Vincent Moon and Nana Vasconcelos: The world’s hidden music rituals

Vincent Moon et Nana Vasconcelos: Les rites musicaux cachés du monde

83,513 views

2014-11-14 ・ TED


New videos

Vincent Moon and Nana Vasconcelos: The world’s hidden music rituals

Vincent Moon et Nana Vasconcelos: Les rites musicaux cachés du monde

83,513 views ・ 2014-11-14

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Relecteur: Guillaume Vier
00:12
Vincent Moon: How can we use computers,
0
12858
3819
Comment pouvons-nous utiliser les ordinateurs,
00:16
cameras, microphones to represent the world
1
16677
4495
les caméras, les micros pour représenter le monde
00:21
in an alternative way,
2
21172
2164
d'une manière alternative,
00:23
as much as possible?
3
23336
2034
autant que possible ?
00:25
How, maybe, is it possible to use the Internet
4
25370
2954
Comment, peut-être, est-il possible d'utiliser internet
00:28
to create a new form of cinema?
5
28324
3718
pour créer une nouvelle forme de cinéma ?
00:32
And actually, why do we record?
6
32042
4993
Et en fait, pourquoi filmons-nous ?
00:37
Well, it is with such simple questions in mind
7
37035
2918
C'est avec ces questions simples
00:39
that I started to make films 10 years ago,
8
39953
3983
que j'ai commencé à faire des films il y a 10 ans,
00:43
first with a friend, Christophe Abric.
9
43936
3488
d'abord avec un ami, Christophe Abric.
00:47
He had a website, La Blogothèque,
10
47424
2385
Il avait un site internet, La Blogothèque,
00:49
dedicated to independent music.
11
49809
2666
dédié à la musique indépendante.
00:52
We were crazy about music.
12
52475
1655
Nous étions fous de musique.
00:54
We wanted to represent music in a different way,
13
54130
2692
Nous voulions montrer la musique différemment,
00:56
to film the music we love, the musicians we admired,
14
56822
2588
filmer la musique et les musiciens qu'on aimait,
00:59
as much as possible, far from the music industry
15
59410
3461
aussi loin que possible de l'industrie de la musique
01:02
and far from the cliches attached to it.
16
62871
2382
et loin des clichés qui lui sont attachés.
01:05
We started to publish every week
17
65253
2966
Nous publiions chaque semaine
01:08
sessions on the Internet.
18
68219
1750
des sessions sur internet.
01:09
We are going to see a few extracts now.
19
69969
5321
On va voir quelques extraits maintenant.
01:17
From Grizzly Bear in the shower
20
77944
3800
De Grizzly Bear sous la douche
01:21
to Sigur Ros playing in a Parisian cafe.
21
81744
5196
à Sigur Ros jouant dans un café parisien.
01:28
From Phoenix playing by the Eiffel Tower
22
88570
4788
De Phoenix jouant à la tour Eiffel
01:33
to Tom Jones in his hotel room in New York.
23
93358
3923
à Tom Jones dans sa chambre d'hôtel à New York.
01:38
From Arcade Fire in an elevator
24
98241
2466
D'Arcade Fire dans un ascenseur
01:40
in the Olympia
25
100707
2149
à l'Olympia
01:42
to Beirut going down a staircase in Brooklyn.
26
102856
4698
à Beirut descendant un escalier à Brooklyn.
01:48
From R.E.M. in a car
27
108486
4014
De R.E.M. dans une voiture
01:52
to The National around a table at night
28
112500
2363
à The National autour d'une table un soir
01:54
in the south of France.
29
114863
3757
dans le sud de la France.
01:58
From Bon Iver playing with some friends
30
118620
3332
De Bon Iver jouant avec des amis
02:01
in an apartment in Montmartre
31
121952
2973
dans un appartement de Montmartre
02:04
to Yeasayer having a long night,
32
124925
3858
à Yeasayer durant une longue nuit,
02:08
and many, many, many more
33
128783
3083
et beaucoup, beaucoup, beaucoup d'autres
02:11
unknown or very famous bands.
34
131866
2504
groupes inconnus ou célèbres.
