Vincent Moon and Nana Vasconcelos: The world’s hidden music rituals

83,606 views ・ 2014-11-14

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Paula Puskadi Lektor: Csaba Lóki
00:12
Vincent Moon: How can we use computers,
0
12858
3819
Vincent Moon: Hogyan használjuk a számítógépet,
00:16
cameras, microphones to represent the world
1
16677
4495
kamerát, mikrofonokat, hogy megjelenítse a világot
00:21
in an alternative way,
2
21172
2164
egy alternatív módon,
00:23
as much as possible?
3
23336
2034
amennyire csak lehet?
00:25
How, maybe, is it possible to use the Internet
4
25370
2954
Hogyan lehetne esetleg az internetet
00:28
to create a new form of cinema?
5
28324
3718
egy új formátumú filmvilág létrehozására használni?
00:32
And actually, why do we record?
6
32042
4993
És valóban, miért is készítünk felvételeket?
00:37
Well, it is with such simple questions in mind
7
37035
2918
Nos, egy ilyen egyszerű kérdéssel a fejemben
00:39
that I started to make films 10 years ago,
8
39953
3983
kezdtem 10 évvel ezelőtt filmezni,
00:43
first with a friend, Christophe Abric.
9
43936
3488
először egy barátommal, Christophe Abric-kal.
00:47
He had a website, La Blogothèque,
10
47424
2385
Volt egy honlapja, a La Blogothèque néven,
00:49
dedicated to independent music.
11
49809
2666
a független zenének szentelve.
00:52
We were crazy about music.
12
52475
1655
Bolondultunk a zenéért.
00:54
We wanted to represent music in a different way,
13
54130
2692
Másképpen akartuk bemutatni a zenét,
00:56
to film the music we love, the musicians we admired,
14
56822
2588
filmezni a zenét, amit imádunk, és a csodált zenészeket,
00:59
as much as possible, far from the music industry
15
59410
3461
amennyire csak lehet, legtávolabb a zeneipartól
01:02
and far from the cliches attached to it.
16
62871
2382
és messze a velejáró kliséktől.
01:05
We started to publish every week
17
65253
2966
Elkezdtük hetente közzétenni
01:08
sessions on the Internet.
18
68219
1750
az előadásokat az interneten.
01:09
We are going to see a few extracts now.
19
69969
5321
Ebből fogunk néhány kivonatot látni most.
01:17
From Grizzly Bear in the shower
20
77944
3800
A Grizzly Beartől a zuhany alatt
01:21
to Sigur Ros playing in a Parisian cafe.
21
81744
5196
Sigur Ros-ig, ahogy játszik egy párizsi kávézóban.
01:28
From Phoenix playing by the Eiffel Tower
22
88570
4788
Ahogy Phoenix játszik az Eiffel-toronynál
01:33
to Tom Jones in his hotel room in New York.
23
93358
3923
Tom Jones-ig, a New York-i szállodai szobájában.
01:38
From Arcade Fire in an elevator
24
98241
2466
Az Arcade Fire-tól egy liftben
01:40
in the Olympia
25
100707
2149
az Olympiades-ban
01:42
to Beirut going down a staircase in Brooklyn.
26
102856
4698
Bejrútig, ahogy lemegy egy brooklyni lépcsőházban.
01:48
From R.E.M. in a car
27
108486
4014
Az R.E.M.-től egy autóban
01:52
to The National around a table at night
28
112500
2363
a The Nationalig egy asztal körül éjszaka
01:54
in the south of France.
29
114863
3757
Dél-Franciaországban.
01:58
From Bon Iver playing with some friends
30
118620
3332
Bon Ivertől, ahogy néhány barátjával játszik
02:01
in an apartment in Montmartre
31
121952
2973
egy Montmartre-i lakásban
02:04
to Yeasayer having a long night,
32
124925
3858
Yeasayer-ig egy hosszú éjszakán át,
02:08
and many, many, many more
33
128783
3083
és sok mindenki más
02:11
unknown or very famous bands.
34
131866
2504
az ismeretlenektől a nagyon híres zenészekig.
02:14
We published all those films
35
134370
1556
Közzétettük mindazon filmeket
02:15
for free on the Internet,
36
135926
1956
ingyen a neten,
02:17
and we wanted to share
37
137882
3016
meg akartuk osztani
02:20
all those films and represent music
38
140898
2170
ezeket a filmeket, amelyek a zenét
02:23
in a different way.
