Vincent Moon and Nana Vasconcelos: The world’s hidden music rituals

83,513 views ・ 2014-11-14

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Kai Rasmus Nissen Lektorat: Patricia Calderón Koch
00:12
Vincent Moon: How can we use computers,
0
12858
3819
Vincent Moon: Wie lässt sich die Welt
00:16
cameras, microphones to represent the world
1
16677
4495
durch Computer, Kameras und Mikrofone
auf eine alternative Art
00:21
in an alternative way,
2
21172
2164
00:23
as much as possible?
3
23336
2034
bestmöglich abbilden?
00:25
How, maybe, is it possible to use the Internet
4
25370
2954
Wie kann man mit dem Internet
00:28
to create a new form of cinema?
5
28324
3718
eine neue Art von Kino kreieren?
00:32
And actually, why do we record?
6
32042
4993
Und warum zeichnen wir Dinge auf?
00:37
Well, it is with such simple questions in mind
7
37035
2918
Mit solch grundlegenden Fragen im Kopf
00:39
that I started to make films 10 years ago,
8
39953
3983
habe ich vor zehn Jahren begonnen, Filme zu machen --
00:43
first with a friend, Christophe Abric.
9
43936
3488
zunächst mit meinem Freund Christophe Abric.
00:47
He had a website, La Blogothèque,
10
47424
2385
Er hatte eine Website, "La Blogothèque",
00:49
dedicated to independent music.
11
49809
2666
die sich mit unabhängiger Musik beschäftigte.
00:52
We were crazy about music.
12
52475
1655
Wir brannten für Musik.
00:54
We wanted to represent music in a different way,
13
54130
2692
Wir wollten Musik anders darstellen,
00:56
to film the music we love, the musicians we admired,
14
56822
2588
die Musik und die Musiker filmen, die wir liebten und bewunderten
00:59
as much as possible, far from the music industry
15
59410
3461
und dabei der Musikindustrie und ihren Klischees
01:02
and far from the cliches attached to it.
16
62871
2382
so fern bleiben wie möglich.
01:05
We started to publish every week
17
65253
2966
Wir begannen, wöchentlich
01:08
sessions on the Internet.
18
68219
1750
Episoden ins Internet zu stellen.
01:09
We are going to see a few extracts now.
19
69969
5321
Davon sehen wir nun ein paar Auszüge.
01:17
From Grizzly Bear in the shower
20
77944
3800
Von Grizzly Bear in der Dusche
01:21
to Sigur Ros playing in a Parisian cafe.
21
81744
5196
zu Sigur Ros in einem Pariser Café.
01:28
From Phoenix playing by the Eiffel Tower
22
88570
4788
Von Phoenix, die am Eiffelturm spielen,
01:33
to Tom Jones in his hotel room in New York.
23
93358
3923
zu Tom Jones in seinem Hotelzimmer in New York.
01:38
From Arcade Fire in an elevator
24
98241
2466
Von Arcade Fire in einem Fahrstuhl im Olympia
01:40
in the Olympia
25
100707
2149
01:42
to Beirut going down a staircase in Brooklyn.
26
102856
4698
zu Beirut in einem Treppenhaus in Brooklyn.
01:48
From R.E.M. in a car
27
108486
4014
Von R.E.M. in einem Auto
zu The National bei einer nächtlichen Tischrunde
01:52
to The National around a table at night
28
112500
2363
01:54
in the south of France.
29
114863
3757
im Süden Frankreichs.
01:58
From Bon Iver playing with some friends
30
118620
3332
Von Bon Iver, wie er mit Freunden
02:01
in an apartment in Montmartre
31
121952
2973
in einem Apartment in Montmartre musiziert,
02:04
to Yeasayer having a long night,
32
124925
3858
zu Yeasayer während einer langen Nacht
02:08
and many, many, many more
33
128783
3083
und vielen anderen unbekannten
02:11
unknown or very famous bands.
34
131866
2504
oder sehr berühmten Bands.
02:14
We published all those films
35
134370
1556
Wir haben alle Filme kostenlos
02:15
for free on the Internet,
36
135926
1956
im Internet veröffentlicht.
02:17
and we wanted to share
37
137882
3016
Wir wollten sie teilen
02:20
all those films and represent music
38
140898
2170
und Musik auf eine andere Weise zeigen.
02:23
in a different way.
