Vincent Moon and Nana Vasconcelos: The world’s hidden music rituals

83,756 views

2014-11-14 ・ TED


New videos

Vincent Moon and Nana Vasconcelos: The world’s hidden music rituals

83,756 views ・ 2014-11-14

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Anna Maria Bojarowicz Korekta: Rysia Wand
00:12
Vincent Moon: How can we use computers,
0
12858
3819
Jak wykorzystać komputery,
00:16
cameras, microphones to represent the world
1
16677
4495
kamery, mikrofony,
aby pokazać świat w alternatywny sposób,
00:21
in an alternative way,
2
21172
2164
00:23
as much as possible?
3
23336
2034
na ile się da?
00:25
How, maybe, is it possible to use the Internet
4
25370
2954
Jak posłużyć się internetetem
00:28
to create a new form of cinema?
5
28324
3718
do stworzenia nowej formy kina?
00:32
And actually, why do we record?
6
32042
4993
I właściwie, dlaczego nagrywamy?
00:37
Well, it is with such simple questions in mind
7
37035
2918
Mając na uwadze tak proste pytanie,
00:39
that I started to make films 10 years ago,
8
39953
3983
zacząłem nagrywać filmy 10 lat temu,
00:43
first with a friend, Christophe Abric.
9
43936
3488
na początku z kolegą, Christophem Abric,
00:47
He had a website, La Blogothèque,
10
47424
2385
który miał stronę internetową La Blogothèque,
00:49
dedicated to independent music.
11
49809
2666
poświęconą muzyce niezależnej.
00:52
We were crazy about music.
12
52475
1655
Ubóstwialiśmy muzykę.
00:54
We wanted to represent music in a different way,
13
54130
2692
Chcieliśmy pokazać ją w inny sposób,
00:56
to film the music we love, the musicians we admired,
14
56822
2588
sfilmować ulubioną muzykę i podziwianych wykonawców,
00:59
as much as possible, far from the music industry
15
59410
3461
jak najdalej
01:02
and far from the cliches attached to it.
16
62871
2382
od przemysłu muzycznego i schematów.
01:05
We started to publish every week
17
65253
2966
Zaczęliśmy co tydzień
publikować nagrania w internecie.
01:08
sessions on the Internet.
18
68219
1750
01:09
We are going to see a few extracts now.
19
69969
5321
Oto fragmenty kilku z nich.
01:17
From Grizzly Bear in the shower
20
77944
3800
Od zespołu Grizzly Bear pod prysznicem,
01:21
to Sigur Ros playing in a Parisian cafe.
21
81744
5196
po Sigur Ros w paryskiej kawiarni.
01:28
From Phoenix playing by the Eiffel Tower
22
88570
4788
Od Phoenix grających obok Wieży Eiffela,
01:33
to Tom Jones in his hotel room in New York.
23
93358
3923
po Toma Jonesa w hotelu w Nowym Jorku.
01:38
From Arcade Fire in an elevator
24
98241
2466
Od Arcade Fire w windzie
01:40
in the Olympia
25
100707
2149
na stacji metra Olympiades,
01:42
to Beirut going down a staircase in Brooklyn.
26
102856
4698
po Beirut na schodach na Brooklynie.
01:48
From R.E.M. in a car
27
108486
4014
Od R.E.M. w samochodzie,
01:52
to The National around a table at night
28
112500
2363
po The National przy stole, nocą,
01:54
in the south of France.
29
114863
3757
na południu Francji.
01:58
From Bon Iver playing with some friends
30
118620
3332
Od Bon Ivera grającego z przyjaciółmi
02:01
in an apartment in Montmartre
31
121952
2973
w mieszkaniu w dzielnicy Montmartre,
02:04
to Yeasayer having a long night,
32
124925
3858
po Yeasayer podczas długiej nocy,
02:08
and many, many, many more
33
128783
3083
i mnóstwo innych,
02:11
unknown or very famous bands.
34
131866
2504
nieznanych lub bardzo sławnych zespołów.
02:14
We published all those films
35
134370
1556
Opublikowaliśmy te filmy
02:15
for free on the Internet,
36
135926
1956
w internecie za darmo.
