Vincent Moon and Nana Vasconcelos: The world’s hidden music rituals

83,606 views ・ 2014-11-14

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Hanna Leliv Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
Vincent Moon: How can we use computers,
0
12858
3819
Вінсент Мун: Як можна використовувати комп'ютери,
00:16
cameras, microphones to represent the world
1
16677
4495
камери, мікрофони, щоб представляти світ
00:21
in an alternative way,
2
21172
2164
по-іншому
00:23
as much as possible?
3
23336
2034
і якомога частіше?
00:25
How, maybe, is it possible to use the Internet
4
25370
2954
Як скористатися Інтернетом,
00:28
to create a new form of cinema?
5
28324
3718
щоб створити нову форму кіно?
00:32
And actually, why do we record?
6
32042
4993
І взагалі - для чого ми знімаємо?
00:37
Well, it is with such simple questions in mind
7
37035
2918
Задумавшись над такими простими запитаннями,
00:39
that I started to make films 10 years ago,
8
39953
3983
я 10 років тому почав знімати фільми,
00:43
first with a friend, Christophe Abric.
9
43936
3488
спочатку зі своїм приятелем, Крістофером Абріком.
00:47
He had a website, La Blogothèque,
10
47424
2385
Ми створили сайт, La Blogothèque,
00:49
dedicated to independent music.
11
49809
2666
присвячений незалежній музиці.
00:52
We were crazy about music.
12
52475
1655
Музика зводила нас з розуму.
00:54
We wanted to represent music in a different way,
13
54130
2692
Ми хотіли представити музику по-іншому,
00:56
to film the music we love, the musicians we admired,
14
56822
2588
знімати на камеру музику, яку ми любимо, музикантів, якими захоплюємось,
00:59
as much as possible, far from the music industry
15
59410
3461
якомога частіше і якнайдалі від музичної індустрії
01:02
and far from the cliches attached to it.
16
62871
2382
та пов'язаних із нею кліше.
01:05
We started to publish every week
17
65253
2966
Ми почали щотижня виставляти
01:08
sessions on the Internet.
18
68219
1750
музичні сесії в Інтернеті.
01:09
We are going to see a few extracts now.
19
69969
5321
Зараз подивимось кілька уривків.
01:17
From Grizzly Bear in the shower
20
77944
3800
Від гурту Grizzly Bear у душі
01:21
to Sigur Ros playing in a Parisian cafe.
21
81744
5196
до Sigur Ros у паризькій кав'ярні.
01:28
From Phoenix playing by the Eiffel Tower
22
88570
4788
Від Фенікса на Ейфелевій вежі
01:33
to Tom Jones in his hotel room in New York.
23
93358
3923
до Тома Джонса у готельному номері в Нью-Йорку.
01:38
From Arcade Fire in an elevator
24
98241
2466
Від Arcade Fire у ліфті
01:40
in the Olympia
25
100707
2149
станції метро Olympiades
01:42
to Beirut going down a staircase in Brooklyn.
26
102856
4698
до гурту Beirut, що спускаються сходами в Брукліні.
01:48
From R.E.M. in a car
27
108486
4014
Від R.E.M в автомобілі
01:52
to The National around a table at night
28
112500
2363
до The National, що сидять пізно ввечері за столом
01:54
in the south of France.
29
114863
3757
на півдні Франції.
01:58
From Bon Iver playing with some friends
30
118620
3332
Від групи Bon Iver, що грає разом з приятелями
02:01
in an apartment in Montmartre
31
121952
2973
у квартирі на Монмартрі
02:04
to Yeasayer having a long night,
32
124925
3858
до гурту Yeasayer пізно вночі,
02:08
and many, many, many more
33
128783
3083
і ще сила-силенна
02:11
unknown or very famous bands.
34
131866
2504
невідомих чи, навпаки, дуже популярних гуртів.
02:14
We published all those films
35
134370
1556
Ми виставили всі ці фільми
02:15
for free on the Internet,
36
135926
1956
у вільному доступі в Інтернеті
02:17
and we wanted to share
37
137882
3016
і хотіли розповсюджувати
02:20
all those films and represent music
38
140898
2170
ці ролики й представляти музику
02:23
in a different way.
