Are China and the US doomed to conflict? | Kevin Rudd

3,087,093 views ・ 2015-04-01

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Ana Joldes Corector: Emil-Lorant Cocian
00:12
G'day, my name's Kevin.
0
12764
2159
Bună ziua, numele meu e Kevin.
00:14
I'm from Australia. I'm here to help.
1
14923
2693
Sunt din Australia. Am venit să ajut.
00:17
(Laughter)
2
17616
2531
(Râsete)
00:20
Tonight, I want to talk about a tale of two cities.
3
20147
4667
În seara aceasta, vreau să vă împărtășesc o poveste despre două orașe.
00:24
One of those cities is called Washington, and the other is called Beijing.
4
24814
5434
Unul dintre ele se cheamă Washington, celălalt Beijing.
00:30
Because how these two capitals shape their future
5
30248
6036
Fiindcă felul în care cele două capitale își modelează viitorul
00:36
and the future of the United States and the future of China
6
36284
3205
și pe cel al Statelor Unite și al Chinei
00:39
doesn't just affect those two countries,
7
39489
2089
nu are un impact doar asupra celor doua țări,
00:41
it affects all of us
8
41578
2322
ci a tuturor
00:43
in ways, perhaps, we've never thought of:
9
43900
2880
în moduri până acum neînchipuite:
00:46
the air we breathe, the water we drink,
10
46780
4365
aerul pe care îl respirăm, apa pe care o bem,
00:51
the fish we eat, the quality of our oceans,
11
51145
3134
peștii pe care îi consumăm, calitatea oceanelor
00:54
the languages we speak in the future,
12
54279
3669
limbile pe care le vom vorbi în viitor,
00:57
the jobs we have, the political systems we choose,
13
57948
2925
funcțiile ocupate, sistemele politice alese,
01:00
and, of course, the great questions of war and peace.
14
60873
5151
și, desigur, întrebările esențiale legate de război și pace.
01:06
You see that bloke? He's French.
15
66024
3255
Îl vedeți pe acel bărbat? E francez.
01:09
His name is Napoleon.
16
69279
1830
Îl cheamă Napoleon.
01:11
A couple of hundred years ago,
17
71109
1536
Cu două secole în urmă,
01:12
he made this extraordinary projection:
18
72645
2438
acesta a făcut următoarea afirmație extraordinară:
01:15
"China is a sleeping lion, and when she awakes,
19
75083
2624
„China e un leu adormit, și când se va trezi,
01:17
the world will shake."
20
77707
2206
întreaga lume se va cutremura."
01:19
Napoleon got a few things wrong;
21
79913
2183
Napoleon a făcut câteva greșeli;
01:22
he got this one absolutely right.
22
82096
2693
însă nu și de data asta.
01:24
Because China is today not just woken up,
23
84789
4272
China nu numai că s-a trezit,
01:29
China has stood up and China is on the march,
24
89061
3460
e deja în picioare și pregătită de drum,
01:32
and the question for us all
25
92521
2020
iar ceea ce ne întrebăm cu toții
01:34
is where will China go
26
94541
1974
e unde urmează China să se îndrepte
01:36
and how do we engage this giant of the 21st century?
27
96515
4048
și cum ar trebui să reacționăm față de acest gigant al secolului XXI?
01:43
You start looking at the numbers, they start to confront you in a big way.
28
103003
4378
Când vă uitați la cifre, impactul e destul de mare.
01:47
It's projected that China will become,
29
107381
3111
Se speculează că China va deveni,
01:50
by whichever measure -- PPP, market exchange rates --
30
110492
3414
din orice punct de vedere -- putere de cumpărare, curs valutar --
01:53
the largest economy in the world
31
113906
1927
cea mai mare putere economică a lumii
01:55
over the course of the decade ahead.
32
115833
2206
în cursul următorului deceniu.
01:58
They're already the largest trading nation,
33
118039
2151
Deja e cea mai mare putere comercială,
02:00
already the largest exporting nation,
34
120190
2151
cel mai mare exportator,
02:02
already the largest manufacturing nation,
35
122341
2153
cel mai mare producător
02:04
and they're also the biggest emitters of carbon in the world.
36
124494
4365
și cel mai mare emițător de dioxid de carbon din lume.
02:08
America comes second.
37
128859
2484
America e pe locul doi.
02:11
So if China does become the world's largest economy,
38
131343
5526
Așadar, dacă China devine cea mai puternică economie a lumii,
02:16
think about this:
39
136869
1626
gândiți-vă doar la asta:
02:18
It'll be the first time
40
138495
3018
Va fi prima dată
02:21
since this guy was on the throne of England --
41
141513
4667
de când acest bărbat a ocupat tronul Angliei --
02:26
George III, not a good friend of Napoleon's --
42
146180
3483
George al III-lea, un adversar al lui Napoleon --
02:29
that in the world we will have as the largest economy
43
149663
5439
ca vom avea ca primă economie a lumii
02:35
a non-English speaking country,
44
155102
2386
o țară nevorbitoare de limbă engleză,
02:37
a non-Western country,
45
157488
2206
neoccidentală,
02:39
a non-liberal democratic country.
46
159694
2327
guvernată de un sistem politic nedemocratic.
02:42
And if you don't think that's going to affect
47
162021
2293
Iar dacă nu credeți că acest lucru va afecta
02:44
the way in which the world happens in the future,
48
164314
2763
modul în care lumea va progresa în viitor,
02:47
then personally, I think you've been smoking something,
49
167077
3228
atunci v-aș spune că probabil ați fumat ceva,
02:50
and it doesn't mean you're from Colorado.
