешто ново да се научи.
08:27
History is against us
160
507580
2098
Историја ради против нас
08:29
when it comes to the U.S. and China
161
509678
2229
када је у питању стварање
08:31
forging a common future together.
162
511907
2299
заједничке будућности САД-а и Кине.
08:34
This guy up here?
163
514206
1438
Овај момак овде?
08:35
He's not Chinese and he's not American.
164
515644
1929
Он није ни Кинез ни Американац.
08:37
He's Greek. His name's Thucydides.
165
517573
2229
Он је Грк. Зове се Тукидид.
08:39
He wrote the history of the Peloponnesian Wars.
166
519802
2484
Он је написао историју пелепонеског рата,
08:42
And he made this extraordinary observation
167
522286
2778
где је забележио изузетно запажање
08:45
about Athens and Sparta.
168
525064
2348
везано за Атину и Спарту.
08:47
"It was the rise of Athens and the fear that this inspired in Sparta
169
527412
3210
„Оно што је учинило рат неизбежним је успон Атине и страх
08:50
that made war inevitable."
170
530622
1532
који је он узроковао у Спарти”.
08:52
And hence, a whole literature about something called the Thucydides Trap.
171
532154
5317
Отуда имаму сву ту силну литературу о нечему што се зове Тукидидова замка.
08:57
This guy here? He's not American and he's not Greek. He's Chinese.
172
537471
3832
Овај човек? Он није ни Американац ни Грк.
Он је Кинез.
09:01
His name is Sun Tzu. He wrote "The Art of War,"
173
541303
2371
Зове се Сун Цу и написао је „Умеће ратовања”.
09:03
and if you see his statement underneath, it's along these lines:
174
543674
3523
Ова његова изјава испод каже нешто у овом стилу:
09:07
"Attack him where he is unprepared, appear where you are not expected."
175
547197
5227
„Нападај непријатеља када је неспреман; наступај кад он то не очекује”.
09:12
Not looking good so far for China and the United States.
176
552424
4006
Ствари за сада не стоје добро по Кину и САД.
09:16
This guy is an American. His name's Graham Allison.
177
556430
2879
Овај човек је Американац. Зове се Грејем Елисон.
09:19
In fact, he's a teacher at the Kennedy School
178
559309
2600
Он је, у ствари, наставник у школи Кенеди
09:21
over there in Boston.
179
561909
1278
која се налази у Бостону.
09:23
He's working on a single project at the moment, which is,
180
563187
2972
Он тренутно ради само на једном пројекту који се бави питањем
09:26
does the Thucydides Trap about the inevitably of war
181
566159
3181
да ли Тукидидова замка подразумева неизбежан рат
09:29
between rising powers and established great powers
182
569340
3088
између сила у успону и великих сила које су већ утемељене
09:32
apply to the future of China-U.S. relations?
183
572428
2972
и да ли је то питање примењиво на односе Кине и САД.
09:35
It's a core question.
184
575400
1419
То је кључно питање.
09:36
And what Graham has done is explore 15 cases in history
185
576819
4041
Грејем је истражио петнаест историјских примера
09:40
since the 1500s
186
580860
2461
од 1500-те године наовамо
09:43
to establish what the precedents are.
187
583321
2531
како би изнашао преседане.
09:45
And in 11 out of 15 of them,
188
585852
1996
У 11 од 15 случајева,
09:47
let me tell you,
189
587848
2067
да вам кажем,
09:49
they've ended in catastrophic war.
190
589915
3135
они су завршили катастрофалним ратом.
09:53
You may say, "But Kevin --
191
593050
3436
Ви сад можете рећи: „Али, Кевине
09:56
or Conqueror of the Classics --
192
596486
2299
- или, Освајачу класика -
09:58
that was the past.
193
598785
2182
то је било у прошлости.
10:00
We live now in a world of interdependence and globalization.
194
600967
3135
Ми сада живимо у свету међузависности и глобализације.
10:04
It could never happen again."
195
604102
1463
То се никада не може поновити.
10:05
Guess what?
196
605565
1346
Знате шта?
