Are China and the US doomed to conflict? | Kevin Rudd

Kevin Rudd: ¿Están China y EE.UU. condenados al conflicto?

3,086,761 views

2015-04-01 ・ TED


New videos

Are China and the US doomed to conflict? | Kevin Rudd

Kevin Rudd: ¿Están China y EE.UU. condenados al conflicto?

3,086,761 views ・ 2015-04-01

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Sebastian Betti
00:12
G'day, my name's Kevin.
0
12764
2159
Buenasss, me llamo Kevin.
00:14
I'm from Australia. I'm here to help.
1
14923
2693
Soy de Australia. Estoy aquí para ayudar.
00:17
(Laughter)
2
17616
2531
(Risas)
00:20
Tonight, I want to talk about a tale of two cities.
3
20147
4667
Esta noche, quiero contarles una historia de dos ciudades.
00:24
One of those cities is called Washington, and the other is called Beijing.
4
24814
5434
Una de esas ciudades se llama Washington, la otra Beijing.
00:30
Because how these two capitals shape their future
5
30248
6036
Porque la forma en que ambas capitales forman su futuro
00:36
and the future of the United States and the future of China
6
36284
3205
el futuro de EE.UU. y el de China
00:39
doesn't just affect those two countries,
7
39489
2089
no solo afecta a estos dos países,
00:41
it affects all of us
8
41578
2322
sino que nos afecta a todos
00:43
in ways, perhaps, we've never thought of:
9
43900
2880
de manera, que, tal vez, nunca habíamos pensado:
00:46
the air we breathe, the water we drink,
10
46780
4365
el aire que respiramos, el agua que bebemos,
00:51
the fish we eat, the quality of our oceans,
11
51145
3134
el pescado que comemos, la calidad de nuestros océanos,
00:54
the languages we speak in the future,
12
54279
3669
los idiomas que hablaremos en el futuro,
00:57
the jobs we have, the political systems we choose,
13
57948
2925
los puestos de trabajo que tenemos, los sistemas políticos que elegimos,
01:00
and, of course, the great questions of war and peace.
14
60873
5151
y, por supuesto, los grandes temas de la guerra y la paz.
01:06
You see that bloke? He's French.
15
66024
3255
¿Ven ese hombre? Él es francés.
01:09
His name is Napoleon.
16
69279
1830
Su nombre es Napoleón.
01:11
A couple of hundred years ago,
17
71109
1536
Hace unos cientos de años,
01:12
he made this extraordinary projection:
18
72645
2438
hizo este extraordinario pronóstico:
01:15
"China is a sleeping lion, and when she awakes,
19
75083
2624
"China es un león dormido y, cuando despierte,
01:17
the world will shake."
20
77707
2206
el mundo temblará".
01:19
Napoleon got a few things wrong;
21
79913
2183
Napoleón se equivocó en algunas cosas;
01:22
he got this one absolutely right.
22
82096
2693
pero en esto, dio totalmente en el clavo.
01:24
Because China is today not just woken up,
23
84789
4272
Debido a que China hoy tan solo ha despertado,
01:29
China has stood up and China is on the march,
24
89061
3460
China está en pie y China ha comenzado a andar,
01:32
and the question for us all
25
92521
2020
y la pregunta para todos
01:34
is where will China go
26
94541
1974
es adónde irá China
01:36
and how do we engage this giant of the 21st century?
27
96515
4048
y cómo involucramos a este gigante del siglo XXI.
01:43
You start looking at the numbers, they start to confront you in a big way.
28
103003
4378
Si miran los números, ellos comienzan ya a desafiarnos a gran escala.
01:47
It's projected that China will become,
29
107381
3111
Se pronostica que China se convertirá,
01:50
by whichever measure -- PPP, market exchange rates --
30
110492
3414
en función de la paridad del poder adquisitivo,
01:53
the largest economy in the world
31
113906
1927
en la economía más grande del mundo
01:55
over the course of the decade ahead.
32
115833
2206
en el transcurso de la próxima década.
01:58
They're already the largest trading nation,
33
118039
2151
Ya son la mayor nación comercial,
02:00
already the largest exporting nation,
34
120190
2151
y también la mayor nación exportadora,
02:02
already the largest manufacturing nation,
35
122341
2153
ya la mayor nación manufacturera
02:04
and they're also the biggest emitters of carbon in the world.
36
124494
4365
así como también los mayores emisores de carbono en el mundo.
02:08
America comes second.
37
128859
2484
EE.UU. ocupa el segundo lugar.
02:11
So if China does become the world's largest economy,
38
131343
5526
Así que si China se convierte en la mayor economía del mundo,
02:16
think about this:
39
136869
1626
piensen en esto:
02:18
It'll be the first time
40
138495
3018
Será la primera vez
02:21
since this guy was on the throne of England --
41
141513
4667
desde que este tipo ocupara el trono de Inglaterra,
02:26
George III, not a good friend of Napoleon's --
42
146180
3483
Jorge III, no buen amigo de Napoleón,
02:29
that in the world we will have as the largest economy
43
149663
5439
que en el mundo tendremos como economía más importante
02:35
a non-English speaking country,
44
155102
2386
un país que no habla inglés,
02:37
a non-Western country,
45
157488
2206
un país no occidental,
02:39
a non-liberal democratic country.
46
159694
2327
un país no democrático-liberal.
02:42
And if you don't think that's going to affect
47
162021
2293
Y si no creen que eso afectará
02:44
the way in which the world happens in the future,
48
164314
2763
la forma de encarar el mundo en el futuro,
02:47
then personally, I think you've been smoking something,
49
167077
3228
personalmente creo que han estado fumando algo,
02:50
and it doesn't mean you're from Colorado.