39
143068
2760
по-іншому.
02:25
We wanted to create another type of intimacy
40
145828
3170
Ми прагнули познайомити з ними глядачів
02:28
using all those new technologies.
41
148998
1664
за допомогою сучасних технологій.
02:30
At the time, 10 years ago actually,
42
150662
3106
У той час, 10 років тому,
02:33
there was no such project on the Internet,
43
153768
2250
в Інтернеті не було такого проекту,
02:36
and I guess that's why the project we were making, the Take Away Shows,
44
156018
3645
і мабуть, саме тому наш тодішній проект, Take Away Shows,
02:39
got quite successful,
45
159663
1277
став доволі успішним
02:40
reaching millions of viewers.
46
160940
3780
і мав мільйони переглядів.
02:44
After a while, I got a bit —
47
164720
3200
Минув час, і я трохи ...
02:47
I wanted to go somewhere else.
48
167920
1910
я захотів поїхати кудись далі.
02:49
I felt the need to travel and to discover some other music,
49
169830
2970
Відчув потребу мандрувати й віднаходити іншу музику,
02:52
to explore the world,
50
172800
1935
досліджувати світ,
02:54
going to other corners,
51
174735
1788
діставатися до різних його куточків,
02:56
and actually it was also
52
176523
2041
крім того, я мав на думці
02:58
this idea of nomadic cinema, sort of, that I had in mind.
53
178564
3971
ідею такого собі кочового кіно.
03:02
How could the use of new technologies and the road fit together?
54
182535
7048
Як поєднати нові технології й мандри?
03:09
How could I edit my films in a bus
55
189583
1848
Як можна редагувати фільми в автобусі,
03:11
crossing the Andes?
56
191431
2035
що їде через Анди?
03:13
So I went on five-year travels
57
193466
1934
Отож, я вирушив у п'ятирічну
03:15
around the globe.
58
195400
1934
мандрівку довкола світу.
03:17
I started at the time in the digital film and music label collection Petites Planètes,
59
197334
4976
Тоді ж я заснував лейбл цифрового кіно й музики Petites Planètes,
03:22
which was also an homage to French filmmaker Chris Marker.
60
202310
3216
на знак поваги до французького кінорежисера Кріса Маркера.
03:25
We're going to see now a few more extracts
61
205526
2845
Зараз ми подивимось ще кілька уривків
03:28
of those new films.
62
208371
2805
тих нових фільмів.
03:35
From the tecno brega diva of northern Brazil, Gaby Amarantos
63
215356
7964
Від Ґабі Амарантос, богині стилю технобреґа з північної Бразилії,
03:44
to a female ensemble in Chechnya.
64
224904
2767
до жіночого ансамблю в Чечні.
03:51
From experimental electronic music in Singapore with One Man Nation
65
231241
5074
Від експериментальної електронної музики в Сингапурі з One Man Nation
03:58
to Brazilian icon Tom Zé singing on his rooftop in São Paolo.
66
238368
5954
до культового бразильського виконавця Тома Зе, який співає на даху в Сан-Паулу.
04:06
From The Bambir, the great rock band from Armenia
67
246672
5174
Від The Bambir, прекрасного рок-гурту з Вірменії,
04:11
to some traditional songs
68
251846
2457
до традиційних пісень
04:14
in a restaurant in Tbilisi, Georgia.
69
254303
3811
у ресторані в Тбілісі, що в Грузії.
04:19
From White Shoes, a great retro pop band from Jakarta, Indonesia
70
259731
6280
Від White Shoes, чудового ретро поп-гурту з Джакарти, що в Індонезії,
04:27
to DakhaBrakha, the revolutionary band from Kiev, Ukraine.
71
267012
6378
до ДахиБрахи, принципово нового музичного колективу з Києва, що в Україні.
04:34
From Tomi Lebrero
72
274320
1700
Від Томі Лебреро
04:36
and his bandoneon and his friends in Buenos Aires, Argentina,
73
276020
4116
з його бандонеоном і друзями в Буенос-Айресі, Аргентина,
04:40
to many other places
74
280136
2599
до багатьох інших місць
04:42
and musicians around the world.