10:06
The economic historians tell us that in fact,
197
606911
2670
Историчари економије кажу да је, у ствари,
10:09
the time which we reached the greatest point
198
609581
2319
тренутак у коме смо достигли највишу тачку
10:11
of economic integration and globalization
199
611900
2819
економске интеграције и глобализације
10:14
was in 1914,
200
614719
2571
био 1914. године,
10:17
just before that happened, World War I,
201
617290
4133
пре него што се то десило. Први светски рат -
10:21
a sobering reflection from history.
202
621423
3088
отрежњујућа историјска рефлексија.
10:24
So if we are engaged in this great question
203
624511
2554
Онда, ако се позабавимо овим великим питањем о томе
10:27
of how China thinks, feels,
204
627065
3205
како Кина размишља и осећа се
10:30
and positions itself towards the United States,
205
630270
3877
и како се поставља према САД
10:34
and the reverse,
206
634147
1486
и обратно,
10:35
how do we get to the baseline
207
635633
1881
како долазимо до основне одреднице:
10:37
of how these two countries and civilizations
208
637514
3390
како ове две земље и цивилизације
10:40
can possibly work together?
209
640904
2926
могу уопште да функционишу заједно?
10:43
Let me first go to, in fact,
210
643830
2298
Допустите ми да се прво позабавим
10:46
China's views of the U.S. and the rest of the West.
211
646128
2601
погледом Кине на САД и остатак западног света.
10:48
Number one: China feels as if it's been humiliated
212
648729
2875
Под један: Кина се осећа пониженом од стране Запада
10:51
at the hands of the West through a hundred years of history,
213
651604
2883
последњих стотинак година,
10:54
beginning with the Opium Wars.
214
654487
1788
почевши од опијумских ратова.
10:56
When after that, the Western powers carved China up into little pieces,
215
656275
3808
После тога, западне силе су насецкале Кину на комадиће,
11:00
so that by the time it got to the '20s and '30s,
216
660083
2531
тако да су се 20-их и 30-их година прошлог века
11:02
signs like this one appeared on the streets of Shanghai.
217
662614
2677
натписи попут овога појавили на улицама Шангаја.
11:05
["No dogs and Chinese allowed"]
218
665291
1495
[„Псима и Кинезима забрањен приступ”]
11:06
How would you feel if you were Chinese,
219
666786
1970
Како бисте се ви осећали као Кинез
11:08
in your own country, if you saw that sign appear?
220
668756
2783
у сопственој земљи када видите овај натпис?
11:11
China also believes and feels
221
671539
3868
Кина такође верује и осећа,
11:15
as if, in the events of 1919, at the Peace Conference in Paris,
222
675407
4621
као што се догодило 1919. године на мировној конференцији у Паризу
11:20
when Germany's colonies were given back
223
680028
1896
када су немачке колоније враћене
11:21
to all sorts of countries around in the world,
224
681924
2144
земљама свих врста широм света,
11:24
what about German colonies in China?
225
684068
1858
а шта је са немачким колонијама у Кини?
11:25
They were, in fact, given to Japan.
226
685926
2554
Оне су, у ствари, додељене Јапану.
11:28
When Japan then invaded China in the 1930s
227
688480
4109
Када је Јапан напао Кину 30-их година, свет је гледао на другу страну
11:32
the world looked away and was indifferent to what would happen to China.
228
692589
3668
и није га било брига шта ће се десити са Кином.
11:36
And then, on top of that, the Chinese to this day believe
229
696257
2857
Поврх тога, Кинези верују до данашњег дана
11:39
that the United States and the West
230
699114
1687
да САД и запад не прихватају
11:40
do not accept the legitimacy of their political system
231
700801
2532
легитимитет њиховог политичког система
11:43
because it's so radically different from those of us who come
232
703333
2890
јер се он радикално разликује од наших система
11:46
from liberal democracies,
233
706223
1290
који су либерално-демократски.
11:47
and believe that the United States to this day is seeking
234
707513
2816
Кина верује да САД и даље желе
11:50
to undermine their political system.
235
710329
2438
да минирају њихов политички систем.
11:52
China also believes that it is being contained
236
712767
3018
Кина такође верује
11:55
by U.S. allies and by those with strategic partnerships with the U.S.
237
715785
4853
да је САД и њени стратешки партнери
12:00
right around its periphery.
238
720638
2624
спутавају око периферије.