50
170305
4620
și nu trebuie să fiți neapărat din Colorado. (Râsete)
02:54
So in short, the question we have tonight is,
51
174925
2786
Pe scurt, întrebarea din seara asta e
02:57
how do we understand this mega-change,
52
177711
2996
cum putem înțelege această schimbare colosală,
03:00
which I believe to be the biggest change for the first half of the 21st century?
53
180707
4783
pe care o consider cea mai semnificativă din prima jumătate a secolului XXI?
03:05
It'll affect so many things.
54
185490
2925
Va afecta foarte multe lucruri.
03:08
It will go to the absolute core.
55
188415
1742
Ne va afecta din temelii.
03:10
It's happening quietly. It's happening persistently.
56
190157
2647
Se întâmplă în liniște. Se întâmplă în mod repetat.
03:12
It's happening in some senses under the radar,
57
192804
2554
Și chiar și sub radar,
03:15
as we are all preoccupied with
58
195358
1745
în timp ce cu toții ne preocupăm
03:17
what's going in Ukraine, what's going on in the Middle East,
59
197103
2829
cu lucrurile petrecute în Ucraina și Orientul Mijlociu,
03:19
what's going on with ISIS, what's going on with ISIL,
60
199932
2508
cu ISIS și ISIL,
03:22
what's happening with the future of our economies.
61
202440
2972
și cu viitorul economiilor noastre.
03:25
This is a slow and quiet revolution.
62
205412
4272
E vorba de o revoluție înceată și liniștită.
03:29
And with a mega-change comes also a mega-challenge,
63
209684
5689
Iar cu o asemenea schimbare de proporții vine și o provocare pe măsură,
03:35
and the mega-challenge is this:
64
215373
1671
și anume următoarea:
03:37
Can these two great countries,
65
217044
2253
E posibil ca două mari puteri,
03:39
China and the United States --
66
219297
2600
China și Statele Unite --
03:41
China,
67
221897
4628
China,
03:47
the Middle Kingdom,
68
227725
1649
Regatul Mijlociu,
03:49
and the United States,
69
229374
2555
și Statele Unite,
03:54
Měiguó --
70
234343
3204
Měiguó --
03:57
which in Chinese, by the way, means "the beautiful country."
71
237547
3343
cuvânt care în chineză înseamnă „țara frumoasă".
04:00
Think about that -- that's the name that China has given this country
72
240890
3624
Gândiți-vă numai că acesta e numele dat acestei țări de către China
04:04
for more than a hundred years.
73
244514
1740
pentru mai bine de o sută de ani.
04:06
Whether these two great civilizations, these two great countries,
74
246254
3599
Ar putea aceste două mari civilizații, aceste două mari puteri,
04:09
can in fact carve out a common future
75
249853
4203
să creeze de fapt un viitor comun
04:14
for themselves and for the world?
76
254056
2577
pentru ele însele și întreaga lume?
04:16
In short, can we carve out a future
77
256633
2972
Pe scurt, ar putea crea un viitor
04:19
which is peaceful and mutually prosperous,
78
259605
3439
care e în același timp pașnic și prosper pentru ambele țări,
04:23
or are we looking at a great challenge
79
263044
1904
sau suntem expuși unei amenințări
04:24
of war or peace?
80
264948
2368
în termeni de război sau pace?
04:27
And I have 15 minutes to work through war or peace,
81
267316
2624
Am doar 15 minute la dispoziție pentru război sau pace,
04:29
which is a little less time
82
269940
3553
ceva mai puțin timp
04:33
than they gave this guy to write a book called "War and Peace."
83
273493
4993
decât i s-a acordat acestui tip pentru a scrie romanul „Război și Pace".
(Râsete)
04:38
People ask me, why is it that a kid growing up in rural Australia
84
278486
4178
Oamenii mă întreabă, de ce un puști crescut în mediul rural din Australia
04:42
got interested in learning Chinese?
85
282664
1788
a devenit interesat să învețe chineza?
04:44
Well, there are two reasons for that.
86
284452
1858
Sunt două motive pentru asta.
04:46
Here's the first of them.
87
286310
1626
Iată primul.
04:47
That's Betsy the cow.
88
287936
2019
Aceasta e văcuța Betsy.
04:49
Now, Betsy the cow was one of a herd of dairy cattle
89
289955
3925
Betsy făcea parte dintr-o cireadă de vaci
04:53
that I grew up with on a farm in rural Australia.
90
293880
3170
în preajma căreia crescusem la o fermă din Australia.
04:57
See those hands there? These are not built for farming.
91
297050
3493
Vedeți acesta mâini? Nu sunt făcute pentru agricultură.
05:00
So very early on, I discovered that in fact, working in a farm
92
300543
3738
Destul de devreme am descoperit că munca la o fermă
05:04
was not designed for me, and China was a very safe remove
93
304281
3646
nu era pentru mine, iar China era a alternativă sigură
05:07
from any career in Australian farm life.
94
307927
2391
la o carieră în domeniul agricol în Australia.
05:10
Here's the second reason.
95
310318
1695
Iată al doilea motiv.
E mama mea.
05:12
That's my mom.
96
312013
905
05:12
Anyone here ever listen to what their mom told them to do?
97
312918
2764
Ați ascultat vreodată de ceea ce v-au spus mamele?
05:15
Everyone ever do what their mom told them to do?
98
315682
2670
Ați făcut vreodată ceea ce v-au rugat mamele?
