Are China and the US doomed to conflict? | Kevin Rudd

3,087,082 views ・ 2015-04-01

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Els De Keyser
00:12
G'day, my name's Kevin.
0
12764
2159
Dag, mijn naam is Kevin.
00:14
I'm from Australia. I'm here to help.
1
14923
2693
Ik ben Australiër. Ik ben hier om te helpen.
00:17
(Laughter)
2
17616
2531
(Gelach)
00:20
Tonight, I want to talk about a tale of two cities.
3
20147
4667
Vanavond praat ik over een verhaal van twee steden.
00:24
One of those cities is called Washington, and the other is called Beijing.
4
24814
5434
Een van die steden heet Washington, en de andere Beijing.
00:30
Because how these two capitals shape their future
5
30248
6036
Hoe deze twee hoofdsteden vorm zullen geven aan hun toekomst
00:36
and the future of the United States and the future of China
6
36284
3205
en die van de Verenigde Staten en van China
00:39
doesn't just affect those two countries,
7
39489
2089
beïnvloedt niet alleen deze twee landen.
00:41
it affects all of us
8
41578
2322
Het raakt ons allemaal
00:43
in ways, perhaps, we've never thought of:
9
43900
2880
op een manier waaraan we misschien nog nooit hebben gedacht:
00:46
the air we breathe, the water we drink,
10
46780
4365
de lucht die we inademen, het water dat we drinken,
00:51
the fish we eat, the quality of our oceans,
11
51145
3134
de vis die we eten, de kwaliteit van onze oceanen,
00:54
the languages we speak in the future,
12
54279
3669
de talen die we in de toekomst gaan spreken,
00:57
the jobs we have, the political systems we choose,
13
57948
2925
onze banen, de politieke systemen die we kiezen,
01:00
and, of course, the great questions of war and peace.
14
60873
5151
en, natuurlijk, de grote vragen van oorlog en vrede.
01:06
You see that bloke? He's French.
15
66024
3255
Zie je deze kerel? Een Fransman.
01:09
His name is Napoleon.
16
69279
1830
Zijn naam is Napoleon.
01:11
A couple of hundred years ago,
17
71109
1536
Een paar honderd jaar geleden
01:12
he made this extraordinary projection:
18
72645
2438
deed hij een buitengewone voorspelling:
01:15
"China is a sleeping lion, and when she awakes,
19
75083
2624
"China is een slapende leeuw, en als hij wakker wordt,
01:17
the world will shake."
20
77707
2206
zal de wereld daveren."
01:19
Napoleon got a few things wrong;
21
79913
2183
Napoleon had het niet altijd bij het rechte eind,
01:22
he got this one absolutely right.
22
82096
2693
maar hier sloeg hij de nagel op de kop.
01:24
Because China is today not just woken up,
23
84789
4272
China is niet alleen wakker geworden,
01:29
China has stood up and China is on the march,
24
89061
3460
China is opgestaan ​​en is in opmars.
01:32
and the question for us all
25
92521
2020
De vraag voor ons allen is
01:34
is where will China go
26
94541
1974
waar China naartoe gaat
01:36
and how do we engage this giant of the 21st century?
27
96515
4048
en hoe wij deze reus van de 21ste eeuw zullen tegemoet treden.
01:43
You start looking at the numbers, they start to confront you in a big way.
28
103003
4378
De cijfers zijn verbluffend.
01:47
It's projected that China will become,
29
107381
3111
Ze voorspellen dat China,
01:50
by whichever measure -- PPP, market exchange rates --
30
110492
3414
hoe je het ook bekijkt, -- koopkracht, wisselkoersen --
01:53
the largest economy in the world
31
113906
1927
de grootste economie ter wereld wordt
01:55
over the course of the decade ahead.
32
115833
2206
in de loop van het komende decennium.
01:58
They're already the largest trading nation,
33
118039
2151
Ze zijn nu al de grootste handelsnatie,
02:00
already the largest exporting nation,
34
120190
2151
nu al de grootste exporterende natie,
02:02
already the largest manufacturing nation,
35
122341
2153
nu al de grootste industriële natie,
02:04
and they're also the biggest emitters of carbon in the world.
36
124494
4365
en ze stoten in de wereld ook het meeste koolstof uit.
02:08
America comes second.
37
128859
2484
Amerika is tweede.
02:11
So if China does become the world's largest economy,
38
131343
5526
Als China uitgroeit tot de grootste economie ter wereld,
02:16
think about this:
39
136869
1626
bedenk dan het volgende:
02:18
It'll be the first time
40
138495
3018
het zal de eerste keer zijn
02:21
since this guy was on the throne of England --
41
141513
4667
sinds deze man op de troon van Engeland zat -
02:26
George III, not a good friend of Napoleon's --
42
146180
3483
George III, geen maatje van Napoleon -
02:29
that in the world we will have as the largest economy
43
149663
5439
dat de grootste economie in de wereld
02:35
a non-English speaking country,
44
155102
2386
geen Engelssprekend land,
02:37
a non-Western country,
45
157488
2206
geen westers land
02:39
a non-liberal democratic country.
46
159694
2327
en geen liberaal-democratisch land zal zijn.
02:42
And if you don't think that's going to affect
47
162021
2293
Als je denkt dat dat geen invloed
02:44
the way in which the world happens in the future,
48
164314
2763
op de wereld gaat hebben
02:47
then personally, I think you've been smoking something,
49
167077
3228
dan denk ik dat je iets rookt
02:50
and it doesn't mean you're from Colorado.
50
170305
4620
en niet omdat je van Colorado bent.