75
282735
2677
і музикантів по всьому світу.
04:45
My desire was to make it as a trek.
76
285412
2969
Я хотів займатись цим під час подорожі.
04:48
To do all those films,
77
288381
1766
Я б не міг
04:50
it would have been impossible
78
290147
1631
зняти всі ці фільми,
04:51
with a big company behind me,
79
291778
1451
якби співпрацював з великою компанією
04:53
with a structure or anything.
80
293229
1401
чи якоюсь організацією.
04:54
I was traveling alone with a backpack —
81
294630
3081
Я мандрував на самоті, з наплічником,
04:57
computer, camera, microphones in it.
82
297711
2469
де лежав ноутбук, камера, мікрофони.
05:00
Alone, actually, but just with local people,
83
300180
2785
Я був сам, але при цьому зустрічався з місцевими мешканцями,
05:02
meeting my team, which was absolutely not
84
302965
2835
які ставали моєю командою,
05:05
professional people, on the spot there,
85
305800
3915
то не були професіонали, я зустрічав їх уже на місці,
05:09
going from one place to another
86
309715
2261
коли переїжджав з місця на місце,
05:11
and to make cinema as a trek.
87
311976
1481
знімаючи під час своїх мандрів кіно.
05:13
I really believed that cinema could be
88
313457
2895
Я щиро вірив, що зйомки кіно
05:16
this very simple thing:
89
316352
2192
можуть відбуватись дуже просто:
05:18
I want to make a film and you're going to give me a place to stay for the night.
90
318544
4719
я хочу зняти фільм, а ви приймете мене переночувати.
05:23
I give you a moment of cinema and you offer me a capirinha.
91
323263
4932
Я знімаю вас на плівку, а ви пригощаєте мене коктейлем кайпірінья.
05:28
Well, or other drinks,
92
328195
2285
Чи якимось іншим,
05:30
depending on where you are.
93
330480
2235
залежно, де ви живете.
05:32
In Peru, they drink pisco sour.
94
332715
3457
В Перу п'ють коктейль піско сауер.
05:36
Well, when I arrived in Peru, actually,
95
336172
4842
Взагалі, коли я приїхав у Перу,
05:41
I had no idea about what I would do there.
96
341014
5275
то й гадки не мав, що там робитиму.
05:46
And I just had one phone number, actually,
97
346289
7280
Я тільки мав номер телефону
05:53
of one person.
98
353569
1495
однієї людини.
05:55
Three months later,
99
355064
1343
Через три місяці,
05:56
after traveling all around the country, I had recorded 33 films,
100
356407
4328
об'їхавши всю країну, я зняв 33 фільми,
06:00
only with the help of local people,
101
360735
3020
і все завдяки місцевим людям,
06:03
only with the help of people
102
363755
2462
завдяки людям,
06:06
that I was asking all the time the same question:
103
366217
2252
яких я повсякчас запитував одне й те саме:
06:08
What is important to record here today?
104
368469
5046
що вартувало б тут сьогодні зняти?
06:13
By living in such a way,
105
373515
1828
Такий спосіб життя,
06:15
by working without any structure,
106
375343
2831
незалежна праця
06:18
I was able to react to the moment
107
378174
5195
давали мені змогу діяти без зволікань
06:23
and to decide, oh, this is important to make now.
108
383369
3418
і вирішувати, що саме для мене найважливіше в певний момент.
06:26
This is important to record that whole person.
109
386787
2246
Важливо записати ось того музиканта.
06:29
This is important to create this exchange.
110
389033
4016
Важливо організувати цей обмін.
06:33
When I went to Chechnya,
111
393049
3051
Коли я поїхав у Чечню,
06:36
the first person I met
112
396100
2210
перша людина, яку я зустрів,
06:38
looked at me and was like,
113
398310
2210
подивилась на мене й запитала:
06:40
"What are you doing here?
114
400520
2210
"Що ти тут робиш?
06:42
Are you a journalist? NGO? Politics?
115
402730
3004
Ти журналіст? Представник громадської організації? Політик?
06:45
What kind of problems are you going to study?"
116
405734
3138
Які питання ти будеш досліджувати?"
