Vincent Moon and Nana Vasconcelos: The world’s hidden music rituals

83,606 views ・ 2014-11-14

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Huub Ramakers Nagekeken door: Axel Saffran
00:12
Vincent Moon: How can we use computers,
0
12858
3819
Hoe kunnen we gebruik maken van computers,
00:16
cameras, microphones to represent the world
1
16677
4495
camera's, microfoons, om de wereld weer te geven
00:21
in an alternative way,
2
21172
2164
op een alternatieve manier,
00:23
as much as possible?
3
23336
2034
zo veel als mogelijk is?
00:25
How, maybe, is it possible to use the Internet
4
25370
2954
Hoe is het misschien mogelijk het internet te gebruiken
00:28
to create a new form of cinema?
5
28324
3718
om een nieuwe vorm van cinema te creëren?
00:32
And actually, why do we record?
6
32042
4993
Waarom leggen we eigenlijk dingen vast?
00:37
Well, it is with such simple questions in mind
7
37035
2918
Nou, met deze simpele vraag in mijn achterhoofd
00:39
that I started to make films 10 years ago,
8
39953
3983
begon ik 10 jaar geleden films te maken,
00:43
first with a friend, Christophe Abric.
9
43936
3488
eerst met een vriend, Christophe Abric.
00:47
He had a website, La Blogothèque,
10
47424
2385
Hij had een website, La Blogothéque,
00:49
dedicated to independent music.
11
49809
2666
gewijd aan onafhankelijke muziek.
00:52
We were crazy about music.
12
52475
1655
We waren gek op muziek.
00:54
We wanted to represent music in a different way,
13
54130
2692
We wilden muziek op een andere manier weergeven,
00:56
to film the music we love, the musicians we admired,
14
56822
2588
de door ons geliefde muziek en bewonderde musici filmen,
00:59
as much as possible, far from the music industry
15
59410
3461
indien mogelijk, ver weg van de muziekindustrie
01:02
and far from the cliches attached to it.
16
62871
2382
en ver verwijderd van de bijbehorende clichés.
01:05
We started to publish every week
17
65253
2966
We begonnen met het wekelijks publiceren
01:08
sessions on the Internet.
18
68219
1750
van sessies op internet.
01:09
We are going to see a few extracts now.
19
69969
5321
We zullen nu een aantal fragmenten bekijken
01:17
From Grizzly Bear in the shower
20
77944
3800
Van 'Grizzly Bear' in de douche
01:21
to Sigur Ros playing in a Parisian cafe.
21
81744
5196
tot 'Sigur Ros' vanuit een café in Parijs.
01:28
From Phoenix playing by the Eiffel Tower
22
88570
4788
Van 'Phoenix' bij de Eiffeltoren
01:33
to Tom Jones in his hotel room in New York.
23
93358
3923
tot Tom Jones vanuit zijn hotelkamer in New York.
01:38
From Arcade Fire in an elevator
24
98241
2466
Van 'Arcade Fire' in een lift
01:40
in the Olympia
25
100707
2149
in de Olympiades
01:42
to Beirut going down a staircase in Brooklyn.
26
102856
4698
tot 'Beirut' die een trap afdaalt in Brooklyn.
01:48
From R.E.M. in a car
27
108486
4014
Van 'R.E.M.' in een auto
01:52
to The National around a table at night
28
112500
2363
tot 'The National' rond een tafel bij nacht
01:54
in the south of France.
29
114863
3757
in het Zuiden van Frankrijk.
01:58
From Bon Iver playing with some friends
30
118620
3332
Van 'Bon Iver' spelend met wat vrienden
02:01
in an apartment in Montmartre
31
121952
2973
in een appartement in Montmartre
02:04
to Yeasayer having a long night,
32
124925
3858
tot 'Yeasayer' die een lange avond beleefde
02:08
and many, many, many more
33
128783
3083
en vele, vele anderen
02:11
unknown or very famous bands.
34
131866
2504
onbekende of juist beroemde bands,
02:14
We published all those films
35
134370
1556
Al deze films publiceerden we
02:15
for free on the Internet,
36
135926
1956
gratis op internet.
02:17
and we wanted to share
37
137882
3016
We wilden dit delen,
02:20
all those films and represent music
38
140898
2170
al deze films, en muziek weergeven
02:23
in a different way.
