아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Mieun Kwak
검토: Gemma Lee
00:12
Vincent Moon: How can we use computers,
0
12858
3819
빈센트 문: 어떻게 하면
00:16
cameras, microphones to represent the world
1
16677
4495
컴퓨터, 카메라 및 마이크를 사용해서
00:21
in an alternative way,
2
21172
2164
세상을 최대한 또 다른 모습으로
00:23
as much as possible?
3
23336
2034
보여줄 수 있을까요?
00:25
How, maybe, is it possible to use the Internet
4
25370
2954
어떻게 하면 인터넷을 사용해서
00:28
to create a new form of cinema?
5
28324
3718
새로운 형태의 영화를
만들어 낼 수 있을까요?
00:32
And actually, why do we record?
6
32042
4993
왜 우리는 녹화하는 걸까요?
00:37
Well, it is with such simple questions in mind
7
37035
2918
그렇게 간단한 질문을 마음에 품고
00:39
that I started to make films 10 years ago,
8
39953
3983
저는 10년 전
영화를 만들기 시작했어요.
00:43
first with a friend, Christophe Abric.
9
43936
3488
처음에는친구인
크리토피 아브릭과 함께 했어요.
00:47
He had a website, La Blogothèque,
10
47424
2385
그는 '라 브로고테케'라는
00:49
dedicated to independent music.
11
49809
2666
인디 음악을 위한 사이트를
가지고 있었죠.
00:52
We were crazy about music.
12
52475
1655
그때 우린 음악에 미쳐있었는데
00:54
We wanted to represent
music in a different way,
13
54130
2692
음악을 색다른 방식으로
표현하고 싶었어요.
00:56
to film the music we love,
the musicians we admired,
14
56822
2588
우리가 사랑하는 음악,
존경하는 음악인들을 촬영하되
00:59
as much as possible, far
from the music industry
15
59410
3461
될 수 있는한 음악 산업계에서
멀리 떨어진 방식으로
01:02
and far from the cliches attached to it.
16
62871
2382
그리고 거기에 따르는 진부함에서
멀리 벗어나려 했어요
01:05
We started to publish every week
17
65253
2966
매주 인터넷에
01:08
sessions on the Internet.
18
68219
1750
우리가 만든 작품을 출시했어요.
01:09
We are going to see a few extracts now.
19
69969
5321
이제 몇 장면을 보여드릴께요.
01:17
From Grizzly Bear in the shower
20
77944
3800
샤워장에 그리즐리 베어 (Grizzly Bear)
01:21
to Sigur Ros playing in a Parisian cafe.
21
81744
5196
파리의 카페에서 연주하는
시규어 로스 (Sigur Ros)
01:28
From Phoenix playing by the Eiffel Tower
22
88570
4788
에펠탑에서 연주하는
피닉스 (Phoenix)
01:33
to Tom Jones in his
hotel room in New York.
23
93358
3923
뉴욕 호텔방에
톰 존스 (Tom Jones)
01:38
From Arcade Fire in an elevator
24
98241
2466
올림피아데스 엘리베이터 안에
01:40
in the Olympia
25
100707
2149
아케이드 파이어 (Arcade Fire)
01:42
to Beirut going down
a staircase in Brooklyn.
26
102856
4698
브룩클린의 계단을 내려가는
베이루트 (Beirut)
01:48
From R.E.M. in a car
27
108486
4014
차안에 있는 알.이.엠 (R.E.M.)
01:52
to The National around a table at night
28
112500
2363
프랑스 남부지역에서 밤중에
01:54
in the south of France.
29
114863
3757
식탁에 둘러앉아 있는
더 내셔널 (The National)
01:58
From Bon Iver playing with some friends
30
118620
3332
몽마르뜨 언덕의 아파트에서
02:01
in an apartment in Montmartre
31
121952
2973
친구들과 연주하는
본 이베어 (Bon Iver)
02:04
to Yeasayer having a long night,
32
124925
3858
긴 밤을 보내고 있는
예이세이어(Yeasayer)
02:08
and many, many, many more
33
128783
3083
그리고 수많은
02:11
unknown or very famous bands.