02:17
and we wanted to share
37
137882
3016
Chcieliśmy je udostępnić
02:20
all those films and represent music
38
140898
2170
i tym samym pokazać muzykę
02:23
in a different way.
39
143068
2760
w zupełnie inny sposób.
02:25
We wanted to create another type of intimacy
40
145828
3170
Z pomocą nowych technologii chcieliśmy
02:28
using all those new technologies.
41
148998
1664
stworzyć nowy rodzaj intymności.
02:30
At the time, 10 years ago actually,
42
150662
3106
Wtedy, 10 lat temu, nie było jeszcze
02:33
there was no such project on the Internet,
43
153768
2250
w Internecie takiego projektu
02:36
and I guess that's why the project we were making, the Take Away Shows,
44
156018
3645
i chyba dzięki temu nasz projekt, "Take Away Shows",
02:39
got quite successful,
45
159663
1277
odniósł ogromny sukces,
02:40
reaching millions of viewers.
46
160940
3780
docierając do miliona widzów.
02:44
After a while, I got a bit —
47
164720
3200
Po jakimś czasie stałem się trochę...
02:47
I wanted to go somewhere else.
48
167920
1910
chciałem czegoś więcej.
02:49
I felt the need to travel and to discover some other music,
49
169830
2970
Chciałem podróżować i odkrywać inne rodzaje muzyki,
02:52
to explore the world,
50
172800
1935
poznawać świat,
zaglądać w inne zakamarki.
02:54
going to other corners,
51
174735
1788
02:56
and actually it was also
52
176523
2041
Chodził mi też po głowie pomysł
02:58
this idea of nomadic cinema, sort of, that I had in mind.
53
178564
3971
w rodzaju koczowniczego kina.
03:02
How could the use of new technologies and the road fit together?
54
182535
7048
Jak połączyć nowe technologie z podróżą?
Jak montować filmy w autobusie
03:09
How could I edit my films in a bus
55
189583
1848
przekraczającym Andy?
03:11
crossing the Andes?
56
191431
2035
03:13
So I went on five-year travels
57
193466
1934
Wyruszyłem więc w pięcioletnią podroż
03:15
around the globe.
58
195400
1934
dookoła świata.
03:17
I started at the time in the digital film and music label collection Petites Planètes,
59
197334
4976
Zacząłem projekt Petites Planètes, kolekcję filmów i muzyki,
03:22
which was also an homage to French filmmaker Chris Marker.
60
202310
3216
który był też hołdem dla francuskiego reżysera, Chrisa Markera.
03:25
We're going to see now a few more extracts
61
205526
2845
Zobaczymy teraz kilka fragmentów
03:28
of those new films.
62
208371
2805
nowych filmów.
03:35
From the tecno brega diva of northern Brazil, Gaby Amarantos
63
215356
7964
Od Gaby Amarantos, divy tecnobrega z północnej Brazylii,
03:44
to a female ensemble in Chechnya.
64
224904
2767
po żeński zespół w Czeczenii.
03:51
From experimental electronic music in Singapore with One Man Nation
65
231241
5074
Od eksperymentalnej muzyki elektronicznej One Man Nation w Singapurze,
03:58
to Brazilian icon Tom Zé singing on his rooftop in São Paolo.
66
238368
5954
po brazylijską ikonę, Toma Zé, śpiewającego na dachu w São Paolo.
04:06
From The Bambir, the great rock band from Armenia
67
246672
5174
Od The Bambir, fantastycznego zespół z Armenii,
04:11
to some traditional songs
68
251846
2457
po tradycyjne pieśni,
04:14
in a restaurant in Tbilisi, Georgia.
69
254303
3811
grane w restauracji w Tbilisi, w Gruzji.
04:19
From White Shoes, a great retro pop band from Jakarta, Indonesia
70
259731
6280
Od White Shoes, wspaniałego zespołu pop z Dżakarty, w Indonezji,
04:27
to DakhaBrakha, the revolutionary band from Kiev, Ukraine.
71
267012
6378
po DakhaBarkha, rewolucyjny zespół z Kijowa na Ukrainie.
04:34
From Tomi Lebrero
72
274320
1700
Od Tomiego Lebrero i jego bandoneonu
04:36
and his bandoneon and his friends in Buenos Aires, Argentina,
73
276020
4116
i przyjaciół w Buenos Aires, w Argentynie,
04:40
to many other places
74
280136
2599
po wiele innych miejsc i muzyków
04:42
and musicians around the world.