06:48
Well, I was there to research
117
408872
2610
Ну, взагалі-то я збирався досліджувати
06:51
on Sufi rituals in Chechnya, actually —
118
411482
2958
суфійські ритуали в Чечні -
06:54
incredible culture of Sufism in Chechnya,
119
414440
3135
дивовижну культуру суфізму в Чечні,
06:57
which is absolutely unknown outside of the region.
120
417575
5274
геть незнану за межами регіону.
07:02
As soon as people understood
121
422849
2054
Як тільки люди зрозуміли,
07:04
that I would give them those films —
122
424903
2440
що я віддам їм ці фільми ...
07:07
I would publish them online for free under a Creative Commons license,
123
427343
2610
я виставляв їх в Інтернеті під ліцензією Creative Commons,
07:09
but I would also really give them to the people
124
429953
2002
і крім того, справді віддавав їх людям
07:11
and I would let them do what they want with it.
125
431955
1812
і дозволяв їм робити з ними, що завгодно.
07:13
I just want to represent them in a beautiful light.
126
433767
1923
Я просто хочу представити їх у найкращий спосіб.
07:15
I just want to portray them in a way that
127
435690
2688
Я всього лиш хочу зобразити їх так,
07:18
their grandchildren are going to look at their grandfather,
128
438378
3271
що коли їхні внуки подивляться на свого дідуся,
07:21
and they're going to be like,
129
441649
1555
то скрикнуть:
07:23
"Whoa, my grandfather is as cool as Beyoncé." (Laughter)
130
443204
5084
"Вау, мій дідо такий крутий як Бейонсе". (Сміх)
07:28
It's a really important thing.
131
448288
1856
Це направду важливо.
07:30
(Applause)
132
450144
3499
(Оплески)
07:33
It's really important,
133
453643
1305
Це справді важливо,
07:34
because that's the way
134
454948
1656
бо саме тоді
07:36
people are going to look differently at their own culture, at their own land.
135
456604
3826
люди по-іншому поглянуть на власну культуру, на свій рідний край.
07:40
They're going to think about it differently.
136
460430
2184
Вони по-іншому думатимуть про нього.
07:42
It may be a way to maintain a certain diversity.
137
462614
5096
Це допомагає зберегти розмаїття.
07:49
Why you will record?
138
469256
3293
Що саме записувати?
07:52
Hmm. There's a really good quote
139
472549
2161
Хм. Мені подобається вислів
07:54
by American thinker Hakim Bey
140
474710
1924
американського філософа Гакім Бея:
07:56
which says, "Every recording
141
476634
3426
"Кожен запис -
08:00
is a tombstone of a live performance."
142
480060
3906
це надгробок живого виступу".
08:03
It's a really good sentence to keep in mind
143
483966
3015
Варто пам'ятати це речення
08:06
nowadays in an era saturated by images.
144
486981
3908
в нинішню, переповнену образами епоху.
08:10
What's the point of that?
145
490889
1520
Яка мета запису?
08:12
Where do we go with it?
146
492409
2780
Що з ним робити?
08:15
I was researching. I was still keeping this idea in mind:
147
495189
3281
Я міркував над цим. Постійно роздумував:
08:18
What's the point?
148
498470
2615
навіщо це все?
08:21
I was researching on music, trying to pull,
149
501085
2220
Я досліджував музику,
08:23
trying to get closer to a certain origin of it.
150
503305
2868
старався добратися до її витоків.
08:26
Where is this all coming from?
151
506173
2194
Звідки все це взялося?
08:28
I am French. I had no idea about
152
508367
2351
Я француз. І гадки не мав,
08:30
what I would discover, which is a very simple thing:
153
510718
2446
до якого висновку дійду, а він дуже простий:
08:33
Everything was sacred, at first,
154
513164
2785
спочатку все було священне,
08:35
and music was spiritual healing.
155
515949
3420
а музика була духовним зціленням.
08:41
How could I use my camera,
156
521472
3295
Як мені треба було використовувати камеру,
08:44
my little tool, to get closer
157
524767
4488
свій маленький інструмент, щоб наблизитися до цього
08:49
and maybe not only capture the trance
158
529255
2446
і не тільки вловити стан екстазу,
08:51
but find an equivalent, a cine-trance, maybe,
159
531701
5894
а віднайти еквівалент, такий собі кіноекстаз,
08:57
something in complete harmony
160
537595
2452
що буде в повній гармонії
09:00
with the people?