50
170305
4620
y eso no quiere decir que sean de Colorado.
02:54
So in short, the question we have tonight is,
51
174925
2786
Resumiendo, la pregunta que planteamos esta noche es,
02:57
how do we understand this mega-change,
52
177711
2996
¿cómo entendemos este megacambio,
03:00
which I believe to be the biggest change for the first half of the 21st century?
53
180707
4783
que para mí es el más grande de la primera mitad del siglo XXI?
03:05
It'll affect so many things.
54
185490
2925
Va a afectar a muchas cosas.
03:08
It will go to the absolute core.
55
188415
1742
Penetrará hasta la médula.
03:10
It's happening quietly. It's happening persistently.
56
190157
2647
Sucede en silencio. Sucede de forma perseverante.
03:12
It's happening in some senses under the radar,
57
192804
2554
Sucede en algunos sentidos fuera de nuestro control,
03:15
as we are all preoccupied with
58
195358
1745
ya que todos estamos preocupados con
03:17
what's going in Ukraine, what's going on in the Middle East,
59
197103
2829
lo que pasa en Ucrania, en Medio Oriente,
03:19
what's going on with ISIS, what's going on with ISIL,
60
199932
2508
lo que pasa con ISIS, lo que pasa con ISIL,
03:22
what's happening with the future of our economies.
61
202440
2972
lo que sucede con el futuro de nuestras economías.
03:25
This is a slow and quiet revolution.
62
205412
4272
Esta es una revolución lenta y tranquila.
03:29
And with a mega-change comes also a mega-challenge,
63
209684
5689
Y con un megacambio viene también un megadesafío,
03:35
and the mega-challenge is this:
64
215373
1671
y el megadesafío es este:
03:37
Can these two great countries,
65
217044
2253
Pueden estos dos grandes países,
03:39
China and the United States --
66
219297
2600
China y EE.UU.,
03:41
China,
67
221897
4628
China,
03:47
the Middle Kingdom,
68
227725
1649
el Reino Medio,
03:49
and the United States,
69
229374
2555
y EE.UU.,
03:54
Měiguó --
70
234343
3204
o Měiguó,
03:57
which in Chinese, by the way, means "the beautiful country."
71
237547
3343
que en chino, significa "el hermoso país"...
04:00
Think about that -- that's the name that China has given this country
72
240890
3624
Piensen que ese es el nombre que China dio a este país
04:04
for more than a hundred years.
73
244514
1740
hace más de 100 años.
04:06
Whether these two great civilizations, these two great countries,
74
246254
3599
¿Pueden estas dos grandes civilizaciones y grandes países,
04:09
can in fact carve out a common future
75
249853
4203
labrarse un futuro común
04:14
for themselves and for the world?
76
254056
2577
para sí y para el mundo?
04:16
In short, can we carve out a future
77
256633
2972
En resumen, ¿podemos forjar un futuro
04:19
which is peaceful and mutually prosperous,
78
259605
3439
pacífico y mutuamente próspero,
04:23
or are we looking at a great challenge
79
263044
1904
o estamos ante un gran desafío
04:24
of war or peace?
80
264948
2368
entre la guerra o la paz?
04:27
And I have 15 minutes to work through war or peace,
81
267316
2624
Y tengo 15 minutos para tratar la guerra o la paz,
04:29
which is a little less time
82
269940
3553
que es un poco menos de tiempo
04:33
than they gave this guy to write a book called "War and Peace."
83
273493
4993
que dieron al chico que escribió "La guerra y la paz".
04:38
People ask me, why is it that a kid growing up in rural Australia
84
278486
4178
La gente me pregunta, ¿por qué un niño que crece en el campo en Australia
04:42
got interested in learning Chinese?
85
282664
1788
se interesó en aprender chino?
04:44
Well, there are two reasons for that.
86
284452
1858
Bueno, hay dos razones para ello.
04:46
Here's the first of them.
87
286310
1626
Aquí está la primera de ellas.
04:47
That's Betsy the cow.
88
287936
2019
Esta es Betsy, la vaca.
04:49
Now, Betsy the cow was one of a herd of dairy cattle
89
289955
3925
Betsy, la vaca, era una de un rebaño de ganado lechero
04:53
that I grew up with on a farm in rural Australia.
90
293880
3170
donde yo crecí en una granja en la Australia rural.
04:57
See those hands there? These are not built for farming.
91
297050
3493
¿Ven estas manos? No están hechas para la agricultura.
05:00
So very early on, I discovered that in fact, working in a farm
92
300543
3738
Así que muy pronto, descubrí que, de hecho, trabajar en una granja
05:04
was not designed for me, and China was a very safe remove
93
304281
3646
no era lo mío, y China era un movimiento muy seguro
05:07
from any career in Australian farm life.
94
307927
2391
fuera de cualquier carrera en una granja de Australia.
05:10
Here's the second reason.
95
310318
1695
Aquí está la segunda razón.
05:12
That's my mom.
96
312013
905
05:12
Anyone here ever listen to what their mom told them to do?
97
312918
2764
Esa es mi mamá.
¿Hay alguien que obedeció a su mamá en lo que debían hacer?
05:15
Everyone ever do what their mom told them to do?
98
315682
2670
¿Todo el mundo hace lo que su mamá dijo que hicieran?
05:18
I rarely did,
99
318352
1904
Yo rara vez lo hice.