34
131866
2504
무명이나 유명 밴드들.
02:14
We published all those films
35
134370
1556
이 모든 영상을
02:15
for free on the Internet,
36
135926
1956
인터넷상에 무료로 출시했어요.
02:17
and we wanted to share
37
137882
3016
모든 영상물을 공유하고,
02:20
all those films and represent music
38
140898
2170
음악을 색다른 방식으로
02:23
in a different way.
39
143068
2760
표현하고 싶었어요.
02:25
We wanted to create
another type of intimacy
40
145828
3170
새로운 기술을 사용해서 또 다른 방식의
02:28
using all those new technologies.
41
148998
1664
친밀감을 만들고자 했어요.
02:30
At the time, 10 years ago actually,
42
150662
3106
10년 전 그 당시에는
02:33
there was no such project on the Internet,
43
153768
2250
인터넷상에 이런 프로젝트가 없었고
02:36
and I guess that's why the project we
were making, the Take Away Shows,
44
156018
3645
바로 그런 이유로 우리가 만든 프로젝트
‘테이크 어웨이 쇼'가
02:39
got quite successful,
45
159663
1277
꽤 성공적이었어요.
02:40
reaching millions of viewers.
46
160940
3780
수백만 명의 사람들이 방문했으니까요.
02:44
After a while, I got a bit —
47
164720
3200
그리고 나서, 얼마후
02:47
I wanted to go somewhere else.
48
167920
1910
저는 어딘가로 떠나고 싶어졌어요.
02:49
I felt the need to travel and
to discover some other music,
49
169830
2970
여행에 대한 갈망과
다른 형태의 음악을 발견하고 싶었어요.
02:52
to explore the world,
50
172800
1935
다른 곳으로 가서
02:54
going to other corners,
51
174735
1788
세상을 탐험하고 싶었어요.
02:56
and actually it was also
52
176523
2041
사실, 또 다른 형태의
02:58
this idea of nomadic cinema,
sort of, that I had in mind.
53
178564
3971
방랑 영화에 대한 구상도 있었어요.
03:02
How could the use of new technologies
and the road fit together?
54
182535
7048
어떻게 하면 새로운 기술과 여행을
연결할 수 있을까요?
어떻게 하면 안데스 산맥을
가로지르는 버스안에서
03:09
How could I edit my films in a bus
55
189583
1848
03:11
crossing the Andes?
56
191431
2035
필름을 편집할 수 있을까요?
03:13
So I went on five-year travels
57
193466
1934
그래서 저는 5년 동안
03:15
around the globe.
58
195400
1934
세계 여행을 떠났어요
03:17
I started at the time in the digital film
and music label collection Petites Planètes,
59
197334
4976
당시 디지털 영화와 음반 소장 작업인
작은 행성 (Petites Planètes)을 시작했는데
03:22
which was also an homage to
French filmmaker Chris Marker.
60
202310
3216
프랑스 영화인 크리스 마커씨에게
경의를 표하고자 했어요.
03:25
We're going to see now a few more extracts
61
205526
2845
영화에서 발췌한 몇 인용 장면들을
03:28
of those new films.
62
208371
2805
보여드릴께요.
03:35
From the tecno brega diva of
northern Brazil, Gaby Amarantos
63
215356
7964
북부 브라질 테크노브레가 음악의 여가수
게비 아마란토스에서
03:44
to a female ensemble in Chechnya.
64
224904
2767
체첸의 여성 합주단에 이르기까지
03:51
From experimental electronic music
in Singapore with One Man Nation
65
231241
5074
싱가포르의 실험적인 전자음악인
원 맨 네이션(One Man Nation)
03:58
to Brazilian icon Tom Zé singing
on his rooftop in São Paolo.
