Vincent Moon and Nana Vasconcelos: The world’s hidden music rituals

Vincent Moon y Naná Vasconcelos: Los rituales musicales ocultos del mundo

83,606 views

2014-11-14 ・ TED


New videos

Vincent Moon and Nana Vasconcelos: The world’s hidden music rituals

Vincent Moon y Naná Vasconcelos: Los rituales musicales ocultos del mundo

83,606 views ・ 2014-11-14

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Ciro Gomez
00:12
Vincent Moon: How can we use computers,
0
12858
3819
Vincent Moon: ¿Cómo podemos usar las computadoras,
00:16
cameras, microphones to represent the world
1
16677
4495
cámaras, micrófonos para representar el mundo
00:21
in an alternative way,
2
21172
2164
de una manera alternativa,
00:23
as much as possible?
3
23336
2034
tanto como sea posible?
00:25
How, maybe, is it possible to use the Internet
4
25370
2954
¿Cómo, quizá, es posible usar Internet
00:28
to create a new form of cinema?
5
28324
3718
para crear una nueva forma de cine?
00:32
And actually, why do we record?
6
32042
4993
Y en realidad, ¿por qué filmamos?
00:37
Well, it is with such simple questions in mind
7
37035
2918
Bueno, con preguntas tan simples en mi mente
00:39
that I started to make films 10 years ago,
8
39953
3983
empecé a hacer películas hace 10 años,
00:43
first with a friend, Christophe Abric.
9
43936
3488
primero con un amigo, Christophe Abric.
00:47
He had a website, La Blogothèque,
10
47424
2385
Tenía un sitio web, La Blogothèque,
00:49
dedicated to independent music.
11
49809
2666
dedicado a la música independiente.
00:52
We were crazy about music.
12
52475
1655
Estábamos locos por la música.
00:54
We wanted to represent music in a different way,
13
54130
2692
Queríamos representar la música de una manera diferente,
00:56
to film the music we love, the musicians we admired,
14
56822
2588
filmar la música que amamos, los músicos que admiramos,
00:59
as much as possible, far from the music industry
15
59410
3461
tanto como fuera posible, lejos de la industria de la música
01:02
and far from the cliches attached to it.
16
62871
2382
y lejos de los clichés que se le atribuyen.
01:05
We started to publish every week
17
65253
2966
Comenzamos a publicar todas las semanas
01:08
sessions on the Internet.
18
68219
1750
sesiones en Internet.
01:09
We are going to see a few extracts now.
19
69969
5321
Vamos a ver ahora algunos extractos.
01:17
From Grizzly Bear in the shower
20
77944
3800
Desde Grizzly Bear en la ducha
01:21
to Sigur Ros playing in a Parisian cafe.
21
81744
5196
hasta Sigur Ros tocando en un café parisino.
01:28
From Phoenix playing by the Eiffel Tower
22
88570
4788
Desde Phoenix tocando ante la Torre Eiffel
01:33
to Tom Jones in his hotel room in New York.
23
93358
3923
hasta Tom Jones en su habitación de hotel en Nueva York.
01:38
From Arcade Fire in an elevator
24
98241
2466
Desde Arcade Fire en un ascensor
01:40
in the Olympia
25
100707
2149
en las Olimpiadas
01:42
to Beirut going down a staircase in Brooklyn.
26
102856
4698
hasta Beirut bajando una escalera en Brooklyn.
01:48
From R.E.M. in a car
27
108486
4014
Desde R.E.M. en un auto
01:52
to The National around a table at night
28
112500
2363
hasta The National en torno a una mesa en la noche
01:54
in the south of France.
29
114863
3757
en el sur de Francia.
01:58
From Bon Iver playing with some friends
30
118620
3332
Desde Bon Iver tocando con unos amigos
02:01
in an apartment in Montmartre
31
121952
2973
en un apartamento en Montmartre
02:04
to Yeasayer having a long night,
32
124925
3858
hasta Yeasayer en una noche larga,
02:08
and many, many, many more
33
128783
3083
y muchas, muchas más
02:11
unknown or very famous bands.
34
131866
2504
bandas desconocidas o muy famosas.