12:03
And beyond all that, the Chinese have this feeling
239
723262
2484
Поврх свега тога, Кинези осећају
12:05
in their heart of hearts and in their gut of guts
240
725746
3228
у самој сржи свог бића
12:08
that those of us in the collective West
241
728974
4202
да смо ми са колективног запада
12:13
are just too damned arrogant.
242
733176
3692
превише проклето арогантни.
12:16
That is, we don't recognize the problems in our own system,
243
736868
3947
То ће рећи да ми не препознајемо проблеме у сопственом систему -
12:20
in our politics and our economics,
244
740815
1858
у политици и економији -
12:22
and are very quick to point the finger elsewhere,
245
742673
2391
и не оклевамо да упремо прстом у неког другог.
12:25
and believe that, in fact, we in the collective West
246
745064
3762
Кинези, у ствари, верују да смо ми са колективног запада
12:28
are guilty of a great bunch of hypocrisy.
247
748826
3808
криви за поголемо лицемерје.
12:32
Of course, in international relations,
248
752634
3413
Наравно, када су међународни односи у питању,
12:36
it's not just the sound of one hand clapping.
249
756047
3959
ствари никада нису једностране.
12:40
There's another country too, and that's called the U.S.
250
760006
2682
Постоји још једна земља у овој причи, а она се зове САД.
12:42
So how does the U.S. respond to all of the above?
251
762688
2554
Онда, како САД одговарају на горенаведено?
12:45
The U.S. has a response to each of those.
252
765242
2136
САД имају одговор на свако од ових питања.
12:47
On the question of is the U.S. containing China,
253
767378
2503
На питање да ли САД спутавају Кину,
12:49
they say, "No, look at the history of the Soviet Union. That was containment."
254
769881
3678
они одговарају: „Не! Погледајте историју Совјетског Савеза. То је спутавање.”
12:53
Instead, what we have done in the U.S. and the West
255
773559
2410
Са друге стране, ми смо у САД и на западу
12:55
is welcome China into the global economy,
256
775969
1974
примили Кину у глобалну економију,
12:57
and on top of that, welcome them into the World Trade Organization.
257
777943
3436
а поврх тога и у Светску трговинску организацију.
13:01
The U.S. and the West say China cheats
258
781379
1873
САД и запад кажу да Кина није искрена
13:03
on the question of intellectual property rights,
259
783252
2306
по питању права на интелектуално власништво
13:05
and through cyberattacks on U.S. and global firms.
260
785558
4319
и сајбер напада на САД и глобалне фирме.
13:09
Furthermore, the United States says that the Chinese political system
261
789877
3576
Надаље, САД каже да је кинески политички систем
13:13
is fundamentally wrong
262
793453
2879
фундаментално погрешан,
13:16
because it's at such fundamental variance
263
796332
3297
због фундаменталних одступања по питању
13:19
to the human rights, democracy, and rule of law that we enjoy
264
799629
3251
људских права, демократије и владавине права које ми уживамо
13:22
in the U.S. and the collective West.
265
802880
2624
у САД и на колективном западу.
13:25
And on top of all the above, what does the United States say?
266
805504
3157
Поврх свега тога, шта САД кажу?
13:28
That they fear that China will, when it has sufficient power,
267
808661
5108
Да се плаше да ће Кина, када постане довољно моћна,
13:33
establish a sphere of influence in Southeast Asia and wider East Asia,
268
813769
4017
успоставити сферу утицаја у југоисточној Азији и широј источној Азији,
13:37
boot the United States out,
269
817786
1904
истерати САД одатле
13:39
and in time, when it's powerful enough,
270
819690
2020
и, временом, када постане довољно моћна,
13:41
unilaterally seek to change the rules of the global order.
271
821710
4009
једнострано покушати да промени правила глобалног поретка.
13:45
So apart from all of that, it's just fine and dandy,
272
825719
2702
Осим свега тога, све је лепо и красно
13:48
the U.S.-China relationship.
273
828421
1394
у односима између САД и Кине.
13:49
No real problems there.
274
829815
2205
Ту нема никавих проблема.
13:52
The challenge, though, is given those deep-rooted feelings,
275
832020
4922
Ипак, изазов сада има та дубоко укорењена осећања,
13:56
those deep-rooted emotions and thought patterns,
276
836942
2995
те дубоко укорењене емоције и обрасце размишљања
13:59
what the Chinese call "Sīwéi," ways of thinking,
277
839937
2810
које Кинези зову „Sīwéi” - начин размишљања.