75
282735
2677
na całym świecie.
04:45
My desire was to make it as a trek.
76
285412
2969
Chciałem, by ten projekt był jak wędrówka.
04:48
To do all those films,
77
288381
1766
Nakręcenie tych filmów
04:50
it would have been impossible
78
290147
1631
nie byłoby możliwe,
04:51
with a big company behind me,
79
291778
1451
gdyby stała za tym duża firma,
04:53
with a structure or anything.
80
293229
1401
gdyby projekt miał ścisły plan.
04:54
I was traveling alone with a backpack —
81
294630
3081
Podróżowałem sam z plecakiem.
04:57
computer, camera, microphones in it.
82
297711
2469
W nim: komputer, aparat, mikrofony.
05:00
Alone, actually, but just with local people,
83
300180
2785
Sam, ale z miejscowymi.
05:02
meeting my team, which was absolutely not
84
302965
2835
Moim zespołem nie byli profesjonaliści,
05:05
professional people, on the spot there,
85
305800
3915
spotykałem ich na miejscu
05:09
going from one place to another
86
309715
2261
i jeździliśmy z miejsca na miejsce,
05:11
and to make cinema as a trek.
87
311976
1481
nagrywając tę podroż.
05:13
I really believed that cinema could be
88
313457
2895
Naprawdę wierzyłem,
05:16
this very simple thing:
89
316352
2192
że kino może być tak proste:
05:18
I want to make a film and you're going to give me a place to stay for the night.
90
318544
4719
Ja chcę nagrać film, a ty dasz mi nocleg.
05:23
I give you a moment of cinema and you offer me a capirinha.
91
323263
4932
Ja pokażę ci powstawanie kina, a ty dasz mi caipirinhę.
05:28
Well, or other drinks,
92
328195
2285
Albo jakieś inne napoje,
05:30
depending on where you are.
93
330480
2235
w zależności od miejsca.
05:32
In Peru, they drink pisco sour.
94
332715
3457
W Peru pije się pisco sour.
05:36
Well, when I arrived in Peru, actually,
95
336172
4842
Po przyjeździe do Peru
05:41
I had no idea about what I would do there.
96
341014
5275
nie miałem pojęcia, co będę tam robił.
05:46
And I just had one phone number, actually,
97
346289
7280
Miałem tylko numer telefonu do jednej osoby.
05:53
of one person.
98
353569
1495
Trzy miesiące później,
05:55
Three months later,
99
355064
1343
05:56
after traveling all around the country, I had recorded 33 films,
100
356407
4328
gdy przejechałem już cały kraj, miałem 33 filmy,
nagrane tylko przy pomocy miejscowych,
06:00
only with the help of local people,
101
360735
3020
06:03
only with the help of people
102
363755
2462
przy pomocy osób,
06:06
that I was asking all the time the same question:
103
366217
2252
którym zadawałem to samo pytanie:
06:08
What is important to record here today?
104
368469
5046
"Co ważnego mogę tu dziś nagrać?".
06:13
By living in such a way,
105
373515
1828
Żyjąc w taki sposób,
06:15
by working without any structure,
106
375343
2831
pracując bez z góry określonego planu,
06:18
I was able to react to the moment
107
378174
5195
mogłem reagować w czasie rzeczywistym,
06:23
and to decide, oh, this is important to make now.
108
383369
3418
decydować, co zrobić w danej chwili.
06:26
This is important to record that whole person.
109
386787
2246
Teraz trzeba nagrać całą osobę.
06:29
This is important to create this exchange.
110
389033
4016
Teraz trzeba zrobić tę wymianę.
06:33
When I went to Chechnya,
111
393049
3051
Kiedy dotarłem do Czeczenii,
06:36
the first person I met
112
396100
2210
pierwsza napotkana osoba
06:38
looked at me and was like,
113
398310
2210
spojrzała na mnie i zapytała:
06:40
"What are you doing here?
114
400520
2210
"Co tu robisz?
06:42
Are you a journalist? NGO? Politics?
115
402730
3004
Jesteś dziennikarzem? NGO? Politykiem?