02:14
We published all those films
35
134370
1556
Nous avons publié tous ces films
02:15
for free on the Internet,
36
135926
1956
gratuitement sur internet,
02:17
and we wanted to share
37
137882
3016
et nous voulions partager
02:20
all those films and represent music
38
140898
2170
tous ces films et représenter la musique
02:23
in a different way.
39
143068
2760
d'une manière différente.
02:25
We wanted to create another type of intimacy
40
145828
3170
Nous avions envie de créer un autre genre d'intimité
02:28
using all those new technologies.
41
148998
1664
avec ces nouvelles technologies.
02:30
At the time, 10 years ago actually,
42
150662
3106
A l'époque, il y a 10 ans,
02:33
there was no such project on the Internet,
43
153768
2250
il n'existait rien de tel sur Internet,
02:36
and I guess that's why the project we were making, the Take Away Shows,
44
156018
3645
c'est pour cela, je crois, que notre projet, les Spectacles à Emporter,
02:39
got quite successful,
45
159663
1277
a eu beaucoup de succès,
02:40
reaching millions of viewers.
46
160940
3780
touchant des millions de personnes.
02:44
After a while, I got a bit —
47
164720
3200
Après quelques temps, j'ai voulu -
02:47
I wanted to go somewhere else.
48
167920
1910
j'ai voulu faire autre chose.
02:49
I felt the need to travel and to discover some other music,
49
169830
2970
J'ai eu envie de voyager et de découvrir d'autres musiques,
02:52
to explore the world,
50
172800
1935
d'explorer le monde,
02:54
going to other corners,
51
174735
1788
d'aller voir d'autres choses,
02:56
and actually it was also
52
176523
2041
et en fait c'était aussi
02:58
this idea of nomadic cinema, sort of, that I had in mind.
53
178564
3971
cette idée de cinéma nomade que j'avais en tête.
03:02
How could the use of new technologies and the road fit together?
54
182535
7048
Comment réunir l'utilisation des nouvelles technologies et la route ?
03:09
How could I edit my films in a bus
55
189583
1848
Comment éditer mes films dans un bus
03:11
crossing the Andes?
56
191431
2035
traversant les Andes ?
03:13
So I went on five-year travels
57
193466
1934
Je suis donc parti 5 ans pour un voyage
03:15
around the globe.
58
195400
1934
autour du monde.
03:17
I started at the time in the digital film and music label collection Petites Planètes,
59
197334
4976
J'ai alors commencé la collection de musiques et de films Petites Planètes,
03:22
which was also an homage to French filmmaker Chris Marker.
60
202310
3216
qui était un hommage au réalisateur français Chris Marker.
03:25
We're going to see now a few more extracts
61
205526
2845
Nous allons maintenant voir des extraits
03:28
of those new films.
62
208371
2805
de ces nouveaux films.
03:35
From the tecno brega diva of northern Brazil, Gaby Amarantos
63
215356
7964
De la diva brésilienne du techno-brega, Gaby Amarantos
03:44
to a female ensemble in Chechnya.
64
224904
2767
à un ensemble féminin de Tchétchénie.
03:51
From experimental electronic music in Singapore with One Man Nation
65
231241
5074
De la musique électronique expérimentale à Singapour avec One Man Nation
03:58
to Brazilian icon Tom Zé singing on his rooftop in São Paolo.
66
238368
5954
à l'icône brésilienne Tom Zé chantant sur son toit à Sao Paulo.
04:06
From The Bambir, the great rock band from Armenia
67
246672
5174
De The Bambir, ce groupe de rock génial d'Arménie
04:11
to some traditional songs
68
251846
2457
à de la musique traditionnelle
04:14
in a restaurant in Tbilisi, Georgia.
69
254303
3811
dans un restaurant à Tbilissi en Géorgie.
04:19
From White Shoes, a great retro pop band from Jakarta, Indonesia
70
259731
6280
De White Shoes, groupe pop rétro de Djakarta,
04:27
to DakhaBrakha, the revolutionary band from Kiev, Ukraine.
71
267012
6378
à DakhaBrakha, groupe révolutionnaire de Kiev.
04:34
From Tomi Lebrero
72
274320
1700
De Tomi Lebrero
04:36
and his bandoneon and his friends in Buenos Aires, Argentina,
73
276020
4116
et son bandonéon et ses amis à Buenos Aires,
04:40
to many other places
74
280136
2599
à de nombreux autres endroits
04:42
and musicians around the world.