39
143068
2760
02:25
We wanted to create another type of intimacy
40
145828
3170
Wir wollten mit Hilfe dieser neuen Technologien
02:28
using all those new technologies.
41
148998
1664
eine andere Art der Intimität erzeugen.
02:30
At the time, 10 years ago actually,
42
150662
3106
Damals, vor zehn Jahren,
02:33
there was no such project on the Internet,
43
153768
2250
gab es kein solches Projekt im Internet.
02:36
and I guess that's why the project we were making, the Take Away Shows,
44
156018
3645
Ich glaube, dass unser Projekt, die Take-Away-Shows,
02:39
got quite successful,
45
159663
1277
deshalb sehr erfolgreich war.
02:40
reaching millions of viewers.
46
160940
3780
Es erreichte einige Millionen Zuschauer.
02:44
After a while, I got a bit —
47
164720
3200
Nach einer Weile wurde ich ein bisschen --
02:47
I wanted to go somewhere else.
48
167920
1910
Ich wollte etwas Neues entdecken.
02:49
I felt the need to travel and to discover some other music,
49
169830
2970
Ich hatte des Bedürfnis zu reisen, andere Musik zu entdecken,
02:52
to explore the world,
50
172800
1935
die Welt zu erkunden
02:54
going to other corners,
51
174735
1788
und andere Gegenden zu sehen.
02:56
and actually it was also
52
176523
2041
Ich dachte dabei auch
02:58
this idea of nomadic cinema, sort of, that I had in mind.
53
178564
3971
an eine Art "wanderndes Filmemachen".
03:02
How could the use of new technologies and the road fit together?
54
182535
7048
Wie passen der Gebrauch neuer Technologien und die Straße zusammen?
03:09
How could I edit my films in a bus
55
189583
1848
Wie schneide ich Filme in einem Bus,
03:11
crossing the Andes?
56
191431
2035
während ich über die Anden fahre?
03:13
So I went on five-year travels
57
193466
1934
Ich ging auf eine fünfjährige Reise um den Globus.
03:15
around the globe.
58
195400
1934
03:17
I started at the time in the digital film and music label collection Petites Planètes,
59
197334
4976
Ich gründete damals das digitale Film- und Musiklabel "Collection Petites Planètes",
03:22
which was also an homage to French filmmaker Chris Marker.
60
202310
3216
auch als Hommage an den französischen Filmememacher Chris Marker.
03:25
We're going to see now a few more extracts
61
205526
2845
Wir sehen noch einige Ausschnitte
03:28
of those new films.
62
208371
2805
von diesen neuen Filmen.
03:35
From the tecno brega diva of northern Brazil, Gaby Amarantos
63
215356
7964
Von der Tecnobrega-Diva Nordbrasiliens, Gaby Amarantos,
03:44
to a female ensemble in Chechnya.
64
224904
2767
zu einem Frauen-Ensemble in Tschetschenien.
03:51
From experimental electronic music in Singapore with One Man Nation
65
231241
5074
Von experimenteller elektronischer Musik in Singapur mit One Man Nation
03:58
to Brazilian icon Tom Zé singing on his rooftop in São Paolo.
66
238368
5954
zur brasilianischen Ikone Tom Zé, singend auf seinem Dach in São Paulo.
04:06
From The Bambir, the great rock band from Armenia
67
246672
5174
Von The Bambir, der großartigen Rockband aus Armenien,
04:11
to some traditional songs
68
251846
2457
zu traditionellen Liedern
04:14
in a restaurant in Tbilisi, Georgia.
69
254303
3811
in einem Restaurant im georgischen Tiflis.
04:19
From White Shoes, a great retro pop band from Jakarta, Indonesia
70
259731
6280
Von White Shoes, einer tollen Retro-Popband aus Jakarta in Indonesien,
04:27
to DakhaBrakha, the revolutionary band from Kiev, Ukraine.
71
267012
6378
zu DakhaBrakha, der revolutionären Band aus Kiew in der Ukraine.
04:34
From Tomi Lebrero
72
274320
1700
Von Tomi Lebrero
04:36
and his bandoneon and his friends in Buenos Aires, Argentina,
73
276020
4116
mit seinem Bandoneon und seinen Freunden in Buenos Aires in Argentinien
04:40
to many other places
74
280136
2599
zu vielen anderen Orten
04:42
and musicians around the world.
75
282735
2677
und Musikern rund um die Welt.
04:45
My desire was to make it as a trek.