39
143068
2760
op een alternatieve manier.
02:25
We wanted to create another type of intimacy
40
145828
3170
We wilden een ander soort intimiteit vormen
02:28
using all those new technologies.
41
148998
1664
via deze nieuwe technologieën.
02:30
At the time, 10 years ago actually,
42
150662
3106
Op dat moment, 10 jaar geleden,
02:33
there was no such project on the Internet,
43
153768
2250
bestond zo'n project nog niet op internet
02:36
and I guess that's why the project we were making, the Take Away Shows,
44
156018
3645
en ik denk dat daarom ons project, de 'Take Away Shows',
02:39
got quite successful,
45
159663
1277
zo succesvol is geworden,
02:40
reaching millions of viewers.
46
160940
3780
en miljoenen kijkers heeft weten te bereiken.
02:44
After a while, I got a bit —
47
164720
3200
Na een tijdje, werd ik een beetje --
02:47
I wanted to go somewhere else.
48
167920
1910
ik wilde ergens anders naartoe.
02:49
I felt the need to travel and to discover some other music,
49
169830
2970
Ik had de drang om te reizen en andere muziek te ontdekken,
02:52
to explore the world,
50
172800
1935
de wereld te verkennen,
02:54
going to other corners,
51
174735
1788
naar andere uithoeken te gaan,
02:56
and actually it was also
52
176523
2041
en eigenlijk was het ook
02:58
this idea of nomadic cinema, sort of, that I had in mind.
53
178564
3971
het idee van nomaden-cinema, of zoiets, dat in mijn hoofd zat.
03:02
How could the use of new technologies and the road fit together?
54
182535
7048
Hoe zouden nieuwe technologieën en zo'n reis bij elkaar kunnen passen?
03:09
How could I edit my films in a bus
55
189583
1848
Hoe mijn films te bewerken in een bus
03:11
crossing the Andes?
56
191431
2035
terwijl die de Andes oversteekt?
03:13
So I went on five-year travels
57
193466
1934
Dus ging ik vijf jaar reizen
03:15
around the globe.
58
195400
1934
over de hele wereld.
03:17
I started at the time in the digital film and music label collection Petites Planètes,
59
197334
4976
Ik begon toen bij de digitale film- en muzieklabel-collectie 'Petites Planètes'.
03:22
which was also an homage to French filmmaker Chris Marker.
60
202310
3216
Dit was ook een eerbetoon aan Franse filmmaker Chris Marker.
03:25
We're going to see now a few more extracts
61
205526
2845
We gaan nu nog een aantal fragmenten bekijken
03:28
of those new films.
62
208371
2805
van deze nieuwe films.
03:35
From the tecno brega diva of northern Brazil, Gaby Amarantos
63
215356
7964
Van de tecno brega diva uit noord Brazilië, Gaby Amarantos
03:44
to a female ensemble in Chechnya.
64
224904
2767
tot een vrouwengroep in Tsjetsjenië.
03:51
From experimental electronic music in Singapore with One Man Nation
65
231241
5074
Van experimentele elektronische muziek in Singapore met 'One Man Nation'
03:58
to Brazilian icon Tom Zé singing on his rooftop in São Paolo.
66
238368
5954
tot Braziliaans icoon Tom Ze, zingend op zijn dakterras in São Paulo.
04:06
From The Bambir, the great rock band from Armenia
67
246672
5174
Van 'The Bambir', de grote rockband afkomstig uit Armenië
04:11
to some traditional songs
68
251846
2457
tot enkele traditionele liedjes
04:14
in a restaurant in Tbilisi, Georgia.
69
254303
3811
vanuit een restaurant in Tblisi, Georgië.
04:19
From White Shoes, a great retro pop band from Jakarta, Indonesia
70
259731
6280
Van 'White Shoes', een grootse retro-pop band uit Jakarta, Indonesië
04:27
to DakhaBrakha, the revolutionary band from Kiev, Ukraine.
71
267012
6378
tot 'DakhaBrakha', de revolutionaire band uit Kiev, Oekraïne.
04:34
From Tomi Lebrero
72
274320
1700
Van Tomi Lebrero
04:36
and his bandoneon and his friends in Buenos Aires, Argentina,
73
276020
4116
met zijn bandoneon en z'n vrienden in Buenos Aires, Argentinië,
04:40
to many other places
74
280136
2599
tot vele andere plekken
04:42
and musicians around the world.