39
143068
2760
másként jelenítik meg.
02:25
We wanted to create another type of intimacy
40
145828
3170
Szerettünk volna létrehozni, egy másfajta meghittséget,
02:28
using all those new technologies.
41
148998
1664
az új technológiát felhasználva.
02:30
At the time, 10 years ago actually,
42
150662
3106
Akkor, tulajdonképpen már 10 éve,
02:33
there was no such project on the Internet,
43
153768
2250
nem volt még egy ilyen projekt a neten,
02:36
and I guess that's why the project we were making, the Take Away Shows,
44
156018
3645
és én hiszem, hogy ezért voltak, a Take Away Show projektek
02:39
got quite successful,
45
159663
1277
olyan sikeresek,
02:40
reaching millions of viewers.
46
160940
3780
és értek el milliós nézettséget.
02:44
After a while, I got a bit —
47
164720
3200
Egy idő után, kezdtem egy kicsit -
02:47
I wanted to go somewhere else.
48
167920
1910
máshová akartam menni.
02:49
I felt the need to travel and to discover some other music,
49
169830
2970
Szükségét éreztem, hogy utazzak, felfedezni másféle zenéket,
02:52
to explore the world,
50
172800
1935
felfedezni a világot,
02:54
going to other corners,
51
174735
1788
eljutni más tájakra,
02:56
and actually it was also
52
176523
2041
és tulajdonképpen, ez szintén
02:58
this idea of nomadic cinema, sort of, that I had in mind.
53
178564
3971
egy ötlet volt, egy nomád jellegű filmezésre, valami ilyesmit képzeltem.
03:02
How could the use of new technologies and the road fit together?
54
182535
7048
Miként lehetne az új technológiát és az utazást összehozni?
03:09
How could I edit my films in a bus
55
189583
1848
Tudnék-e filmet szerkeszteni a buszon,
03:11
crossing the Andes?
56
191431
2035
az Andokon való átutazás közben?
03:13
So I went on five-year travels
57
193466
1934
Így mentem az öt éves
03:15
around the globe.
58
195400
1934
Föld körüli utazásomra.
03:17
I started at the time in the digital film and music label collection Petites Planètes,
59
197334
4976
Akkoriban kezdtem a digitális filmezést, és a Petites Planetes zenei gyűjteményt,
03:22
which was also an homage to French filmmaker Chris Marker.
60
202310
3216
amely egyben tisztelgés volt Chris Marker francia filmes előtt.
03:25
We're going to see now a few more extracts
61
205526
2845
Most néhány részletet fogunk látni
03:28
of those new films.
62
208371
2805
azokból az új filmekből.
03:35
From the tecno brega diva of northern Brazil, Gaby Amarantos
63
215356
7964
Az észak-brazíliai technó dívájától, Gaby Amarantostól,
03:44
to a female ensemble in Chechnya.
64
224904
2767
egy csecsenföldi női együttesig.
03:51
From experimental electronic music in Singapore with One Man Nation
65
231241
5074
A szingapúri One Man Nation kísérleti elektronikus zenéjétől
03:58
to Brazilian icon Tom Zé singing on his rooftop in São Paolo.
66
238368
5954
a braziliai icon Tom Zé-ig, ahogy a háztetőjén énekel, São Paulóban.
04:06
From The Bambir, the great rock band from Armenia
67
246672
5174
A nagy örmény rockbandától, a The Bambirtól
04:11
to some traditional songs
68
251846
2457
néhány tradicionális dalig
04:14
in a restaurant in Tbilisi, Georgia.
69
254303
3811
egy tbiliszi étteremben, Grúziában.
04:19
From White Shoes, a great retro pop band from Jakarta, Indonesia
70
259731
6280
A White Shoes-tól, egy remek jakartai retro pop zenekartól Indonéziában,
04:27
to DakhaBrakha, the revolutionary band from Kiev, Ukraine.
71
267012
6378
DakhaBrakháig, egy forradalmi zenekarig Kijevben, Ukrajnában.
04:34
From Tomi Lebrero
72
274320
1700
Tomi Lebrerótól
04:36
and his bandoneon and his friends in Buenos Aires, Argentina,
73
276020
4116
az ő bandoneonjától és barátaitól Buenos Airesben, Argentínában,
04:40
to many other places
74
280136
2599
sok más helyig
04:42
and musicians around the world.