05:20
but what my mom said to me was,
100
320256
1895
Pero lo que mi mamá me dijo fue,
05:22
one day, she handed me a newspaper,
101
322151
2879
un día, al darme un periódico,
05:25
a headline which said, here we have a huge change.
102
325030
5851
con un titular que decía: aquí tenemos un gran cambio.
05:30
And that change is China entering the United Nations.
103
330881
5393
Y ese cambio era China incorporándose a la ONU.
05:36
1971, I had just turned 14 years of age,
104
336274
2919
1971, yo acababa de cumplir 14 años,
05:39
and she handed me this headline.
105
339193
2277
y ella me entregó este titular.
05:41
And she said, "Understand this, learn this,
106
341470
2187
Y ella dijo: "Compréndelo y apréndelo,
05:43
because it's going to affect your future."
107
343657
2906
porque esto afectará tu futuro".
05:46
So being a very good student of history,
108
346563
3798
Así que siendo un muy buen estudiante de Historia,
05:50
I decided that the best thing for me to do was, in fact,
109
350361
2671
decidí que lo mejor era, de hecho,
05:53
to go off and learn Chinese.
110
353032
2252
salir y aprender chino.
05:55
The great thing about learning Chinese
111
355284
2113
Lo bueno de aprender chino
05:57
is that your Chinese teacher gives you a new name.
112
357397
3111
es que el maestro chino te da un nuevo nombre.
06:00
And so they gave me this name:
113
360508
2926
Y me dieron este nombre:
06:03
Kè, which means to overcome or to conquer,
114
363434
5131
Kè, que significa superar o conquistar,
06:08
and Wén, and that's the character for literature or the arts.
115
368565
4598
y Wen, y que es el personaje literario o artístico.
06:13
Kè Wén, Conqueror of the Classics.
116
373163
4365
Kè Wen, el Conquistador de los Clásicos.
06:17
Any of you guys called "Kevin"?
117
377528
2647
¿Alguno de Uds. se llama "Kevin"?
06:20
It's a major lift from being called Kevin to be called Conqueror of the Classics.
118
380175
4081
Es una mejora importante de pasar de Kevin a Conquistador de los Clásicos.
06:24
(Laughter)
119
384256
1651
(Risas)
06:25
I've been called Kevin all my life.
120
385907
1742
Me han llamado Kevin toda mi vida.
06:27
Have you been called Kevin all your life?
121
387649
1988
¿Les han llamado Kevin toda su vida?
06:29
Would you prefer to be called Conqueror of the Classics?
122
389637
3201
¿Prefieren que les llamen Conquistador de los Clásicos?
06:32
And so I went off after that and joined the Australian Foreign Service,
123
392838
3558
Y tras eso, me incorporé al servicio diplomático de Australia,
06:36
but here is where pride -- before pride, there always comes a fall.
124
396396
6626
aquí es donde orgullo, antes de orgullo, siempre proviene de una caída.
06:43
So there I am in the embassy in Beijing,
125
403022
2508
Así que estoy en la embajada en Beijing,
06:45
off to the Great Hall of the People
126
405530
2206
fuera de la Gran Sala del Pueblo
06:47
with our ambassador, who had asked me to interpret for his first meeting
127
407736
3394
con nuestro embajador que me había pedido interpretar
06:51
in the Great Hall of the People.
128
411130
2016
en su primera reunión en el Gran Palacio del Pueblo.
06:53
And so there was I.
129
413146
1488
Y así tuvo lugar.
06:54
If you've been to a Chinese meeting, it's a giant horseshoe.
130
414634
2841
Una reunión en China, es una herradura gigante.
06:57
At the head of the horsehoe are the really serious pooh-bahs,
131
417475
2878
A la cabeza de la herradura están los peces megaimportantes,
07:00
and down the end of the horseshoe are the not-so-serious pooh-bahs,
132
420353
3162
y abajo al final de la herradura los peces no tan megaimportantes,
07:03
the junior woodchucks like me.
133
423515
2425
los pececillos como yo.
07:05
And so the ambassador began with this inelegant phrase.
134
425940
2786
Y el embajador comenzó con esta frase poco elegante.
07:08
He said, "China and Australia are currently enjoying a relationship
135
428726
4644
Él dijo: "China y Australia disfrutan de una relación
07:13
of unprecedented closeness."
136
433370
3552
de cercanía sin precedentes".
07:16
And I thought to myself,
137
436922
1486
Y me dije a mí mismo,
07:18
"That sounds clumsy. That sounds odd.
138
438408
3762
"Eso suena torpe. Eso suena extraño.
07:22
I will improve it."
139
442170
2298
Voy a mejorarlo".
07:24
Note to file: Never do that.
140
444468
2734
Recuerden: Nunca hagan eso.
07:27
It needed to be a little more elegant, a little more classical,
141
447202
2989
Debía ser un poco más elegante, un poco más clásico,
07:30
so I rendered it as follows.
142
450191
2299
así que lo arreglé de la siguiente manera.
07:32
[In Chinese]
143
452490
5131
澳、中關係最近處於 高潮關係。
07:37
There was a big pause on the other side of the room.
144
457621
3227
Hubo una pausa larga en la sala.
07:40
You could see the giant pooh-bahs at the head of the horseshoe,
145
460848
3785
Se podían ver cómo a los megaimportantes a la cabeza de la herradura,
07:44
the blood visibly draining from their faces,
146
464633
2995
les hervía la sangre visiblemente en la cara,
07:47
and the junior woodchucks at the other end of the horseshoe
147
467628
2949
y los pececillos del otro extremo de la herradura
07:50
engaged in peals of unrestrained laughter.