75
282735
2677
en muzikanten over de hele wereld.
04:45
My desire was to make it as a trek.
76
285412
2969
Mijn verlangen was om het als een trektocht te maken.
04:48
To do all those films,
77
288381
1766
Al deze films maken
zou niet mogelijk zijn geweest met een groot bedrijf achter me,
04:50
it would have been impossible
78
290147
1631
04:51
with a big company behind me,
79
291778
1451
04:53
with a structure or anything.
80
293229
1401
met een structuur of zoiets.
04:54
I was traveling alone with a backpack —
81
294630
3081
Ik reisde alleen, met een rugzak --
04:57
computer, camera, microphones in it.
82
297711
2469
computer, camera, microfoons erin.
05:00
Alone, actually, but just with local people,
83
300180
2785
Alleen, tussen de lokale mensen.
05:02
meeting my team, which was absolutely not
84
302965
2835
Mijn team ontmoeten, absoluut geen professionals,
05:05
professional people, on the spot there,
85
305800
3915
daar op de plek zelf,
05:09
going from one place to another
86
309715
2261
van de ene naar de andere plek gaan
05:11
and to make cinema as a trek.
87
311976
1481
en film maken in een trektocht.
05:13
I really believed that cinema could be
88
313457
2895
Ik geloofde echt dat cinema
05:16
this very simple thing:
89
316352
2192
iets heel simpels kon zijn:
05:18
I want to make a film and you're going to give me a place to stay for the night.
90
318544
4719
ik wil een film maken en jij geeft mij een plek om te overnachten.
05:23
I give you a moment of cinema and you offer me a capirinha.
91
323263
4932
Ik geef jou een moment van cinema en jij biedt me een Caipirinha aan.
05:28
Well, or other drinks,
92
328195
2285
Nouja, of een ander drankje,
05:30
depending on where you are.
93
330480
2235
afhankelijk van waar je bent.
05:32
In Peru, they drink pisco sour.
94
332715
3457
In Peru drinken ze pisco sour.
05:36
Well, when I arrived in Peru, actually,
95
336172
4842
Nou, toen ik aankwam in Peru
05:41
I had no idea about what I would do there.
96
341014
5275
had ik eigenlijk geen idee wat ik er zou gaan doen.
05:46
And I just had one phone number, actually,
97
346289
7280
Ik had slechts één telefoonnummer,
05:53
of one person.
98
353569
1495
van één persoon.
05:55
Three months later,
99
355064
1343
Drie maanden later,
05:56
after traveling all around the country, I had recorded 33 films,
100
356407
4328
na het hele land af te reizen, had ik 33 films opgenomen,
06:00
only with the help of local people,
101
360735
3020
met behulp van alleen maar lokale mensen,
06:03
only with the help of people
102
363755
2462
slechts met de hulp van mensen
06:06
that I was asking all the time the same question:
103
366217
2252
die ik constant dezelfde vraag stelde:
06:08
What is important to record here today?
104
368469
5046
Wat is belangrijk om hier vandaag op te nemen?
06:13
By living in such a way,
105
373515
1828
Door op deze manier te leven,
06:15
by working without any structure,
106
375343
2831
door zonder structuur te werken,
06:18
I was able to react to the moment
107
378174
5195
kon ik reageren op het moment
06:23
and to decide, oh, this is important to make now.
108
383369
3418
en beslissen of iets belangrijk was om op dat moment te maken.
06:26
This is important to record that whole person.
109
386787
2246
Het is belangrijk om déze hele persoon te filmen.
06:29
This is important to create this exchange.
110
389033
4016
Het is belangrijk om déze interactie te creëren.
06:33
When I went to Chechnya,
111
393049
3051
Ik ging naar Tsjetsjenië
06:36
the first person I met
112
396100
2210
en de eerste persoon die ik ontmoette
06:38
looked at me and was like,
113
398310
2210
keek naar me en zei:
06:40
"What are you doing here?
114
400520
2210
"Wat kom je hier doen?
06:42
Are you a journalist? NGO? Politics?
115
402730
3004
Ben je een journalist? Ngo? Politiek?
06:45
What kind of problems are you going to study?"
116
405734
3138
Welke problemen ga je bestuderen?"