14:02
how can we craft a basis for a common future between these two?
278
842747
4458
Како да изградимо основу за заједничку будућност ове две ствари?
14:07
I argue simply this:
279
847205
1631
Ја просто кажем само ово:
14:08
We can do it on the basis on a framework
280
848836
1945
то можемо да урадимо на основу
14:10
of constructive realism for a common purpose.
281
850781
4575
оквира конструктивног реализма за заједничку сврху.
14:15
What do I mean by that?
282
855356
1973
Шта под тим подразумевам?
14:17
Be realistic about the things that we disagree on,
283
857329
2345
Треба да будемо реалистични по питању несугласица
14:19
and a management approach that doesn't enable
284
859674
2275
и управљачког приступа који онемогућава
14:21
any one of those differences to break into war or conflict
285
861949
2856
све ове разлике да ескалирају у рат или конфликт
14:24
until we've acquired the diplomatic skills to solve them.
286
864805
3553
док не овладамо дипломатским умећем да их решимо.
14:28
Be constructive in areas of the bilateral, regional and global engagement
287
868358
3656
Треба да будемо конструктивни
у областима билатералног, регионалног и глобалног ангажовања,
14:32
between the two,
288
872014
1372
14:33
which will make a difference for all of humankind.
289
873386
2727
што ће направити разлику за цело човечанство.
14:36
Build a regional institution capable of cooperation in Asia,
290
876113
3993
Треба да изградимо регионалну институцију за сарадњу у Азији,
14:40
an Asia-Pacific community.
291
880106
1928
са азијско-пацифичком заједницом.
14:42
And worldwide, act further,
292
882034
2414
На светском нивоу, треба урадити више,
14:44
like you've begun to do at the end of last year
293
884448
2624
као што сте почели да радите поткрај прошле године,
14:47
by striking out against climate change
294
887072
2229
мерама против климатских промена
14:49
with hands joined together rather than fists apart.
295
889301
3994
са руком у руци радије него са стегнутим песницама.
14:53
Of course, all that happens if you've got a common mechanism
296
893295
2902
Наравно, то се може десити само ако имате заједничке механизме
14:56
and political will to achieve the above.
297
896197
2113
и политичку вољу да постигнете тај циљ.
14:58
These things are deliverable.
298
898310
2694
То се може постићи.
15:01
But the question is, are they deliverable alone?
299
901004
4016
Али, питање је да ли се само то може постићи.
15:05
This is what our head tells us we need to do,
300
905020
2949
То је оно што нам глава говори да треба да урадимо,
15:07
but what about our heart?
301
907969
1904
али шта је са срцем?
15:09
I have a little experience in the question back home
302
909873
3042
Ја имам нешто искуства по том питању код куће.
15:12
of how you try to bring together two peoples
303
912915
3320
Знам како да покушате да уједините две групе људи
15:16
who, frankly, haven't had a whole lot in common in the past.
304
916235
3622
који, искрено речено, нису ималe много тога заједничког у прошлости.
15:19
And that's when I apologized to Australia's indigenous peoples.
305
919857
3577
Тада сам се извинио староседеоцима Аустралије.
15:23
This was a day of reckoning in the Australian government,
306
923434
3785
То је био дан за полагање рачуна за аустралијску владу, парламент
15:27
the Australian parliament, and for the Australian people.
307
927219
2692
и за аустралијски народ.
15:29
After 200 years of unbridled abuse towards the first Australians,
308
929911
4783
Након 200 година необузданог злостављања староседеоца Аустралије,
15:34
it was high time that we white folks said we were sorry.
309
934694
5178
било је крајње време да се ми, бели људи, извинимо.
15:39
The important thing --
310
939872
1370
Битна ствар...
15:41
(Applause)
311
941242
5046
(Аплауз)
15:46
The important thing that I remember is staring in the faces
312
946288
2922
Битна ствар које се сећам је да сам гледао у очи
15:49
of all those from Aboriginal Australia
313
949210
2481
све те староседеоце који су дошли
15:51
as they came to listen to this apology.
314
951691
2809
да чују ово извињење.
15:54
It was extraordinary to see, for example,
315
954500
3808
Било је изузетно видети, на пример,
15:58
old women telling me the stories of when they were five years old
316
958308
3924
старицу која ми је причала приче из времена када је имала пет година
16:02
and literally ripped away from their parents,
317
962232
2996
и када је дословно отета од родитеља,
16:05
like this lady here.