66
238368
5954
브라질의 우상 톰 제(Tom Zé)씨가
상 파울로의 지붕위에서 노래하는 모습
04:06
From The Bambir, the great
rock band from Armenia
67
246672
5174
아르메니아의 위대한 록 밴드인
더 밤비어 (The Bambir)에서
04:11
to some traditional songs
68
251846
2457
조지아의 티비리시의 한 식당에서 들었던
04:14
in a restaurant in Tbilisi, Georgia.
69
254303
3811
전통 노래에 이르기까지
04:19
From White Shoes, a great retro
pop band from Jakarta, Indonesia
70
259731
6280
인도네시아 자카르타의 유명한 복고풍
팝 밴드인 화이트 슈를 비롯해서
04:27
to DakhaBrakha, the revolutionary
band from Kiev, Ukraine.
71
267012
6378
우크라이나 키에브의 혁명적인 밴드인
다카브라카(DakhaBrakha)
04:34
From Tomi Lebrero
72
274320
1700
토미 레브레로와
04:36
and his bandoneon and his friends
in Buenos Aires, Argentina,
73
276020
4116
아르헨티나 브에노스아이레스의
반도네온과 그의 친구들
04:40
to many other places
74
280136
2599
전세계 수 많은 지역과
04:42
and musicians around the world.
75
282735
2677
음악인들
04:45
My desire was to make it as a trek.
76
285412
2969
이를 하나의 여행으로
만들고 싶었습니다.
04:48
To do all those films,
77
288381
1766
모든 영상을 만들기 위해
04:50
it would have been impossible
78
290147
1631
큰 기업과 함께 제작하려고 했다면
04:51
with a big company behind me,
79
291778
1451
불가능했을 거에요.
04:53
with a structure or anything.
80
293229
1401
구조든 뭐든 따라야 하니까요.
04:54
I was traveling alone with a backpack —
81
294630
3081
저는 배낭 가방을 하나 둘러매고
혼자 여행을 떠났어요.
04:57
computer, camera, microphones in it.
82
297711
2469
컴퓨터, 카메라, 마이크를 챙겨들고
05:00
Alone, actually, but
just with local people,
83
300180
2785
혼자, 그런데 사실
그 지역 사람들과 함께 했죠.
05:02
meeting my team, which was absolutely not
84
302965
2835
함께 작업할 사람들을 만나면서,
05:05
professional people, on the spot there,
85
305800
3915
그런데 이들은 전문가들이 아니에요.
05:09
going from one place to another
86
309715
2261
저는 이리저리 옮겨다니면서
05:11
and to make cinema as a trek.
87
311976
1481
여행하면서 영화를 만들었어요.
05:13
I really believed that cinema could be
88
313457
2895
영화가 아주 간단할 수 있다고
05:16
this very simple thing:
89
316352
2192
저는 진심으로 믿어요.
05:18
I want to make a film and you're going
to give me a place to stay for the night.
90
318544
4719
저는 영화를 만들고 싶고, 여러분은
제가 하루 묵을 곳을 제공하는 거죠.
05:23
I give you a moment of cinema
and you offer me a capirinha.
91
323263
4932
저는 영화의 한 순간을 제공하고
여러분은 카피리나를 한잔 주는 거에요
05:28
Well, or other drinks,
92
328195
2285
지역에 따라서
05:30
depending on where you are.
93
330480
2235
다른 술도 좋구요.
05:32
In Peru, they drink pisco sour.
94
332715
3457
페루에서는 피스코 사워를 마셔요.
05:36
Well, when I arrived in Peru, actually,
95
336172
4842
사실 제가 페루에 도착했을 때
05:41
I had no idea about what I would do there.
96
341014
5275
무엇을 할지 아무런 계획이 없었어요.
05:46
And I just had one phone number, actually,
97
346289
7280
어떤 분의 전화번호
05:53
of one person.
98
353569
1495
하나 밖에는 없었거든요.