76
285412
2969
Ich wollte es als Wanderung darstellen.
04:48
To do all those films,
77
288381
1766
All diese Filme
04:50
it would have been impossible
78
290147
1631
wären mit einem Unternehmen,
04:51
with a big company behind me,
79
291778
1451
einer Struktur im Hintergrund,
04:53
with a structure or anything.
80
293229
1401
nie zustande gekommen.
04:54
I was traveling alone with a backpack —
81
294630
3081
Ich reiste allein mit einem Rucksack,
04:57
computer, camera, microphones in it.
82
297711
2469
der Computer, der Kamera und Mikrofone enthielt.
05:00
Alone, actually, but just with local people,
83
300180
2785
... Allein, von den Einheimischen abgesehen,
05:02
meeting my team, which was absolutely not
84
302965
2835
und traf mein Team, das aus Laien bestand,
05:05
professional people, on the spot there,
85
305800
3915
direkt vor Ort
05:09
going from one place to another
86
309715
2261
und reiste als wandernder Filmemacher
05:11
and to make cinema as a trek.
87
311976
1481
von einem Ort zum nächsten.
05:13
I really believed that cinema could be
88
313457
2895
Ich glaubte fest, dass Filmemachen
05:16
this very simple thing:
89
316352
2192
so einfach sein könnte:
05:18
I want to make a film and you're going to give me a place to stay for the night.
90
318544
4719
Ich mache einen Film und du gibst mir einen Schlafplatz.
05:23
I give you a moment of cinema and you offer me a capirinha.
91
323263
4932
Ich schenke dir einen Kinomoment und du lädst mich auf einen Caipirinha ein.
05:28
Well, or other drinks,
92
328195
2285
Oder ein anderes Getränk,
05:30
depending on where you are.
93
330480
2235
je nachdem, wo man sich befindet.
05:32
In Peru, they drink pisco sour.
94
332715
3457
In Peru trinkt man Pisco Sour.
05:36
Well, when I arrived in Peru, actually,
95
336172
4842
Als ich in Peru ankam,
05:41
I had no idea about what I would do there.
96
341014
5275
hatte ich keine Ahnung, was ich dort tun sollte.
05:46
And I just had one phone number, actually,
97
346289
7280
Ich hatte nur die Telefonnummer
05:53
of one person.
98
353569
1495
einer einzigen Person.
05:55
Three months later,
99
355064
1343
Drei Monate später
05:56
after traveling all around the country, I had recorded 33 films,
100
356407
4328
war ich im ganzen Land herumgekommen und hatte 33 Filme aufgenommen;
06:00
only with the help of local people,
101
360735
3020
nur mit Hilfe der Einheimischen,
06:03
only with the help of people
102
363755
2462
mit Hilfe von Menschen,
06:06
that I was asking all the time the same question:
103
366217
2252
denen ich allen dieselbe Frage gestellt hatte:
06:08
What is important to record here today?
104
368469
5046
Was gibt es hier und heute Bedeutendes aufzunehmen?
06:13
By living in such a way,
105
373515
1828
Indem ich so lebte,
06:15
by working without any structure,
106
375343
2831
indem ich ohne jede Struktur arbeitete,
06:18
I was able to react to the moment
107
378174
5195
konnte ich auf den Moment reagieren
06:23
and to decide, oh, this is important to make now.
108
383369
3418
und entscheiden: Das sollte jetzt getan werden.
06:26
This is important to record that whole person.
109
386787
2246
Dies ist wichtig, um die ganze Person zu zeigen
06:29
This is important to create this exchange.
110
389033
4016
und dies, um etwas Bestimmtes zu vermitteln.
06:33
When I went to Chechnya,
111
393049
3051
Als ich nach Tschetschenien kam,
06:36
the first person I met
112
396100
2210
guckte mich der erste Mensch, den ich traf, an und fragte:
06:38
looked at me and was like,
113
398310
2210
06:40
"What are you doing here?
114
400520
2210
"Was machst du hier?
06:42
Are you a journalist? NGO? Politics?
115
402730
3004
Arbeitest du als Journalist? Für eine NGO? In der Politik?
06:45
What kind of problems are you going to study?"
116
405734
3138
Welche Probleme willst du untersuchen?"
06:48
Well, I was there to research
117
408872
2610
Ich war aber dort,
um etwas über die Sufi-Rituale in Tschetschenien herauszufinden.