02:54
So in short, the question we have tonight is,
51
174925
2786
Kortom, de vraag voor vanavond is:
02:57
how do we understand this mega-change,
52
177711
2996
hoe kunnen we deze mega-verandering begrijpen,
03:00
which I believe to be the biggest change for the first half of the 21st century?
53
180707
4783
waarvan ik denk dat het de grootste omwenteling is
in de eerste helft van de 21ste eeuw?
03:05
It'll affect so many things.
54
185490
2925
Ze zal van invloed zijn op zo veel dingen.
03:08
It will go to the absolute core.
55
188415
1742
Ze zal tot in de absolute kern gaan.
03:10
It's happening quietly. It's happening persistently.
56
190157
2647
Rustig aan, maar onophoudelijk.
03:12
It's happening in some senses under the radar,
57
192804
2554
Een beetje onder de radar,
03:15
as we are all preoccupied with
58
195358
1745
omdat we allemaal bezig zijn
03:17
what's going in Ukraine, what's going on in the Middle East,
59
197103
2829
met wat er gaande is in Oekraïne en in het Midden-Oosten,
03:19
what's going on with ISIS, what's going on with ISIL,
60
199932
2508
wat er gaande is met ISIS of ISIL,
03:22
what's happening with the future of our economies.
61
202440
2972
met de toekomst van onze eigen economieën.
03:25
This is a slow and quiet revolution.
62
205412
4272
Dit is een langzame en stille revolutie.
03:29
And with a mega-change comes also a mega-challenge,
63
209684
5689
Met de mega-verandering komt ook een mega-uitdaging,
03:35
and the mega-challenge is this:
64
215373
1671
en wel deze:
03:37
Can these two great countries,
65
217044
2253
kunnen deze twee grote landen,
03:39
China and the United States --
66
219297
2600
China en de Verenigde Staten -
03:41
China,
67
221897
4628
China,
03:47
the Middle Kingdom,
68
227725
1649
het Midden-Koninkrijk,
03:49
and the United States,
69
229374
2555
en de Verenigde Staten,
03:54
Měiguó --
70
234343
3204
Měiguó -
03:57
which in Chinese, by the way, means "the beautiful country."
71
237547
3343
wat in het Chinees ‘het mooie land’ betekent.
04:00
Think about that -- that's the name that China has given this country
72
240890
3624
Denk daar eens aan - dat is de naam die China dit land
04:04
for more than a hundred years.
73
244514
1740
meer dan honderd jaar geleden gaf.
04:06
Whether these two great civilizations, these two great countries,
74
246254
3599
Kunnen deze twee grote beschavingen, deze twee grote landen,
04:09
can in fact carve out a common future
75
249853
4203
een gemeenschappelijke toekomst voor zichzelf en voor de wereld uitbouwen?
04:14
for themselves and for the world?
76
254056
2577
04:16
In short, can we carve out a future
77
256633
2972
Kortom, kunnen we een toekomst opbouwen
04:19
which is peaceful and mutually prosperous,
78
259605
3439
die vredig en wederzijds welvarend is?
04:23
or are we looking at a great challenge
79
263044
1904
Of kijken we uit naar de grote uitdaging
04:24
of war or peace?
80
264948
2368
van oorlog of vrede?
04:27
And I have 15 minutes to work through war or peace,
81
267316
2624
Ik krijg 15 minuten om me door oorlog of vrede te werken,
04:29
which is a little less time
82
269940
3553
een beetje minder tijd
04:33
than they gave this guy to write a book called "War and Peace."
83
273493
4993
dan deze man kreeg om het ​​boek ‘Oorlog en Vrede’ te schrijven.
04:38
People ask me, why is it that a kid growing up in rural Australia
84
278486
4178
Mensen vragen me waarom een kind
dat opgroeide op het platteland van Australië
04:42
got interested in learning Chinese?
85
282664
1788
interesse kreeg voor de Chinese taal?
04:44
Well, there are two reasons for that.
86
284452
1858
Twee redenen.
04:46
Here's the first of them.
87
286310
1626
Hier komt de eerste.
04:47
That's Betsy the cow.
88
287936
2019
Dit is Betsy de koe.
04:49
Now, Betsy the cow was one of a herd of dairy cattle
89
289955
3925
Nu, Betsy de koe was er één van een kudde melkvee
04:53
that I grew up with on a farm in rural Australia.
90
293880
3170
op een boerderij op het platteland van Australië waar ik ben opgegroeid.
04:57
See those hands there? These are not built for farming.
91
297050
3493
Zie je deze handen? Niet geschikt voor de landbouw.
05:00
So very early on, I discovered that in fact, working in a farm
92
300543
3738
Erg vroeg ontdekte ik dat werken op een boerderij
05:04
was not designed for me, and China was a very safe remove
93
304281
3646
niets voor mij was, en China was zeer veilig verwijderd
05:07
from any career in Australian farm life.
94
307927
2391
van een carrière in het Australische boerenleven.
05:10
Here's the second reason.
95
310318
1695
De tweede reden:
05:12
That's my mom.
96
312013
905
05:12
Anyone here ever listen to what their mom told them to do?
97
312918
2764
mijn moeder.
Is hier iemand die ooit luisterde naar wat moeder oplegde?
05:15
Everyone ever do what their mom told them to do?
98
315682
2670
Doet iemand ooit wat hun moeder hen oplegt?
05:18
I rarely did,
99
318352
1904
Ik deed het zelden,
05:20
but what my mom said to me was,
100
320256
1895
maar op een dag gaf ze me een krant
05:22
one day, she handed me a newspaper,
101
322151
2879
met een kop waarvan ze zei
05:25
a headline which said, here we have a huge change.
102
325030
5851
dat er een enorme verandering op til was.
05:30
And that change is China entering the United Nations.