06:48
Well, I was there to research
117
408872
2610
Nou, ik was daar om onderzoek te doen
06:51
on Sufi rituals in Chechnya, actually —
118
411482
2958
naar Soefi-rituelen in Tsjetsjenië, in feite --
06:54
incredible culture of Sufism in Chechnya,
119
414440
3135
de ongelooflijke cultuur van het Soefisme in Tsjetsjenië,
06:57
which is absolutely unknown outside of the region.
120
417575
5274
die absoluut onbekend is buiten deze regio.
07:02
As soon as people understood
121
422849
2054
Zo gauw als mensen begrepen
07:04
that I would give them those films —
122
424903
2440
dat ik ze deze films zou geven --
07:07
I would publish them online for free under a Creative Commons license,
123
427343
2610
ik zou ze gratis online posten onder een CC-licentie,
07:09
but I would also really give them to the people
124
429953
2002
maar ik zou ze ook écht aan de mensen geven
07:11
and I would let them do what they want with it.
125
431955
1812
en ze ermee laten doen wat ze willen.
07:13
I just want to represent them in a beautiful light.
126
433767
1923
Ik wil ze slechts mooi neerzetten.
07:15
I just want to portray them in a way that
127
435690
2688
Ik wil ze portretteren op een manier
07:18
their grandchildren are going to look at their grandfather,
128
438378
3271
dat hun kleinkinderen naar opa zullen kijken
07:21
and they're going to be like,
129
441649
1555
en kunnen zeggen:
07:23
"Whoa, my grandfather is as cool as Beyoncé." (Laughter)
130
443204
5084
"Wauw, mijn opa is net zo cool als Beyoncé." (Gelach)
07:28
It's a really important thing.
131
448288
1856
Het is echt heel belangrijk.
07:30
(Applause)
132
450144
3499
(Applaus)
07:33
It's really important,
133
453643
1305
Het is zo belangrijk,
07:34
because that's the way
134
454948
1656
omdat dat de manier is waardoor
07:36
people are going to look differently at their own culture, at their own land.
135
456604
3826
mensen anders naar hun eigen cultuur, hun eigen land zullen gaan kijken.
07:40
They're going to think about it differently.
136
460430
2184
Ze zullen er niet hetzelfde over denken.
07:42
It may be a way to maintain a certain diversity.
137
462614
5096
Het kan een manier zijn om een bepaalde diversiteit te onderhouden.
07:49
Why you will record?
138
469256
3293
Waarom ga je iets opnemen?
07:52
Hmm. There's a really good quote
139
472549
2161
Hmm. Er is een heel goed citaat
07:54
by American thinker Hakim Bey
140
474710
1924
van de Amerikaanse denker Hakim Bey:
07:56
which says, "Every recording
141
476634
3426
"Elke opname..
08:00
is a tombstone of a live performance."
142
480060
3906
is een grafsteen van een live optreden."
08:03
It's a really good sentence to keep in mind
143
483966
3015
Het is een hele mooie zinsnede om te onthouden
08:06
nowadays in an era saturated by images.
144
486981
3908
in dit tijdperk dat verzadigd is met beelden.
08:10
What's the point of that?
145
490889
1520
Wat heeft het voor zin?
08:12
Where do we go with it?
146
492409
2780
Waar gaan we ermee naartoe?
08:15
I was researching. I was still keeping this idea in mind:
147
495189
3281
Ik onderzocht, en hield dit idee in mijn achterhoofd:
08:18
What's the point?
148
498470
2615
wat is het nut?
08:21
I was researching on music, trying to pull,
149
501085
2220
Ik onderzocht muziek en probeerde
08:23
trying to get closer to a certain origin of it.
150
503305
2868
dichter bij een bepaalde oorsprong ervan te komen.
08:26
Where is this all coming from?
151
506173
2194
Waar komt dit allemaal vandaan?
08:28
I am French. I had no idea about
152
508367
2351
Ik ben Fransman, ik had geen idee
08:30
what I would discover, which is a very simple thing:
153
510718
2446
wat ik zou ontdekken. Iets heel simpels:
08:33
Everything was sacred, at first,
154
513164
2785
Alles was in beginsel heilig,
08:35
and music was spiritual healing.
155
515949
3420
muziek was spirituele genezing.