02:14
We published all those films
35
134370
1556
Publicamos todas esas películas
02:15
for free on the Internet,
36
135926
1956
de forma gratuita en Internet,
02:17
and we wanted to share
37
137882
3016
y queríamos compartir
02:20
all those films and represent music
38
140898
2170
todas esas películas y representar la música
02:23
in a different way.
39
143068
2760
de una manera diferente.
02:25
We wanted to create another type of intimacy
40
145828
3170
Queríamos crear otro tipo de intimidad
02:28
using all those new technologies.
41
148998
1664
usando todas esas nuevas tecnologías.
02:30
At the time, 10 years ago actually,
42
150662
3106
En ese momento hace 10 años en realidad,
02:33
there was no such project on the Internet,
43
153768
2250
no existía un proyecto como este en Internet,
02:36
and I guess that's why the project we were making, the Take Away Shows,
44
156018
3645
y supongo que, por eso, el proyecto que hacíamos, el Take Away Shows,
02:39
got quite successful,
45
159663
1277
tuvo tanto éxito,
02:40
reaching millions of viewers.
46
160940
3780
llegando a millones de espectadores.
02:44
After a while, I got a bit —
47
164720
3200
Después de un rato, me sentí un poco...
02:47
I wanted to go somewhere else.
48
167920
1910
quería ir a otro lugar.
02:49
I felt the need to travel and to discover some other music,
49
169830
2970
Sentí la necesidad de viajar y descubrir otra música,
02:52
to explore the world,
50
172800
1935
explorar el mundo,
02:54
going to other corners,
51
174735
1788
ir a otros rincones,
02:56
and actually it was also
52
176523
2041
y, en realidad, era también
02:58
this idea of nomadic cinema, sort of, that I had in mind.
53
178564
3971
esta idea de cine nómada, más o menos, que tenía en mente.
03:02
How could the use of new technologies and the road fit together?
54
182535
7048
¿Cómo podrían encajar el uso de las tecnologías y la carretera?
03:09
How could I edit my films in a bus
55
189583
1848
¿Cómo iba a editar mis películas en un autobús
03:11
crossing the Andes?
56
191431
2035
cruzando los Andes?
03:13
So I went on five-year travels
57
193466
1934
Así que me fui de viaje cinco años
03:15
around the globe.
58
195400
1934
por todo el mundo.
03:17
I started at the time in the digital film and music label collection Petites Planètes,
59
197334
4976
Empecé bajo la marca de la colección de películas y música digital Petites Planètes,
03:22
which was also an homage to French filmmaker Chris Marker.
60
202310
3216
que fue también un homenaje al cineasta francés Chris Marker.
03:25
We're going to see now a few more extracts
61
205526
2845
Veamos ahora algunos extractos más
03:28
of those new films.
62
208371
2805
de esas nuevas películas.
03:35
From the tecno brega diva of northern Brazil, Gaby Amarantos
63
215356
7964
Desde la diva brega tecno del Norte de Brasil, Gaby Amarantos,
03:44
to a female ensemble in Chechnya.
64
224904
2767
hasta un conjunto de mujeres en Chechenia.
03:51
From experimental electronic music in Singapore with One Man Nation
65
231241
5074
Desde música electrónica experimental en Singapur con One Man Nation
03:58
to Brazilian icon Tom Zé singing on his rooftop in São Paolo.
66
238368
5954
al icono brasileño Tom Zé cantando en su azotea en São Paolo.
04:06
From The Bambir, the great rock band from Armenia
67
246672
5174
De La Bambir, la gran banda de rock de Armenia
04:11
to some traditional songs
68
251846
2457
hasta algunas canciones tradicionales
04:14
in a restaurant in Tbilisi, Georgia.
69
254303
3811
en un restaurante en Tbilisi, Georgia.
04:19
From White Shoes, a great retro pop band from Jakarta, Indonesia
70
259731
6280
Desde White Shoes, una gran banda de pop retro de Yakarta, Indonesia
04:27
to DakhaBrakha, the revolutionary band from Kiev, Ukraine.
71
267012
6378
hasta DakhaBrakha, la banda revolucionaria de Kiev, Ucrania.