103
330881
5393
Die verandering was de toetreding van China tot de Verenigde Naties.
05:36
1971, I had just turned 14 years of age,
104
336274
2919
In 1971 was ik net 14 jaar oud,
05:39
and she handed me this headline.
105
339193
2277
en ze toonde me deze kop.
05:41
And she said, "Understand this, learn this,
106
341470
2187
Ze zei: "Begrijp het en leer het,
05:43
because it's going to affect your future."
107
343657
2906
want het gaat je toekomst beïnvloeden."
05:46
So being a very good student of history,
108
346563
3798
Als goede student in geschiedenis
05:50
I decided that the best thing for me to do was, in fact,
109
350361
2671
vond ik dat ik best
05:53
to go off and learn Chinese.
110
353032
2252
Chinees kon gaan leren.
05:55
The great thing about learning Chinese
111
355284
2113
Als je Chinees gaat leren,
05:57
is that your Chinese teacher gives you a new name.
112
357397
3111
geeft je leraar Chinees je een nieuwe naam.
06:00
And so they gave me this name:
113
360508
2926
Ik kreeg deze:
06:03
Kè, which means to overcome or to conquer,
114
363434
5131
Kè, wat overwinnen of veroveren betekent,
06:08
and Wén, and that's the character for literature or the arts.
115
368565
4598
en Wén, het teken voor literatuur of kunsten.
06:13
Kè Wén, Conqueror of the Classics.
116
373163
4365
Kè Wén, Veroveraar van de Klassieken.
06:17
Any of you guys called "Kevin"?
117
377528
2647
Is hier iemand die ‘Kevin’ heet?
06:20
It's a major lift from being called Kevin to be called Conqueror of the Classics.
118
380175
4081
Het is een grote stap voorwaarts
als Kevin 'Veroveraar van de Klassieken' gaat heten.
06:24
(Laughter)
119
384256
1651
(Gelach)
06:25
I've been called Kevin all my life.
120
385907
1742
Ik ben mijn hele leven al Kevin genoemd.
06:27
Have you been called Kevin all your life?
121
387649
1988
Ben jij je hele leven al Kevin genoemd?
06:29
Would you prefer to be called Conqueror of the Classics?
122
389637
3201
Zou je dan niet liever Veroveraar van de Klassieken worden genoemd?
06:32
And so I went off after that and joined the Australian Foreign Service,
123
392838
3558
Ik werd lid van de Australische Buitenlandse Dienst,
06:36
but here is where pride -- before pride, there always comes a fall.
124
396396
6626
maar hoogmoed komt altijd voor de val.
06:43
So there I am in the embassy in Beijing,
125
403022
2508
Daar zit ik dus in de ambassade in Peking,
06:45
off to the Great Hall of the People
126
405530
2206
en moest naar de Grote Hal van het Volk.
06:47
with our ambassador, who had asked me to interpret for his first meeting
127
407736
3394
Onze ambassadeur had mij
voor zijn eerste vergadering gevraagd om te tolken
06:51
in the Great Hall of the People.
128
411130
2016
in de Grote Hal van het Volk.
06:53
And so there was I.
129
413146
1488
En daar stond ik.
06:54
If you've been to a Chinese meeting, it's a giant horseshoe.
130
414634
2841
Een Chinese vergadering heeft de vorm van een gigantisch hoefijzer.
06:57
At the head of the horsehoe are the really serious pooh-bahs,
131
417475
2878
Bovenaan zaten de hoge heren,
07:00
and down the end of the horseshoe are the not-so-serious pooh-bahs,
132
420353
3162
en beneden het kleinere grut,
07:03
the junior woodchucks like me.
133
423515
2425
jonge welpen zoals ik.
07:05
And so the ambassador began with this inelegant phrase.
134
425940
2786
De ambassadeur begon met deze onelegante zin:
07:08
He said, "China and Australia are currently enjoying a relationship
135
428726
4644
"China en Australië genieten momenteel
07:13
of unprecedented closeness."
136
433370
3552
van een relatie van ongekende nabijheid."
07:16
And I thought to myself,
137
436922
1486
Ik dacht dat dat
07:18
"That sounds clumsy. That sounds odd.
138
438408
3762
wat onhandig en vreemd klonk.
07:22
I will improve it."
139
442170
2298
Ik besloot het te verbeteren.
07:24
Note to file: Never do that.
140
444468
2734
Onthou het: doe dat nooit.
07:27
It needed to be a little more elegant, a little more classical,
141
447202
2989
Het moest een beetje eleganter en klassieker,
07:30
so I rendered it as follows.
142
450191
2299
dus kwam het er zo uit:
07:32
[In Chinese]
143
452490
5131
[Praat Chinees]
07:37
There was a big pause on the other side of the room.
144
457621
3227
Er viel een lange stilte aan de andere kant van de hal.
07:40
You could see the giant pooh-bahs at the head of the horseshoe,
145
460848
3785
Bij de grote bonzen bovenaan het hoefijzer
07:44
the blood visibly draining from their faces,
146
464633
2995
zag je het bloed uit hun gezichten wegtrekken.
07:47
and the junior woodchucks at the other end of the horseshoe
147
467628
2949
Maar de ondergeschikte welpen aan het andere uiteinde van het hoefijzer
07:50
engaged in peals of unrestrained laughter.
148
470577
2787
schaterden het uit.
07:53
Because when I rendered his sentence,
149
473364
1794
Want toen ik zijn zin,
07:55
"Australia and China are enjoying a relationship
150
475158
2315
"Australië en China genieten van een relatie
07:57
of unprecedented closeness,"
151
477473
2085
van ongekende nabijheid" vertaalde,
07:59
in fact, what I said was that Australia and China
152
479558
2466
zei ik dat Australië en China
08:02
were now experiencing fantastic orgasm.