75
282735
2677
és zenészekig a világ minden táján.
04:45
My desire was to make it as a trek.
76
285412
2969
A vágyam az volt, hogy mindezt egyetlen utazásként tegyem.
04:48
To do all those films,
77
288381
1766
Ezeket a filmeket létrehozni
04:50
it would have been impossible
78
290147
1631
lehetetlen lett volna
04:51
with a big company behind me,
79
291778
1451
egy nagy társulattal mögöttem,
04:53
with a structure or anything.
80
293229
1401
valamiféle szervezettel.
04:54
I was traveling alone with a backpack —
81
294630
3081
Egyedül utaztam egy hátizsákkal -- benne
04:57
computer, camera, microphones in it.
82
297711
2469
számítógéppel, fényképezőgéppel, mikrofonokkal.
05:00
Alone, actually, but just with local people,
83
300180
2785
Egyedül valóban, de csakis a helyi emberekkel,
05:02
meeting my team, which was absolutely not
84
302965
2835
így találkozva a csapatommal, ami egyáltalán nem
05:05
professional people, on the spot there,
85
305800
3915
szakemberekből állt ott a helyszínen
05:09
going from one place to another
86
309715
2261
menet közben, egyik helyről a másikra,
05:11
and to make cinema as a trek.
87
311976
1481
egy útvonalon haladó filmmel.
05:13
I really believed that cinema could be
88
313457
2895
Igazán azt hittem, hogy a mozi,
05:16
this very simple thing:
89
316352
2192
egy nagyon egyszerű dolog lehet:
05:18
I want to make a film and you're going to give me a place to stay for the night.
90
318544
4719
Én egy filmet akarok csinálni, te pedig adj nekem szállást éjszakára.
05:23
I give you a moment of cinema and you offer me a capirinha.
91
323263
4932
Megörökítek egy pillanatot a filmen, te pedig megkínálsz egy capirinhával.
05:28
Well, or other drinks,
92
328195
2285
Vagy más itallal,
05:30
depending on where you are.
93
330480
2235
attól függően, hogy hol vagy éppen.
05:32
In Peru, they drink pisco sour.
94
332715
3457
Peruban Pisco Sour-t isznak.
05:36
Well, when I arrived in Peru, actually,
95
336172
4842
Amikor megérkeztem Peruba,
05:41
I had no idea about what I would do there.
96
341014
5275
igazából fogalmam sem volt, hogy mihez kezdjek.
05:46
And I just had one phone number, actually,
97
346289
7280
És csak egy telefonszámom volt,
05:53
of one person.
98
353569
1495
egy személyhez.
05:55
Three months later,
99
355064
1343
Három hónappal később,
05:56
after traveling all around the country, I had recorded 33 films,
100
356407
4328
miután körbeutaztam az egész országot, 33 filmet vettem fel,
06:00
only with the help of local people,
101
360735
3020
csakis a helyi lakosok segítségével,
06:03
only with the help of people
102
363755
2462
csak az emberek segítségével,
06:06
that I was asking all the time the same question:
103
366217
2252
akiktől minden alkalommal ugyanazt kérdeztem:
06:08
What is important to record here today?
104
368469
5046
Mit érdemes ma itt lefilmezni?
06:13
By living in such a way,
105
373515
1828
Ilyen életmóddal élve,
06:15
by working without any structure,
106
375343
2831
szervezet nélkül dolgozva,
06:18
I was able to react to the moment
107
378174
5195
képes voltam a pillanatra reagálni
06:23
and to decide, oh, this is important to make now.
108
383369
3418
és eldönteni, hogy ó, ez most fontos.
06:26
This is important to record that whole person.
109
386787
2246
Fontos ezt az embert megörökíteni.
06:29
This is important to create this exchange.
110
389033
4016
Fontos létrehozni ezt a cserét.
06:33
When I went to Chechnya,
111
393049
3051
Amikor Csecsenföldre mentem,
06:36
the first person I met
112
396100
2210
az első ember, akivel találkoztam,
06:38
looked at me and was like,
113
398310
2210
rám nézett, és megütközve azt kérdezte,
06:40
"What are you doing here?
114
400520
2210
"Te meg mit akarsz itt?
06:42
Are you a journalist? NGO? Politics?
115
402730
3004
Újságíró vagy? Civil szervezet tagja? Politikus?
06:45
What kind of problems are you going to study?"
116
405734
3138
Miféle problémákat fogsz tanulmányozni?"