04:34
From Tomi Lebrero
72
274320
1700
Desde Tomi Lebrero
04:36
and his bandoneon and his friends in Buenos Aires, Argentina,
73
276020
4116
y su bandoneón y sus amigos en Buenos Aires, Argentina,
04:40
to many other places
74
280136
2599
hasta muchos otros lugares
04:42
and musicians around the world.
75
282735
2677
y músicos de todo el mundo.
04:45
My desire was to make it as a trek.
76
285412
2969
Mi deseo era hacerlo como una caminata.
04:48
To do all those films,
77
288381
1766
Hacer todas esas películas,
04:50
it would have been impossible
78
290147
1631
habría sido imposible
04:51
with a big company behind me,
79
291778
1451
con una gran compañía detrás mío,
04:53
with a structure or anything.
80
293229
1401
o con una estructura.
04:54
I was traveling alone with a backpack —
81
294630
3081
Yo viajaba solo con una mochila,
04:57
computer, camera, microphones in it.
82
297711
2469
con computadora, cámara, micrófonos en ella.
05:00
Alone, actually, but just with local people,
83
300180
2785
Solo, en realidad, pero con la población local,
05:02
meeting my team, which was absolutely not
84
302965
2835
encontrándome con mi equipo que para nada era
05:05
professional people, on the spot there,
85
305800
3915
gente profesional, allí, en el lugar.
05:09
going from one place to another
86
309715
2261
Yendo de un lado a otro
05:11
and to make cinema as a trek.
87
311976
1481
y haciendo cine como una caminata.
05:13
I really believed that cinema could be
88
313457
2895
Realmente creía que el cine podía ser
05:16
this very simple thing:
89
316352
2192
esto tan simple:
05:18
I want to make a film and you're going to give me a place to stay for the night.
90
318544
4719
Quiero hacer una película y tú me darás un lugar para pasar la noche.
05:23
I give you a moment of cinema and you offer me a capirinha.
91
323263
4932
Te doy un momento de cine y tú me ofreces una capirinha.
05:28
Well, or other drinks,
92
328195
2285
Bueno u otras bebidas,
05:30
depending on where you are.
93
330480
2235
dependiendo de dónde estés.
05:32
In Peru, they drink pisco sour.
94
332715
3457
En Perú, se bebe pisco sour.
05:36
Well, when I arrived in Peru, actually,
95
336172
4842
Bueno, cuando llegué a Perú, en realidad,
05:41
I had no idea about what I would do there.
96
341014
5275
no tenía ni idea de lo que iba a hacer allí.
05:46
And I just had one phone number, actually,
97
346289
7280
Y, en realidad, solo tenía el número de teléfono,
05:53
of one person.
98
353569
1495
de una persona.
05:55
Three months later,
99
355064
1343
Tres meses más tarde,
05:56
after traveling all around the country, I had recorded 33 films,
100
356407
4328
tras haber viajado por todo el país, había grabado 33 películas,
06:00
only with the help of local people,
101
360735
3020
solo con la ayuda de la población local,
06:03
only with the help of people
102
363755
2462
solo con la ayuda de las personas
06:06
that I was asking all the time the same question:
103
366217
2252
a las que les preguntaba todo el tiempo lo mismo:
06:08
What is important to record here today?
104
368469
5046
¿Qué merece la filmar aquí hoy?
06:13
By living in such a way,
105
373515
1828
Al vivir de esta manera,
06:15
by working without any structure,
106
375343
2831
trabajando sin ninguna estructura,
06:18
I was able to react to the moment
107
378174
5195
tuve la oportunidad de reaccionar al momento
06:23
and to decide, oh, this is important to make now.
108
383369
3418
y decidir, oh, es importante hacer esto ahora.
06:26
This is important to record that whole person.
109
386787
2246
Esto es importante para grabar a esa persona toda.
06:29
This is important to create this exchange.
110
389033
4016
Esto es importante para crear este intercambio.
06:33
When I went to Chechnya,
111
393049
3051
Cuando fui a Chechenia,
06:36
the first person I met
112
396100
2210
la primera persona que conocí
06:38
looked at me and was like,
113
398310
2210
me miró como si pensara,
06:40
"What are you doing here?
114
400520
2210
"¿Qué estás haciendo aquí?
06:42
Are you a journalist? NGO? Politics?
115
402730
3004
¿Eres un periodista? ¿Una ONG? ¿Un político?