161
540047
2768
з людьми?
09:02
That is now my new research I'm doing
162
542815
4339
Саме цим я тепер займаюсь - досліджую
09:07
on spirituality, on new spirits around the world.
163
547154
4421
духовність, нові настрої по всьому світу.
09:11
Maybe a few more extracts now.
164
551575
3801
Подивимось ще кілька уривків.
09:19
From the Tana Toraja funeral ritual in Indonesia
165
559913
4776
Від похоронного ритуалу в індонезійському регіоні Тана Тораджа
09:29
to an Easter ceremony in the north of Ethiopia.
166
569127
3518
до пасхального обряду на півночі Ефіопії.
09:35
From jathilan, a popular trance ritual
167
575629
2569
Від популярного ритуалу джатілан
09:38
on the island of Java,
168
578198
3101
на острові Ява,
09:42
to Umbanda in the north of Brazil.
169
582270
5452
до духовної традиції умбанда на півночі Бразилії.
09:50
The Sufi rituals of Chechnya
170
590580
4777
Від суфійських ритуалів у Чечні
09:57
to a mass in the holiest church of Armenia.
171
597386
5283
до служби в найсвятішій церкві Вірменії.
10:06
Some Sufi songs in Harar,
172
606846
1845
Від суфійських пісень в Гарері,
10:08
the holy city of Ethiopia,
173
608691
3686
священному місті Ефіопії,
10:14
to an ayahuasca ceremony
174
614102
2179
до церемонії приготування напою аяваска
10:16
deep in the Amazon of Peru with the Shipibo.
175
616281
4123
в глибинах перуанської Амазонки, де живе плем'я шіпібо.
10:23
Then to my new project, the one I'm doing now
176
623996
2166
А тоді до мого нового проекту, над яким я тепер працюю,
10:26
here in Brazil, named "Híbridos."
177
626162
1636
тут у Бразилії, під назвою Híbridos.
10:27
I'm doing it with Priscilla Telmon.
178
627798
1786
Я працюю над ним разом із Присциллою Тельмон.
10:29
It's research on the new spiritualities all around the country.
179
629584
4963
Ми досліджуємо нові духовні традиції у різних куточках країни.
10:34
This is my quest, my own little quest of what I call experimental ethnography,
180
634547
5958
Це моє невеличке дослідження в царині експериментальної етнографії,
10:40
trying to hybrid all those different genres,
181
640505
8268
спроба змішати різні жанри,
10:48
trying to regain a certain complexity.
182
648773
3287
спроба поєднати їх у якусь складну структуру.
10:53
Why do we record?
183
653485
2515
Навіщо ми знімаємо?
10:56
I was still there.
184
656000
2681
Я й далі над цим думаю.
10:58
I really believe cinema teaches us to see.
185
658681
3813
Я вірю, що кіно вчить нас бачити.
11:02
The way we show the world
186
662494
1406
Те, як ми показуємо світ,
11:03
is going to change the way we see this world,
187
663900
4250
змінить те, як ми цей світ сприймаємо,
11:08
and we live in a moment where the mass media
188
668150
2140
а ми живемо в час, коли засоби масової інформації
11:10
are doing a terrible, terrible job
189
670290
2609
просто жахливо
11:12
at representing the world:
190
672899
2227
представляють світ:
11:15
violence, extremists,
191
675126
4034
насилля, екстремісти,
11:19
only spectacular events,
192
679160
2154
одні видовища,
11:21
only simplifications of everyday life.
193
681314
2227
буденне життя у спрощеному вигляді.
11:23
I think we are recording
194
683541
2125
Гадаю, ми знімаємо,
11:25
to regain a certain complexity.
195
685666
3586
щоб показати життя у різних його барвах.
11:29
To reinvent life today,
196
689252
5171
Щоб переосмислити сучасне життя,
11:34
we have to make new forms of images.
197
694423
3790
треба знімати по-новому.