05:18
I rarely did,
99
318352
1904
Eu da,
05:20
but what my mom said to me was,
100
320256
1895
însă ceea ce mi-a spus mama a fost,
05:22
one day, she handed me a newspaper,
101
322151
2879
într-o zi, mi-a întins ziarul,
05:25
a headline which said, here we have a huge change.
102
325030
5851
al cărui titlu vorbea despre o mare schimbare.
05:30
And that change is China entering the United Nations.
103
330881
5393
Acea schimbare era aderarea Chinei la Națiunile Unite.
05:36
1971, I had just turned 14 years of age,
104
336274
2919
1971, abia ce împlinisem 14 ani,
05:39
and she handed me this headline.
105
339193
2277
când aceasta îmi arătase titlul.
05:41
And she said, "Understand this, learn this,
106
341470
2187
Îmi spusese, „Bagă bine la cap,
05:43
because it's going to affect your future."
107
343657
2906
fiindcă îți va afecta viitorul."
05:46
So being a very good student of history,
108
346563
3798
Fiind un student foarte bun la istorie,
05:50
I decided that the best thing for me to do was, in fact,
109
350361
2671
am decis că, de fapt, lucrul cel mai bun pentru mine,
05:53
to go off and learn Chinese.
110
353032
2252
era să încep să învăț chineza.
05:55
The great thing about learning Chinese
111
355284
2113
Cel mai bun lucru în studiul limbii chineze
05:57
is that your Chinese teacher gives you a new name.
112
357397
3111
e că profesorul de chineză vă va da un nume nou.
06:00
And so they gave me this name:
113
360508
2926
Astfel mi s-a dat acest nume:
06:03
Kè, which means to overcome or to conquer,
114
363434
5131
Kè, ce înseamnă a învinge sau a cuceri,
06:08
and Wén, and that's the character for literature or the arts.
115
368565
4598
și Wén, caracterul reprezentând literatura sau artele.
Kè Wén, Cuceritorul Artei Clasice.
06:13
Kè Wén, Conqueror of the Classics.
116
373163
4365
06:17
Any of you guys called "Kevin"?
117
377528
2647
Îi cheamă și pe alții din voi „Kevin"?
06:20
It's a major lift from being called Kevin to be called Conqueror of the Classics.
118
380175
4081
E un mare progres să treci de la Kevin la Cuceritorul Artei Clasice.
06:24
(Laughter)
119
384256
1651
(Râsete)
06:25
I've been called Kevin all my life.
120
385907
1742
M-am numit Kevin toată viața. V-ați numit și voi Kevin toată viața?
06:27
Have you been called Kevin all your life?
121
387649
1988
06:29
Would you prefer to be called Conqueror of the Classics?
122
389637
3201
Ați prefera să vi se spună Cuceritorul Artei Clasice?
(Râsete)
06:32
And so I went off after that and joined the Australian Foreign Service,
123
392838
3558
După aceea am devenit membru al Australian Foreign Service,
06:36
but here is where pride -- before pride, there always comes a fall.
124
396396
6626
însă aici mândria -- e totdeauna precedată de o cădere.
06:43
So there I am in the embassy in Beijing,
125
403022
2508
Așadar iată-mă la ambasada din Beijing,
06:45
off to the Great Hall of the People
126
405530
2206
îndreptându-mă spre Sala Mare a Poporului
06:47
with our ambassador, who had asked me to interpret for his first meeting
127
407736
3394
lângă ambasadorul care mă rugase să interpretez la primul sa întrunire
06:51
in the Great Hall of the People.
128
411130
2016
din Sala Mare a Poporului.
06:53
And so there was I.
129
413146
1488
Iată-mă așadar.
06:54
If you've been to a Chinese meeting, it's a giant horseshoe.
130
414634
2841
De ați fost la o întrunire în China, e ca o potcoavă uriașă.
06:57
At the head of the horsehoe are the really serious pooh-bahs,
131
417475
2878
La capul său sunt așezați liderii influenți,
07:00
and down the end of the horseshoe are the not-so-serious pooh-bahs,
132
420353
3162
iar la margine sunt cei mai puțin influenți,
07:03
the junior woodchucks like me.
133
423515
2425
participanții juniori ca mine.
07:05
And so the ambassador began with this inelegant phrase.
134
425940
2786
Deci ambasadorul a început cu această frază ne-elegantă.
07:08
He said, "China and Australia are currently enjoying a relationship
135
428726
4644
A spus, „China și Australia se bucură momentan de o relație
07:13
of unprecedented closeness."
136
433370
3552
de apropiere nemaiîntâlnită."
07:16
And I thought to myself,
137
436922
1486
Iar eu mi-am spus,
07:18
"That sounds clumsy. That sounds odd.
138
438408
3762
„Nu sună bine. Sună ciudat.
07:22
I will improve it."
139
442170
2298
O voi îmbunătăți."
07:24
Note to file: Never do that.
140
444468
2734
De reținut: nu faceți asta niciodată.
07:27
It needed to be a little more elegant, a little more classical,
141
447202
2989
Trebuia să sune puțin mai elegant, puțin mai clasic,
07:30
so I rendered it as follows.
142
450191
2299
așa că am schimbat-o astfel:
07:32
[In Chinese]
143
452490
5131
[În limba chineză]
07:37
There was a big pause on the other side of the room.
144
457621
3227
Se făcuse o lungă pauză în cealaltă parte a încăperii.
07:40
You could see the giant pooh-bahs at the head of the horseshoe,
145
460848
3785
Se puteau vedea liderilor influenți aflați la capul potcoavei,
07:44
the blood visibly draining from their faces,
146
464633
2995
cum au pălit,
07:47
and the junior woodchucks at the other end of the horseshoe
147
467628
2949
iar cei mai puțin influenți din partea opusă a potcoavei
07:50
engaged in peals of unrestrained laughter.