75
282735
2677
et de musiciens à travers le monde.
04:45
My desire was to make it as a trek.
76
285412
2969
Je voulais en faire un périple.
04:48
To do all those films,
77
288381
1766
Faire tous ces films
04:50
it would have been impossible
78
290147
1631
aurait été impossible
04:51
with a big company behind me,
79
291778
1451
avec une major,
04:53
with a structure or anything.
80
293229
1401
avec une structure.
04:54
I was traveling alone with a backpack —
81
294630
3081
Je voyageais seul avec un sac à dos -
04:57
computer, camera, microphones in it.
82
297711
2469
ordinateur, caméra et micros.
05:00
Alone, actually, but just with local people,
83
300180
2785
Seul, en fait, mais avec toutes ces personnes locales,
05:02
meeting my team, which was absolutely not
84
302965
2835
rencontrer mon équipe, qui n'était que des amateurs,
05:05
professional people, on the spot there,
85
305800
3915
sur place là-bas,
05:09
going from one place to another
86
309715
2261
et allant d'un endroit à l'autre,
05:11
and to make cinema as a trek.
87
311976
1481
filmant comme si je randonnais.
05:13
I really believed that cinema could be
88
313457
2895
Je pensais vraiment que le cinéma
05:16
this very simple thing:
89
316352
2192
pouvait être cette chose toute simple :
05:18
I want to make a film and you're going to give me a place to stay for the night.
90
318544
4719
je veux faire un film et vous allez me loger pour la nuit.
05:23
I give you a moment of cinema and you offer me a capirinha.
91
323263
4932
Je vous donne un moment de cinéma et vous m'offrez une caïpirinha.
05:28
Well, or other drinks,
92
328195
2285
Ou une autre boisson,
05:30
depending on where you are.
93
330480
2235
ça dépend où vous êtes.
05:32
In Peru, they drink pisco sour.
94
332715
3457
Au Pérou, ils boivent le pisco sour.
05:36
Well, when I arrived in Peru, actually,
95
336172
4842
En fait, quand je suis arrivé au Pérou,
05:41
I had no idea about what I would do there.
96
341014
5275
je n'avais aucune idée de ce que j'y allais faire.
05:46
And I just had one phone number, actually,
97
346289
7280
J'avais simplement un numéro de téléphone,
05:53
of one person.
98
353569
1495
d'une personne.
05:55
Three months later,
99
355064
1343
Trois mois plus tard,
05:56
after traveling all around the country, I had recorded 33 films,
100
356407
4328
après avoir voyagé à travers tout le pays j'avais enregistré 33 films,
06:00
only with the help of local people,
101
360735
3020
uniquement avec l'aide de personnes locales,
06:03
only with the help of people
102
363755
2462
uniquement de personnes
06:06
that I was asking all the time the same question:
103
366217
2252
à qui je demandais toujours la même chose :
06:08
What is important to record here today?
104
368469
5046
qu'il y a-t-il d'important à filmer ici, aujourd'hui ?
06:13
By living in such a way,
105
373515
1828
En vivant de cette façon,
06:15
by working without any structure,
106
375343
2831
en travaillant sans aucune structure,
06:18
I was able to react to the moment
107
378174
5195
je pouvais réagir sur le moment
06:23
and to decide, oh, this is important to make now.
108
383369
3418
et décider ce qu'il était important de filmer.
06:26
This is important to record that whole person.
109
386787
2246
C'est important de filmer cette personne,
06:29
This is important to create this exchange.
110
389033
4016
c'est important de créer cet échange.
06:33
When I went to Chechnya,
111
393049
3051
En arrivant en Tchétchénie,
06:36
the first person I met
112
396100
2210
la première personne que j'ai rencontrée
06:38
looked at me and was like,
113
398310
2210
m'a regardé en me demandant :
06:40
"What are you doing here?
114
400520
2210
« Que faites-vous ici ?
06:42
Are you a journalist? NGO? Politics?
115
402730
3004
Êtes-vous un journaliste ? une O.N.G. ? Un politicien ?
06:45
What kind of problems are you going to study?"