318
965228
1601
као ова дама овде.
16:06
It was extraordinary for me to then be able to embrace
319
966829
4133
За мене је било изузетно што сам могао да загрлим
16:10
and to kiss Aboriginal elders as they came into the parliament building,
320
970962
3948
и пољубим старешине староседелаца како су улазили у зграду парламента.
16:14
and one woman said to me,
321
974910
1256
Једна жена ми је рекла
16:16
it's the first time a white fella had ever kissed her in her life,
322
976166
3155
да је то био први пут у њеном животу да ју је белац пољубио,
16:19
and she was over 70.
323
979321
1951
а било јој је преко 70 година.
16:21
That's a terrible story.
324
981272
2507
То је страшно.
16:23
And then I remember this family saying to me,
325
983779
2462
Онда сам се сетио једне породице која ми је рекла:
16:26
"You know, we drove all the way from the far North down to Canberra
326
986241
4063
„Знате, возили смо се са далеког севера све до Канбере,
16:30
to come to this thing,
327
990304
1370
кроз земљу сељака,
16:31
drove our way through redneck country.
328
991674
2183
како бисмо дошли на овај догађај.”
16:33
On the way back, stopped at a cafe after the apology for a milkshake."
329
993857
6617
„На путу назад, после извињења, застали смо у кафићу да попијемо шејк.”
16:40
And they walked into this cafe quietly, tentatively, gingerly,
330
1000474
5572
Ушли су у кафић тихо, несигурно, опрезно
16:46
a little anxious.
331
1006046
1463
и помало узнемирени.
16:47
I think you know what I'm talking about.
332
1007509
2554
Мислим да знате о чему причам.
16:50
But the day after the apology, what happened?
333
1010063
3808
Али дан након извињења, шта се десило?
16:53
Everyone in that cafe, every one of the white folks,
334
1013871
4110
Сви присутни у кафићу, сваки белац
16:57
stood up and applauded.
335
1017981
2786
устао је и аплаудирао.
17:00
Something had happened in the hearts of these people in Australia.
336
1020767
5136
Нешто се десило у срцу тих људи у Аустралији.
17:05
The white folks, our Aboriginal brothers and sisters,
337
1025903
2689
Белци, наше браће и сестре староседеоци
17:08
and we haven't solved all these problems together,
338
1028592
3228
и ми нисмо решили ове проблеме заједно.
17:11
but let me tell you, there was a new beginning
339
1031820
3668
Али допустите ми да кажем, нови почетак је био могућ
17:15
because we had gone not just to the head,
340
1035488
2416
јер нисмо размишљали само главом,
17:17
we'd gone also to the heart.
341
1037904
2658
већ и срцем.
17:20
So where does that conclude in terms of the great question
342
1040562
2871
Како се то уклапа у ово велико питање
17:23
that we've been asked to address this evening,
343
1043433
2187
које су нас питали да вечерас размотримо,
17:25
which is the future of U.S.-China relations?
344
1045620
2964
питање будућности односа САД и Кине?
17:28
The head says there's a way forward.
345
1048584
2299
Глава каже да пут напред постоји.
17:30
The head says there is a policy framework, there's a common narrative,
346
1050883
3691
Глава каже да постоји политички оквир, заједнички наратив,
17:34
there's a mechanism through regular summitry
347
1054574
1927
механизам редовних самита
17:36
to do these things and to make them better.
348
1056501
1904
и да њих треба да се држимо и да их побољшамо,
17:38
But the heart must also find a way to reimagine the possibilities
349
1058405
5573
али срце такође мора да нађе начин да поново осмисли могућности
17:43
of the America-China relationship,
350
1063978
1904
америчко-кинеских веза,
17:45
and the possibilities of China's future engagement in the world.
351
1065882
3660
као и будућег кинеског учешћа у свету.
17:49
Sometimes, folks, we just need to take a leap of faith
352
1069542
6083
Понекад је, људи, само потребно да верујемо у исход
17:55
not quite knowing where we might land.
353
1075625
3924
иако не знамо где ће нас то довести.
17:59
In China, they now talk about the Chinese Dream.