148
470577
2787
intentando controlar las carcajadas.
07:53
Because when I rendered his sentence,
149
473364
1794
Porque cuando arreglé la frase,
07:55
"Australia and China are enjoying a relationship
150
475158
2315
"Australia y China disfrutan de una relación
07:57
of unprecedented closeness,"
151
477473
2085
de cercanía sin precedentes",
07:59
in fact, what I said was that Australia and China
152
479558
2466
de hecho, lo que dije fue que Australia y China
08:02
were now experiencing fantastic orgasm.
153
482024
3228
ahora disfrutaban de un orgasmo fantástico.
08:05
(Laughter)
154
485252
3064
(Risas)
08:11
That was the last time I was asked to interpret.
155
491428
3622
Fue la última vez que me pidieron interpretar.
08:15
But in that little story, there's a wisdom, which is,
156
495050
2508
Pero en esa pequeña historia, hay una enseñanza:
08:17
as soon as you think you know something about this extraordinary civilization
157
497558
3854
en cuanto crees saber algo de esta extraordinaria civilización
08:21
of 5,000 years of continuing history,
158
501412
2206
de 5000 años de historia,
08:23
there's always something new to learn.
159
503618
2472
siempre hay algo nuevo que aprender.
08:27
History is against us
160
507580
2098
La historia está en contra nuestro
08:29
when it comes to the U.S. and China
161
509678
2229
si se trata de EE.UU. y China
08:31
forging a common future together.
162
511907
2299
y el intento de forjar juntos un futuro común.
08:34
This guy up here?
163
514206
1438
¿Quién es ese hombre?
08:35
He's not Chinese and he's not American.
164
515644
1929
No es chino y tampoco estadounidense.
08:37
He's Greek. His name's Thucydides.
165
517573
2229
Es griego. Se llama Tucídides.
08:39
He wrote the history of the Peloponnesian Wars.
166
519802
2484
Escribió "Historia de la guerra del Peloponeso".
08:42
And he made this extraordinary observation
167
522286
2778
E hizo esta observación extraordinaria
08:45
about Athens and Sparta.
168
525064
2348
sobre Atenas y Esparta.
08:47
"It was the rise of Athens and the fear that this inspired in Sparta
169
527412
3210
"Fue el ascenso de Atenas y el temor que esto inspiró a Esparta
08:50
that made war inevitable."
170
530622
1532
lo que hizo inevitable la guerra".
08:52
And hence, a whole literature about something called the Thucydides Trap.
171
532154
5317
Y de ahí, toda una literatura sobre la denominada "Trampa de Tucídides".
08:57
This guy here? He's not American and he's not Greek. He's Chinese.
172
537471
3832
¿Este de aquí? Ni es estadounidense, ni griego. Es chino.
09:01
His name is Sun Tzu. He wrote "The Art of War,"
173
541303
2371
Es Sun Tzu y escribió "El arte de la guerra",
09:03
and if you see his statement underneath, it's along these lines:
174
543674
3523
y si leen entre líneas:
09:07
"Attack him where he is unprepared, appear where you are not expected."
175
547197
5227
"Atácalo donde no está preparado, aparece donde no se te espera".
09:12
Not looking good so far for China and the United States.
176
552424
4006
Nada bueno allí para China y EE.UU.
09:16
This guy is an American. His name's Graham Allison.
177
556430
2879
Este es estadounidense. Se llama Graham Allison.
09:19
In fact, he's a teacher at the Kennedy School
178
559309
2600
Es profesor de la Escuela Kennedy
09:21
over there in Boston.
179
561909
1278
en Boston.
09:23
He's working on a single project at the moment, which is,
180
563187
2972
Está trabajando en un proyecto único sobre
09:26
does the Thucydides Trap about the inevitably of war
181
566159
3181
la trampa de Tucídides y la guerra inevitable
09:29
between rising powers and established great powers
182
569340
3088
entre potencias emergentes y las grandes ya establecidas.
09:32
apply to the future of China-U.S. relations?
183
572428
2972
¿Aplica esto al futuro de las relaciones entre China y EE.UU.?
09:35
It's a core question.
184
575400
1419
Es una cuestión central.
09:36
And what Graham has done is explore 15 cases in history
185
576819
4041
Y Graham ha estudiado 15 casos de la Historia
09:40
since the 1500s
186
580860
2461
desde el año 1500
09:43
to establish what the precedents are.
187
583321
2531
para determinar los precedentes existentes.
09:45
And in 11 out of 15 of them,
188
585852
1996
Y 11 de 15 de ellos,
09:47
let me tell you,
189
587848
2067
déjenme decirles,
09:49
they've ended in catastrophic war.
190
589915
3135
han terminado en una guerra catastrófica.
09:53
You may say, "But Kevin --
191
593050
3436
Pueden decir: "Pero Kevin,
09:56
or Conqueror of the Classics --
192
596486
2299
o Conquistador de los Clásicos,
09:58
that was the past.
193
598785
2182
eso era el pasado.
10:00
We live now in a world of interdependence and globalization.
194
600967
3135
Vivimos ahora en un mundo interdependiente y globalizado.
10:04
It could never happen again."
195
604102
1463
No podría volver a ocurrir jamás".
10:05
Guess what?
196
605565
1346
¿Saben qué?
10:06
The economic historians tell us that in fact,
197
606911
2670
Los historiadores económicos dicen que, de hecho,
10:09
the time which we reached the greatest point
198
609581
2319
el momento al que llegamos al punto álgido
10:11
of economic integration and globalization
199
611900
2819
de integración económica y globalización
10:14
was in 1914,
200
614719
2571
fue en el 1914,
10:17
just before that happened, World War I,
201
617290
4133
justo antes de la Primera Guerra Mundial,
10:21
a sobering reflection from history.