148
470577
2787
cum au izbucnit într-un râs incontrolabil.
07:53
Because when I rendered his sentence,
149
473364
1794
Fiindcă încercând să schimb fraza:
07:55
"Australia and China are enjoying a relationship
150
475158
2315
„China și Australia se bucură de o relație
07:57
of unprecedented closeness,"
151
477473
2085
de apropiere nemaiîntâlnită,"
07:59
in fact, what I said was that Australia and China
152
479558
2466
de fapt ceea ce spusesem era că Australia și China
08:02
were now experiencing fantastic orgasm.
153
482024
3228
experimentează un orgasm fantastic.
08:05
(Laughter)
154
485252
3064
(Râsete)
08:11
That was the last time I was asked to interpret.
155
491428
3622
A fost ultima dată când am fost rugat să interpretez.
(Râsete)
08:15
But in that little story, there's a wisdom, which is,
156
495050
2508
Se poate învăța ceva din această poveste, și anume:
08:17
as soon as you think you know something about this extraordinary civilization
157
497558
3854
imediat ce credeți că știți ceva despre această civilizație extraordinară,
08:21
of 5,000 years of continuing history,
158
501412
2206
cu o istorie mai veche de 5000 de ani,
08:23
there's always something new to learn.
159
503618
2472
se va găsi mereu ceva nou de învățat.
08:27
History is against us
160
507580
2098
Istoria e împotriva noastră
08:29
when it comes to the U.S. and China
161
509678
2229
când vine vorba ca SUA și China să construiască un viitor comun.
08:31
forging a common future together.
162
511907
2299
08:34
This guy up here?
163
514206
1438
Tipul de sus?
08:35
He's not Chinese and he's not American.
164
515644
1929
Nu e chinez și nu e nici american.
08:37
He's Greek. His name's Thucydides.
165
517573
2229
E grec. Numele său e Tucidide.
08:39
He wrote the history of the Peloponnesian Wars.
166
519802
2484
A scris istoria Războaielor Peloponesiace.
08:42
And he made this extraordinary observation
167
522286
2778
Și a făcut această observație extraordinară
despre Atena și Sparta.
08:45
about Athens and Sparta.
168
525064
2348
08:47
"It was the rise of Athens and the fear that this inspired in Sparta
169
527412
3210
„Dezvoltarea Atenei și frica produsă de acest lucru în Sparta
08:50
that made war inevitable."
170
530622
1532
au făcut războiul inevitabil."
Fapt ce a dus la o întreagă literatură despre aşa-numita capcană a lui Tucidide.
08:52
And hence, a whole literature about something called the Thucydides Trap.
171
532154
5317
08:57
This guy here? He's not American and he's not Greek. He's Chinese.
172
537471
3832
Tipul de aici? Nu e american şi nu e nici grec. E chinez.
09:01
His name is Sun Tzu. He wrote "The Art of War,"
173
541303
2371
Numele său e Sun Tzu. A scris „Arta Războiului",
09:03
and if you see his statement underneath, it's along these lines:
174
543674
3523
și puteți vedea că afirmația sa sună cam așa:
09:07
"Attack him where he is unprepared, appear where you are not expected."
175
547197
5227
„Atacă-l acolo unde nu este pregătit, acţionează când el nu se aşteaptă."
09:12
Not looking good so far for China and the United States.
176
552424
4006
Nu arată prea promițător pentru China și Statele Unite.
09:16
This guy is an American. His name's Graham Allison.
177
556430
2879
Acest tip e american. Numele său e Graham Allison.
09:19
In fact, he's a teacher at the Kennedy School
178
559309
2600
Predă la Kennedy School din Boston.
09:21
over there in Boston.
179
561909
1278
09:23
He's working on a single project at the moment, which is,
180
563187
2972
Lucrează momentan la un singur proiect încercând să descopere
09:26
does the Thucydides Trap about the inevitably of war
181
566159
3181
dacă capcana lui Tucidide despre inevitabilitatea războiului
09:29
between rising powers and established great powers
182
569340
3088
dintre puterile în curs de dezvoltare și cele deja stabilite
09:32
apply to the future of China-U.S. relations?
183
572428
2972
va afecta viitoarele relații dintre China și SUA.
09:35
It's a core question.
184
575400
1419
E o întrebare de bază.
09:36
And what Graham has done is explore 15 cases in history
185
576819
4041
Așadar Graham a studiat 15 cazuri diferite de-a lungul istoriei
09:40
since the 1500s
186
580860
2461
începând cu secolul XIV
09:43
to establish what the precedents are.
187
583321
2531
pentru a stabili precedentele.
09:45
And in 11 out of 15 of them,
188
585852
1996
Iar în 11 din 15 dintre acestea,
09:47
let me tell you,
189
587848
2067
lăsați-mă să vă spun,
09:49
they've ended in catastrophic war.
190
589915
3135
că s-a ajuns la un război dezastruos.
09:53
You may say, "But Kevin --
191
593050
3436
Poate că ați spune: „Dar Kevin --
09:56
or Conqueror of the Classics --
192
596486
2299
sau Cuceritor al Artei Clasice --
09:58
that was the past.
193
598785
2182
asta ține de trecut.
10:00
We live now in a world of interdependence and globalization.
194
600967
3135
Trăim într-o lume a interdependenței și a globalizării.
10:04
It could never happen again."
195
604102
1463
Nu se mai poate întâmpla."
10:05
Guess what?