06:45
What kind of problems are you going to study?"
116
405734
3138
Jakiego typu problemy chcesz zgłębić?".
06:48
Well, I was there to research
117
408872
2610
A ja byłem tam tylko po to,
06:51
on Sufi rituals in Chechnya, actually —
118
411482
2958
żeby dowiedzieć się więcej
o rytuałach sufickich w Czeczeni,
06:54
incredible culture of Sufism in Chechnya,
119
414440
3135
o niesamowitej kulturze sufickiej
06:57
which is absolutely unknown outside of the region.
120
417575
5274
zupełnie nieznanej poza tym regionem.
07:02
As soon as people understood
121
422849
2054
W końcu miejscowi zrozumieli,
07:04
that I would give them those films —
122
424903
2440
że dostaną te filmy,
07:07
I would publish them online for free under a Creative Commons license,
123
427343
2610
że udostępnię je w internecie za darmo z licencją Creative Commons,
07:09
but I would also really give them to the people
124
429953
2002
dla wszystkich ludzi,
07:11
and I would let them do what they want with it.
125
431955
1812
i pozwolę robić z filmami, co zechcą,
07:13
I just want to represent them in a beautiful light.
126
433767
1923
że chcę pokazać ich w pięknym świetle,
07:15
I just want to portray them in a way that
127
435690
2688
że chcę sportretować ich tak,
07:18
their grandchildren are going to look at their grandfather,
128
438378
3271
by ich wnuki, patrząc na dziadków,
07:21
and they're going to be like,
129
441649
1555
reagowały w sposób:
07:23
"Whoa, my grandfather is as cool as Beyoncé." (Laughter)
130
443204
5084
"Dziadek jest tak fajny, jak Beyonce". (Śmiech)
07:28
It's a really important thing.
131
448288
1856
To jest naprawdę ważna rzecz.
07:30
(Applause)
132
450144
3499
(Brawa)
07:33
It's really important,
133
453643
1305
07:34
because that's the way
134
454948
1656
To ważne,
bo to jest jedyny sposób,
07:36
people are going to look differently at their own culture, at their own land.
135
456604
3826
aby ludzie spojrzeli inaczej na własną kulturę i kraj.
07:40
They're going to think about it differently.
136
460430
2184
Zaczną myśleć o tych sprawach inaczej.
07:42
It may be a way to maintain a certain diversity.
137
462614
5096
W ten sposób można podtrzymać różnorodność kulturową.
07:49
Why you will record?
138
469256
3293
Po co nagrywam?
07:52
Hmm. There's a really good quote
139
472549
2161
Jest dobry cytat
07:54
by American thinker Hakim Bey
140
474710
1924
amerykańskiego myśliciela Hakima Beya,
07:56
which says, "Every recording
141
476634
3426
w którym mówi on, że każde nagranie to pomnik życia.
08:00
is a tombstone of a live performance."
142
480060
3906
08:03
It's a really good sentence to keep in mind
143
483966
3015
Warto o tym pamiętać dzisiaj,
w czasach przesyconych obrazami.
08:06
nowadays in an era saturated by images.
144
486981
3908
08:10
What's the point of that?
145
490889
1520
Jaki to ma sens?
08:12
Where do we go with it?
146
492409
2780
Do czego zmierzamy?
08:15
I was researching. I was still keeping this idea in mind:
147
495189
3281
Te pytania towarzyszyły mi podczas całego projektu.
08:18
What's the point?
148
498470
2615
Po co to wszystko?
08:21
I was researching on music, trying to pull,
149
501085
2220
Prowadziłem badania nad muzyką,
08:23
trying to get closer to a certain origin of it.
150
503305
2868
próbując zbliżyć się do jej źródeł.
08:26
Where is this all coming from?
151
506173
2194
Gdzie powstała, skąd pochodzi?
08:28
I am French. I had no idea about
152
508367
2351
Jestem Francuzem.
Nie miałem pojęcia, co odkryję,
08:30
what I would discover, which is a very simple thing:
153
510718
2446
a co okazało się bardzo proste:
08:33
Everything was sacred, at first,
154
513164
2785
Na początku wszystko było święte.
08:35
and music was spiritual healing.
155
515949
3420
Muzyka była uzdrawianiem duchowym.