116
405734
3138
Quels problèmes allez-vous étudier ? »
06:48
Well, I was there to research
117
408872
2610
Eh bien, j'étais là-bas pour effectuer des recherches
06:51
on Sufi rituals in Chechnya, actually —
118
411482
2958
sur les rituels soufis en Tchétchénie -
06:54
incredible culture of Sufism in Chechnya,
119
414440
3135
il y a une incroyable culture du soufisme en Tchétchénie,
06:57
which is absolutely unknown outside of the region.
120
417575
5274
qui est totalement inconnue en dehors de cette région.
07:02
As soon as people understood
121
422849
2054
Du moment que les gens ont compris
07:04
that I would give them those films —
122
424903
2440
que j'allais leur donner ces films -
07:07
I would publish them online for free under a Creative Commons license,
123
427343
2610
que je les mettrais en ligne sous licence Creative Commons
07:09
but I would also really give them to the people
124
429953
2002
mais que je les leur donnerais aussi
07:11
and I would let them do what they want with it.
125
431955
1812
pour qu'ils en fassent ce qu'ils veulent.
07:13
I just want to represent them in a beautiful light.
126
433767
1923
Je veux les montrer sous une belle lumière.
07:15
I just want to portray them in a way that
127
435690
2688
Je veux les représenter de façon
07:18
their grandchildren are going to look at their grandfather,
128
438378
3271
à ce que les petits-enfants regardent leurs grands-parents,
07:21
and they're going to be like,
129
441649
1555
et se disent :
07:23
"Whoa, my grandfather is as cool as Beyoncé." (Laughter)
130
443204
5084
« Wow, mon grand-père est aussi cool que Beyoncé. » (Rires)
07:28
It's a really important thing.
131
448288
1856
C'est vraiment très important.
07:30
(Applause)
132
450144
3499
(Applaudissements)
07:33
It's really important,
133
453643
1305
C'est très important
07:34
because that's the way
134
454948
1656
parce que c'est de cette façon que
07:36
people are going to look differently at their own culture, at their own land.
135
456604
3826
les gens vont pouvoir regarder leur culture et leur pays différemment.
07:40
They're going to think about it differently.
136
460430
2184
Ils vont y penser différemment.
07:42
It may be a way to maintain a certain diversity.
137
462614
5096
C'est aussi une manière de maintenir une certaine diversité.
07:49
Why you will record?
138
469256
3293
Pourquoi filmer ?
07:52
Hmm. There's a really good quote
139
472549
2161
Hmm. Il y a une très bonne citation
07:54
by American thinker Hakim Bey
140
474710
1924
du penseur américain Hakim Bey
07:56
which says, "Every recording
141
476634
3426
qui dit : « Chaque enregistrement
08:00
is a tombstone of a live performance."
142
480060
3906
est la pierre tombale d'un concert live. »
08:03
It's a really good sentence to keep in mind
143
483966
3015
C'est une très bonne phrase à garder en mémoire
08:06
nowadays in an era saturated by images.
144
486981
3908
dans cette époque saturée d'images.
08:10
What's the point of that?
145
490889
1520
Quel est l'intérêt ?
08:12
Where do we go with it?
146
492409
2780
Et où allons-nous avec ça ?
08:15
I was researching. I was still keeping this idea in mind:
147
495189
3281
Je faisais des recherches avec cette idée en tête :
08:18
What's the point?
148
498470
2615
quel est l'intérêt ?
08:21
I was researching on music, trying to pull,
149
501085
2220
Je recherchais la musique, essayant d'attirer,
08:23
trying to get closer to a certain origin of it.
150
503305
2868
de me rapprocher, de quelque chose d'originel.
08:26
Where is this all coming from?
151
506173
2194
D'où cela vient-il ?
08:28
I am French. I had no idea about
152
508367
2351
Je suis Français. Je n'avais aucune idée
08:30
what I would discover, which is a very simple thing:
153
510718
2446
de ce que j'allais découvrir, qui était une chose toute simple :
08:33
Everything was sacred, at first,
154
513164
2785
au départ, tout était sacré,
08:35
and music was spiritual healing.
155
515949
3420
et la musique était une guérison spirituelle.