196
605565
1346
Ia ghiciți!
10:06
The economic historians tell us that in fact,
197
606911
2670
Istoricii economiei ne spun că, de fapt,
10:09
the time which we reached the greatest point
198
609581
2319
momentul în care am atins apogeul integrării economice și a globalizării
10:11
of economic integration and globalization
199
611900
2819
10:14
was in 1914,
200
614719
2571
a fost în 1914,
10:17
just before that happened, World War I,
201
617290
4133
fiind precedat de Primul Război Mondial,
10:21
a sobering reflection from history.
202
621423
3088
o observație istorică destul de sobră.
10:24
So if we are engaged in this great question
203
624511
2554
Dacă e să ne implicăm în această întrebare esențială
10:27
of how China thinks, feels,
204
627065
3205
legată de modul în care China se comportă
10:30
and positions itself towards the United States,
205
630270
3877
în relațiile cu Statele Unite,
10:34
and the reverse,
206
634147
1486
și vice-versa,
10:35
how do we get to the baseline
207
635633
1881
cum putem descoperi felul
10:37
of how these two countries and civilizations
208
637514
3390
în care aceste două țări și civilizații
10:40
can possibly work together?
209
640904
2926
ar putea lucra împreună?
10:43
Let me first go to, in fact,
210
643830
2298
Lăsați-mă să vă prezint în primul rând,
10:46
China's views of the U.S. and the rest of the West.
211
646128
2601
percepția Chinei asupra SUA și a Occidentului.
10:48
Number one: China feels as if it's been humiliated
212
648729
2875
Numărul unu: China se simte umilită
10:51
at the hands of the West through a hundred years of history,
213
651604
2883
de către Occident timp de 100 de ani de-a lungul istoriei,
10:54
beginning with the Opium Wars.
214
654487
1788
începând cu Războaiele Opiului.
10:56
When after that, the Western powers carved China up into little pieces,
215
656275
3808
După ce China a fost divizată de către puterile occidentale,
11:00
so that by the time it got to the '20s and '30s,
216
660083
2531
în timpul anilor '20 și '30
11:02
signs like this one appeared on the streets of Shanghai.
217
662614
2677
semne precum acestea apăruseră pe străzile din Shanghai.
11:05
["No dogs and Chinese allowed"]
218
665291
1495
[„Fără câini și chinezi"]
11:06
How would you feel if you were Chinese,
219
666786
1970
Cum v-ați simți voi, chinezi fiind,
11:08
in your own country, if you saw that sign appear?
220
668756
2783
și văzând asemenea semne apărând în țara voastră?
11:11
China also believes and feels
221
671539
3868
China se simte la fel
11:15
as if, in the events of 1919, at the Peace Conference in Paris,
222
675407
4621
și față de evenimentele anului 1919, din cadrul Conferinței de Pace din Paris,
11:20
when Germany's colonies were given back
223
680028
1896
când coloniile germane au fost împărțite între țările din întreaga lume,
11:21
to all sorts of countries around in the world,
224
681924
2144
dar cum rămâne cu coloniile din China?
11:24
what about German colonies in China?
225
684068
1858
11:25
They were, in fact, given to Japan.
226
685926
2554
Au fost, de fapt, date Japoniei.
11:28
When Japan then invaded China in the 1930s
227
688480
4109
Când Japonia a invadat apoi China în anii 1930
11:32
the world looked away and was indifferent to what would happen to China.
228
692589
3668
lumea a privit în direcția opusă, fiind indiferentă față de soarta Chinei.
11:36
And then, on top of that, the Chinese to this day believe
229
696257
2857
Ba mai mult, poporul chinez crede până în ziua de azi
11:39
that the United States and the West
230
699114
1687
că Statele Unite și Occidentul
11:40
do not accept the legitimacy of their political system
231
700801
2532
nu acceptă legitimitatea sistemului lor politic
11:43
because it's so radically different from those of us who come
232
703333
2890
deoarece acesta e atât de diferit față de cel al democrațiilor liberale,
11:46
from liberal democracies,
233
706223
1290
11:47
and believe that the United States to this day is seeking
234
707513
2816
și cred că Statele Unite încă încearcă
11:50
to undermine their political system.
235
710329
2438
să le submineze sistemul politic.
11:52
China also believes that it is being contained
236
712767
3018
China crede de-asemenea că e înconjurată
11:55
by U.S. allies and by those with strategic partnerships with the U.S.
237
715785
4853
de aliații SUA și de către statele având parteneriate strategice cu SUA
12:00
right around its periphery.
238
720638
2624
în zona granițelor.
12:03
And beyond all that, the Chinese have this feeling
239
723262
2484
Pe lângă asta, poporul chinez crede
12:05
in their heart of hearts and in their gut of guts
240
725746
3228
în adâncul sufletului
12:08
that those of us in the collective West
241
728974
4202
că noi toți cei din Occident
12:13
are just too damned arrogant.
242
733176
3692
suntem mult prea aroganți.
12:16
That is, we don't recognize the problems in our own system,
243
736868
3947
Cu alte cuvinte, nu recunoaștem problemele propriului nostru sistem,
12:20
in our politics and our economics,
244
740815
1858
în politică și în economie,
12:22
and are very quick to point the finger elsewhere,
245
742673
2391
însă ne grăbim să arătăm cu degetul în altă parte,
12:25
and believe that, in fact, we in the collective West
246
745064
3762
și cred că, de fapt, noi, cei din Occident,
12:28
are guilty of a great bunch of hypocrisy.
247
748826
3808
suntem în realitate destul de ipocriți.