06:48
Well, I was there to research
117
408872
2610
Nos, azért voltam ott, hogy kutassam
06:51
on Sufi rituals in Chechnya, actually —
118
411482
2958
a Sufi szertartásokat Csecsenföldön, valójában --
06:54
incredible culture of Sufism in Chechnya,
119
414440
3135
a hihetetlen Sufi kultúrát Csecsenföldön,
06:57
which is absolutely unknown outside of the region.
120
417575
5274
amely teljesen ismeretlen a régión kívül.
07:02
As soon as people understood
121
422849
2054
Amint megértették az emberek,
07:04
that I would give them those films —
122
424903
2440
hogy nekik fogom adni a filmeket --
07:07
I would publish them online for free under a Creative Commons license,
123
427343
2610
amit ingyen teszek fel a netre Creative Commons keretében,
07:09
but I would also really give them to the people
124
429953
2002
de igazából majd az embereknek adom
07:11
and I would let them do what they want with it.
125
431955
1812
és bármit tehetnek vele, amit akarnak.
07:13
I just want to represent them in a beautiful light.
126
433767
1923
Jó fényben akarom bemutatni őket.
07:15
I just want to portray them in a way that
127
435690
2688
Úgy akarom ábrázolni őket,
07:18
their grandchildren are going to look at their grandfather,
128
438378
3271
ahogy unokáik fognak a nagyapjukra tekinteni,
07:21
and they're going to be like,
129
441649
1555
és mondhassák, hogy
07:23
"Whoa, my grandfather is as cool as Beyoncé." (Laughter)
130
443204
5084
"Jé, a nagyapám olyan király, mint Beyoncé." (Nevetés)
07:28
It's a really important thing.
131
448288
1856
Ez nagyon fontos dolog.
07:30
(Applause)
132
450144
3499
(Taps)
07:33
It's really important,
133
453643
1305
Ez igazán fontos,
07:34
because that's the way
134
454948
1656
mert ez a módja annak, hogy az emberek
07:36
people are going to look differently at their own culture, at their own land.
135
456604
3826
máshogy lássák kultúrájukat, földjüket.
07:40
They're going to think about it differently.
136
460430
2184
Másképp fognak róla gondolkodni.
07:42
It may be a way to maintain a certain diversity.
137
462614
5096
Lehet, hogy ezen a módon tarthatják fenn sokszínűségüket.
07:49
Why you will record?
138
469256
3293
Miért készítünk felvételeket?
07:52
Hmm. There's a really good quote
139
472549
2161
Hmm. Van egy igazán jó idézet
07:54
by American thinker Hakim Bey
140
474710
1924
egy amerikai gondolkodótól, Hakim Bey-től,
07:56
which says, "Every recording
141
476634
3426
miszerint "Minden felvétel
08:00
is a tombstone of a live performance."
142
480060
3906
egy sírköve egy élő adásnak."
08:03
It's a really good sentence to keep in mind
143
483966
3015
Ez egy nagyon jó mondat, ami érdemes észben tartani
08:06
nowadays in an era saturated by images.
144
486981
3908
manapság egy olyan korban, ami képekkel van elhalmozva.
08:10
What's the point of that?
145
490889
1520
Mi ennek az értelme?
08:12
Where do we go with it?
146
492409
2780
Hova juthatunk el ezzel?
08:15
I was researching. I was still keeping this idea in mind:
147
495189
3281
A kutatás során folyton ez járt a fejemben:
08:18
What's the point?
148
498470
2615
Mire jó ez az egész?
08:21
I was researching on music, trying to pull,
149
501085
2220
A zenét kutatva, próbáltam kihozni belőle
08:23
trying to get closer to a certain origin of it.
150
503305
2868
próbáltam közelebb kerülni ahhoz a bizonyos eredetihez.
08:26
Where is this all coming from?
151
506173
2194
Honnan jön ez az egész?
08:28
I am French. I had no idea about
152
508367
2351
Francia vagyok, elképzelésem sem volt,
08:30
what I would discover, which is a very simple thing:
153
510718
2446
hogy amit fel fogok fedezni, az egy egyszerű dolog:
08:33
Everything was sacred, at first,
154
513164
2785
Minden eleinte szentnek tűnt,
08:35
and music was spiritual healing.
155
515949
3420
és a zene lelki gyógyulás volt.