08:41
How could I use my camera,
156
521472
3295
Comment utiliser ma caméra,
08:44
my little tool, to get closer
157
524767
4488
mon petit outil, pour se rapprocher
08:49
and maybe not only capture the trance
158
529255
2446
et peut-être capturer non seulement cette transe
08:51
but find an equivalent, a cine-trance, maybe,
159
531701
5894
mais aussi trouver un équivalent, une ciné-transe, peut-être,
08:57
something in complete harmony
160
537595
2452
quelque chose qui soit en harmonie complète
09:00
with the people?
161
540047
2768
avec les gens ?
09:02
That is now my new research I'm doing
162
542815
4339
C'est la nouvelle recherche que j'ai entreprise
09:07
on spirituality, on new spirits around the world.
163
547154
4421
sur la spiritualité, les nouveaux esprits du monde.
09:11
Maybe a few more extracts now.
164
551575
3801
D'autres extraits.
09:19
From the Tana Toraja funeral ritual in Indonesia
165
559913
4776
Du rite funéraire du Tana Toraja en Indonésie
09:29
to an Easter ceremony in the north of Ethiopia.
166
569127
3518
à une cérémonie de la Pâque dans le nord de l'Ethiopie.
09:35
From jathilan, a popular trance ritual
167
575629
2569
Du Jathilan, un rite populaire de transe
09:38
on the island of Java,
168
578198
3101
sur l'île de Java,
09:42
to Umbanda in the north of Brazil.
169
582270
5452
au Umbanda dans le nord du Brésil.
09:50
The Sufi rituals of Chechnya
170
590580
4777
Les rites soufis de Tchétchénie
09:57
to a mass in the holiest church of Armenia.
171
597386
5283
à une messe dans l'église la plus sainte d'Arménie.
10:06
Some Sufi songs in Harar,
172
606846
1845
Quelques chansons soufis à Harar,
10:08
the holy city of Ethiopia,
173
608691
3686
la ville sainte d'Ethiopie,
10:14
to an ayahuasca ceremony
174
614102
2179
à une cérémonie ayahuasca
10:16
deep in the Amazon of Peru with the Shipibo.
175
616281
4123
dans les profondeurs de l'Amazonie péruvienne avec les Shipibo.
10:23
Then to my new project, the one I'm doing now
176
623996
2166
A mon nouveau projet, que je mène en ce moment
10:26
here in Brazil, named "Híbridos."
177
626162
1636
ici au Brésil « Hibridos. »
10:27
I'm doing it with Priscilla Telmon.
178
627798
1786
J'y travaille avec Priscilla Telmon.
10:29
It's research on the new spiritualities all around the country.
179
629584
4963
Nos recherches se font sur les nouvelles spiritualités dans tout le pays.
10:34
This is my quest, my own little quest of what I call experimental ethnography,
180
634547
5958
C'est ma quête, ma petite quête de ce que j'appelle l'ethnographie expérimentale,
10:40
trying to hybrid all those different genres,
181
640505
8268
essayer de combiner ces différents genres,
10:48
trying to regain a certain complexity.
182
648773
3287
essayer de regagner une certaine complexité.
10:53
Why do we record?
183
653485
2515
Pourquoi filmer ?
10:56
I was still there.
184
656000
2681
J'en étais toujours là.
10:58
I really believe cinema teaches us to see.
185
658681
3813
Je crois vraiment que le cinéma nous apprend à voir.
11:02
The way we show the world
186
662494
1406
La façon dont nous montrons
11:03
is going to change the way we see this world,
187
663900
4250
le monde change la façon dont nous voyons le monde,
11:08
and we live in a moment where the mass media
188
668150
2140
et nous vivons à une époque où les médias
11:10
are doing a terrible, terrible job
189
670290
2609
font un très mauvais travail
11:12
at representing the world:
190
672899
2227
de représentation du monde :
11:15
violence, extremists,
191
675126
4034
la violence, les extrémistes,
11:19
only spectacular events,
192
679160
2154
que les évenements spectaculaires,
11:21
only simplifications of everyday life.
193
681314
2227
que des simplifications de la vie quotidienne.
11:23
I think we are recording
194
683541
2125
Je pense que nous enregistrons
11:25
to regain a certain complexity.
195
685666
3586
pour regagner une certaine complexité.