06:51
on Sufi rituals in Chechnya, actually —
118
411482
2958
06:54
incredible culture of Sufism in Chechnya,
119
414440
3135
Die sufistische Kultur in Tschetschenien ist unglaublich
06:57
which is absolutely unknown outside of the region.
120
417575
5274
und außerhalb der Region völlig unbekannt.
07:02
As soon as people understood
121
422849
2054
Sobald die Menschen verstanden,
07:04
that I would give them those films —
122
424903
2440
dass ich ihnen die Filme überlassen wollte ...
07:07
I would publish them online for free under a Creative Commons license,
123
427343
2610
Ich wollte sie online umsonst per Creative-Commons-Lizenz,
07:09
but I would also really give them to the people
124
429953
2002
sie aber auch den Menschen selbst
07:11
and I would let them do what they want with it.
125
431955
1812
zu ihrer eigenen Verfügung anbieten.
07:13
I just want to represent them in a beautiful light.
126
433767
1923
Ich wollte sie in einem schönen Licht
07:15
I just want to portray them in a way that
127
435690
2688
und auf eine Weise zeigen,
07:18
their grandchildren are going to look at their grandfather,
128
438378
3271
sodass die Enkel ihren Großvater
07:21
and they're going to be like,
129
441649
1555
mit großen Augen bestaunen:
07:23
"Whoa, my grandfather is as cool as Beyoncé." (Laughter)
130
443204
5084
"Boah, mein Großvater ist so cool wie Beyoncé!" (Lachen)
07:28
It's a really important thing.
131
448288
1856
Das ist ein wichtiger Punkt.
07:30
(Applause)
132
450144
3499
(Applaus)
07:33
It's really important,
133
453643
1305
Es ist wirklich wichtig,
07:34
because that's the way
134
454948
1656
weil Menschen auf diese Weise
07:36
people are going to look differently at their own culture, at their own land.
135
456604
3826
ihre eigene Kultur, ihr eigenes Land anders betrachten werden.
07:40
They're going to think about it differently.
136
460430
2184
Sie werden anders darüber denken.
07:42
It may be a way to maintain a certain diversity.
137
462614
5096
So kann man eine gewisse Vielfalt wahren.
07:49
Why you will record?
138
469256
3293
Warum zeichnet man Dinge auf?
07:52
Hmm. There's a really good quote
139
472549
2161
Es gibt ein sehr gutes Zitat
07:54
by American thinker Hakim Bey
140
474710
1924
des amerikanischen Denkers Hakim Bey:
07:56
which says, "Every recording
141
476634
3426
"Jede Aufzeichnung
08:00
is a tombstone of a live performance."
142
480060
3906
ist der Grabstein einer lebendigen Darbietung."
08:03
It's a really good sentence to keep in mind
143
483966
3015
Ein guter Satz, an den man sich in der heutigen Zeit,
08:06
nowadays in an era saturated by images.
144
486981
3908
die voll von Bildern ist, halten kann.
08:10
What's the point of that?
145
490889
1520
Was ist der Sinn dahinter?
08:12
Where do we go with it?
146
492409
2780
Was fangen wir damit an?
08:15
I was researching. I was still keeping this idea in mind:
147
495189
3281
Ich recherchierte. Ich hatte immer noch die Frage im Kopf:
08:18
What's the point?
148
498470
2615
"Was ist der Sinn?"
08:21
I was researching on music, trying to pull,
149
501085
2220
Ich recherchierte über Musik,
08:23
trying to get closer to a certain origin of it.
150
503305
2868
um mich einem bestimmten Ursprung zu nähern.
08:26
Where is this all coming from?
151
506173
2194
Woher kommt das alles?
08:28
I am French. I had no idea about
152
508367
2351
Ich bin Franzose; ich hatte keine Ahnung,
08:30
what I would discover, which is a very simple thing:
153
510718
2446
dass ich etwas ganz Einfaches entdecken würde:
08:33
Everything was sacred, at first,
154
513164
2785
Am Anfang war alles heilig
08:35
and music was spiritual healing.
155
515949
3420
und Musik diente der spirituellen Heilung.
08:41
How could I use my camera,
156
521472
3295
Wie könnte ich meine Kamera,
08:44
my little tool, to get closer
157
524767
4488
mein kleines Werkzeug nutzen, um mich anzunähern
08:49
and maybe not only capture the trance
158
529255
2446
und die Trance nicht nur aufzuzeichnen,
08:51
but find an equivalent, a cine-trance, maybe,
159
531701
5894
sondern vielleicht etwas Gleichwertiges, eine filmische Trance, zu finden,
08:57
something in complete harmony
160
537595
2452
etwas, das ganz und gar in Harmonie
09:00
with the people?