06:45
What kind of problems are you going to study?"
116
405734
3138
¿Qué tipo de problemas vas a estudiar?"
06:48
Well, I was there to research
117
408872
2610
Bueno, yo estaba allí para investigar
06:51
on Sufi rituals in Chechnya, actually —
118
411482
2958
los rituales sufíes en Chechenia, en realidad...
06:54
incredible culture of Sufism in Chechnya,
119
414440
3135
la increíble cultura del sufismo en Chechenia,
06:57
which is absolutely unknown outside of the region.
120
417575
5274
absolutamente desconocida fuera de la región.
07:02
As soon as people understood
121
422849
2054
Tan pronto como la gente entendía
07:04
that I would give them those films —
122
424903
2440
que les daría esas películas...
07:07
I would publish them online for free under a Creative Commons license,
123
427343
2610
Las publicaría en línea gratis bajo licencia Creative Commons,
07:09
but I would also really give them to the people
124
429953
2002
pero también se las daría a las personas
07:11
and I would let them do what they want with it.
125
431955
1812
y que hicieran lo que quisieran.
07:13
I just want to represent them in a beautiful light.
126
433767
1923
Solo quiero representarlos en una bella luz.
07:15
I just want to portray them in a way that
127
435690
2688
Solo quiero retratarlos de una manera que
07:18
their grandchildren are going to look at their grandfather,
128
438378
3271
sus nietos vean a su abuelo,
07:21
and they're going to be like,
129
441649
1555
y que piensen:
07:23
"Whoa, my grandfather is as cool as Beyoncé." (Laughter)
130
443204
5084
"Vaya, mi abuelo es tan genial como Beyoncé". (Risas)
07:28
It's a really important thing.
131
448288
1856
Es una cosa muy importante.
07:30
(Applause)
132
450144
3499
(Aplausos)
07:33
It's really important,
133
453643
1305
Es muy importante,
07:34
because that's the way
134
454948
1656
porque esa es la forma
07:36
people are going to look differently at their own culture, at their own land.
135
456604
3826
en que la gente verá de forma diferente su propia cultura, su propia tierra.
07:40
They're going to think about it differently.
136
460430
2184
Ellos pensarán de manera diferente.
07:42
It may be a way to maintain a certain diversity.
137
462614
5096
Puede ser una forma de mantener una cierta diversidad.
07:49
Why you will record?
138
469256
3293
¿Por qué vas a grabar?
07:52
Hmm. There's a really good quote
139
472549
2161
Hmm. Hay una muy buena cita
07:54
by American thinker Hakim Bey
140
474710
1924
de Hakim Bey, intelectual estadounidense,
07:56
which says, "Every recording
141
476634
3426
que dice: "Cada grabación
08:00
is a tombstone of a live performance."
142
480060
3906
es una lápida de una actuación viva".
08:03
It's a really good sentence to keep in mind
143
483966
3015
Es una buena frase para tener en cuenta
08:06
nowadays in an era saturated by images.
144
486981
3908
hoy en día en una era saturada por imágenes.
08:10
What's the point of that?
145
490889
1520
¿Qué significa eso?
08:12
Where do we go with it?
146
492409
2780
¿A dónde vamos con esto?
08:15
I was researching. I was still keeping this idea in mind:
147
495189
3281
Yo estaba investigando. Todavía tenía esta idea en mente:
08:18
What's the point?
148
498470
2615
¿Qué significa eso?
08:21
I was researching on music, trying to pull,
149
501085
2220
Estaba investigando la música, intentando sacar,
08:23
trying to get closer to a certain origin of it.
150
503305
2868
intentando acercarme a un determinado origen de la misma.
08:26
Where is this all coming from?
151
506173
2194
¿De dónde viene todo esto?
08:28
I am French. I had no idea about
152
508367
2351
Soy francés. No tenía ni idea de
08:30
what I would discover, which is a very simple thing:
153
510718
2446
lo que descubriría, y que es algo muy simple:
08:33
Everything was sacred, at first,
154
513164
2785
Todo era sagrado, en un primer momento,
08:35
and music was spiritual healing.
155
515949
3420
y la música era curación espiritual.