11:29
To reinvent life today,
196
689252
5171
Pour réinventer la vie aujourd'hui,
11:34
we have to make new forms of images.
197
694423
3790
nous devons créer de nouvelles formes d'images.
11:38
And it's very simple.
198
698213
2164
Et c'est très simple.
11:40
Muito obrigado.
199
700377
2683
Muito Obrigado. (Merci beaucoup.)
11:43
(Applause)
200
703060
4098
(Applaudissements)
11:54
Bruno Giussani: Vincent, Vincent, Vincent.
201
714204
3059
Bruno Giussani : Vincent, Vinvent, Vincent.
11:57
Merci. We have to prepare for the following performance,
202
717263
3038
Merci. Nous devons nous préparer pour la présentation suivante,
12:00
and I have a question for you, and the question is this:
203
720301
2587
et j'ai une question pour vous, et la question est :
12:02
You show up in places like the ones you just have shown us,
204
722888
4026
vous arrivez dans ces endroits que vous nous avez montrés,
12:06
and you are carrying a camera
205
726914
1904
et vous portez une caméra
12:08
and I assume that you are welcome
206
728818
2495
et je suppose que vous êtes bien accueilli
12:11
but you are not always absolutely welcome.
207
731313
2687
mais vous n'êtes pas toujours entièrement bien accueilli.
12:14
You walk into sacred rituals,
208
734000
2634
Vous entrez dans des rites sacrés,
12:16
private moments in a village, a town,
209
736634
3837
des moments privés dans un village, une ville,
12:20
a group of people.
210
740471
2209
un groupe de gens.
12:22
How do you break the barrier
211
742680
1896
Comment brisez-vous la glace
12:24
when you show up with a lens?
212
744576
2283
quand vous sortez votre caméra ?
12:30
VM: I think you break it with your body,
213
750000
2605
V.M. : Je pense que vous la brisez avec votre corps,
12:32
more than with your knowledge.
214
752605
2638
plus qu'avec vos connaissances.
12:35
That's what it taught me to travel,
215
755243
2367
C'est ce que mes voyages m'ont appris,
12:37
to trust the memory of the body
216
757610
2823
de faire confiance à la mémoire du corps
12:40
more than the memory of the brain.
217
760433
2650
plus qu'à la mémoire du cerveau.
12:43
The respect is stepping forward,
218
763083
2312
Le respect, c'est faire un pas en avant,
12:45
not stepping backward, and I really think that
219
765395
2845
pas faire un pas en arrière, et je pense vraiment
12:48
by engaging your body in the moment, in the ceremony,
220
768240
2950
qu'en engageant votre corps dans le moment, dans la cérémonie,
12:51
in the places, people welcome you
221
771190
2363
dans les endroits, les gens vous accueillent
12:53
and understand your energy.
222
773553
1684
et comprennent votre énergie.
12:55
BG: You told me that most of the videos
223
775237
1663
B.G. : La plupart des vidéos
12:56
you have made are actually one single shot.
224
776900
2669
que vous avez faites sont une seule prise.
12:59
You don't do much editing.
225
779569
1608
Il y a très peu de montage.
13:01
I mean, you edited the ones for us
226
781177
1744
Vous avez monté celles-ci
13:02
at the beginning of the sessions because of the length, etc.
227
782921
2565
au début de la session à cause de leur longueur, etc.
13:05
Otherwise, you just go in and capture
228
785486
1827
Mais sinon, vous y allez et capturez
13:07
whatever happens in front of your eyes
229
787313
1806
tout ce qu'il se passe devant vos yeux
13:09
without much planning, and so is that the case?
230
789119
2734
sans trop planifier, est-ce le cas ?
13:11
It's correct?
231
791853
1733
C'est vrai ?
13:13
VM: My idea is that I think that
232
793586
2008
V.M. : Mon idée est que
13:15
as long as we don't cut, in a way,
233
795594
4020
tant que l'on ne coupe pas, d'une manière,
13:19
as long as we let the viewer watch,
234
799614
3105
tant qu'on laisse la personne regarder,
13:22
more and more viewers are going to feel closer,
235
802719
2969
de plus en plus de téléspectateurs se sentiront proches,
13:25
are going to get closer to the moment,
236
805688
2813
et se rapprocheront du moment,
13:28
to that moment and to that place.