153
482024
3228
nu een fantastisch orgasme ervoeren.
08:05
(Laughter)
154
485252
3064
(Gelach)
08:11
That was the last time I was asked to interpret.
155
491428
3622
Dat was de laatste keer dat ik gevraagd werd om te tolken.
08:15
But in that little story, there's a wisdom, which is,
156
495050
2508
Maar in dat verhaaltje zit de volgende wijsheid:
08:17
as soon as you think you know something about this extraordinary civilization
157
497558
3854
zodra je denkt iets te weten over deze buitengewone beschaving
08:21
of 5,000 years of continuing history,
158
501412
2206
van 5.000 jaar ononderbroken geschiedenis,
08:23
there's always something new to learn.
159
503618
2472
valt er altijd nog wel iets nieuws te leren.
08:27
History is against us
160
507580
2098
We hebben de geschiedenis tegen
08:29
when it comes to the U.S. and China
161
509678
2229
als het gaat om het smeden
08:31
forging a common future together.
162
511907
2299
van een gemeenschappelijke toekomst voor de VS en China.
08:34
This guy up here?
163
514206
1438
Deze man hier?
08:35
He's not Chinese and he's not American.
164
515644
1929
Geen Chinees of Amerikaan.
08:37
He's Greek. His name's Thucydides.
165
517573
2229
Een Griek: Thucydides.
08:39
He wrote the history of the Peloponnesian Wars.
166
519802
2484
Hij schreef ‘De Geschiedenis van de Peloponnesische Oorlogen’.
08:42
And he made this extraordinary observation
167
522286
2778
Hij kwam tot dit bijzondere inzicht
08:45
about Athens and Sparta.
168
525064
2348
over Athene en Sparta:
"De opkomst van Athene en de angst die die opkomst in Sparta opwekte,
08:47
"It was the rise of Athens and the fear that this inspired in Sparta
169
527412
3210
08:50
that made war inevitable."
170
530622
1532
maakte een oorlog onvermijdelijk."
08:52
And hence, a whole literature about something called the Thucydides Trap.
171
532154
5317
Dat bracht de hele literatuur over de ‘Thucydidesval’ voort.
08:57
This guy here? He's not American and he's not Greek. He's Chinese.
172
537471
3832
Deze man hier? Geen Amerikaan en geen Griek. Een Chinees.
Zijn naam is Sun Tzu. Hij schreef ‘De Kunst van het Oorlogvoeren’.
09:01
His name is Sun Tzu. He wrote "The Art of War,"
173
541303
2371
09:03
and if you see his statement underneath, it's along these lines:
174
543674
3523
Wat hij zegde, kwam hierop neer:
09:07
"Attack him where he is unprepared, appear where you are not expected."
175
547197
5227
"Val aan waar hij onvoorbereid is, duik op waar hij je niet verwacht."
09:12
Not looking good so far for China and the United States.
176
552424
4006
Dat ziet er tot nu toe niet zo goed uit voor China en de Verenigde Staten.
09:16
This guy is an American. His name's Graham Allison.
177
556430
2879
Deze man is een Amerikaan: Graham Allison.
09:19
In fact, he's a teacher at the Kennedy School
178
559309
2600
Hij is docent aan de Kennedy School in Boston.
09:21
over there in Boston.
179
561909
1278
09:23
He's working on a single project at the moment, which is,
180
563187
2972
Hij werkt op het moment aan één enkel project:
09:26
does the Thucydides Trap about the inevitably of war
181
566159
3181
is de Thucydidesval over de onvermijdelijkheid van oorlog
09:29
between rising powers and established great powers
182
569340
3088
tussen opkomende en gevestigde grootmachten
09:32
apply to the future of China-U.S. relations?
183
572428
2972
van toepassing op de toekomst van China en de VS?
09:35
It's a core question.
184
575400
1419
Het is een centrale vraag.
09:36
And what Graham has done is explore 15 cases in history
185
576819
4041
Graham onderzocht 15 gevallen
09:40
since the 1500s
186
580860
2461
in de geschiedenis sinds 1500
09:43
to establish what the precedents are.
187
583321
2531
om vast te stellen wat de precedenten zijn.
09:45
And in 11 out of 15 of them,
188
585852
1996
11 van de 15,
09:47
let me tell you,
189
587848
2067
ik zeg het je,
09:49
they've ended in catastrophic war.
190
589915
3135
eindigden in een catastrofale oorlog.
09:53
You may say, "But Kevin --
191
593050
3436
Je zou kunnen zeggen: "Maar Kevin
09:56
or Conqueror of the Classics --
192
596486
2299
- of Veroveraar van de Klassieken -
09:58
that was the past.
193
598785
2182
dat was vroeger.
10:00
We live now in a world of interdependence and globalization.
194
600967
3135
De wereld is nu onderling afhankelijk en gemondialiseerd.
Dat kan nooit meer gebeuren."
10:04
It could never happen again."
195
604102
1463
10:05
Guess what?
196
605565
1346
Raad eens?
10:06
The economic historians tell us that in fact,
197
606911
2670
De economische historici vertellen ons dat we in feite
10:09
the time which we reached the greatest point
198
609581
2319
het maximum van economische integratie
10:11
of economic integration and globalization
199
611900
2819
en mondialisering bereikten
10:14
was in 1914,
200
614719
2571
in 1914.
10:17
just before that happened, World War I,
201
617290
4133
Net voor de Eerste Wereldoorlog.
10:21
a sobering reflection from history.
202
621423
3088
Een ontnuchterende vaststelling uit de geschiedenis.