08:41
How could I use my camera,
156
521472
3295
¿Cómo iba a utilizar mi cámara,
08:44
my little tool, to get closer
157
524767
4488
mi pequeña herramienta, para acercarme
08:49
and maybe not only capture the trance
158
529255
2446
y tal vez no solo capturar el trance
08:51
but find an equivalent, a cine-trance, maybe,
159
531701
5894
sino encontrar un equivalente, un cine-trance, tal vez,
08:57
something in complete harmony
160
537595
2452
algo en completa armonía
09:00
with the people?
161
540047
2768
con el pueblo?
09:02
That is now my new research I'm doing
162
542815
4339
Esta es ahora la nueva investigación que estoy haciendo
09:07
on spirituality, on new spirits around the world.
163
547154
4421
sobre la espiritualidad, en los nuevos espíritus del mundo.
09:11
Maybe a few more extracts now.
164
551575
3801
Tal vez un par de extractos más ahora.
09:19
From the Tana Toraja funeral ritual in Indonesia
165
559913
4776
Desde el ritual funerario de Tana Toraja en Indonesia
09:29
to an Easter ceremony in the north of Ethiopia.
166
569127
3518
hasta una ceremonia de Pascua en el norte de Etiopía.
09:35
From jathilan, a popular trance ritual
167
575629
2569
Desde un ritual de trance popular jathilan
09:38
on the island of Java,
168
578198
3101
en la isla de Java,
09:42
to Umbanda in the north of Brazil.
169
582270
5452
hasta Umbanda en el norte de Brasil.
09:50
The Sufi rituals of Chechnya
170
590580
4777
Los rituales sufíes de Chechenia
09:57
to a mass in the holiest church of Armenia.
171
597386
5283
hasta una misa en la iglesia más santa de Armenia.
10:06
Some Sufi songs in Harar,
172
606846
1845
Algunas canciones sufíes en Harar,
10:08
the holy city of Ethiopia,
173
608691
3686
la ciudad santa de Etiopía,
10:14
to an ayahuasca ceremony
174
614102
2179
hasta una ceremonia de ayahuasca
10:16
deep in the Amazon of Peru with the Shipibo.
175
616281
4123
en la Amazonía profunda del Perú con los Shipibo.
10:23
Then to my new project, the one I'm doing now
176
623996
2166
A mi nuevo proyecto, que estoy haciendo
10:26
here in Brazil, named "Híbridos."
177
626162
1636
aquí en Brasil, llamado "Híbridos".
10:27
I'm doing it with Priscilla Telmon.
178
627798
1786
Lo estoy haciendo con Priscilla Telmon.
10:29
It's research on the new spiritualities all around the country.
179
629584
4963
Es la investigación sobre las nuevas espiritualidades de todo el país.
10:34
This is my quest, my own little quest of what I call experimental ethnography,
180
634547
5958
Esta es mi propia pequeña búsqueda de lo que llamo etnografía experimental,
10:40
trying to hybrid all those different genres,
181
640505
8268
tratando de unir todos esos diferentes géneros,
10:48
trying to regain a certain complexity.
182
648773
3287
tratando de recuperar una cierta complejidad.
10:53
Why do we record?
183
653485
2515
¿Por qué filmamos?
10:56
I was still there.
184
656000
2681
Yo todavía estaba allí.
10:58
I really believe cinema teaches us to see.
185
658681
3813
Realmente creo que el cine nos enseña a ver.
11:02
The way we show the world
186
662494
1406
La forma de mostrar el mundo
11:03
is going to change the way we see this world,
187
663900
4250
va a cambiar la forma que vemos este mundo
11:08
and we live in a moment where the mass media
188
668150
2140
y vivimos en un momento en el que los medios masivos
11:10
are doing a terrible, terrible job
189
670290
2609
están haciendo un trabajo terrible
11:12
at representing the world:
190
672899
2227
al representar el mundo:
11:15
violence, extremists,
191
675126
4034
violencia, extremistas,
11:19
only spectacular events,
192
679160
2154
solo eventos espectaculares,
11:21
only simplifications of everyday life.
193
681314
2227
solo simplificaciones de la vida cotidiana.
11:23
I think we are recording
194
683541
2125
Creo que estamos grabando
11:25
to regain a certain complexity.