202
621423
3088
un reflejo aleccionador de la Historia.
10:24
So if we are engaged in this great question
203
624511
2554
Así que si estamos inmersos en esta gran cuestión
10:27
of how China thinks, feels,
204
627065
3205
de cómo China piensa, siente,
10:30
and positions itself towards the United States,
205
630270
3877
y se posiciona ante EE.UU.,
10:34
and the reverse,
206
634147
1486
y a la inversa,
10:35
how do we get to the baseline
207
635633
1881
¿Cómo podemos llegar a la línea de referncia
10:37
of how these two countries and civilizations
208
637514
3390
de cómo ambos países y civilizaciones
10:40
can possibly work together?
209
640904
2926
pueden trabajar juntos de alguna manera?
10:43
Let me first go to, in fact,
210
643830
2298
Déjenme primero comentar
10:46
China's views of the U.S. and the rest of the West.
211
646128
2601
las opiniones de China sobre EE.UU. y el resto de Occidente.
10:48
Number one: China feels as if it's been humiliated
212
648729
2875
Número uno: China, se siente como si hubiera sido humillada
10:51
at the hands of the West through a hundred years of history,
213
651604
2883
por Occidente durante 100 años de Historia,
10:54
beginning with the Opium Wars.
214
654487
1788
comenzando con las Guerras del Opio.
10:56
When after that, the Western powers carved China up into little pieces,
215
656275
3808
Tras eso, las potencias occidentales recortaron China en pedacitos,
11:00
so that by the time it got to the '20s and '30s,
216
660083
2531
de modo que para entonces se llegó a los años 20 y 30,
11:02
signs like this one appeared on the streets of Shanghai.
217
662614
2677
con letreros como este en las calles de Shanghái.
11:05
["No dogs and Chinese allowed"]
218
665291
1495
["No se permiten perros, ni chinos"]
11:06
How would you feel if you were Chinese,
219
666786
1970
¿Cómo se sentirían si fueran chinos,
11:08
in your own country, if you saw that sign appear?
220
668756
2783
en su propio país, al ver este letrero?
11:11
China also believes and feels
221
671539
3868
China también cree y siente
11:15
as if, in the events of 1919, at the Peace Conference in Paris,
222
675407
4621
que en los acontecimientos de 1919, en la Conferencia de Paz de París,
11:20
when Germany's colonies were given back
223
680028
1896
cuando Alemania devolvió las colonias
11:21
to all sorts of countries around in the world,
224
681924
2144
a todos los países alrededor del mundo,
11:24
what about German colonies in China?
225
684068
1858
¿qué pasó con las colonias alemanas en China?
11:25
They were, in fact, given to Japan.
226
685926
2554
Se entregaron a Japón.
11:28
When Japan then invaded China in the 1930s
227
688480
4109
Cuando Japón invadió China en la década de 1930, el mundo
11:32
the world looked away and was indifferent to what would happen to China.
228
692589
3668
miró hacia otro lado mostrando indiferencia a lo que sucedía en China.
11:36
And then, on top of that, the Chinese to this day believe
229
696257
2857
Y además, los chinos hasta hoy creen
11:39
that the United States and the West
230
699114
1687
que ni EE.UU., ni Occidente
11:40
do not accept the legitimacy of their political system
231
700801
2532
aceptan la legitimidad de su sistema político
11:43
because it's so radically different from those of us who come
232
703333
2890
por ser radicalmente diferente a la de aquellos
11:46
from liberal democracies,
233
706223
1290
de democracias liberales,
11:47
and believe that the United States to this day is seeking
234
707513
2816
y creen que EE.UU. hasta el día de hoy busca
11:50
to undermine their political system.
235
710329
2438
socavar su sistema político.
11:52
China also believes that it is being contained
236
712767
3018
China también cree que está siendo frenada
11:55
by U.S. allies and by those with strategic partnerships with the U.S.
237
715785
4853
por aliados y por los socios estratégicas de EE.UU.
12:00
right around its periphery.
238
720638
2624
de su periferia.
12:03
And beyond all that, the Chinese have this feeling
239
723262
2484
Y más allá de todo eso, los chinos tienen este sentimiento
12:05
in their heart of hearts and in their gut of guts
240
725746
3228
en lo más profundo de su corazón y de sus entrañas
12:08
that those of us in the collective West
241
728974
4202
que todos nosotros en todo Occidente
12:13
are just too damned arrogant.
242
733176
3692
somos demasiado arrogantes.
12:16
That is, we don't recognize the problems in our own system,
243
736868
3947
Es decir, que no reconocemos problemas en nuestro propio sistema,
12:20
in our politics and our economics,
244
740815
1858
en nuestra política y nuestra economía,
12:22
and are very quick to point the finger elsewhere,
245
742673
2391
y somos muy rápidos en señalar con el dedo a otra parte,
12:25
and believe that, in fact, we in the collective West
246
745064
3762
y creen que, en realidad, nosotros en todo Occidente
12:28
are guilty of a great bunch of hypocrisy.
247
748826
3808
somos culpables de mucha hipocresía.
12:32
Of course, in international relations,
248
752634
3413
Claro está, en las relaciones internacionales,
12:36
it's not just the sound of one hand clapping.
249
756047
3959
no es solo el sonido de una mano que aplaude.
12:40
There's another country too, and that's called the U.S.
250
760006
2682
Existe otro país también, y este es EE.UU.