11:38
And it's very simple.
198
698213
2164
І дуже просто.
11:40
Muito obrigado.
199
700377
2683
Muito obrigado. [Щиро дякую!]
11:43
(Applause)
200
703060
4098
(Оплески)
11:54
Bruno Giussani: Vincent, Vincent, Vincent.
201
714204
3059
Бруно Джуссані: Вінсенте, Вінсенте, Вінсенте.
11:57
Merci. We have to prepare for the following performance,
202
717263
3038
Дякую. Ми мусимо готуватися до наступного виступу,
12:00
and I have a question for you, and the question is this:
203
720301
2587
а я маю до тебе одне запитання:
12:02
You show up in places like the ones you just have shown us,
204
722888
4026
ти з'являєшся у тих місцях, про які ти щойно нам розповів,
12:06
and you are carrying a camera
205
726914
1904
з камерою в руці,
12:08
and I assume that you are welcome
206
728818
2495
і я гадаю, що твоїй появі, напевно, радіють,
12:11
but you are not always absolutely welcome.
207
731313
2687
але, мабуть, не завжди щиро.
12:14
You walk into sacred rituals,
208
734000
2634
Ти стаєш свідком священних ритуалів,
12:16
private moments in a village, a town,
209
736634
3837
особистих моментів у житті села, міста,
12:20
a group of people.
210
740471
2209
групи людей.
12:22
How do you break the barrier
211
742680
1896
Як ти долаєш бар'єр,
12:24
when you show up with a lens?
212
744576
2283
коли надходиш з камерою?
12:30
VM: I think you break it with your body,
213
750000
2605
ВМ: Бар'єр вдасться зруйнувати скоріше своїм тілом,
12:32
more than with your knowledge.
214
752605
2638
ніж своїми знаннями.
12:35
That's what it taught me to travel,
215
755243
2367
Саме це навчило мене мандрувати,
12:37
to trust the memory of the body
216
757610
2823
довіряти пам'яті тіла
12:40
more than the memory of the brain.
217
760433
2650
більше, ніж пам'яті мозку.
12:43
The respect is stepping forward,
218
763083
2312
Виявити повагу - це означає ступити крок уперед,
12:45
not stepping backward, and I really think that
219
765395
2845
а не назад, і я переконаний, що коли
12:48
by engaging your body in the moment, in the ceremony,
220
768240
2950
ви особисто, фізично, присутні в певний момент, під час церемонії
12:51
in the places, people welcome you
221
771190
2363
чи в якомусь місці, люди радо приймають вас
12:53
and understand your energy.
222
773553
1684
і розуміють ваш запал.
12:55
BG: You told me that most of the videos
223
775237
1663
БД: Ти розповідав мені, що більшість твоїх відео
12:56
you have made are actually one single shot.
224
776900
2669
знято з першого разу.
12:59
You don't do much editing.
225
779569
1608
Ти мало редагуєш.
13:01
I mean, you edited the ones for us
226
781177
1744
Тобто ці ролики, що ми бачили,
13:02
at the beginning of the sessions because of the length, etc.
227
782921
2565
ти відредагував, щоб вони не були задовгі і т.д.
13:05
Otherwise, you just go in and capture
228
785486
1827
А взагалі ти просто знімаєш все,
13:07
whatever happens in front of your eyes
229
787313
1806
що трапиться тобі на очі,
13:09
without much planning, and so is that the case?
230
789119
2734
нічого не плануючи наперед. Це справді так?
13:11
It's correct?
231
791853
1733
Я правильно зрозумів?
13:13
VM: My idea is that I think that
232
793586
2008
ВМ: Я гадаю, що
13:15
as long as we don't cut, in a way,
233
795594
4020
якщо не обрізати відео,
13:19
as long as we let the viewer watch,
234
799614
3105
якщо дати глядачам дивитись усе від початку до кінця,
13:22
more and more viewers are going to feel closer,
235
802719
2969
то дедалі більше глядачів почуватимуть тісніший зв'язок,
13:25
are going to get closer to the moment,
236
805688
2813
відчуватимуть зв'язок із тим моментом,
13:28
to that moment and to that place.
237
808501
3836
із тим моментом і тим місцем.