195
685666
3586
para recuperar una cierta complejidad.
11:29
To reinvent life today,
196
689252
5171
Para reinventar la vida de hoy,
11:34
we have to make new forms of images.
197
694423
3790
tenemos que hacer nuevas formas de imágenes.
11:38
And it's very simple.
198
698213
2164
Y es muy simple.
11:40
Muito obrigado.
199
700377
2683
Muito obrigado.
11:43
(Applause)
200
703060
4098
(Aplausos)
11:54
Bruno Giussani: Vincent, Vincent, Vincent.
201
714204
3059
Bruno Giussani: Vicente, Vicente, Vicente.
11:57
Merci. We have to prepare for the following performance,
202
717263
3038
Merci. Tenemos que prepararnos para la siguiente actuación,
12:00
and I have a question for you, and the question is this:
203
720301
2587
y quiero preguntarte algo y es lo siguiente:
12:02
You show up in places like the ones you just have shown us,
204
722888
4026
Te apareces en lugares como los que nos ha mostrado,
12:06
and you are carrying a camera
205
726914
1904
y llevas una cámara
12:08
and I assume that you are welcome
206
728818
2495
y supongo que eres bienvenido
12:11
but you are not always absolutely welcome.
207
731313
2687
pero seguro que no siempre eres totalmente bienvenido.
12:14
You walk into sacred rituals,
208
734000
2634
Entras en rituales sagrados,
12:16
private moments in a village, a town,
209
736634
3837
en momentos privados en un pueblo, una ciudad,
12:20
a group of people.
210
740471
2209
en un grupo de personas.
12:22
How do you break the barrier
211
742680
1896
¿Cómo rompes la barrera
12:24
when you show up with a lens?
212
744576
2283
cuando te presentas con una cámara?
12:30
VM: I think you break it with your body,
213
750000
2605
VM: Creo que la rompes con tu cuerpo,
12:32
more than with your knowledge.
214
752605
2638
más que con el conocimiento.
12:35
That's what it taught me to travel,
215
755243
2367
Eso es lo que me enseñó viajar,
12:37
to trust the memory of the body
216
757610
2823
a confiar en la memoria del cuerpo
12:40
more than the memory of the brain.
217
760433
2650
más que en la memoria del cerebro.
12:43
The respect is stepping forward,
218
763083
2312
El respeto es un paso adelante,
12:45
not stepping backward, and I really think that
219
765395
2845
no ir hacia atrás, y realmente creo que
12:48
by engaging your body in the moment, in the ceremony,
220
768240
2950
mediante la participación del cuerpo en el momento, en la ceremonia,
12:51
in the places, people welcome you
221
771190
2363
en los lugares, las personas te dan la bienvenida
12:53
and understand your energy.
222
773553
1684
y entienden tu energía.
12:55
BG: You told me that most of the videos
223
775237
1663
BG: Me dijiste que la mayoría de los vídeos
12:56
you have made are actually one single shot.
224
776900
2669
que haces son en realidad de una sola toma.
12:59
You don't do much editing.
225
779569
1608
Que no haces mucha edición.
13:01
I mean, you edited the ones for us
226
781177
1744
Es decir, las editaste para nosotros
13:02
at the beginning of the sessions because of the length, etc.
227
782921
2565
al inicio de las sesiones por su longitud, etc.
13:05
Otherwise, you just go in and capture
228
785486
1827
De otra manera, solo tienes que entrar y filmar
13:07
whatever happens in front of your eyes
229
787313
1806
lo que pase ante tus ojos
13:09
without much planning, and so is that the case?
230
789119
2734
sin mucha planificación, ¿es así?
13:11
It's correct?
231
791853
1733
¿Es correcto?
13:13
VM: My idea is that I think that
232
793586
2008
VM: Mi idea es que
13:15
as long as we don't cut, in a way,
233
795594
4020
mientras no cortemos, de una manera,
13:19
as long as we let the viewer watch,
234
799614
3105
siempre y cuando dejamos que el espectador lo vea,
13:22
more and more viewers are going to feel closer,
235
802719
2969
más y más espectadores se van a sentir más cerca,
13:25
are going to get closer to the moment,
236
805688
2813
van a estar más cerca del momento,
13:28
to that moment and to that place.