10:24
So if we are engaged in this great question
203
624511
2554
Terwijl we bezig zijn met de grote vraag
10:27
of how China thinks, feels,
204
627065
3205
over hoe China denkt, voelt,
10:30
and positions itself towards the United States,
205
630270
3877
en zich positioneert tegenover de Verenigde Staten,
10:34
and the reverse,
206
634147
1486
en omgekeerd,
10:35
how do we get to the baseline
207
635633
1881
hoe vinden we dan de basis
10:37
of how these two countries and civilizations
208
637514
3390
waarop deze twee landen en beschavingen
10:40
can possibly work together?
209
640904
2926
mogelijk kunnen samenwerken?
10:43
Let me first go to, in fact,
210
643830
2298
Ik bekijk eerst de manier
waarop China naar de VS en de rest van het Westen kijkt.
10:46
China's views of the U.S. and the rest of the West.
211
646128
2601
10:48
Number one: China feels as if it's been humiliated
212
648729
2875
Nummer één: voor China voelt het alsof ze vernederd werden
10:51
at the hands of the West through a hundred years of history,
213
651604
2883
door hun honderdjarige ervaring met het Westen.
10:54
beginning with the Opium Wars.
214
654487
1788
Het begon met de Opiumoorlog.
10:56
When after that, the Western powers carved China up into little pieces,
215
656275
3808
Daarna verdeelden de westerse mogendheden China in kleine stukjes,
11:00
so that by the time it got to the '20s and '30s,
216
660083
2531
zodat in de jaren 20 en 30
11:02
signs like this one appeared on the streets of Shanghai.
217
662614
2677
dit soort borden in de straten van Shanghai verschenen.
11:05
["No dogs and Chinese allowed"]
218
665291
1495
["Geen honden en Chinezen toegelaten"]
11:06
How would you feel if you were Chinese,
219
666786
1970
Hoe zou jij je als Chinees voelen
11:08
in your own country, if you saw that sign appear?
220
668756
2783
als je in je eigen land zulke bordjes zag verschijnen?
11:11
China also believes and feels
221
671539
3868
Hoe voelde China zich
11:15
as if, in the events of 1919, at the Peace Conference in Paris,
222
675407
4621
bij de gebeurtenissen van 1919, bij de Vredesconferentie in Parijs,
11:20
when Germany's colonies were given back
223
680028
1896
toen Duitse koloniën teruggingen
11:21
to all sorts of countries around in the world,
224
681924
2144
naar allerlei landen in de wereld?
Wat gebeurde er met de Duitse kolonies in China?
11:24
what about German colonies in China?
225
684068
1858
11:25
They were, in fact, given to Japan.
226
685926
2554
Ze werden aan Japan gegeven.
11:28
When Japan then invaded China in the 1930s
227
688480
4109
Toen Japan vervolgens in de jaren 1930 China binnenviel,
11:32
the world looked away and was indifferent to what would happen to China.
228
692589
3668
keek de wereld onverschillig de andere kant op.
11:36
And then, on top of that, the Chinese to this day believe
229
696257
2857
Daar komt nog bij dat tot op heden de Chinezen geloven
dat de Verenigde Staten en het Westen
11:39
that the United States and the West
230
699114
1687
11:40
do not accept the legitimacy of their political system
231
700801
2532
de legitimiteit van hun politieke systeem niet accepteren
11:43
because it's so radically different from those of us who come
232
703333
2890
omdat het zo radicaal verschilt van het onze.
11:46
from liberal democracies,
233
706223
1290
Wij komen van liberale democratieën.
11:47
and believe that the United States to this day is seeking
234
707513
2816
Zij denken dat de Verenigde Staten tot op de dag van vandaag
11:50
to undermine their political system.
235
710329
2438
hun politieke systeem probeert te ondermijnen.
11:52
China also believes that it is being contained
236
712767
3018
China is ook van mening dat het wordt ingesloten
11:55
by U.S. allies and by those with strategic partnerships with the U.S.
237
715785
4853
door Amerikaanse bondgenoten
en door de strategische partners van de VS
12:00
right around its periphery.
238
720638
2624
uit zijn periferie.
12:03
And beyond all that, the Chinese have this feeling
239
723262
2484
En bovendien hebben de Chinezen
12:05
in their heart of hearts and in their gut of guts
240
725746
3228
in het diepst van hun wezen het gevoel
12:08
that those of us in the collective West
241
728974
4202
dat Westerlingen allemaal
12:13
are just too damned arrogant.
242
733176
3692
te verdomde arrogant zijn.
12:16
That is, we don't recognize the problems in our own system,
243
736868
3947
Anders gezegd: we zijn blind voor de problemen in ons eigen systeem,
12:20
in our politics and our economics,
244
740815
1858
in onze politiek en onze economie,
12:22
and are very quick to point the finger elsewhere,
245
742673
2391
maar wuiven zeer snel met het vingertje voor wat er elders mis gaat.
12:25
and believe that, in fact, we in the collective West
246
745064
3762
Ze vinden dat wij in het Westen
12:28
are guilty of a great bunch of hypocrisy.
247
748826
3808
grote hypocrieten zijn.
12:32
Of course, in international relations,
248
752634
3413
Maar ook bij internationale betrekkingen gaat het natuurlijk om méér
12:36
it's not just the sound of one hand clapping.
249
756047
3959
dan het geluid van één klappende hand.
12:40
There's another country too, and that's called the U.S.
250
760006
2682
Er is nog een ander land, en dat heet de VS.
12:42
So how does the U.S. respond to all of the above?
251
762688
2554
Hoe reageert de VS op al het bovenstaande?
12:45
The U.S. has a response to each of those.
252
765242
2136
De VS heeft hier een antwoord op.