12:42
So how does the U.S. respond to all of the above?
251
762688
2554
Y, ¿cómo responde EE.UU. a todo lo dicho?
12:45
The U.S. has a response to each of those.
252
765242
2136
EE.UU. tiene una respuesta para cada cuestión.
12:47
On the question of is the U.S. containing China,
253
767378
2503
Sobre la cuestión de si EE.UU. controla a China,
12:49
they say, "No, look at the history of the Soviet Union. That was containment."
254
769881
3678
dicen: "Miren la Historia de la URSS. Eso fue control".
12:53
Instead, what we have done in the U.S. and the West
255
773559
2410
En cambio, EE.UU. y Occidente
12:55
is welcome China into the global economy,
256
775969
1974
hemos recibido a China en la economía mundial,
12:57
and on top of that, welcome them into the World Trade Organization.
257
777943
3436
y además la hemos recibido en la Organización Mundial del Comercio.
13:01
The U.S. and the West say China cheats
258
781379
1873
EE.UU. y Occidente dicen que China estafa
13:03
on the question of intellectual property rights,
259
783252
2306
sobre los derechos de propiedad intelectual,
13:05
and through cyberattacks on U.S. and global firms.
260
785558
4319
y mediante ciberataques a EE.UU. y a multinacionales.
13:09
Furthermore, the United States says that the Chinese political system
261
789877
3576
Por otra parte, EE.UU. dice que el sistema político chino
13:13
is fundamentally wrong
262
793453
2879
es fundamentalmente erróneo
13:16
because it's at such fundamental variance
263
796332
3297
debido a que existe una variación fundamental
13:19
to the human rights, democracy, and rule of law that we enjoy
264
799629
3251
en los derechos humanos, la democracia que se disfruta
13:22
in the U.S. and the collective West.
265
802880
2624
en el imperio de la ley de EE.UU. y todo Occidente.
13:25
And on top of all the above, what does the United States say?
266
805504
3157
Y además de eso, lo que dice EE.UU.
13:28
That they fear that China will, when it has sufficient power,
267
808661
5108
es que temen que China, cuando tenga capacidad suficiente,
13:33
establish a sphere of influence in Southeast Asia and wider East Asia,
268
813769
4017
establecerá una esfera de influencia en el sudeste y el este de Asia,
13:37
boot the United States out,
269
817786
1904
desbancando a EE.UU.
13:39
and in time, when it's powerful enough,
270
819690
2020
y en el tiempo, cuando sea lo suficientemente potente,
13:41
unilaterally seek to change the rules of the global order.
271
821710
4009
buscará unilateralmente cambiar las reglas del orden mundial.
13:45
So apart from all of that, it's just fine and dandy,
272
825719
2702
Así que aparte de todo eso, todo es fino y elegante,
13:48
the U.S.-China relationship.
273
828421
1394
en la relación entre EE.UU. y China.
13:49
No real problems there.
274
829815
2205
No hay problemas allí.
13:52
The challenge, though, is given those deep-rooted feelings,
275
832020
4922
El reto, sin embargo, existe en esos sentimientos profundamente arraigados,
13:56
those deep-rooted emotions and thought patterns,
276
836942
2995
esas emociones y patrones de pensamiento profundamente arraigados.
13:59
what the Chinese call "Sīwéi," ways of thinking,
277
839937
2810
Lo que los chinos llaman "siwei", formas de pensar,
14:02
how can we craft a basis for a common future between these two?
278
842747
4458
¿cómo podemos elaborar una base para un futuro común entre ambos?
14:07
I argue simply this:
279
847205
1631
Yo sostengo simplemente esto:
14:08
We can do it on the basis on a framework
280
848836
1945
Podemos hacerlo sobre la base de un marco
14:10
of constructive realism for a common purpose.
281
850781
4575
de realismo constructivo para un propósito común.
14:15
What do I mean by that?
282
855356
1973
¿Qué quiero decir con esto?
14:17
Be realistic about the things that we disagree on,
283
857329
2345
Ser realista sobre las cosas con las que no estamos de acuerdo,
14:19
and a management approach that doesn't enable
284
859674
2275
y forma de gestión que no permita que cualquiera
14:21
any one of those differences to break into war or conflict
285
861949
2856
de esas diferencias desencadene en una guerra o conflicto
14:24
until we've acquired the diplomatic skills to solve them.
286
864805
3553
hasta haber adquirido habilidades diplomáticas para resolverlas.
14:28
Be constructive in areas of the bilateral, regional and global engagement
287
868358
3656
Ser constructivo en áreas de compromiso bilateral, regional y mundial
14:32
between the two,
288
872014
1372
entre ambos,
14:33
which will make a difference for all of humankind.
289
873386
2727
marcará la diferencia para toda la humanidad.
14:36
Build a regional institution capable of cooperation in Asia,
290
876113
3993
Construir una institución regional capaz de cooperar con Asia,
14:40
an Asia-Pacific community.
291
880106
1928
una comunidad Asia-Pacífico.
14:42
And worldwide, act further,
292
882034
2414
Y en todo el mundo, además de actuar,
14:44
like you've begun to do at the end of last year
293
884448
2624
como se comenzó a hacer al final del año pasado
14:47
by striking out against climate change
294
887072
2229
al insistir contra el cambio climático
14:49
with hands joined together rather than fists apart.
295
889301
3994
con las manos unidas en lugar de con los puños en alto.
14:53
Of course, all that happens if you've got a common mechanism
296
893295
2902
Por supuesto, todo esto sucede con un mecanismo común
14:56
and political will to achieve the above.