08:41
How could I use my camera,
156
521472
3295
Jak mogłem użyć kamery,
08:44
my little tool, to get closer
157
524767
4488
mojego małego narzędzia, żeby zbliżyć się do tego,
08:49
and maybe not only capture the trance
158
529255
2446
i być może nie tylko uchwycić ekstazę,
08:51
but find an equivalent, a cine-trance, maybe,
159
531701
5894
ale może również znaleźć jej odpowiednik – "kino-ekstazę",
08:57
something in complete harmony
160
537595
2452
kino pozostające w całkowitej harmonii
09:00
with the people?
161
540047
2768
z ludźmi?
09:02
That is now my new research I'm doing
162
542815
4339
To są moje poszukiwania
09:07
on spirituality, on new spirits around the world.
163
547154
4421
na temat duchowości i nowych trendów na świecie.
09:11
Maybe a few more extracts now.
164
551575
3801
Może pokażę teraz kilka dodatkowych przykładów.
09:19
From the Tana Toraja funeral ritual in Indonesia
165
559913
4776
Od rytuałów pogrzebowych w rejonie Tana Toraja, na Sulawesi, w Indonezji,
09:29
to an Easter ceremony in the north of Ethiopia.
166
569127
3518
po ceremonie wielkanocne w północnej Etiopii.
09:35
From jathilan, a popular trance ritual
167
575629
2569
Od jathilan, popularnego rytuału transowego z Jawy,
09:38
on the island of Java,
168
578198
3101
09:42
to Umbanda in the north of Brazil.
169
582270
5452
po umbandę w północnej Brazylii.
09:50
The Sufi rituals of Chechnya
170
590580
4777
Od rytuałów sufickich w Czeczeni,
09:57
to a mass in the holiest church of Armenia.
171
597386
5283
po mszę w najświętszym kościele Armenii.
10:06
Some Sufi songs in Harar,
172
606846
1845
Od pieśni sufickich w Hararze,
10:08
the holy city of Ethiopia,
173
608691
3686
świętym mieście Etiopii,
10:14
to an ayahuasca ceremony
174
614102
2179
po ceremonię ayahuaski
10:16
deep in the Amazon of Peru with the Shipibo.
175
616281
4123
z plemieniem Shipibo w peruwiańskiej Amazonii.
10:23
Then to my new project, the one I'm doing now
176
623996
2166
Aż w końcu mój nowy projekt, "Híbridos",
10:26
here in Brazil, named "Híbridos."
177
626162
1636
nad którym pracuję tu w Brazylii.
10:27
I'm doing it with Priscilla Telmon.
178
627798
1786
Robimy go razem z Priscillą Telmon,
10:29
It's research on the new spiritualities all around the country.
179
629584
4963
a dotyczy nowych kultur i religii w całym kraju.
10:34
This is my quest, my own little quest of what I call experimental ethnography,
180
634547
5958
Tę swoją małą misję nazywam eksperymentalną etnografią;
10:40
trying to hybrid all those different genres,
181
640505
8268
tworzeniem kulturowej hybrydy,
10:48
trying to regain a certain complexity.
182
648773
3287
próbą odzyskania pewnej różnorodności.
10:53
Why do we record?
183
653485
2515
Po co nagrywamy?
10:56
I was still there.
184
656000
2681
Byłem tam.
10:58
I really believe cinema teaches us to see.
185
658681
3813
Naprawdę wierzę, że kino uczy nas patrzeć.
11:02
The way we show the world
186
662494
1406
Sposób, w jaki pokażemy świat,
11:03
is going to change the way we see this world,
187
663900
4250
wpłynie na jego postrzeganie,
11:08
and we live in a moment where the mass media
188
668150
2140
a żyjemy w czasach, w których media
11:10
are doing a terrible, terrible job
189
670290
2609
robią złą robotę,
11:12
at representing the world:
190
672899
2227
pokazując świat:
11:15
violence, extremists,
191
675126
4034
przemoc, ekstremistów
11:19
only spectacular events,
192
679160
2154
tylko spektakularne wydarzenia,
11:21
only simplifications of everyday life.
193
681314
2227
tylko uproszczenia życia codziennego.
11:23
I think we are recording
194
683541
2125
Myślę, że nagrywamy po to,
11:25
to regain a certain complexity.