08:41
How could I use my camera,
156
521472
3295
Hoe kon ik mijn camera gebruiken,
08:44
my little tool, to get closer
157
524767
4488
mijn kleine werktuigje, om dichterbij te komen
08:49
and maybe not only capture the trance
158
529255
2446
en misschien niet alleen de trance te registreren,
08:51
but find an equivalent, a cine-trance, maybe,
159
531701
5894
maar een soortgelijke, cine-trance te vinden misschien,
08:57
something in complete harmony
160
537595
2452
iets in totale eendracht
09:00
with the people?
161
540047
2768
met de mensen?
09:02
That is now my new research I'm doing
162
542815
4339
Dat is mijn nieuwe onderzoek wat ik op dit moment doe
09:07
on spirituality, on new spirits around the world.
163
547154
4421
naar spiritualiteit, naar nieuwe geesten over de hele wereld.
09:11
Maybe a few more extracts now.
164
551575
3801
Misschien is het nu tijd voor nog een aantal fragmenten.
09:19
From the Tana Toraja funeral ritual in Indonesia
165
559913
4776
Van het begrafenisritueel van de 'Tana Toraja' in Indonesië
09:29
to an Easter ceremony in the north of Ethiopia.
166
569127
3518
tot een Paas-ceremonie in het noorden van Ethiopië.
09:35
From jathilan, a popular trance ritual
167
575629
2569
Van 'jathilan', een populair tranceritueel
09:38
on the island of Java,
168
578198
3101
op het eiland Java,
09:42
to Umbanda in the north of Brazil.
169
582270
5452
tot Umbanda in het noorden van Brazilië.
09:50
The Sufi rituals of Chechnya
170
590580
4777
De Soefi-rituelen van Tsjetsjenië,
09:57
to a mass in the holiest church of Armenia.
171
597386
5283
tot een mis in de heiligste kerk van Armenië.
10:06
Some Sufi songs in Harar,
172
606846
1845
Enkele Soefi-liederen in Harar,
10:08
the holy city of Ethiopia,
173
608691
3686
de heilige stad van Ethiopië,
10:14
to an ayahuasca ceremony
174
614102
2179
tot een Ayahuasca-ceremonie
10:16
deep in the Amazon of Peru with the Shipibo.
175
616281
4123
diep in de Amazone in Peru met de Shipibo.
10:23
Then to my new project, the one I'm doing now
176
623996
2166
Tot mijn nieuwe project dat nu loopt
10:26
here in Brazil, named "Híbridos."
177
626162
1636
hier in Brazilië: 'Hibridos'.
10:27
I'm doing it with Priscilla Telmon.
178
627798
1786
Ik doe 't samen met Priscilla Telmon.
10:29
It's research on the new spiritualities all around the country.
179
629584
4963
Het is onderzoek naar nieuwe spiritualiteit door het hele land.
10:34
This is my quest, my own little quest of what I call experimental ethnography,
180
634547
5958
Dit is mijn zoektocht, mijn eigen kleine zoektocht in 'experimentele etnografie',
10:40
trying to hybrid all those different genres,
181
640505
8268
het proberen samen te voegen van deze verschillende onderdelen,
10:48
trying to regain a certain complexity.
182
648773
3287
trachten een bepaalde complexiteit terug te krijgen.
10:53
Why do we record?
183
653485
2515
Waarom nemen we op?
10:56
I was still there.
184
656000
2681
Ik was nog steeds daar.
10:58
I really believe cinema teaches us to see.
185
658681
3813
Ik geloof echt dat cinema ons leert om te zien.
11:02
The way we show the world
186
662494
1406
Hoe we de wereld tonen,
11:03
is going to change the way we see this world,
187
663900
4250
zal veranderen hoe we deze wereld bekijken.
11:08
and we live in a moment where the mass media
188
668150
2140
We leven in een tijd dat de massamedia
11:10
are doing a terrible, terrible job
189
670290
2609
afschuwelijk falen
11:12
at representing the world:
190
672899
2227
in hun weergave van de wereld:
11:15
violence, extremists,
191
675126
4034
geweld, extremisten,
alleen spectaculaire gebeurtenissen,
11:19
only spectacular events,
192
679160
2154
slechts simplificaties van het dagelijks leven.
11:21
only simplifications of everyday life.
193
681314
2227
11:23
I think we are recording
194
683541
2125
Ik denk dat wij dingen opnemen
11:25
to regain a certain complexity.
195
685666
3586
om een bepaalde ingewikkeldheid terug te kunnen winnen.