05:55
Three months later,
99
355064
1343
석달이 지나고
05:56
after traveling all around the
country, I had recorded 33 films,
100
356407
4328
페루 전역을 여행한 뒤
저는 33개의 영화를 만들었어요.
06:00
only with the help of local people,
101
360735
3020
지역 주민들의 도움만 받았죠.
06:03
only with the help of people
102
363755
2462
그들의 도움만으로
06:06
that I was asking all the
time the same question:
103
366217
2252
항상 저는 같은 질문을 묻고 있었는데
06:08
What is important to record here today?
104
368469
5046
오늘 여기서 녹화하는 것이
왜 중요한가? 라는 질문이에요.
06:13
By living in such a way,
105
373515
1828
이런 식으로 생활하면서
06:15
by working without any structure,
106
375343
2831
아무런 틀도 없이 일하면서
06:18
I was able to react to the moment
107
378174
5195
저는 그 순간에 반응할 수 있었고
06:23
and to decide, oh, this is
important to make now.
108
383369
3418
지금 제작하는게 중요하다고
결정할 수 있었어요.
06:26
This is important to
record that whole person.
109
386787
2246
그 사람의 모든 것을
기록하는 것이 중요해요.
06:29
This is important to create this exchange.
110
389033
4016
이러한 교류를
창조하는 것이 중요합니다.
06:33
When I went to Chechnya,
111
393049
3051
체첸에 갔을 때
06:36
the first person I met
112
396100
2210
그곳에서 처음 만난 사람이
06:38
looked at me and was like,
113
398310
2210
저를 바라보고는
06:40
"What are you doing here?
114
400520
2210
"여기서 뭘하는 거에요?
06:42
Are you a journalist? NGO? Politics?
115
402730
3004
기자에요?
비정부 기구 (NGO)? 정치인?
06:45
What kind of problems
are you going to study?"
116
405734
3138
어떤 문제를 연구할 거에요?"
06:48
Well, I was there to research
117
408872
2610
아, 저는 체첸 '수피' 의식에 대해서
06:51
on Sufi rituals in Chechnya, actually —
118
411482
2958
연구하려고요.
06:54
incredible culture of Sufism in Chechnya,
119
414440
3135
체첸에 있는
수피교의 놀라운 문화를 말이죠.
06:57
which is absolutely unknown
outside of the region.
120
417575
5274
이 의식은 그 지역외에는 전
혀 알려지지 않았어요.
07:02
As soon as people understood
121
422849
2054
제가 이 영화를 그들에게
07:04
that I would give them those films —
122
424903
2440
되돌려준다는 것을
주민들이 이해했어요.
07:07
I would publish them online for free
under a Creative Commons license,
123
427343
2610
저작물사용 허가표시로
온라인에 무료로 개제할 겁니다.
07:09
but I would also really
give them to the people
124
429953
2002
하지만 정말로 주민들에게 돌려줄 것이고
07:11
and I would let them do
what they want with it.
125
431955
1812
그들이 원하는대로 이용할 겁니다.
07:13
I just want to represent
them in a beautiful light.
126
433767
1923
저는 단지 이들을 아름다운 빛 아래
07:15
I just want to portray them in a way that
127
435690
2688
담아내고 싶고 표현하고 싶었어요.
07:18
their grandchildren are going
to look at their grandfather,
128
438378
3271
훗날 손주들이 그들을 보고
07:21
and they're going to be like,
129
441649
1555
이렇게 말할 수 있도록요.
07:23
"Whoa, my grandfather is as
cool as Beyoncé." (Laughter)
130
443204
5084
“와, 우리 할아버지기가
비욘세만큼이나 멋진 분이었구나.”
07:28
It's a really important thing.
131
448288
1856
이건 정말로 중요한 거에요.
07:30
(Applause)
132
450144
3499
(박수)
07:33
It's really important,
133
453643
1305
정말 중요해요.