195
685666
3586
aby pokazać złożoność.
11:29
To reinvent life today,
196
689252
5171
Żeby odkryć życie na nowo,
11:34
we have to make new forms of images.
197
694423
3790
musimy patrzeć na inne obrazy.
11:38
And it's very simple.
198
698213
2164
A to jest bardzo proste.
11:40
Muito obrigado.
199
700377
2683
Bardzo dziękuję!
11:43
(Applause)
200
703060
4098
(Brawa)
11:54
Bruno Giussani: Vincent, Vincent, Vincent.
201
714204
3059
Bruno Giussani: Vincent.
11:57
Merci. We have to prepare for the following performance,
202
717263
3038
Dziękuję! Musimy się przygotować na następny pokaz.
12:00
and I have a question for you, and the question is this:
203
720301
2587
Mam pytanie do ciebie, a brzmi ono:
12:02
You show up in places like the ones you just have shown us,
204
722888
4026
Pojawiasz się w tych miejscach, które nam tu dziś pokazałeś,
12:06
and you are carrying a camera
205
726914
1904
mając ze sobą kamerę,
12:08
and I assume that you are welcome
206
728818
2495
i zakładam, że jesteś mile witany,
12:11
but you are not always absolutely welcome.
207
731313
2687
ale nie zawsze tak jest.
12:14
You walk into sacred rituals,
208
734000
2634
Uczestniczysz w świętych rytuałach,
12:16
private moments in a village, a town,
209
736634
3837
prywatnych momentach wioski, miasta,
12:20
a group of people.
210
740471
2209
grupy ludzi.
12:22
How do you break the barrier
211
742680
1896
Jak przełamujesz barierę,
12:24
when you show up with a lens?
212
744576
2283
którą wywołuje obiektyw?
12:30
VM: I think you break it with your body,
213
750000
2605
VM: Chyba przełamuje ją bardziej mowa ciała
12:32
more than with your knowledge.
214
752605
2638
niż wiedza.
12:35
That's what it taught me to travel,
215
755243
2367
Podróżowanie nauczyło mnie
12:37
to trust the memory of the body
216
757610
2823
ufać pamięci ciała,
12:40
more than the memory of the brain.
217
760433
2650
nie pamięci mózgu.
12:43
The respect is stepping forward,
218
763083
2312
Szacunek to krok naprzód,
12:45
not stepping backward, and I really think that
219
765395
2845
nie krok do tyłu, i na prawdę uważam,
12:48
by engaging your body in the moment, in the ceremony,
220
768240
2950
że gdy angażujesz ciało w ceremonię,
12:51
in the places, people welcome you
221
771190
2363
ludzie czują twoją energię
12:53
and understand your energy.
222
773553
1684
i jesteś mile witany.
12:55
BG: You told me that most of the videos
223
775237
1663
BG: Powiedziałeś mi, że większość filmów,
12:56
you have made are actually one single shot.
224
776900
2669
które nakręciłeś, to jedno ujęcie.
12:59
You don't do much editing.
225
779569
1608
Nie edytujesz filmów nadmiernie.
13:01
I mean, you edited the ones for us
226
781177
1744
To znaczy, edytowałeś te dla nas,
13:02
at the beginning of the sessions because of the length, etc.
227
782921
2565
z początku wykładu, ze względu na ich długość.
13:05
Otherwise, you just go in and capture
228
785486
1827
Zazwyczaj wchodzisz i nagrywasz
13:07
whatever happens in front of your eyes
229
787313
1806
to, co widzisz,
13:09
without much planning, and so is that the case?
230
789119
2734
bez planowania.
13:11
It's correct?
231
791853
1733
Czy rzeczywiście tak jest?
13:13
VM: My idea is that I think that
232
793586
2008
VM: Mam takie podejście,
13:15
as long as we don't cut, in a way,
233
795594
4020
że im dłużej nie będzie cięcia,
13:19
as long as we let the viewer watch,
234
799614
3105
im dłużej pozwolimy widzom patrzeć,
13:22
more and more viewers are going to feel closer,
235
802719
2969
tym więcej z nich odczuje bliskość tego, na co patrzy.
13:25
are going to get closer to the moment,
236
805688
2813
Poczuje tę konkretną chwilę
13:28
to that moment and to that place.