237
808501
3836
de ce moment et de cet endroit.
13:32
I really think of that as a matter of respecting the viewer,
238
812337
3532
Je pense vraiment que c'est respecter le téléspectateur,
13:35
to not cut all the time from one place to another,
239
815869
3712
de ne pas couper, passer d'un moment à l'autre,
13:39
to just let the time go.
240
819581
2064
de simplement laisser le temps se dérouler.
13:41
BG: Tell me in a few words about your new project,
241
821645
2104
B.G. : Parlez-moi de votre nouveau projet,
13:43
"Híbridos," here in Brazil.
242
823749
1535
« Hibridos » ici au Brésil.
13:45
Just before coming to TEDGlobal, you have actually
243
825284
1778
Avant de venir à TEDGlobal, en fait,
13:47
been traveling around the country for that.
244
827062
2271
vous avez voyagé dans tout le pays pour cela.
13:49
Tell us a couple of things.
245
829333
1823
Parlez-nous en un peu.
13:51
VM: "Híbridos" is — I really believe Brazil,
246
831156
2329
V.M. : « Hibridos » est... Je pense que le Brésil,
13:53
far from the cliches, is the greatest religious country in the world,
247
833485
4173
loin des clichés, est le pays le plus religieux au monde,
13:57
the greatest country in terms of spirituality
248
837658
2846
le plus spirituel et le plus ouvert
14:00
and in experimentations in spiritualities.
249
840504
3037
en matière d'expérimentations spitiruelles.
14:03
And it's a big project I'm doing over this year,
250
843541
2974
C'est un grand projet que je réalise cette année,
14:06
which is researching in very different regions of Brazil,
251
846515
4800
effectuer des recherches dans différentes régions du Brésil,
14:11
in very different forms of cults,
252
851315
2105
dans différentes formes de cultes,
14:13
and trying to understand how people live together
253
853420
1888
et essayer de comprendre comment les gens cohabitent
14:15
with spirituality nowadays.
254
855308
1445
avec la spiritualité de nos jours.
14:16
BG: The man who is going to appear onstage momentarily,
255
856753
3736
B.G. : L'homme que vous allez accueillir maintenant
14:20
and Vincent's going to introduce him,
256
860489
1710
et Vincent va le présenter,
14:22
is one of the subjects of one of his past videos.
257
862199
3652
apparaît dans une de vos vidéos.
14:25
When did you do a video with him?
258
865851
1867
Quand avez-vous réalisé cette vidéo ?
14:27
VM: I guess four years ago,
259
867718
2554
V.M. : Il y a à peu près 4 ans, je pense
14:30
four years in my first travel.
260
870272
2486
4 ans, lors de mon premier voyage.
14:32
BG: So it was one of your first ones in Brazil.
261
872758
2844
B.G. : Un de vos premiers au Brésil.
14:35
VM: It was amongst the first ones in Brazil, yeah.
262
875602
2231
V.M. : Un des premiers au Brésil, oui.
14:37
I shot the film in Recife,
263
877833
1457
Je l'ai filmé à Recife,
14:39
in the place where he is from.
264
879290
1969
là d'où il vient.
14:41
BG: So let's introduce him. Who are we waiting for?
265
881259
3010
B.G. : Présentons-le. Qui attendons-nous ?
14:44
VM: I'll just make it very short.
266
884269
1471
V.M. : Rapidement.
14:45
It's a very great honor for me to welcome onstage
267
885740
2603
C'est un honneur pour moi d'accueillir sur le plateau
14:48
one of the greatest Brazilian musicians of all time.
268
888343
2961
un des plus grands musiciens brésiliens de tous les temps.
14:51
Please welcome Naná Vasconcelos.
269
891304
2339
Veuillez acceuillir Naná Vasconcelos.
14:53
BG: Naná Vasconcelos!
270
893643
1912
B.G. : Naná Vasconcelos !
14:55
(Applause)
271
895555
4406
(Applaudissements)
15:02
(Music)
272
902563
6746
(Musique)
19:19
Naná Vasconcelos: Let's go to the jungle.
273
1159657
4158
Naná Vasconcelos : Allons dans la jungle.
23:59
(Applause)
274
1439636
4000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7