161
540047
2768
mit den Menschen steht?
09:02
That is now my new research I'm doing
162
542815
4339
Dem gehe ich jetzt nach:
09:07
on spirituality, on new spirits around the world.
163
547154
4421
der Spiritualität. Neuen geistigen Strömungen auf der ganzen Welt.
09:11
Maybe a few more extracts now.
164
551575
3801
Hier noch einige Ausschnitte.
09:19
From the Tana Toraja funeral ritual in Indonesia
165
559913
4776
Vom Tana Toraja- Begräbnisritual in Indonesien
09:29
to an Easter ceremony in the north of Ethiopia.
166
569127
3518
zu einer Osterzeremonie in Nordäthiopien.
09:35
From jathilan, a popular trance ritual
167
575629
2569
Vom Jathilan, einem beliebten Trance-Ritual
09:38
on the island of Java,
168
578198
3101
auf der Insel Java
09:42
to Umbanda in the north of Brazil.
169
582270
5452
zur Umbanda im Norden Brasiliens.
09:50
The Sufi rituals of Chechnya
170
590580
4777
Von den Sufi-Ritualen Tschetscheniens
09:57
to a mass in the holiest church of Armenia.
171
597386
5283
zu einer Messe in der heiligsten Kirche Armeniens.
10:06
Some Sufi songs in Harar,
172
606846
1845
Von einigen Sufi-Liedern in Harar,
10:08
the holy city of Ethiopia,
173
608691
3686
der heiligen Stadt in Äthiopien,
10:14
to an ayahuasca ceremony
174
614102
2179
zu einer Ayahuasca-Zeremonie
10:16
deep in the Amazon of Peru with the Shipibo.
175
616281
4123
tief im Amazonasgebiet von Peru mit den Shipibo.
10:23
Then to my new project, the one I'm doing now
176
623996
2166
Und dann zu meinem aktuellen Projekt,
10:26
here in Brazil, named "Híbridos."
177
626162
1636
"Híbridos", hier in Brasilien.
10:27
I'm doing it with Priscilla Telmon.
178
627798
1786
Ich mache das mit Priscilla Telmon.
10:29
It's research on the new spiritualities all around the country.
179
629584
4963
Wir erforschen neue Formen der Spiritualität im ganzen Land.
10:34
This is my quest, my own little quest of what I call experimental ethnography,
180
634547
5958
Das ist meine kleine Mission
in der experimentellen Ethnografie, wie ich es nenne,
10:40
trying to hybrid all those different genres,
181
640505
8268
mit dem Versuch, ...
... die verschiedenen Genres zusammen zu bringen
10:48
trying to regain a certain complexity.
182
648773
3287
und eine gewisse Vielschichtigkeit wieder zu erlangen.
10:53
Why do we record?
183
653485
2515
Warum machen wir Aufzeichnungen?
10:56
I was still there.
184
656000
2681
Ich war immer noch bei dieser Frage.
10:58
I really believe cinema teaches us to see.
185
658681
3813
Ich glaube, dass das Filmemachen uns zu sehen lehrt.
11:02
The way we show the world
186
662494
1406
Wie wir die Welt zeigen,
11:03
is going to change the way we see this world,
187
663900
4250
verändert unsere Sicht auf die Welt
11:08
and we live in a moment where the mass media
188
668150
2140
und derzeit liefern die Massenmedien
11:10
are doing a terrible, terrible job
189
670290
2609
bei ihrer Aufgabe, die Welt darzustellen
11:12
at representing the world:
190
672899
2227
grauenvolle Resultate:
11:15
violence, extremists,
191
675126
4034
Gewalt, Extremisten,
11:19
only spectacular events,
192
679160
2154
nur spektakuläre Ereignisse
11:21
only simplifications of everyday life.
193
681314
2227
und vereinfachte Darstellungen des Alltags.
11:23
I think we are recording
194
683541
2125
Ich meine, wir machen Aufzeichnungen,
11:25
to regain a certain complexity.
195
685666
3586
um zu einer gewissen Vielschichtigkeit zurück zu finden.
11:29
To reinvent life today,
196
689252
5171
Um das heutige Leben neu zu erfinden,
11:34
we have to make new forms of images.