08:41
How could I use my camera,
156
521472
3295
Hogyan is használhatnám a kamerámat,
08:44
my little tool, to get closer
157
524767
4488
az én kis eszközömet, megközelíteni,
08:49
and maybe not only capture the trance
158
529255
2446
és talán nem csak a transzot elkapni,
08:51
but find an equivalent, a cine-trance, maybe,
159
531701
5894
hanem egy ezzel egyenértékűt, például mozi-transzot találni,
08:57
something in complete harmony
160
537595
2452
valamit, teljes harmóniában
09:00
with the people?
161
540047
2768
az emberekkel?
09:02
That is now my new research I'm doing
162
542815
4339
Erről szól a mostani kutatásom
09:07
on spirituality, on new spirits around the world.
163
547154
4421
A spiritualitásról, az új szellemekről szerte a világon.
09:11
Maybe a few more extracts now.
164
551575
3801
Talán nézzünk meg még néhány részletet.
09:19
From the Tana Toraja funeral ritual in Indonesia
165
559913
4776
A Tana Toraja-i, temetési szertartásról Indonéziában
09:29
to an Easter ceremony in the north of Ethiopia.
166
569127
3518
egy húsvéti ünnepségig Etiópia északi részén.
09:35
From jathilan, a popular trance ritual
167
575629
2569
Jathilantól, egy népszerű rituális transztól
09:38
on the island of Java,
168
578198
3101
Java szigetén,
09:42
to Umbanda in the north of Brazil.
169
582270
5452
Umbandáig, Brazília északi felén.
09:50
The Sufi rituals of Chechnya
170
590580
4777
A csecsenföldi szufi szertartásoktól
09:57
to a mass in the holiest church of Armenia.
171
597386
5283
egy miséig a legszentebb örményországi templomban.
10:06
Some Sufi songs in Harar,
172
606846
1845
Néhány szufi dal Harar-ban,
10:08
the holy city of Ethiopia,
173
608691
3686
Etiópia szent városa,
10:14
to an ayahuasca ceremony
174
614102
2179
egy ayahuasca-i ünnepségig
10:16
deep in the Amazon of Peru with the Shipibo.
175
616281
4123
mélyen a perui Amazonasban a Shipibo-val.
10:23
Then to my new project, the one I'm doing now
176
623996
2166
Aztán, az új projektemhez, amit most készítek
10:26
here in Brazil, named "Híbridos."
177
626162
1636
itt Brazíliában, a "Híbridos".
10:27
I'm doing it with Priscilla Telmon.
178
627798
1786
Priscilla Telmonnal csinálom.
10:29
It's research on the new spiritualities all around the country.
179
629584
4963
Ez a kutatás az új lelkiségről szól, szerte az egész országban.
10:34
This is my quest, my own little quest of what I call experimental ethnography,
180
634547
5958
Ez az én keresésem, a saját kis kutatásom amit kísérleti néprajznak nevezek.
10:40
trying to hybrid all those different genres,
181
640505
8268
próbálom keresztezni ezeket a különböző műfajokat,
10:48
trying to regain a certain complexity.
182
648773
3287
megpróbálom visszaszerezni azt a bizonyos komplexitást.
10:53
Why do we record?
183
653485
2515
Miért készítünk felvételeket?
10:56
I was still there.
184
656000
2681
Még mindig itt tartottam.
10:58
I really believe cinema teaches us to see.
185
658681
3813
Hiszek abban, hogy a film megtanít bennünket látni.
11:02
The way we show the world
186
662494
1406
Ahogy bemutatjuk a világot,
11:03
is going to change the way we see this world,
187
663900
4250
meg fogja változtatni bennünk, ahogyan látjuk azt,
11:08
and we live in a moment where the mass media
188
668150
2140
olyan pillanatban élünk, amikor a tömegmédia
11:10
are doing a terrible, terrible job
189
670290
2609
igazából szörnyű munkát végez
11:12
at representing the world:
190
672899
2227
ahogy a világot bemutatja:
11:15
violence, extremists,
191
675126
4034
erőszakosság, szélsőségesség,
11:19
only spectacular events,
192
679160
2154
csak kirívó, látványos események,
11:21
only simplifications of everyday life.
193
681314
2227
csak a mindennapi élet leegyszerűsítései.
11:23
I think we are recording
194
683541
2125
Hiszem, hogy azért filmezünk,
11:25
to regain a certain complexity.
195
685666
3586
hogy visszaszerezzünk egy bizonyos komplexitást.