12:32
Of course, in international relations,
248
752634
3413
Desigur, în relațiile internaționale,
12:36
it's not just the sound of one hand clapping.
249
756047
3959
nu se rezumă totul la perspectiva unui singur stat.
12:40
There's another country too, and that's called the U.S.
250
760006
2682
Mai există un stat implicat și anume SUA.
12:42
So how does the U.S. respond to all of the above?
251
762688
2554
Care e reacția SUA asupra acestor lucruri?
12:45
The U.S. has a response to each of those.
252
765242
2136
SUA au un răspuns la fiecare dintre acestea.
12:47
On the question of is the U.S. containing China,
253
767378
2503
Când vine vorba de înconjurarea Chinei,
12:49
they say, "No, look at the history of the Soviet Union. That was containment."
254
769881
3678
aceștia spun: „Nu, uitați-vă doar la istoria Uniunii Sovietice. "
12:53
Instead, what we have done in the U.S. and the West
255
773559
2410
SUA și Occidentul nu au făcut decât
12:55
is welcome China into the global economy,
256
775969
1974
să primească China în economia globală,
12:57
and on top of that, welcome them into the World Trade Organization.
257
777943
3436
și, mai mult decât atât, în Organizația Mondială a Comerțului.
13:01
The U.S. and the West say China cheats
258
781379
1873
SUA și Occidentul spun că statul chinez
13:03
on the question of intellectual property rights,
259
783252
2306
abuzează drepturile de proprietate intelectuală
13:05
and through cyberattacks on U.S. and global firms.
260
785558
4319
și prin atacurile cibernetice ale firmelor americane și globale.
13:09
Furthermore, the United States says that the Chinese political system
261
789877
3576
Mai mult, Statele Unite susțin că sistemul politic chinez
13:13
is fundamentally wrong
262
793453
2879
e fundamental greșit
13:16
because it's at such fundamental variance
263
796332
3297
fiind într-un dezacord fundamental
13:19
to the human rights, democracy, and rule of law that we enjoy
264
799629
3251
cu drepturile umane, democrația și legislația de care ne bucurăm
13:22
in the U.S. and the collective West.
265
802880
2624
în SUA și în Occident.
13:25
And on top of all the above, what does the United States say?
266
805504
3157
Ce altceva mai au SUA de spus?
13:28
That they fear that China will, when it has sufficient power,
267
808661
5108
Că se tem că având suficientă putere
13:33
establish a sphere of influence in Southeast Asia and wider East Asia,
268
813769
4017
China va stabili o sferă de influență în Asia de Sud-Est și Asia de Est
13:37
boot the United States out,
269
817786
1904
eliminând Statele Unite,
13:39
and in time, when it's powerful enough,
270
819690
2020
iar în timp, cu suficientă putere,
13:41
unilaterally seek to change the rules of the global order.
271
821710
4009
va încerca să schimbe regulile ordinii mondiale.
13:45
So apart from all of that, it's just fine and dandy,
272
825719
2702
Așadar în afară de asta, totul merge strună,
13:48
the U.S.-China relationship.
273
828421
1394
în relația SUA-China.
13:49
No real problems there.
274
829815
2205
Nu există probleme.
13:52
The challenge, though, is given those deep-rooted feelings,
275
832020
4922
Provocarea constă în, având în vedere aceste sentimente adânc înrădăcinate,
13:56
those deep-rooted emotions and thought patterns,
276
836942
2995
aceste emoții și moduri de gândire adânc înrădăcinate,
13:59
what the Chinese call "Sīwéi," ways of thinking,
277
839937
2810
numite de chinezi „Sīwéi," moduri de gândire
14:02
how can we craft a basis for a common future between these two?
278
842747
4458
cum putem crea un viitor comun pentru a le include pe ambele?
14:07
I argue simply this:
279
847205
1631
Aș spune doar:
14:08
We can do it on the basis on a framework
280
848836
1945
Acest lucru ar fi posibil dacă e bazat
14:10
of constructive realism for a common purpose.
281
850781
4575
pe un realism constructiv pentru un țel comun.
14:15
What do I mean by that?
282
855356
1973
Ce vreau să spun prin asta?
14:17
Be realistic about the things that we disagree on,
283
857329
2345
Fiți realiști asupra neînțelegerilor
14:19
and a management approach that doesn't enable
284
859674
2275
și a unei abordări ce nu permite
14:21
any one of those differences to break into war or conflict
285
861949
2856
acestor diferențe să ducă la războaie sau conflicte
14:24
until we've acquired the diplomatic skills to solve them.
286
864805
3553
până când nu avem abilitățile diplomatice de a le rezolva.
14:28
Be constructive in areas of the bilateral, regional and global engagement
287
868358
3656
Fiți constructivi în angajamentul bilateral, regional și global
14:32
between the two,
288
872014
1372
între cele două,
14:33
which will make a difference for all of humankind.
289
873386
2727
ce ar face o diferență pentru întreaga umanitate.
14:36
Build a regional institution capable of cooperation in Asia,
290
876113
3993
Construiți o instituție regională dedicată cooperării în Asia,
14:40
an Asia-Pacific community.
291
880106
1928
o comunitate Asia-Pacific.
14:42
And worldwide, act further,
292
882034
2414
La nivel global, implicați-vă în continuare,
14:44
like you've begun to do at the end of last year
293
884448
2624
cum ați făcut-o deja la sfârșitul anului precedent
14:47
by striking out against climate change
294
887072
2229
luptând împotriva schimbării climatice
14:49
with hands joined together rather than fists apart.
295
889301
3994
uniți și nu separați de diferențe.