07:34
because that's the way
134
454948
1656
왜냐하면
07:36
people are going to look differently at
their own culture, at their own land.
135
456604
3826
사람들이 그들의 문화, 그들의 땅을
다른 방식으로 보게 될테니까요.
07:40
They're going to think about it differently.
136
460430
2184
다른식으로 생각하고
07:42
It may be a way to maintain
a certain diversity.
137
462614
5096
이렇게 하면 일종의 다양성을
유지할 수 있을 거에요.
07:49
Why you will record?
138
469256
3293
왜 우리는 녹화할까요?
07:52
Hmm. There's a really good quote
139
472549
2161
글쎄요. 정말 멋진 인용구가 있는데
07:54
by American thinker Hakim Bey
140
474710
1924
미국인 사상가인 하킴 베이씨가 말했죠.
07:56
which says, "Every recording
141
476634
3426
“모든 기록은
08:00
is a tombstone of a live performance."
142
480060
3906
라이브 공연의 무덤이다.”
08:03
It's a really good
sentence to keep in mind
143
483966
3015
우리가 기억해야 할
아주 중요한 문구죠.
08:06
nowadays in an era saturated by images.
144
486981
3908
이미지로 가득한 요즘 세상에
08:10
What's the point of that?
145
490889
1520
무슨 의미가 있는 걸까요?
08:12
Where do we go with it?
146
492409
2780
무엇을 할 수 있을까요?
08:15
I was researching. I was still
keeping this idea in mind:
147
495189
3281
연구를 하는 동안
이 질문을 염두에 두고 있었죠.
08:18
What's the point?
148
498470
2615
무슨 의미가 있는걸까요?
08:21
I was researching on music, trying to pull,
149
501085
2220
음악에 대해 연구하고 있었는데
08:23
trying to get closer to a certain origin of it.
150
503305
2868
음악의 본질에
가까이 다가서려고 했어요.
08:26
Where is this all coming from?
151
506173
2194
어디로부터 오는 걸까요?
08:28
I am French. I had no idea about
152
508367
2351
저는 프랑스인으로
그당시 무엇을 발견할지
08:30
what I would discover,
which is a very simple thing:
153
510718
2446
전혀 몰랐는데 아주 간단한 거죠.
08:33
Everything was sacred, at first,
154
513164
2785
먼저, 모든 것이 신성해요.
08:35
and music was spiritual healing.
155
515949
3420
그리고 음악은 영혼을 치유해요.
08:41
How could I use my camera,
156
521472
3295
어떻게 작은 도구인 카메라를 이용해서
08:44
my little tool, to get closer
157
524767
4488
더 가까이 다가설 수 있을까.
08:49
and maybe not only capture the trance
158
529255
2446
그 신들림을 담아내고
08:51
but find an equivalent,
a cine-trance, maybe,
159
531701
5894
그에 맞먹는 영화적 신들림을
08:57
something in complete harmony
160
537595
2452
사람들과의 완벽한 조화속에서
09:00
with the people?
161
540047
2768
찾아낼 수 있을까.
09:02
That is now my new research I'm doing
162
542815
4339
현재 제가 연구하고 있는 주제에요.
09:07
on spirituality, on new
spirits around the world.
163
547154
4421
전세계의 정신적인 세계.
09:11
Maybe a few more extracts now.
164
551575
3801
몇 발췌 장면들을 보여드릴께요.
09:19
From the Tana Toraja
funeral ritual in Indonesia
165
559913
4776
인도네시아 장례의식인
타나 토라자(Tana Toraja)
09:29
to an Easter ceremony
in the north of Ethiopia.
166
569127
3518
북부 에티오피아 지역의 부활절 의식
09:35
From jathilan, a popular trance ritual
167
575629
2569
자바섬의 유명한 신들림 의식인
09:38
on the island of Java,
168
578198
3101
자히란(Jathilan)
09:42
to Umbanda in the north of Brazil.