237
808501
3836
para ese momento y ese lugar.
13:32
I really think of that as a matter of respecting the viewer,
238
812337
3532
Realmente creo que es una forma de respetar al espectador,
13:35
to not cut all the time from one place to another,
239
815869
3712
no cortar todo el tiempo de un lugar a otro,
13:39
to just let the time go.
240
819581
2064
y dejar que el tiempo pase.
13:41
BG: Tell me in a few words about your new project,
241
821645
2104
BG: Dime en pocas palabras algo de tu nuevo proyecto,
13:43
"Híbridos," here in Brazil.
242
823749
1535
"Híbridos", aquí en Brasil.
13:45
Just before coming to TEDGlobal, you have actually
243
825284
1778
Justo antes de venir a TEDGlobal, tú en realidad
13:47
been traveling around the country for that.
244
827062
2271
estuviste viajando por todo el país para eso.
13:49
Tell us a couple of things.
245
829333
1823
Cuéntanos un par de cosas.
13:51
VM: "Híbridos" is — I really believe Brazil,
246
831156
2329
VM: "Híbridos" es... realmente creo que Brasil,
13:53
far from the cliches, is the greatest religious country in the world,
247
833485
4173
lejos de los clichés, es el país religioso más grande del mundo,
13:57
the greatest country in terms of spirituality
248
837658
2846
el país más grande en términos de espiritualidad
14:00
and in experimentations in spiritualities.
249
840504
3037
y en experimentos espirituales.
14:03
And it's a big project I'm doing over this year,
250
843541
2974
Y es un gran proyecto que estoy haciendo este año,
14:06
which is researching in very different regions of Brazil,
251
846515
4800
en que estoy investigando en diferentes regiones de Brasil,
14:11
in very different forms of cults,
252
851315
2105
en muy diferentes formas de cultos,
14:13
and trying to understand how people live together
253
853420
1888
y tratando de entender cómo la gente vive junto
14:15
with spirituality nowadays.
254
855308
1445
con la espiritualidad hoy en día.
14:16
BG: The man who is going to appear onstage momentarily,
255
856753
3736
BG: El hombre que va a aparecer en el escenario en un momento,
14:20
and Vincent's going to introduce him,
256
860489
1710
y Vincent lo va a presentar,
14:22
is one of the subjects of one of his past videos.
257
862199
3652
es uno de los temas de uno de sus vídeos anteriores.
14:25
When did you do a video with him?
258
865851
1867
¿Cuándo hiciste un video con él?
14:27
VM: I guess four years ago,
259
867718
2554
VM: Creo que hace cuatro años,
14:30
four years in my first travel.
260
870272
2486
cuatro años en mi primer viaje.
14:32
BG: So it was one of your first ones in Brazil.
261
872758
2844
BG: Así que fue uno de los primeros en Brasil.
14:35
VM: It was amongst the first ones in Brazil, yeah.
262
875602
2231
VM: Fue de los primeros en Brasil, sí.
14:37
I shot the film in Recife,
263
877833
1457
Realicé la película en Recife,
14:39
in the place where he is from.
264
879290
1969
en el lugar de dónde es.
14:41
BG: So let's introduce him. Who are we waiting for?
265
881259
3010
BG: Así que vamos a presentarle. ¿A quién estamos esperando?
14:44
VM: I'll just make it very short.
266
884269
1471
VM: Lo haré muy corto.
14:45
It's a very great honor for me to welcome onstage
267
885740
2603
Es un gran honor dar la bienvenida en el escenario
14:48
one of the greatest Brazilian musicians of all time.
268
888343
2961
a uno de los más grandes músicos brasileños de todos los tiempos.
14:51
Please welcome Naná Vasconcelos.
269
891304
2339
Démosle la bienvenida a Naná Vasconcelos.
14:53
BG: Naná Vasconcelos!
270
893643
1912
BG: ¡Naná Vasconcelos!
14:55
(Applause)
271
895555
4406
(Aplausos)
15:02
(Music)
272
902563
6746
(Música)
19:19
Naná Vasconcelos: Let's go to the jungle.
273
1159657
4158
Naná Vasconcelos: Vayamos a la selva.
23:59
(Applause)
274
1439636
4000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7