11:29
To reinvent life today,
196
689252
5171
Hogy újra feltalálhassuk magunkat,
11:34
we have to make new forms of images.
197
694423
3790
újfajta képeket kell formálnunk.
11:38
And it's very simple.
198
698213
2164
És ez nagyon egyszerű.
11:40
Muito obrigado.
199
700377
2683
Nagyon köszönöm.
11:43
(Applause)
200
703060
4098
(Taps)
11:54
Bruno Giussani: Vincent, Vincent, Vincent.
201
714204
3059
Bruno Giussani: Vincent, Vincent, Vincent.
11:57
Merci. We have to prepare for the following performance,
202
717263
3038
Köszönöm. Fel kell készülnünk a következő előadásra,
12:00
and I have a question for you, and the question is this:
203
720301
2587
és van egy kérdésem a számotokra, ami pedig így szól:
12:02
You show up in places like the ones you just have shown us,
204
722888
4026
Olyan helyeken mutatkozol, mint amilyeneket most mutattál,
12:06
and you are carrying a camera
205
726914
1904
és viszel egy kamerát
12:08
and I assume that you are welcome
206
728818
2495
és el tudom képzeni, hogy szívesen fogadnak
12:11
but you are not always absolutely welcome.
207
731313
2687
de talán nem mindig ez a helyzet.
12:14
You walk into sacred rituals,
208
734000
2634
Besétálsz szentséges szertartásokba,
12:16
private moments in a village, a town,
209
736634
3837
egy falu privát pillanataiba, egy városba
12:20
a group of people.
210
740471
2209
emberek csoportjaiba.
12:22
How do you break the barrier
211
742680
1896
Hogyan küzdöd le a gátakat
12:24
when you show up with a lens?
212
744576
2283
amikor egy lencsével a kezedben látnak?
12:30
VM: I think you break it with your body,
213
750000
2605
VM: Azt hiszem, ezt a testemmel teszem.
12:32
more than with your knowledge.
214
752605
2638
inkább, mint a tudásommal.
12:35
That's what it taught me to travel,
215
755243
2367
Arra tanított, hogy miként utazzak,
12:37
to trust the memory of the body
216
757610
2823
hogy bízzam a testem emlékezetére
12:40
more than the memory of the brain.
217
760433
2650
jobban, mint az agyaméra.
12:43
The respect is stepping forward,
218
763083
2312
A tisztelet az közeledésből,
12:45
not stepping backward, and I really think that
219
765395
2845
nem pedig a hátrálásból jön, és igazán úgy gondolom,
12:48
by engaging your body in the moment, in the ceremony,
220
768240
2950
hogy azáltal, hogy a tested a pillanatban él, a szertartásban,
12:51
in the places, people welcome you
221
771190
2363
ezeken a helyeken az emberek szívélyesen fogadnak
12:53
and understand your energy.
222
773553
1684
és megértik az energiádat.
12:55
BG: You told me that most of the videos
223
775237
1663
BG: Azt mondtad, hogy több videód,
12:56
you have made are actually one single shot.
224
776900
2669
amit idáig készítettél, valójában egyetlen forgatás.
12:59
You don't do much editing.
225
779569
1608
Nem sokat szerkeszted.
13:01
I mean, you edited the ones for us
226
781177
1744
Amit itt az elején mutattál azt igen,
13:02
at the beginning of the sessions because of the length, etc.
227
782921
2565
de csak hossza stb. miatt.
13:05
Otherwise, you just go in and capture
228
785486
1827
Különben csak elkezded, és megragadod
13:07
whatever happens in front of your eyes
229
787313
1806
mindazt, ami történik előtted,
13:09
without much planning, and so is that the case?
230
789119
2734
minden tervezés nélkül, ez valóban így van?
13:11
It's correct?
231
791853
1733
Ez így van?
13:13
VM: My idea is that I think that
232
793586
2008
VM: Az elképzelésem az, hogy úgy gondolom
13:15
as long as we don't cut, in a way,
233
795594
4020
amíg nem vágunk, amíg
13:19
as long as we let the viewer watch,
234
799614
3105
csak úgymond hagyjuk a nézőt látni,
13:22
more and more viewers are going to feel closer,
235
802719
2969
egyre több néző fogja magát közelebb érezni,
13:25
are going to get closer to the moment,
236
805688
2813
közelebb a pillanathoz,
13:28
to that moment and to that place.