13:32
I really think of that as a matter of respecting the viewer,
238
812337
3532
На мою думку, це повага до глядача -
13:35
to not cut all the time from one place to another,
239
815869
3712
не різати, не перестрибувати з кадру до кадру,
13:39
to just let the time go.
240
819581
2064
а просто показати все, від початку до кінця.
13:41
BG: Tell me in a few words about your new project,
241
821645
2104
БД: Розкажи кілька слів про свій новий проект
13:43
"Híbridos," here in Brazil.
242
823749
1535
Híbridos тут, у Бразилії.
13:45
Just before coming to TEDGlobal, you have actually
243
825284
1778
Перед тим, як приїхати на TEDGlobal,
13:47
been traveling around the country for that.
244
827062
2271
ти об'їхав усю країну, працюючи над цим проектом.
13:49
Tell us a couple of things.
245
829333
1823
Коротко розкажи нам про нього.
13:51
VM: "Híbridos" is — I really believe Brazil,
246
831156
2329
ВМ: Híbridos - це ... Я вважаю, що Бразилія,
13:53
far from the cliches, is the greatest religious country in the world,
247
833485
4173
найбільш релігійна країна в світі, і це не банальний стереотип.
13:57
the greatest country in terms of spirituality
248
837658
2846
Країна, що може гордитися духовними традиціями
14:00
and in experimentations in spiritualities.
249
840504
3037
та експериментами в царині духовності.
14:03
And it's a big project I'm doing over this year,
250
843541
2974
Це великий проект, яким я займаюсь ось уже рік,
14:06
which is researching in very different regions of Brazil,
251
846515
4800
досліджую різні регіони Бразилії,
14:11
in very different forms of cults,
252
851315
2105
дуже різні форми культів,
14:13
and trying to understand how people live together
253
853420
1888
щоб зрозуміти, як люди живуть у спільноті,
14:15
with spirituality nowadays.
254
855308
1445
дотримуючись духовних традицій.
14:16
BG: The man who is going to appear onstage momentarily,
255
856753
3736
БД: Чоловік, який за мить з'явиться на цій сцені -
14:20
and Vincent's going to introduce him,
256
860489
1710
Вінсент представить вам його -
14:22
is one of the subjects of one of his past videos.
257
862199
3652
був героєм одного з його фільмів.
14:25
When did you do a video with him?
258
865851
1867
Коли ти зняв відео з ним?
14:27
VM: I guess four years ago,
259
867718
2554
ВМ: Десь чотири роки тому,
14:30
four years in my first travel.
260
870272
2486
через чотири роки, відколи я вирушив у мандри.
14:32
BG: So it was one of your first ones in Brazil.
261
872758
2844
БД: То, виходить, одне з твоїх перших відео в Бразилії.
14:35
VM: It was amongst the first ones in Brazil, yeah.
262
875602
2231
ВМ: Так, одне з перших у Бразилії.
14:37
I shot the film in Recife,
263
877833
1457
Я зняв цей фільм у місті Ресіфі,
14:39
in the place where he is from.
264
879290
1969
звідки він родом.
14:41
BG: So let's introduce him. Who are we waiting for?
265
881259
3010
БД: Ну що ж, познайом нас із ним. На кого ми всі чекаємо?
14:44
VM: I'll just make it very short.
266
884269
1471
ВМ: Скажу лише кілька слів.
14:45
It's a very great honor for me to welcome onstage
267
885740
2603
Для мене величезна честь вітати на цій сцені
14:48
one of the greatest Brazilian musicians of all time.
268
888343
2961
одного з найталановитіших бразильських музикантів усіх часів.
14:51
Please welcome Naná Vasconcelos.
269
891304
2339
Вітайте - Нана Васконселос.
14:53
BG: Naná Vasconcelos!
270
893643
1912
БД: Нана Васконселос!
14:55
(Applause)
271
895555
4406
(Оплески)
15:02
(Music)
272
902563
6746
(Музика)
19:19
Naná Vasconcelos: Let's go to the jungle.
273
1159657
4158
Нана Васконселос: Поїхали в джунглі.
23:59
(Applause)
274
1439636
4000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7