297
896197
2113
y con la voluntad política de lograr lo anterior.
14:58
These things are deliverable.
298
898310
2694
Estas cosas son entregables.
15:01
But the question is, are they deliverable alone?
299
901004
4016
Pero la pregunta es, ¿son entregables por sí solas?
15:05
This is what our head tells us we need to do,
300
905020
2949
Esto es lo que dicta nuestra mente que debemos hacer,
15:07
but what about our heart?
301
907969
1904
pero ¿qué pasa con nuestro corazón?
15:09
I have a little experience in the question back home
302
909873
3042
Tengo un poco de experiencia en la cuestión en casa
15:12
of how you try to bring together two peoples
303
912915
3320
de cómo se intenta reunir a dos pueblos
15:16
who, frankly, haven't had a whole lot in common in the past.
304
916235
3622
que, francamente, no han tenido mucho en común en el pasado.
15:19
And that's when I apologized to Australia's indigenous peoples.
305
919857
3577
Y entonces es cuando pido disculpas a los pueblos indígenas de Australia.
15:23
This was a day of reckoning in the Australian government,
306
923434
3785
Este fue un día de ajuste de cuentas en el gobierno australiano,
15:27
the Australian parliament, and for the Australian people.
307
927219
2692
el parlamento australiano, y para el pueblo australiano.
15:29
After 200 years of unbridled abuse towards the first Australians,
308
929911
4783
Después de 200 años de abuso desenfrenado a los primeros australianos,
15:34
it was high time that we white folks said we were sorry.
309
934694
5178
era hora de que nosotros, los blancos, dijéramos que lo sentíamos.
15:39
The important thing --
310
939872
1370
Lo importante...
15:41
(Applause)
311
941242
5046
(Aplausos)
15:46
The important thing that I remember is staring in the faces
312
946288
2922
Lo importante que recuerdo es de todas las caras de asombro
15:49
of all those from Aboriginal Australia
313
949210
2481
de todos los aborígenes australianos
15:51
as they came to listen to this apology.
314
951691
2809
cuando escucharon esta disculpa.
15:54
It was extraordinary to see, for example,
315
954500
3808
Fue extraordinario ver, por ejemplo,
15:58
old women telling me the stories of when they were five years old
316
958308
3924
ancianas contándome historias de cuando tenían cinco años
16:02
and literally ripped away from their parents,
317
962232
2996
y literalmente fueron arrancadas de sus padres,
16:05
like this lady here.
318
965228
1601
como esta señora de aquí.
16:06
It was extraordinary for me to then be able to embrace
319
966829
4133
Fue extraordinario para mí para luego poder abrazar
16:10
and to kiss Aboriginal elders as they came into the parliament building,
320
970962
3948
y besar a los ancianos aborígenes, ya que entraron en el edificio del parlamento,
16:14
and one woman said to me,
321
974910
1256
y una mujer me dijo que
16:16
it's the first time a white fella had ever kissed her in her life,
322
976166
3155
era la primera vez que un chico blanco la besaba en toda su vida,
16:19
and she was over 70.
323
979321
1951
y ella tenía más de 70.
16:21
That's a terrible story.
324
981272
2507
Esa es una historia terrible.
16:23
And then I remember this family saying to me,
325
983779
2462
Y entonces recuerdo esta familia que me dijo que
16:26
"You know, we drove all the way from the far North down to Canberra
326
986241
4063
manejaron todo el camino desde el extremo norte hasta Canberra
16:30
to come to this thing,
327
990304
1370
para llegar a esto,
16:31
drove our way through redneck country.
328
991674
2183
conduciendo el camino a través del país rural.
16:33
On the way back, stopped at a cafe after the apology for a milkshake."
329
993857
6617
Al regresar, se detuvieron en un café para tomar un batido.
16:40
And they walked into this cafe quietly, tentatively, gingerly,
330
1000474
5572
Y entraron en este café tentativamente, con cautela,
16:46
a little anxious.
331
1006046
1463
un poco ansiosos.
16:47
I think you know what I'm talking about.
332
1007509
2554
Creo que saben de lo que estoy hablando.
16:50
But the day after the apology, what happened?
333
1010063
3808
Pero el día después de la disculpa, ¿qué pasó?
16:53
Everyone in that cafe, every one of the white folks,
334
1013871
4110
Todo el mundo en ese café, cada uno de los blancos,
16:57
stood up and applauded.
335
1017981
2786
se puso de pie y aplaudió.
17:00
Something had happened in the hearts of these people in Australia.
336
1020767
5136
Algo había ocurrido en los corazones de estas personas en Australia.
17:05
The white folks, our Aboriginal brothers and sisters,
337
1025903
2689
Los blancos, nuestros hermanos y hermanas indígenas,
17:08
and we haven't solved all these problems together,
338
1028592
3228
no hemos resuelto todos estos problemas juntos,
17:11
but let me tell you, there was a new beginning
339
1031820
3668
pero déjenme decir que había un nuevo comienzo
17:15
because we had gone not just to the head,
340
1035488
2416
porque no habíamos apuntado solo a la cabeza,
17:17
we'd gone also to the heart.
341
1037904
2658
sino también al corazón.
17:20
So where does that conclude in terms of the great question
342
1040562
2871
Entonces, ¿dónde confluye esto en relación a la gran cuestión
17:23
that we've been asked to address this evening,
343
1043433
2187
que se nos ha pedido hacer frente a esta tarde,
17:25
which is the future of U.S.-China relations?
344
1045620
2964
que es el futuro de las relaciones entre EE.UU. y China?
17:28
The head says there's a way forward.