237
808501
3836
ahhoz a pillanathoz, és helyhez.
13:32
I really think of that as a matter of respecting the viewer,
238
812337
3532
Igazán úgy gondolom, hogy ez által a nézőt tiszteljük meg,
13:35
to not cut all the time from one place to another,
239
815869
3712
hogy nem vagdosunk egyik helyről a másikra,
13:39
to just let the time go.
240
819581
2064
hanem csak hagyjuk hogy múljon az idő.
13:41
BG: Tell me in a few words about your new project,
241
821645
2104
BG: Mesélj pár szóval az új projektedről,
13:43
"Híbridos," here in Brazil.
242
823749
1535
a "Hibridos"-ról, itt Brazíliában.
13:45
Just before coming to TEDGlobal, you have actually
243
825284
1778
Épp mielőtt jöttél ide a TEDGlobal-ba
13:47
been traveling around the country for that.
244
827062
2271
éppen ezért jártad az országot.
13:49
Tell us a couple of things.
245
829333
1823
Mesélj néhány dolgot.
13:51
VM: "Híbridos" is — I really believe Brazil,
246
831156
2329
VM: A "Híbridos", - Én hiszem, hogy Brazília,
13:53
far from the cliches, is the greatest religious country in the world,
247
833485
4173
messze a kliséktől, a legvallásosabb ország a világon,
13:57
the greatest country in terms of spirituality
248
837658
2846
a legóriásibb ország, spiritualitás szempontból,
14:00
and in experimentations in spiritualities.
249
840504
3037
és a a lelkiséggel kapcsolatos tapasztalatok tekintetében.
14:03
And it's a big project I'm doing over this year,
250
843541
2974
Ez egy nagy projekt, amit az idén csinálok,
14:06
which is researching in very different regions of Brazil,
251
846515
4800
ami Brazília nagyon különböző régióit kutatja fel,
14:11
in very different forms of cults,
252
851315
2105
nagyon különböző kultuszok formáit,
14:13
and trying to understand how people live together
253
853420
1888
és próbálom megérteni együttlétüket
14:15
with spirituality nowadays.
254
855308
1445
manapság a spiritualitással.
14:16
BG: The man who is going to appear onstage momentarily,
255
856753
3736
BG: Az ember, aki hamarosan megjelenik a színpadon,
14:20
and Vincent's going to introduce him,
256
860489
1710
és Vincent be fogja Őt mutatni,
14:22
is one of the subjects of one of his past videos.
257
862199
3652
az egyik alanya egy, a múltban felvett videójának.
14:25
When did you do a video with him?
258
865851
1867
Mikor készítetted a videót vele?
14:27
VM: I guess four years ago,
259
867718
2554
VM: Úgy hiszem, négy évvel ezelőtt,
14:30
four years in my first travel.
260
870272
2486
Négy éve, az első utazásomkor.
14:32
BG: So it was one of your first ones in Brazil.
261
872758
2844
BG: Szóval ez volt az egyik az elsők között Brazíliában.
14:35
VM: It was amongst the first ones in Brazil, yeah.
262
875602
2231
VM: Egyike volt az elsőknek Brazíliában, igen.
14:37
I shot the film in Recife,
263
877833
1457
Recife-ben vettem fel,
14:39
in the place where he is from.
264
879290
1969
ott, ahonnan ő származik.
14:41
BG: So let's introduce him. Who are we waiting for?
265
881259
3010
BG: Szóval mutassuk be. Kire várunk?
14:44
VM: I'll just make it very short.
266
884269
1471
VM: Én nagyon rövid leszek.
14:45
It's a very great honor for me to welcome onstage
267
885740
2603
Nagy megtiszteltetés számomra a színpadon üdvözölni
14:48
one of the greatest Brazilian musicians of all time.
268
888343
2961
minden idők egyik legnagyobb brazil zenészét.
14:51
Please welcome Naná Vasconcelos.
269
891304
2339
Fogadják szeretettel Naná Vasconcelos-t.
14:53
BG: Naná Vasconcelos!
270
893643
1912
BG: Naná Vasconcelos!
14:55
(Applause)
271
895555
4406
(Taps)
15:02
(Music)
272
902563
6746
(Zene)
19:19
Naná Vasconcelos: Let's go to the jungle.
273
1159657
4158
Naná Vasconcelos: Irány a dzsungel!
23:59
(Applause)
274
1439636
4000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7