12:47
On the question of is the U.S. containing China,
253
767378
2503
Op de vraag of de VS China insluit
12:49
they say, "No, look at the history of the Soviet Union. That was containment."
254
769881
3678
zeggen ze: "Nee, kijk naar de geschiedenis
van de Sovjet-Unie. Dat was insluiting."
12:53
Instead, what we have done in the U.S. and the West
255
773559
2410
Maar wij in de VS en het Westen
12:55
is welcome China into the global economy,
256
775969
1974
hebben China tot de wereldeconomie toegelaten,
12:57
and on top of that, welcome them into the World Trade Organization.
257
777943
3436
en bovendien tot de Wereldhandelsorganisatie.
13:01
The U.S. and the West say China cheats
258
781379
1873
De VS en het Westen zeggen dat China geen moer geeft
13:03
on the question of intellectual property rights,
259
783252
2306
om intellectuele eigendomsrechten.
13:05
and through cyberattacks on U.S. and global firms.
260
785558
4319
en cyberaanvallen uitvoert op Amerikaanse en wereldwijde bedrijven.
13:09
Furthermore, the United States says that the Chinese political system
261
789877
3576
Verder zeggen de Verenigde Staten dat het Chinese politieke systeem
13:13
is fundamentally wrong
262
793453
2879
fundamenteel fout is
13:16
because it's at such fundamental variance
263
796332
3297
omdat het zo fundamenteel afwijkt
13:19
to the human rights, democracy, and rule of law that we enjoy
264
799629
3251
van de mensenrechten, democratie en de rechtsstaat
13:22
in the U.S. and the collective West.
265
802880
2624
waar wij in de VS en het Westen van genieten.
13:25
And on top of all the above, what does the United States say?
266
805504
3157
Wat gooien de VS daar nog bovenop?
13:28
That they fear that China will, when it has sufficient power,
267
808661
5108
Ze vrezen dat China, eens machtig genoeg,
13:33
establish a sphere of influence in Southeast Asia and wider East Asia,
268
813769
4017
zijn invloedssfeer naar Zuidoost-Azië en Oost-Azië zal uitbreiden,
13:37
boot the United States out,
269
817786
1904
de VS zal verdringen,
13:39
and in time, when it's powerful enough,
270
819690
2020
en uiteindelijk, als het voldoende sterk staat,
13:41
unilaterally seek to change the rules of the global order.
271
821710
4009
eenzijdig de regels van de mondiale orde naar zijn hand gaat zetten.
13:45
So apart from all of that, it's just fine and dandy,
272
825719
2702
Afgezien daarvan is er geen vuiltje aan de lucht
13:48
the U.S.-China relationship.
273
828421
1394
met de Amerikaans-Chinese relatie.
13:49
No real problems there.
274
829815
2205
Geen echte problemen.
13:52
The challenge, though, is given those deep-rooted feelings,
275
832020
4922
Maar de uitdaging is: gegeven die diepgewortelde gevoelens,
13:56
those deep-rooted emotions and thought patterns,
276
836942
2995
die diepgewortelde emoties en denkpatronen,
13:59
what the Chinese call "Sīwéi," ways of thinking,
277
839937
2810
die de Chinezen ‘Sīwéi’, manieren van denken, noemen,
14:02
how can we craft a basis for a common future between these two?
278
842747
4458
hoe kunnen we komen tot een basis
voor een gemeenschappelijke toekomst tussen deze twee?
14:07
I argue simply this:
279
847205
1631
Ik pleit hiervoor:
14:08
We can do it on the basis on a framework
280
848836
1945
we kunnen het doen op basis van een raamwerk
14:10
of constructive realism for a common purpose.
281
850781
4575
van constructief realisme voor een gemeenschappelijk doel.
14:15
What do I mean by that?
282
855356
1973
Wat bedoel ik daarmee?
Wees realistisch over de dingen waar we het niet eens over zijn.
14:17
Be realistic about the things that we disagree on,
283
857329
2345
14:19
and a management approach that doesn't enable
284
859674
2275
Zorg ervoor dat het onmogelijk wordt
14:21
any one of those differences to break into war or conflict
285
861949
2856
dat een van deze verschillen uitmondt in een oorlog of conflict
14:24
until we've acquired the diplomatic skills to solve them.
286
864805
3553
voordat we de diplomatieke vaardigheden hebben verworven om ze op te lossen.
14:28
Be constructive in areas of the bilateral, regional and global engagement
287
868358
3656
Wees constructief op gebieden van bilaterale, regionale
en mondiale betrokkenheid tussen de twee.
14:32
between the two,
288
872014
1372
14:33
which will make a difference for all of humankind.
289
873386
2727
Dat zal een verschil maken voor de hele mensheid.
14:36
Build a regional institution capable of cooperation in Asia,
290
876113
3993
Richt een regionale instelling op die in staat is tot samenwerking in Azië,
14:40
an Asia-Pacific community.
291
880106
1928
een Aziatisch-Pacifische gemeenschap.
14:42
And worldwide, act further,
292
882034
2414
Werk wereldwijd verder,
14:44
like you've begun to do at the end of last year
293
884448
2624
zoals jullie aan het eind van vorig jaar begonnen,
14:47
by striking out against climate change
294
887072
2229
tegen klimaatverandering
14:49
with hands joined together rather than fists apart.
295
889301
3994
met de handen in elkaar in plaats van met gebalde vuisten.
Natuurlijk gebeurt dat als je een gemeenschappelijk mechanisme hebt
14:53
Of course, all that happens if you've got a common mechanism
296
893295
2902
14:56
and political will to achieve the above.
297
896197
2113
en de politieke wil om het te bereiken.
14:58
These things are deliverable.
298
898310
2694
Deze dingen zijn haalbaar.