345
1048584
2299
La cabeza dice que existe un camino a seguir.
17:30
The head says there is a policy framework, there's a common narrative,
346
1050883
3691
La cabeza dice que hay un marco político, una narrativa común,
17:34
there's a mechanism through regular summitry
347
1054574
1927
un mecanismo a través del proceso de cumbres regulares
17:36
to do these things and to make them better.
348
1056501
1904
para hacer estas cosas y hacerlas mejor.
17:38
But the heart must also find a way to reimagine the possibilities
349
1058405
5573
Pero el corazón también debe encontrar una manera de reimaginar
17:43
of the America-China relationship,
350
1063978
1904
las posibilidades en la relación entre EE.UU. y China,
17:45
and the possibilities of China's future engagement in the world.
351
1065882
3660
y las posibilidades de un futuro en la participación de China en el mundo.
17:49
Sometimes, folks, we just need to take a leap of faith
352
1069542
6083
A veces, la gente, solo tiene que dar un salto de fe
17:55
not quite knowing where we might land.
353
1075625
3924
sin saber muy bien dónde aterrizar.
17:59
In China, they now talk about the Chinese Dream.
354
1079549
4273
En China, ahora hablan del sueño chino.
18:03
In America, we're all familiar with the term "the American Dream."
355
1083822
5526
En EE.UU. todos estamos familiarizados con "el sueño americano".
18:09
I think it's time, across the world,
356
1089348
3134
Creo que es el momento, en todo el mundo,
18:12
that we're able to think also of something we might also call
357
1092482
5132
para pensar también en algo que también podríamos llamar
18:17
a dream for all humankind.
358
1097614
5142
un sueño para toda la humanidad.
18:23
Because if we do that,
359
1103368
1959
Porque si lo hacemos,
18:25
we might just change the way
360
1105327
2650
podríamos simplemente cambiar la forma
18:27
that we think about each other.
361
1107977
4552
de pensar los unos sobre los otros.
18:35
[In Chinese]
362
1115923
3111
[En chino]
18:39
That's my challenge to America. That's my challenge to China.
363
1119034
3367
Ese es mi reto para EE.UU. Ese es mi reto para China.
18:42
That's my challenge to all of us,
364
1122401
2484
Ese es mi reto para todos nosotros,
18:44
but I think where there's a will and where there is imagination
365
1124885
3297
creo que cuando hay voluntad y donde hay imaginación
18:48
we can turn this into a future
366
1128182
2044
podemos convertir esto en un futuro
18:50
driven by peace and prosperity
367
1130226
2345
impulsado por la paz y la prosperidad
18:52
and not once again repeat
368
1132571
2020
y no repetir una vez más
18:54
the tragedies of war.
369
1134591
2113
las tragedias de la guerra.
18:56
I thank you.
370
1136704
1858
Les doy las gracias.
18:58
(Applause)
371
1138562
5435
(Aplausos)
19:03
Chris Anderson: Thanks so much for that. Thanks so much for that.
372
1143997
3179
Chris Anderson: Muchas gracias. Muchas gracias por esto.
19:07
It feels like you yourself have a role to play in this bridging.
373
1147176
4597
Parece como si Ud. tuviera un papel que desempeñar en este puente.
19:11
You, in a way, are uniquely placed to speak to both sides.
374
1151773
4351
En cierto modo, está en una posición única para hablar con ambas partes.
19:16
Kevin Rudd: Well, what we Australians do best is organize the drinks,
375
1156124
3253
Kevin Rudd: Los australianos somos buenos para organizar las bebidas.
19:19
so you get them together in one room, and we suggest this and suggest that,
376
1159377
3527
Así que Uds. los reúnen y nosotros les sugerimos esto y lo otro
19:22
then we go and get the drinks.
377
1162904
1433
entonces vamos a buscar las bebidas.
19:24
But no, look, for all of us who are friends
378
1164337
2004
Pero no, para todos los que somos amigos
19:26
of these two great countries, America and China,
379
1166341
2262
de estos dos grandes países, EE.UU. y China,
19:28
you can do something.
380
1168603
1339
se puede hacer algo.
19:29
You can make a practical contribution,
381
1169942
2299
Se puede hacer una contribución práctica,
19:32
and for all you good folks here,
382
1172241
1881
y para toda la buena gente de aquí,
19:34
next time you meet someone from China,
383
1174122
1625
la próxima vez que encuentren a alguien de China,
19:35
sit down and have a conversation.
384
1175747
1612
siéntense y conversen.
19:37
See what you can find out about where they come from and what they think,
385
1177359
3455
Vean qué pueden averiguar sobre de dónde vienen y lo que piensan,
19:40
and my challenge for all the Chinese folks
386
1180814
2038
y mi desafío para todas los chinos
19:42
who are going to watch this TED Talk at some time
387
1182852
2329
que verán esta charla TED en algún momento
19:45
is do the same.
388
1185181
2361
es el mismo.
19:47
Two of us seeking to change the world can actually make a huge difference.
389
1187542
3901
Dos tratando de cambiar el mundo pueden marcar una gran diferencia.
19:51
Those of us up the middle, we can make a small contribution.
390
1191443
2902
Quienes estamos en el medio, podemos hacer una pequeña contribución.
19:54
CA: Kevin, all power to you, my friend. Thank you.
391
1194345
2356
CA: Kevin, que la fuerza le acompañe, amigo mío. Gracias.
19:56
KR: Thank you. Thank you, folks.
392
1196701
2126
KR: Gracias. Gracias, amigos.
19:58
(Applause)
393
1198827
2043
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7