169
582270
5452
북부 브라질의 움반다(Umbanda)
09:50
The Sufi rituals of Chechnya
170
590580
4777
체첸의 수피(Sufi)의식
09:57
to a mass in the holiest
church of Armenia.
171
597386
5283
아르메니아에 가장 신성한 교회의 미사
10:06
Some Sufi songs in Harar,
172
606846
1845
하라르에서 들려오는 수피 노래
10:08
the holy city of Ethiopia,
173
608691
3686
에티오피아의 신성한 도시
페루 아마존 깊숙이 살고있는
시피보 부족의
10:14
to an ayahuasca ceremony
174
614102
2179
10:16
deep in the Amazon of
Peru with the Shipibo.
175
616281
4123
아야와스카(Ayahuasca)의식
10:23
Then to my new project,
the one I'm doing now
176
623996
2166
그리고 제가 지금 하고 있는 프로젝트인
10:26
here in Brazil, named "Híbridos."
177
626162
1636
브라질의 '히브리도스'
10:27
I'm doing it with Priscilla Telmon.
178
627798
1786
프리실라 텔몬과 함께 하고 있죠.
10:29
It's research on the new
spiritualities all around the country.
179
629584
4963
브라질 전역의
영적인 세계에 관한 연구입니다.
10:34
This is my quest, my own little quest
of what I call experimental ethnography,
180
634547
5958
제가 탐색하고 있는 주제로
저는 이를 실험적 민족학이라고 불러요.
10:40
trying to hybrid all
those different genres,
181
640505
8268
서로 다른 장르를 모두 혼합시켜
10:48
trying to regain a certain complexity.
182
648773
3287
일종의 복잡성을 되찾으려는 거에요.
10:53
Why do we record?
183
653485
2515
왜 녹화할까요?
10:56
I was still there.
184
656000
2681
저는 아직도 그 질문에
해답을 찾고 있었어요.
10:58
I really believe cinema teaches us to see.
185
658681
3813
영화는 우리가 볼 수 있도록
가르친다고 진심으로 믿어요.
11:02
The way we show the world
186
662494
1406
우리가 세상을 보여주는 방식이
11:03
is going to change the
way we see this world,
187
663900
4250
우리가 세상을 보는 시선을 바꿉니다.
11:08
and we live in a moment where the mass media
188
668150
2140
현재 우리가 살고 있는 시대에
11:10
are doing a terrible, terrible job
189
670290
2609
대중매체는 세상을 표현하는데
11:12
at representing the world:
190
672899
2227
끔찍한 일을 하고 있어요.
11:15
violence, extremists,
191
675126
4034
폭력, 과격주의자,
11:19
only spectacular events,
192
679160
2154
단지 극적인 사건들
11:21
only simplifications of everyday life.
193
681314
2227
일상 생활의 단순함만 보여주고 있어요.
11:23
I think we are recording
194
683541
2125
제 생각에 우리가 녹화를 하는 이유는
11:25
to regain a certain complexity.
195
685666
3586
일종의 복잡성을 되찾고자 하는 거에요.
11:29
To reinvent life today,
196
689252
5171
오늘의 삶을 새롭게 창조해내고
11:34
we have to make new forms of images.
197
694423
3790
새로운 형태의 이미지를
만들어내야만 해요.
11:38
And it's very simple.
198
698213
2164
그리고 그건 매우 간단합니다.
11:40
Muito obrigado.
199
700377
2683
정말 감사드립니다.
11:43
(Applause)
200
703060
4098
(박수)
11:54
Bruno Giussani: Vincent, Vincent, Vincent.
201
714204
3059
브루노 지사니: 빈센트씨
11:57
Merci. We have to prepare for
the following performance,
202
717263
3038
감사드려요.
다음 공연을 준비해야 하는데요.
12:00
and I have a question for you,
and the question is this:
203
720301
2587
질문이 하나 있어요.