15:01
But the question is, are they deliverable alone?
299
901004
4016
Maar de vraag is of ze op zichzelf haalbaar zijn?
15:05
This is what our head tells us we need to do,
300
905020
2949
Ons hoofd vertelt ons wat we moeten doen,
15:07
but what about our heart?
301
907969
1904
maar hoe zit het met ons hart?
15:09
I have a little experience in the question back home
302
909873
3042
Ik heb er thuis een beetje ervaring mee
15:12
of how you try to bring together two peoples
303
912915
3320
hoe je probeert om twee volkeren samen te brengen
die, eerlijk gezegd, in het verleden niet heel veel met elkaar gemeen hadden.
15:16
who, frankly, haven't had a whole lot in common in the past.
304
916235
3622
15:19
And that's when I apologized to Australia's indigenous peoples.
305
919857
3577
Dat is toen ik mijn excuses aanbood aan de Australische inheemse mensen.
15:23
This was a day of reckoning in the Australian government,
306
923434
3785
Dat was een dag van genoegdoening in de Australische regering,
het Australische parlement en voor de Australische mensen.
15:27
the Australian parliament, and for the Australian people.
307
927219
2692
15:29
After 200 years of unbridled abuse towards the first Australians,
308
929911
4783
Na 200 jaar van ongebreideld wangedrag jegens de oer-Australiërs,
15:34
it was high time that we white folks said we were sorry.
309
934694
5178
was het de hoogste tijd dat wij blanken zeiden dat het ons speet.
15:39
The important thing --
310
939872
1370
Het belangrijkste -
15:41
(Applause)
311
941242
5046
(Applaus)
15:46
The important thing that I remember is staring in the faces
312
946288
2922
Ik herinner me vooral de gezichten
15:49
of all those from Aboriginal Australia
313
949210
2481
van al die Aboriginal-Australiërs
15:51
as they came to listen to this apology.
314
951691
2809
terwijl ze deze verontschuldiging aanhoorden.
15:54
It was extraordinary to see, for example,
315
954500
3808
Oude vrouwen vertellen me bijvoorbeeld
15:58
old women telling me the stories of when they were five years old
316
958308
3924
verhalen van toen ze vijf jaar oud waren
16:02
and literally ripped away from their parents,
317
962232
2996
en letterlijk weggerukt werden van hun ouders,
16:05
like this lady here.
318
965228
1601
zoals deze dame hier.
16:06
It was extraordinary for me to then be able to embrace
319
966829
4133
Het was voor mij buitengewoon om deze Aboriginal-ouderen te omhelzen
16:10
and to kiss Aboriginal elders as they came into the parliament building,
320
970962
3948
en te kussen toen ze het parlementsgebouw binnenkwamen.
16:14
and one woman said to me,
321
974910
1256
Een vrouw zei me
16:16
it's the first time a white fella had ever kissed her in her life,
322
976166
3155
dat het de eerste keer was dat een blanke kerel haar een kus gaf,
16:19
and she was over 70.
323
979321
1951
en ze was boven de 70.
16:21
That's a terrible story.
324
981272
2507
Dat is een vreselijk verhaal.
16:23
And then I remember this family saying to me,
325
983779
2462
Ik herinner me dit gezin dat tegen me zei:
16:26
"You know, we drove all the way from the far North down to Canberra
326
986241
4063
"Weet je dat we hiervoor helemaal
vanuit het verre noorden naar Canberra kwamen,
16:30
to come to this thing,
327
990304
1370
16:31
drove our way through redneck country.
328
991674
2183
helemaal door ‘redneckland’.
16:33
On the way back, stopped at a cafe after the apology for a milkshake."
329
993857
6617
Op de terugweg na de verontschuldiging
stopten we bij een café voor een milkshake."
16:40
And they walked into this cafe quietly, tentatively, gingerly,
330
1000474
5572
Ze liepen rustig, voorzichtig, behoedzaam het café binnen,
16:46
a little anxious.
331
1006046
1463
een beetje angstig.
16:47
I think you know what I'm talking about.
332
1007509
2554
Ik denk dat je weet waar ik het over heb.
16:50
But the day after the apology, what happened?
333
1010063
3808
Maar wat gebeurde er op de dag na de Verontschuldiging?
16:53
Everyone in that cafe, every one of the white folks,
334
1013871
4110
Iedereen in dat café, allen blanken,
16:57
stood up and applauded.
335
1017981
2786
stond op en applaudisseerde.
17:00
Something had happened in the hearts of these people in Australia.
336
1020767
5136
Er was iets gebeurd in de harten van de mensen in Australië.
17:05
The white folks, our Aboriginal brothers and sisters,
337
1025903
2689
De blanke mensen en onze Aboriginal-broers en -zusters
17:08
and we haven't solved all these problems together,
338
1028592
3228
hebben alle problemen nog niet opgelost.
17:11
but let me tell you, there was a new beginning
339
1031820
3668
Maar ik zeg je, er was een nieuw begin
17:15
because we had gone not just to the head,
340
1035488
2416
omdat we het niet alleen met het hoofd,
17:17
we'd gone also to the heart.
341
1037904
2658
maar ook met het hart hadden gedaan.
17:20
So where does that conclude in terms of the great question
342
1040562
2871
Wat kunnen we daar nu uit besluiten in verband met de grote vraag
17:23
that we've been asked to address this evening,
343
1043433
2187
waar we het vanavond over hadden,
17:25
which is the future of U.S.-China relations?
344
1045620
2964
namelijk de toekomst van de Amerikaans-Chinese betrekkingen?
17:28
The head says there's a way forward.
345
1048584
2299
Het hoofd zegt dat er een weg vooruit is.