11:29
To reinvent life today,
196
689252
5171
Om het hedendaagse leven opnieuw uit te vinden,
11:34
we have to make new forms of images.
197
694423
3790
moeten we nieuwe vormen van beelden maken.
11:38
And it's very simple.
198
698213
2164
En dat is heel eenvoudig.
11:40
Muito obrigado.
199
700377
2683
Muito obrigado. (Dankjewel)
11:43
(Applause)
200
703060
4098
(Applaus)
11:54
Bruno Giussani: Vincent, Vincent, Vincent.
201
714204
3059
Bruno Giussani: Vincent, Vincent, Vincent.
11:57
Merci. We have to prepare for the following performance,
202
717263
3038
Merci. We moeten het volgende optreden voorbereiden
12:00
and I have a question for you, and the question is this:
203
720301
2587
en ik heb een vraag voor je, namelijk:
12:02
You show up in places like the ones you just have shown us,
204
722888
4026
je duikt op in plekken zoals je ons net hebt laten zien
12:06
and you are carrying a camera
205
726914
1904
en je hebt een camera bij je
12:08
and I assume that you are welcome
206
728818
2495
en ik neem aan dat je welkom bent,
12:11
but you are not always absolutely welcome.
207
731313
2687
maar je bent niet altijd helemaal welkom.
12:14
You walk into sacred rituals,
208
734000
2634
Je loopt heilige rituelen binnen,
12:16
private moments in a village, a town,
209
736634
3837
persoonlijke momenten in een dorp, een stad,
12:20
a group of people.
210
740471
2209
bij een groep mensen.
12:22
How do you break the barrier
211
742680
1896
Hoe doorbreek je de barrière
12:24
when you show up with a lens?
212
744576
2283
als je aankomt met een cameralens?
12:30
VM: I think you break it with your body,
213
750000
2605
Vincent: Je doorbreekt die met je lichaam,
12:32
more than with your knowledge.
214
752605
2638
meer dan met je kennis.
12:35
That's what it taught me to travel,
215
755243
2367
Dat heeft reizen me geleerd.
12:37
to trust the memory of the body
216
757610
2823
Vertrouwen hebben in de herinneringen van het lichaam,
12:40
more than the memory of the brain.
217
760433
2650
boven de herinneringen van de hersens.
12:43
The respect is stepping forward,
218
763083
2312
Respect is een stap naar voren doen,
12:45
not stepping backward, and I really think that
219
765395
2845
geen stap naar achteren, en ik denk echt
12:48
by engaging your body in the moment, in the ceremony,
220
768240
2950
dat door je lichaam in het moment te zetten, in de ceremonie,
12:51
in the places, people welcome you
221
771190
2363
in die plaatsen, mensen je verwelkomen
12:53
and understand your energy.
222
773553
1684
en je energie begrijpen.
12:55
BG: You told me that most of the videos
223
775237
1663
Bruno: Je zei dat de meeste videos
12:56
you have made are actually one single shot.
224
776900
2669
die je maakt, bestaan uit een enkele opname.
12:59
You don't do much editing.
225
779569
1608
Je bewerkt ze vrijwel niet.
13:01
I mean, you edited the ones for us
226
781177
1744
De video's heb je voor ons geknipt
13:02
at the beginning of the sessions because of the length, etc.
227
782921
2565
aan het begin van de sessie, vanwege de duur, enz.
13:05
Otherwise, you just go in and capture
228
785486
1827
Anders ga je gewoon en film je
13:07
whatever happens in front of your eyes
229
787313
1806
wat er ook maar voor je ogen gebeurt,
13:09
without much planning, and so is that the case?
230
789119
2734
zonder veel planning. Is dat het geval?
13:11
It's correct?
231
791853
1733
Klopt dat?
13:13
VM: My idea is that I think that
232
793586
2008
Vincent: Mijn idee is dat
13:15
as long as we don't cut, in a way,
233
795594
4020
zolang we niet knippen, op een bepaalde manier,
13:19
as long as we let the viewer watch,
234
799614
3105
zolang we de toeschouwer laten kijken,
13:22
more and more viewers are going to feel closer,
235
802719
2969
kijkers zich steeds meer verbonden gaan voelen,
13:25
are going to get closer to the moment,
236
805688
2813
dichter bij het moment zullen komen,
13:28
to that moment and to that place.