12:02
You show up in places like the
ones you just have shown us,
204
722888
4026
우리한테 보여준 장소에 갔을 때
12:06
and you are carrying a camera
205
726914
1904
카메라를 들고 가셨는데
12:08
and I assume that you are welcome
206
728818
2495
그곳에서 환영받았겠지만
12:11
but you are not always absolutely welcome.
207
731313
2687
항상 환영받았던 것은 아니었겠죠.
12:14
You walk into sacred rituals,
208
734000
2634
신성한 의식이 열리는 곳으로
걸어 들어갔으니
12:16
private moments in a village, a town,
209
736634
3837
마을의 매우 사적인 순간으로
12:20
a group of people.
210
740471
2209
마을 사람들의 무리속으로 들어가셨는데
12:22
How do you break the barrier
211
742680
1896
어떻게 그 장벽을 넘을 수 있었나요?
12:24
when you show up with a lens?
212
744576
2283
카메라를 들고 나타났을 때 말이에요.
12:30
VM: I think you break it with your body,
213
750000
2605
빈센트 : 지식보다는 몸으로
12:32
more than with your knowledge.
214
752605
2638
장벽을 깰 수 있다고 생각해요.
12:35
That's what it taught me to travel,
215
755243
2367
여행이 제게 가르쳐준 교훈이죠.
12:37
to trust the memory of the body
216
757610
2823
두뇌의 기억보다는
12:40
more than the memory of the brain.
217
760433
2650
몸의 기억을 믿는 거에요.
12:43
The respect is stepping forward,
218
763083
2312
존경이란 앞으로 다가서는 것이지
12:45
not stepping backward, and I really think that
219
765395
2845
뒤로 물러서는게 아니에요.
제가 생각하기엔
12:48
by engaging your body in the
moment, in the ceremony,
220
768240
2950
몸을 그 순간에, 그 의식에,
12:51
in the places, people welcome you
221
771190
2363
그 장소에 맏기면
사람들은 당신을 환영하고
12:53
and understand your energy.
222
773553
1684
당신의 에너지를 이해합니다.
12:55
BG: You told me that most of the videos
223
775237
1663
브루노 : 대부분의 영화를
12:56
you have made are
actually one single shot.
224
776900
2669
한번의 촬영으로 만들었다고 하셨죠.
12:59
You don't do much editing.
225
779569
1608
편집을 거의 하지 않는다고요.
13:01
I mean, you edited the ones for us
226
781177
1744
초반에 보여주신 영상은
13:02
at the beginning of the sessions
because of the length, etc.
227
782921
2565
길이때문에 편집을 했지만요.
13:05
Otherwise, you just go in and capture
228
785486
1827
그 외에는 그냥 가서
13:07
whatever happens in front of your eyes
229
787313
1806
눈앞에서 벌어지는 장면들을
13:09
without much planning, and so is that the case?
230
789119
2734
별다른 계획없이 담아낸다고
하셨는데 그런가요?
13:11
It's correct?
231
791853
1733
맞나요?
13:13
VM: My idea is that I think that
232
793586
2008
빈센트 : 제 생각엔
13:15
as long as we don't cut, in a way,
233
795594
4020
편집하지 않고
13:19
as long as we let the viewer watch,
234
799614
3105
관객이 볼 수 있도록 허락하면
13:22
more and more viewers
are going to feel closer,
235
802719
2969
더 많은 관객이
더 가깝게 느낄수 있어요.
13:25
are going to get closer to the moment,
236
805688
2813
그 순간에, 그 장소에
13:28
to that moment and to that place.
237
808501
3836
가깝에 다가갈 수 있어요.
13:32
I really think of that as a matter
of respecting the viewer,
238
812337
3532
그것이 관객을 존중하는
방식이라고 생각해요.
13:35
to not cut all the time from one place to another,
239
815869
3712
한 장소에서 다른 장소로
이동하는 내내 편집하지 않고
13:39
to just let the time go.
240
819581
2064
그냥 시간이 지나도록 하는 거에요.