17:30
The head says there is a policy framework, there's a common narrative,
346
1050883
3691
Het hoofd zegt dat er een beleidskader is,
een gemeenschappelijk verhaal,
17:34
there's a mechanism through regular summitry
347
1054574
1927
een mechanisme van geregelde topvergaderingen
17:36
to do these things and to make them better.
348
1056501
1904
om dit alsmaar beter te maken.
17:38
But the heart must also find a way to reimagine the possibilities
349
1058405
5573
Maar het hart moet ook een manier vinden om de mogelijkheden
van de Amerika-China-relatie opnieuw uit te vinden,
17:43
of the America-China relationship,
350
1063978
1904
17:45
and the possibilities of China's future engagement in the world.
351
1065882
3660
evenals mogelijkheden van China's toekomstige betrokkenheid in de wereld.
17:49
Sometimes, folks, we just need to take a leap of faith
352
1069542
6083
Soms, mensen, vraagt dat een zeker blind vertrouwen
17:55
not quite knowing where we might land.
353
1075625
3924
zonder goed te weten waar ons dat zal brengen.
17:59
In China, they now talk about the Chinese Dream.
354
1079549
4273
In China praten ze nu over de Chinese Droom.
18:03
In America, we're all familiar with the term "the American Dream."
355
1083822
5526
In Amerika zijn we allemaal bekend met de term ‘the American Dream’.
18:09
I think it's time, across the world,
356
1089348
3134
Ik denk dat het over de hele wereld tijd wordt
18:12
that we're able to think also of something we might also call
357
1092482
5132
om eens te gaan denken aan wat we misschien
18:17
a dream for all humankind.
358
1097614
5142
‘Een droom voor de hele mensheid’ zouden kunnen noemen.
18:23
Because if we do that,
359
1103368
1959
Want als we dat doen,
18:25
we might just change the way
360
1105327
2650
kunnen we misschien wel de manier veranderen
18:27
that we think about each other.
361
1107977
4552
waarop we over elkaar denken.
18:35
[In Chinese]
362
1115923
3111
[Praat Chinees]
18:39
That's my challenge to America. That's my challenge to China.
363
1119034
3367
Dat is mijn uitdaging voor Amerika. Dat is mijn uitdaging voor China.
18:42
That's my challenge to all of us,
364
1122401
2484
Dat is mijn uitdaging voor ons allemaal,
18:44
but I think where there's a will and where there is imagination
365
1124885
3297
maar ik denk dat waar een wil is en genoeg verbeelding
18:48
we can turn this into a future
366
1128182
2044
we dit kunnen ombuigen
18:50
driven by peace and prosperity
367
1130226
2345
tot een toekomst van vrede en welvaart
18:52
and not once again repeat
368
1132571
2020
en niet nogmaals hervallen
18:54
the tragedies of war.
369
1134591
2113
in de tragedie van de oorlog.
18:56
I thank you.
370
1136704
1858
Dankjewel.
18:58
(Applause)
371
1138562
5435
(Applaus)
19:03
Chris Anderson: Thanks so much for that. Thanks so much for that.
372
1143997
3179
Chris Anderson: Heel erg bedankt. Hartelijk dank.
19:07
It feels like you yourself have a role to play in this bridging.
373
1147176
4597
Het lijkt wel alsof je zelf een rol te spelen hebt
bij dit bruggen bouwen.
19:11
You, in a way, are uniquely placed to speak to both sides.
374
1151773
4351
Je zit in een unieke positie om met beide kanten te spreken.
19:16
Kevin Rudd: Well, what we Australians do best is organize the drinks,
375
1156124
3253
Kevin Rudd: Wij Australiërs zijn goed in feestjes organiseren,
19:19
so you get them together in one room, and we suggest this and suggest that,
376
1159377
3527
je brengt ze samen, we suggereren dit en dat,
19:22
then we go and get the drinks.
377
1162904
1433
halen er wat drankjes bij.
19:24
But no, look, for all of us who are friends
378
1164337
2004
Maar voor ieder van ons die vrienden zijn
19:26
of these two great countries, America and China,
379
1166341
2262
van deze twee grote landen, Amerika en China,
19:28
you can do something.
380
1168603
1339
valt er wel iets te doen.
19:29
You can make a practical contribution,
381
1169942
2299
Je kunt een praktische bijdrage leveren.
19:32
and for all you good folks here,
382
1172241
1881
Voor alle goede mensen hier:
als je nog eens iemand uit China ontmoet,
19:34
next time you meet someone from China,
383
1174122
1625
19:35
sit down and have a conversation.
384
1175747
1612
praat dan wat.
19:37
See what you can find out about where they come from and what they think,
385
1177359
3455
Waar komen ze vandaan? Wat denken ze?
19:40
and my challenge for all the Chinese folks
386
1180814
2038
Mijn vraag aan alle Chinese mensen
19:42
who are going to watch this TED Talk at some time
387
1182852
2329
die deze TED Talk bekijken,
19:45
is do the same.
388
1185181
2361
is hetzelfde te doen.
19:47
Two of us seeking to change the world can actually make a huge difference.
389
1187542
3901
Als twee van ons de wereld proberen te veranderen,
kan dat een groot verschil maken.
19:51
Those of us up the middle, we can make a small contribution.
390
1191443
2902
Ieder van ons kan zijn steentje bijdragen.
19:54
CA: Kevin, all power to you, my friend. Thank you.
391
1194345
2356
CA: Kevin, alle macht aan jou, mijn vriend. Dank je wel.
19:56
KR: Thank you. Thank you, folks.
392
1196701
2126
KR: Dank je wel. Dank je wel, mensen.
19:58
(Applause)
393
1198827
2043
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7