14:53
Of course, all that happens if you've got a common mechanism
296
893295
2902
Acest lucru se poate întâmpla dacă aveți un mecanism comun
14:56
and political will to achieve the above.
297
896197
2113
și voința politică de a-l realiza.
14:58
These things are deliverable.
298
898310
2694
Aceste lucruri sunt realizabile.
15:01
But the question is, are they deliverable alone?
299
901004
4016
Întrebarea e: pot fi livrate separat?
15:05
This is what our head tells us we need to do,
300
905020
2949
Asta e ceea ce ne spune mintea,
15:07
but what about our heart?
301
907969
1904
dar cum rămâne cu inima?
15:09
I have a little experience in the question back home
302
909873
3042
Nu am prea multa experiență
15:12
of how you try to bring together two peoples
303
912915
3320
despre cum puteți apropria două popoare
15:16
who, frankly, haven't had a whole lot in common in the past.
304
916235
3622
care, în realitate, nu au avut multe în comun în trecut.
15:19
And that's when I apologized to Australia's indigenous peoples.
305
919857
3577
Atunci le-am cerut scuze popoarelor indigene din Australia.
15:23
This was a day of reckoning in the Australian government,
306
923434
3785
Aceasta a fost o zi de seamă în guvernul australian,
15:27
the Australian parliament, and for the Australian people.
307
927219
2692
parlamentul și pentru poporul australian.
15:29
After 200 years of unbridled abuse towards the first Australians,
308
929911
4783
După 200 de ani de abuz nestingherit al australienilor indigeni,
15:34
it was high time that we white folks said we were sorry.
309
934694
5178
era timpul ca noi, oamenii albi, să ne cerem scuze.
15:39
The important thing --
310
939872
1370
Lucrul important --
15:41
(Applause)
311
941242
5046
(Aplauze)
15:46
The important thing that I remember is staring in the faces
312
946288
2922
Lucrul important e că îmi amintesc uitându-mă la fețele
15:49
of all those from Aboriginal Australia
313
949210
2481
acestor australieni aborigeni
15:51
as they came to listen to this apology.
314
951691
2809
veniți să ne asculte scuza.
15:54
It was extraordinary to see, for example,
315
954500
3808
A fost extraordinar să văd, de exemplu,
15:58
old women telling me the stories of when they were five years old
316
958308
3924
femei în vârstă spunându-mi povești de când aveau cinci ani
16:02
and literally ripped away from their parents,
317
962232
2996
și au fost smulse pur și simplu de lângă părinții lor,
16:05
like this lady here.
318
965228
1601
ca această femeie de aici.
16:06
It was extraordinary for me to then be able to embrace
319
966829
4133
A fost extraordinar să pot îmbrățișa
16:10
and to kiss Aboriginal elders as they came into the parliament building,
320
970962
3948
și săruta indigenii mai în vârstă în timp ce intrau în clădirea Parlamentului,
16:14
and one woman said to me,
321
974910
1256
iar o femei mi-a spus,
16:16
it's the first time a white fella had ever kissed her in her life,
322
976166
3155
că a fost prima dată când un bărbat alb a sărutat-o,
avea peste 70 de ani.
16:19
and she was over 70.
323
979321
1951
16:21
That's a terrible story.
324
981272
2507
E o poveste teribilă.
16:23
And then I remember this family saying to me,
325
983779
2462
Apoi îmi amintesc de familia care mi-a spus:
16:26
"You know, we drove all the way from the far North down to Canberra
326
986241
4063
„Știi, am condus din nordul îndepărtat până la Canberra pentru a veni,
16:30
to come to this thing,
327
990304
1370
16:31
drove our way through redneck country.
328
991674
2183
am condus prin zona rurală.
16:33
On the way back, stopped at a cafe after the apology for a milkshake."
329
993857
6617
La întoarcere, ne-am oprit la o cafenea pentru un milkshake.”
16:40
And they walked into this cafe quietly, tentatively, gingerly,
330
1000474
5572
Au intrat în cafenea încet și tacticos,
16:46
a little anxious.
331
1006046
1463
puțin îngrijorați.
16:47
I think you know what I'm talking about.
332
1007509
2554
Cred că știți la ce mă refer.
16:50
But the day after the apology, what happened?
333
1010063
3808
Ce s-a întâmplat în ziua de după scuze?
16:53
Everyone in that cafe, every one of the white folks,
334
1013871
4110
Toată lumea din cafenea, toți oamenii albi,
16:57
stood up and applauded.
335
1017981
2786
s-au ridicat și au aplaudat.
17:00
Something had happened in the hearts of these people in Australia.
336
1020767
5136
Ceva s-a schimbat în inimile acestor oameni din Australia.
17:05
The white folks, our Aboriginal brothers and sisters,
337
1025903
2689
Oamenii albi și surorile și frații noștri aborigeni.
17:08
and we haven't solved all these problems together,
338
1028592
3228
Și încă nu am rezolvat toate aceste probleme împreună,
17:11
but let me tell you, there was a new beginning
339
1031820
3668
dar lăsați-mă să vă spun, acesta era un nou început
17:15
because we had gone not just to the head,
340
1035488
2416
fiindcă gestul nostru nu a rămas doar în mințile
17:17
we'd gone also to the heart.
341
1037904
2658
ci și în inimile oamenilor.
17:20
So where does that conclude in terms of the great question
342
1040562
2871
Ce concluzie se poate trage referitor la marea întrebare
17:23
that we've been asked to address this evening,
343
1043433
2187
pe care am adresat-o în această seară,
17:25
which is the future of U.S.-China relations?