13:41
BG: Tell me in a few words
about your new project,
241
821645
2104
브루노 : 브라질에서 하는 새 프로젝트
13:43
"Híbridos," here in Brazil.
242
823749
1535
‘히브리도스’를 말해주세요.
13:45
Just before coming to
TEDGlobal, you have actually
243
825284
1778
TEDGlobal에 오기 바로 전
13:47
been traveling around
the country for that.
244
827062
2271
그 프로젝트를 위해
브라질을 여행하고 계셨죠.
13:49
Tell us a couple of things.
245
829333
1823
몇 가지 얘기해 주세요.
13:51
VM: "Híbridos" is —
I really believe Brazil,
246
831156
2329
빈센트 : ‘히브리도스’란, 제 생각에
13:53
far from the cliches, is the greatest
religious country in the world,
247
833485
4173
브라질은 진부함과는 거리가 먼 곳으로
세계 최고의 종교 국가에요.
13:57
the greatest country
in terms of spirituality
248
837658
2846
영적인 의미로
14:00
and in experimentations in spiritualities.
249
840504
3037
영적 세계의 실험에서 최고의 국가에요.
14:03
And it's a big project I'm
doing over this year,
250
843541
2974
올해 제가 진행하는 큰 프로젝트로
14:06
which is researching in very
different regions of Brazil,
251
846515
4800
브라질의 다양한 지역에서 이뤄지는
14:11
in very different forms of cults,
252
851315
2105
다양한 제식에 대해 연구하고 있어요.
14:13
and trying to understand
how people live together
253
853420
1888
요즘 세상에 사람들이 영적으로 함께
14:15
with spirituality nowadays.
254
855308
1445
살아가는 방식을 이해하려고 해요.
14:16
BG: The man who is going to
appear onstage momentarily,
255
856753
3736
브루노 : 곧 무대에 오르실 분은
14:20
and Vincent's going to introduce him,
256
860489
1710
빈센트씨가 소개해 주실텐데
14:22
is one of the subjects of
one of his past videos.
257
862199
3652
과거 빈센트의 영상에 출현했던 분이죠.
14:25
When did you do a video with him?
258
865851
1867
언제 그 분의 영상을 찍으셨죠?
14:27
VM: I guess four years ago,
259
867718
2554
빈센트 : 4년 전
14:30
four years in my first travel.
260
870272
2486
브라질에 처음으로 왔던 때죠.
14:32
BG: So it was one of
your first ones in Brazil.
261
872758
2844
브루노 : 브라질에서 처음 만든
영상 중의 하나였군요.
14:35
VM: It was amongst the
first ones in Brazil, yeah.
262
875602
2231
빈센트 : 네, 맞아요.
14:37
I shot the film in Recife,
263
877833
1457
레시페에서 영상을 찍었는데
14:39
in the place where he is from.
264
879290
1969
그분의 고향이기도 하죠.
14:41
BG: So let's introduce him.
Who are we waiting for?
265
881259
3010
브루노 : 그럼 소개해주시겠어요.
누가 무대에 오르시죠?
14:44
VM: I'll just make it very short.
266
884269
1471
빈센트 : 짧게 소개할께요.
14:45
It's a very great honor for
me to welcome onstage
267
885740
2603
제가 무대로 환영해드릴 분은
14:48
one of the greatest Brazilian
musicians of all time.
268
888343
2961
브라질 최고의 음악인
가운데 한 사람으로
14:51
Please welcome Naná Vasconcelos.
269
891304
2339
나나 바스콘셀로스씨 입니다.
14:53
BG: Naná Vasconcelos!
270
893643
1912
브루노 :나나 바스콘셀로스
14:55
(Applause)
271
895555
4406
(박수)
15:02
(Music)
272
902563
6746
(음악)
19:19
Naná Vasconcelos: Let's go to the jungle.
273
1159657
4158
나나 : 정글로 떠나볼까요.
23:59
(Applause)
274
1439636
4000
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.