237
808501
3836
tot dat moment en die bepaalde plek.
13:32
I really think of that as a matter of respecting the viewer,
238
812337
3532
Ik denk echt dat het van respect voor de kijker getuigt
13:35
to not cut all the time from one place to another,
239
815869
3712
om niet steeds te knippen van de ene naar de andere plek
13:39
to just let the time go.
240
819581
2064
en de tijd gewoon te laten gaan.
13:41
BG: Tell me in a few words about your new project,
241
821645
2104
Bruno: Vertel kort over je nieuwe project,
13:43
"Híbridos," here in Brazil.
242
823749
1535
'Hibridos', hier in Brazilië.
13:45
Just before coming to TEDGlobal, you have actually
243
825284
1778
Vlak voor je naar TEDGlobal kwam,
13:47
been traveling around the country for that.
244
827062
2271
heb je het hele land daarvoor afgereisd.
13:49
Tell us a couple of things.
245
829333
1823
Vertel ons eens wat meer daarover.
13:51
VM: "Híbridos" is — I really believe Brazil,
246
831156
2329
Vincent: 'Hibridos' is -- ik geloof dat Brazilië,
13:53
far from the cliches, is the greatest religious country in the world,
247
833485
4173
buiten alle clichés, het grootste religieuze land van de wereld is,
13:57
the greatest country in terms of spirituality
248
837658
2846
het mooiste land qua spiritualiteit
14:00
and in experimentations in spiritualities.
249
840504
3037
en experimenten in spiritualiteit.
14:03
And it's a big project I'm doing over this year,
250
843541
2974
Het is een groot project dat ik dit jaar zal doen,
14:06
which is researching in very different regions of Brazil,
251
846515
4800
het onderzoeken van verschillende regio's in Brazilië,
bij verschillende soorten gemeenschappen,
14:11
in very different forms of cults,
252
851315
2105
14:13
and trying to understand how people live together
253
853420
1888
en trachten te begrijpen hoe men tegenwoordig
14:15
with spirituality nowadays.
254
855308
1445
met spiritualiteit samenleeft.
14:16
BG: The man who is going to appear onstage momentarily,
255
856753
3736
Bruno: De man die zo het podium gaat betreden,
14:20
and Vincent's going to introduce him,
256
860489
1710
Vincent zal hem introduceren,
14:22
is one of the subjects of one of his past videos.
257
862199
3652
is een van de onderwerpen van een van zijn video's.
14:25
When did you do a video with him?
258
865851
1867
Wanneer maakte je de video met hem?
14:27
VM: I guess four years ago,
259
867718
2554
Vincent: Ik denk vier jaar geleden,
14:30
four years in my first travel.
260
870272
2486
tijdens mijn eerste reis.
14:32
BG: So it was one of your first ones in Brazil.
261
872758
2844
Bruno: Dus het was een van de eerste in Brazilië?
14:35
VM: It was amongst the first ones in Brazil, yeah.
262
875602
2231
Vincent: Deze zat bij de eerste hier, ja.
14:37
I shot the film in Recife,
263
877833
1457
Ik nam de film op in Recife,
14:39
in the place where he is from.
264
879290
1969
de plek waar hij vandaan komt.
14:41
BG: So let's introduce him. Who are we waiting for?
265
881259
3010
Bruno: Laten we hem introduceren. Op wie wachten we nou?
14:44
VM: I'll just make it very short.
266
884269
1471
Vincent: Ik ga het kort maken.
14:45
It's a very great honor for me to welcome onstage
267
885740
2603
Het is een grote eer voor me om hier te verwelkomen,
14:48
one of the greatest Brazilian musicians of all time.
268
888343
2961
een van de grootste Braziliaanse muzikanten aller tijden.
14:51
Please welcome Naná Vasconcelos.
269
891304
2339
Graag een warm welkom voor Naná Vasconcelos.
14:53
BG: Naná Vasconcelos!
270
893643
1912
Bruno: Naná Vasconcelos!
14:55
(Applause)
271
895555
4406
(Applaus)
15:02
(Music)
272
902563
6746
(Muziek)
19:19
Naná Vasconcelos: Let's go to the jungle.
273
1159657
4158
Naná Vasconcelos: Laten we naar het oerwoud gaan.
23:59
(Applause)
274
1439636
4000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7