354
1079549
4273
У Кини се не прича о кинеском сну.
18:03
In America, we're all familiar with the term "the American Dream."
355
1083822
5526
У Америци, сви смо чули за појам „амерички сан”.
18:09
I think it's time, across the world,
356
1089348
3134
Мислим да је време да широм света
18:12
that we're able to think also of something we might also call
357
1092482
5132
почнемо да размишљамо о нечему што би се могло назвати
18:17
a dream for all humankind.
358
1097614
5142
сан за целокупно човечанство
18:23
Because if we do that,
359
1103368
1959
јер, ако то урадимо,
18:25
we might just change the way
360
1105327
2650
можемо да променимо
начин на који видимо једни друге.
18:27
that we think about each other.
361
1107977
4552
18:35
[In Chinese]
362
1115923
3111
[кинески]
18:39
That's my challenge to America. That's my challenge to China.
363
1119034
3367
То је мој изазов за Америку. То је мој изазов за Кину.
18:42
That's my challenge to all of us,
364
1122401
2484
То је мој изазов за све нас,
18:44
but I think where there's a will and where there is imagination
365
1124885
3297
али мислим да где има воље и где има маште
18:48
we can turn this into a future
366
1128182
2044
можемо да то претворимо у будућност
18:50
driven by peace and prosperity
367
1130226
2345
засновану на миру и напретку,
18:52
and not once again repeat
368
1132571
2020
а не да опет поновимо
18:54
the tragedies of war.
369
1134591
2113
трагедије рата.
18:56
I thank you.
370
1136704
1858
Захваљујем вам се.
18:58
(Applause)
371
1138562
5435
(Аплауз)
19:03
Chris Anderson: Thanks so much for that. Thanks so much for that.
372
1143997
3179
Крис Андерсон: Хвала најлепше. Хвала најлепше.
19:07
It feels like you yourself have a role to play in this bridging.
373
1147176
4597
Изгледа да ви сами играте улогу у премошћавању овог јаза.
19:11
You, in a way, are uniquely placed to speak to both sides.
374
1151773
4351
На известан начин, ви сте на јединственом положају
да разговарате са обема странама.
19:16
Kevin Rudd: Well, what we Australians do best is organize the drinks,
375
1156124
3253
Кевин Рад: Па, ми Аустралијанци смо најбољи у организовању пића.
19:19
so you get them together in one room, and we suggest this and suggest that,
376
1159377
3527
Ако их доведете у једну собу, ми ћемо предложити ово и оно,
19:22
then we go and get the drinks.
377
1162904
1433
а онда ћемо донети пиће.
19:24
But no, look, for all of us who are friends
378
1164337
2004
Али не, видите, за све нас који смо пријатељи
19:26
of these two great countries, America and China,
379
1166341
2262
ових двеју земаља - Америке и Кине -
19:28
you can do something.
380
1168603
1339
ви можете да урадите нешто.
19:29
You can make a practical contribution,
381
1169942
2299
Можете да допринесете практично,
19:32
and for all you good folks here,
382
1172241
1881
а сви ви добри људе овде,
следећи пут када сретнете некога из Кине,
19:34
next time you meet someone from China,
383
1174122
1625
19:35
sit down and have a conversation.
384
1175747
1612
седите и попричајте са њима.
19:37
See what you can find out about where they come from and what they think,
385
1177359
3455
Научите нешто о земљи из које долазе и о њиховом размишљању,
19:40
and my challenge for all the Chinese folks
386
1180814
2038
а мој изазов за све Кинезе
19:42
who are going to watch this TED Talk at some time
387
1182852
2329
који ће једном одгледати овај TED говор
19:45
is do the same.
388
1185181
2361
је да ураде то исто.
19:47
Two of us seeking to change the world can actually make a huge difference.
389
1187542
3901
Две стране које желе да промене свет заправо могу да направе огромну разлику.
19:51
Those of us up the middle, we can make a small contribution.
390
1191443
2902
Они од нас који су у средини могу да направе мали допринос.
19:54
CA: Kevin, all power to you, my friend. Thank you.
391
1194345
2356
КА: Све најбоље, пријатељу. Хвала.
19:56
KR: Thank you. Thank you, folks.
392
1196701
2126
КР: Хвала. Хвала свима.
19:58
(Applause)
393
1198827
2043
(Аплауз)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7