197
694423
3790
müssen wir neue Formen von Bildern kreieren.
11:38
And it's very simple.
198
698213
2164
Und das ist ganz einfach.
11:40
Muito obrigado.
199
700377
2683
Muito obrigado. [Vielen Dank.]
11:43
(Applause)
200
703060
4098
(Applaus)
11:54
Bruno Giussani: Vincent, Vincent, Vincent.
201
714204
3059
Bruno Giussani: Vincent, Vincent, Vincent.
11:57
Merci. We have to prepare for the following performance,
202
717263
3038
Merci. Wir bereiten uns auf die folgende Vorführung vor
12:00
and I have a question for you, and the question is this:
203
720301
2587
und ich habe noch eine Frage an dich:
12:02
You show up in places like the ones you just have shown us,
204
722888
4026
Du kommst an Orte wie die, die du uns gerade gezeigt hast,
12:06
and you are carrying a camera
205
726914
1904
mit einer Kamera im Gepäck
12:08
and I assume that you are welcome
206
728818
2495
und ich nehme an, dass du dort willkommen bist.
12:11
but you are not always absolutely welcome.
207
731313
2687
Aber bist du immer ganz vorbehaltlos willkommen?
12:14
You walk into sacred rituals,
208
734000
2634
Du nimmst an heiligen Ritualen,
12:16
private moments in a village, a town,
209
736634
3837
an privaten Momenten in einem Dorf, einer Stadt
12:20
a group of people.
210
740471
2209
oder einer Gruppe von Menschen teil.
12:22
How do you break the barrier
211
742680
1896
Wie brichst du das Eis,
12:24
when you show up with a lens?
212
744576
2283
wenn du mit einer Kamera auftauchst?
12:30
VM: I think you break it with your body,
213
750000
2605
VM: Ich glaube, man bricht es eher mit dem Körper
12:32
more than with your knowledge.
214
752605
2638
als mit seinem Wissen.
12:35
That's what it taught me to travel,
215
755243
2367
Das hat mich das Reisen gelehrt:
12:37
to trust the memory of the body
216
757610
2823
mehr auf das Gedächtnis des Körpers zu vertrauen
12:40
more than the memory of the brain.
217
760433
2650
als auf das meines Kopfes.
12:43
The respect is stepping forward,
218
763083
2312
Der Respekt tritt in den Vordergrund
12:45
not stepping backward, and I really think that
219
765395
2845
statt in den Hintergrund, und ich glaube,
dass durch das Einbeziehen des Körpers
12:48
by engaging your body in the moment, in the ceremony,
220
768240
2950
in den Moment, in die Zeremonie, in die Orte,
12:51
in the places, people welcome you
221
771190
2363
Menschen mich willkommen heißen
12:53
and understand your energy.
222
773553
1684
und meine Energie verstehen.
12:55
BG: You told me that most of the videos
223
775237
1663
BG: Du sagtest, die meisten deiner Filme
12:56
you have made are actually one single shot.
224
776900
2669
sind in einer einzigen Aufnahme entstanden.
12:59
You don't do much editing.
225
779569
1608
Du bearbeitest nicht viel nach.
13:01
I mean, you edited the ones for us
226
781177
1744
Du hast zwar die für uns am Anfang etwas gekürzt usw.
13:02
at the beginning of the sessions because of the length, etc.
227
782921
2565
13:05
Otherwise, you just go in and capture
228
785486
1827
Ansonsten nimmst du einfach auf,
13:07
whatever happens in front of your eyes
229
787313
1806
was sich vor deinen Augen abspielt,
13:09
without much planning, and so is that the case?
230
789119
2734
ohne dabei viel zu planen. Ist das der Fall?
13:11
It's correct?
231
791853
1733
Stimmt das so?
13:13
VM: My idea is that I think that
232
793586
2008
VM: Mein Ansatz ist, dass,
13:15
as long as we don't cut, in a way,
233
795594
4020
solange man nicht schneidet
13:19
as long as we let the viewer watch,
234
799614
3105
und die Zuschauer einfach folgen lässt,
13:22
more and more viewers are going to feel closer,
235
802719
2969
mehr Zuschauer sich dem nahe,
13:25
are going to get closer to the moment,
236
805688
2813
dem Moment näher fühlen --
13:28
to that moment and to that place.
237
808501
3836
dem Moment und dem Ort.