237
808501
3836
i to konkretne miejsce.
13:32
I really think of that as a matter of respecting the viewer,
238
812337
3532
Uważam, że jest to kwestia szacunku dla widza,
13:35
to not cut all the time from one place to another,
239
815869
3712
żeby nie przerywać i nie przeskakiwać wciąż z jednego momentu w drugi,
13:39
to just let the time go.
240
819581
2064
tylko pozwolić czasowi płynąć.
13:41
BG: Tell me in a few words about your new project,
241
821645
2104
BG: Powiedz w kilku słowach o nowym brazylijskim projekcie,
13:43
"Híbridos," here in Brazil.
242
823749
1535
"Híbridos".
13:45
Just before coming to TEDGlobal, you have actually
243
825284
1778
Tuż przed przybyciem na TEDGlobal,
13:47
been traveling around the country for that.
244
827062
2271
jeździłeś po kraju w ramach tego projektu.
13:49
Tell us a couple of things.
245
829333
1823
Opowiedz nam o nim.
13:51
VM: "Híbridos" is — I really believe Brazil,
246
831156
2329
VM: Naprawdę wierzę, że Brazylia
13:53
far from the cliches, is the greatest religious country in the world,
247
833485
4173
odbiega od szablonów
i jest najbardziej religijnym krajem świata,
13:57
the greatest country in terms of spirituality
248
837658
2846
najbardziej uduchowionym krajem,
14:00
and in experimentations in spiritualities.
249
840504
3037
eksperymentującym w duchowości.
14:03
And it's a big project I'm doing over this year,
250
843541
2974
W tym roku realizuję olbrzymi projekt
14:06
which is researching in very different regions of Brazil,
251
846515
4800
w bardzo różnych regionach Brazylii i wśród różnych kultów,
14:11
in very different forms of cults,
252
851315
2105
starając się zrozumieć,
14:13
and trying to understand how people live together
253
853420
1888
jak ludzie łączą życie z duchowością
14:15
with spirituality nowadays.
254
855308
1445
14:16
BG: The man who is going to appear onstage momentarily,
255
856753
3736
w dzisiejszych czasach.
BG: Człowiek, który za chwilę wystąpi,
14:20
and Vincent's going to introduce him,
256
860489
1710
a którego Vincent zaraz państwu przedstawi,
14:22
is one of the subjects of one of his past videos.
257
862199
3652
jest bohaterem jednego z jego filmów.
14:25
When did you do a video with him?
258
865851
1867
Kiedy kręciłeś ten film?
14:27
VM: I guess four years ago,
259
867718
2554
VM: Chyba 4 lata temu,
14:30
four years in my first travel.
260
870272
2486
podczas mojej pierwszej podróży.
14:32
BG: So it was one of your first ones in Brazil.
261
872758
2844
BG: Więc był to jeden z twoich pierwszych filmów w Brazylii.
14:35
VM: It was amongst the first ones in Brazil, yeah.
262
875602
2231
VM: Tak.
14:37
I shot the film in Recife,
263
877833
1457
Nagrałem film w Recife,
14:39
in the place where he is from.
264
879290
1969
skąd pochodzi bohater.
14:41
BG: So let's introduce him. Who are we waiting for?
265
881259
3010
BS: Przedstawmy go. Na kogo czekamy?
14:44
VM: I'll just make it very short.
266
884269
1471
VM: Powiem krótko.
14:45
It's a very great honor for me to welcome onstage
267
885740
2603
To wielki zaszczyt dla mnie powitać na scenie
14:48
one of the greatest Brazilian musicians of all time.
268
888343
2961
jednego z najwspanialszych brazylijskich muzyków wszech czasów.
14:51
Please welcome Naná Vasconcelos.
269
891304
2339
Naná Vasconcelos.
14:53
BG: Naná Vasconcelos!
270
893643
1912
BG: Naná Vasconcelos!
14:55
(Applause)
271
895555
4406
(Brawa)
15:02
(Music)
272
902563
6746
(Muzyka)
19:19
Naná Vasconcelos: Let's go to the jungle.
273
1159657
4158
Naná Vasconcelos: Chodźmy do dżungli
23:59
(Applause)
274
1439636
4000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7