344
1045620
2964
referitor la viitorul relațiilor SUA-China?
17:28
The head says there's a way forward.
345
1048584
2299
Mintea ne spune că există un viitor.
17:30
The head says there is a policy framework, there's a common narrative,
346
1050883
3691
Mintea ne spune că există un cadru politic, o poveste comună,
17:34
there's a mechanism through regular summitry
347
1054574
1927
un mecanism de negocieri diplomatice
17:36
to do these things and to make them better.
348
1056501
1904
pentru a îmbunătăți aceste lucruri.
17:38
But the heart must also find a way to reimagine the possibilities
349
1058405
5573
Dar și inima trebuie să găsească o cale de a reimagina
17:43
of the America-China relationship,
350
1063978
1904
posibilitățile unei relații între America și China,
17:45
and the possibilities of China's future engagement in the world.
351
1065882
3660
și posibilitățile legate de participarea Chinei la nivel global.
17:49
Sometimes, folks, we just need to take a leap of faith
352
1069542
6083
Uneori, oameni buni, trebuie să avem doar încredere
17:55
not quite knowing where we might land.
353
1075625
3924
fără a ne gândi unde am putea ajunge.
17:59
In China, they now talk about the Chinese Dream.
354
1079549
4273
În China se vorbește despre Visul Chinezesc.
18:03
In America, we're all familiar with the term "the American Dream."
355
1083822
5526
În America, cu toții cunoaștem conceptul „Visului American."
18:09
I think it's time, across the world,
356
1089348
3134
Cred că e timpul, la nivel global,
18:12
that we're able to think also of something we might also call
357
1092482
5132
să ne gândim la ceva ce am putea numi
18:17
a dream for all humankind.
358
1097614
5142
un vis pentru întreaga omenire.
18:23
Because if we do that,
359
1103368
1959
Fiindcă dacă facem asta,
18:25
we might just change the way
360
1105327
2650
am putea schima felul
18:27
that we think about each other.
361
1107977
4552
în care îi percepem pe ceilalți.
18:35
[In Chinese]
362
1115923
3111
[În chineză]
E provocarea mea pentru America. E provocarea mea pentru China.
18:39
That's my challenge to America. That's my challenge to China.
363
1119034
3367
18:42
That's my challenge to all of us,
364
1122401
2484
Asta e provocarea mea pentru noi toți
18:44
but I think where there's a will and where there is imagination
365
1124885
3297
dar cred că unde există voință și imaginație
18:48
we can turn this into a future
366
1128182
2044
putem schimba asta într-un viitor
18:50
driven by peace and prosperity
367
1130226
2345
guvernat de pace și prosperitate
18:52
and not once again repeat
368
1132571
2020
fără să repetăm din nou
18:54
the tragedies of war.
369
1134591
2113
tragediile provocate de războaie.
18:56
I thank you.
370
1136704
1858
Vă mulțumesc.
(Aplauze)
18:58
(Applause)
371
1138562
5435
19:03
Chris Anderson: Thanks so much for that. Thanks so much for that.
372
1143997
3179
Chris Anderson: Mulțumesc foarte mult pentru asta.
19:07
It feels like you yourself have a role to play in this bridging.
373
1147176
4597
E ca și cum ai participa personal la această colaborare.
19:11
You, in a way, are uniquely placed to speak to both sides.
374
1151773
4351
În mod unic, poți comunica cu ambele părți.
Kevin Rudd: Noi australienii ne pricepem la organizarea de băute.
19:16
Kevin Rudd: Well, what we Australians do best is organize the drinks,
375
1156124
3253
19:19
so you get them together in one room, and we suggest this and suggest that,
376
1159377
3527
(Râsete)
îi aducem pe toți într-o cameră, sugerăm diverse idei,
19:22
then we go and get the drinks.
377
1162904
1433
apoi aducem băutura.
19:24
But no, look, for all of us who are friends
378
1164337
2004
Dar nu, pentru noi toți, prieteni
19:26
of these two great countries, America and China,
379
1166341
2262
ale acestor țări influente, America și China,
19:28
you can do something.
380
1168603
1339
puteți face ceva.
19:29
You can make a practical contribution,
381
1169942
2299
Puteți face o contribuție practică,
19:32
and for all you good folks here,
382
1172241
1881
iar pentru toți oamenii buni de față,
19:34
next time you meet someone from China,
383
1174122
1625
când întâlniți pe cineva din China
19:35
sit down and have a conversation.
384
1175747
1612
stați jos și discutați.
19:37
See what you can find out about where they come from and what they think,
385
1177359
3455
Aflați de unde vin și cum gândesc,
19:40
and my challenge for all the Chinese folks
386
1180814
2038
iar provocarea mea pentru toți chinezii
19:42
who are going to watch this TED Talk at some time
387
1182852
2329
ce se vor uita la acest TED Talk la un moment dat
19:45
is do the same.
388
1185181
2361
e să facă la fel.
19:47
Two of us seeking to change the world can actually make a huge difference.
389
1187542
3901
Noi doi, încercând să schimbăm lumea putem face o mare diferență.
19:51
Those of us up the middle, we can make a small contribution.
390
1191443
2902
Noi cei de la mijloc putem face o mică contribuție.
19:54
CA: Kevin, all power to you, my friend. Thank you.
391
1194345
2356
CA: Kevin, mult succes. Mulțumesc.
19:56
KR: Thank you. Thank you, folks.
392
1196701
2126
KR: Mulțumesc. Mulțumesc, oameni buni.
19:58
(Applause)
393
1198827
2043
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7