13:32
I really think of that as a matter of respecting the viewer,
238
812337
3532
Für mich bedeutet es, die Zuschauer zu respektieren,
13:35
to not cut all the time from one place to another,
239
815869
3712
nicht den Übergang von einem Ort zum nächsten zu schneiden,
13:39
to just let the time go.
240
819581
2064
sondern die Zeit einfach laufen zu lassen.
13:41
BG: Tell me in a few words about your new project,
241
821645
2104
BG: Erzähle kurz von deinem neuen Projekt,
13:43
"Híbridos," here in Brazil.
242
823749
1535
"Híbridos", hier in Brasilien.
13:45
Just before coming to TEDGlobal, you have actually
243
825284
1778
Kurz bevor du zu TEDGlobal kamst,
13:47
been traveling around the country for that.
244
827062
2271
bist du dafür durch das Land gereist.
13:49
Tell us a couple of things.
245
829333
1823
Erzähl uns ein bisschen davon.
13:51
VM: "Híbridos" is — I really believe Brazil,
246
831156
2329
VM: "Híbridos" ist -- Ich glaube, dass Brasilien,
13:53
far from the cliches, is the greatest religious country in the world,
247
833485
4173
entgegen den Klischees, das Land mit der stärksten Religiosität in der Welt ist,
13:57
the greatest country in terms of spirituality
248
837658
2846
mit der größten Spritualität
14:00
and in experimentations in spiritualities.
249
840504
3037
und den größten Experimenten mit Spiritualität.
14:03
And it's a big project I'm doing over this year,
250
843541
2974
Es ist ein großes Projekt, das ich dieses Jahr mache,
14:06
which is researching in very different regions of Brazil,
251
846515
4800
in dem ich Nachforschungen in verschiedenen Teilen Brasiliens,
14:11
in very different forms of cults,
252
851315
2105
zu ganz unterschiedlichen Kulten betreibe
14:13
and trying to understand how people live together
253
853420
1888
und das spirituelle Zusammenleben von Menschen verstehen möchte.
14:15
with spirituality nowadays.
254
855308
1445
14:16
BG: The man who is going to appear onstage momentarily,
255
856753
3736
BG: Um den Mann, der jeden Moment auf die Bühne kommt --
14:20
and Vincent's going to introduce him,
256
860489
1710
Vincent wird ihn gleich vorstellen --
14:22
is one of the subjects of one of his past videos.
257
862199
3652
drehte es sich schon in einem deiner Filme.
14:25
When did you do a video with him?
258
865851
1867
Wann habt ihr diesen Film gemacht?
14:27
VM: I guess four years ago,
259
867718
2554
VM: Vor vier Jahren, glaube ich.
14:30
four years in my first travel.
260
870272
2486
Vor vier Jahren, während meiner ersten Reise.
14:32
BG: So it was one of your first ones in Brazil.
261
872758
2844
BG: Also war es einer deiner ersten in Brasilien.
14:35
VM: It was amongst the first ones in Brazil, yeah.
262
875602
2231
VM: Ja, er gehörte zu den ersten in Brasilien.
14:37
I shot the film in Recife,
263
877833
1457
Er wurde in Recife aufgenommen,
14:39
in the place where he is from.
264
879290
1969
an seinem Geburtsort.
14:41
BG: So let's introduce him. Who are we waiting for?
265
881259
3010
BG: Dann stellen wir ihn vor. Auf wen warten wir?
14:44
VM: I'll just make it very short.
266
884269
1471
VM: Ich mache es ganz kurz:
14:45
It's a very great honor for me to welcome onstage
267
885740
2603
Es ist mir eine große Ehre, auf der Bühne
14:48
one of the greatest Brazilian musicians of all time.
268
888343
2961
einen der größten brasilianischen Musiker aller Zeiten zu begrüßen.
14:51
Please welcome Naná Vasconcelos.
269
891304
2339
Bitte begrüßen Sie Naná Vasconcelos.
14:53
BG: Naná Vasconcelos!
270
893643
1912
BG: Naná Vasconcelos!
14:55
(Applause)
271
895555
4406
(Applaus)
15:02
(Music)
272
902563
6746
(Musik)
19:19
Naná Vasconcelos: Let's go to the jungle.
273
1159657
4158
Naná Vasconcelos: Let's go to the jungle. [Gehen wir in den Dschungel]
(Musik)
(Musik Ende)
23:59
(Applause)
274
1439636
4000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7