Vincent Moon and Nana Vasconcelos: The world’s hidden music rituals

83,513 views ・ 2014-11-14

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Zeeva Livshitz מבקר: Hallel Rabinowitz
00:12
Vincent Moon: How can we use computers,
0
12858
3819
וינסנט מון: איך אנו יכולים להשתמש במחשבים,
00:16
cameras, microphones to represent the world
1
16677
4495
מצלמות, מיקרופונים כדי לייצג את העולם
00:21
in an alternative way,
2
21172
2164
בדרך אלטרנטיבית,
00:23
as much as possible?
3
23336
2034
ככל האפשר?
00:25
How, maybe, is it possible to use the Internet
4
25370
2954
כיצד, אולי, ניתן להשתמש באינטרנט
00:28
to create a new form of cinema?
5
28324
3718
כדי ליצור צורה חדשה של קולנוע?
00:32
And actually, why do we record?
6
32042
4993
ולמעשה, מדוע אנו מקליטים?
00:37
Well, it is with such simple questions in mind
7
37035
2918
ובכן, זה עם שאלות פשוטות כאלה בראש
00:39
that I started to make films 10 years ago,
8
39953
3983
התחלתי לעשות סרטים לפני 10 שנים,
00:43
first with a friend, Christophe Abric.
9
43936
3488
ראשית עם חבר, כריסטוף אבריק.
00:47
He had a website, La Blogothèque,
10
47424
2385
היה לנו אתר אינטרנט, "הבלוגוטק",
00:49
dedicated to independent music.
11
49809
2666
שמוקדש למוסיקה עצמאית.
00:52
We were crazy about music.
12
52475
1655
היינו מטורפים על מוסיקה.
00:54
We wanted to represent music in a different way,
13
54130
2692
רצינו לייצג מוסיקה בדרך שונה,
00:56
to film the music we love, the musicians we admired,
14
56822
2588
להסריט את המוסיקה שהערצנו, את המוסיקאים שהערצנו
00:59
as much as possible, far from the music industry
15
59410
3461
עד כמה שניתן, רחוק מתעשיית המוסיקה
01:02
and far from the cliches attached to it.
16
62871
2382
ורחוק מהקלישאות שקשורות אליה.
01:05
We started to publish every week
17
65253
2966
התחלנו לפרסם בכל שבוע
01:08
sessions on the Internet.
18
68219
1750
מפגשים באינטרנט.
01:09
We are going to see a few extracts now.
19
69969
5321
אנחנו יכולים לראות כמה קטעים עכשיו.
01:17
From Grizzly Bear in the shower
20
77944
3800
מ"גריזלי בר" במקלחת
01:21
to Sigur Ros playing in a Parisian cafe.
21
81744
5196
לסיגור רוס מנגן בבית קפה פריזאי.
01:28
From Phoenix playing by the Eiffel Tower
22
88570
4788
מ"פניקס" מנגן ליד מגדל אייפל
01:33
to Tom Jones in his hotel room in New York.
23
93358
3923
לטום ג'ונס בחדר המלון שלו בניו יורק.
01:38
From Arcade Fire in an elevator
24
98241
2466
מ"ארקייד פייר" במעלית
01:40
in the Olympia
25
100707
2149
באולימפיאדה
01:42
to Beirut going down a staircase in Brooklyn.
26
102856
4698
ל"ביירות" יורד מגרם מדרגות בברוקלין.
01:48
From R.E.M. in a car
27
108486
4014
מ-אר.אי.אם במכונית
01:52
to The National around a table at night
28
112500
2363
ל"דה נשיונל" סביב שולחן בלילה
01:54
in the south of France.
29
114863
3757
בדרום צרפת.
01:58
From Bon Iver playing with some friends
30
118620
3332
מ"בון איבר" מנגן עם כמה חברים
02:01
in an apartment in Montmartre
31
121952
2973
בדירה במונמרטר
02:04
to Yeasayer having a long night,
32
124925
3858
ל"יה-סייר" שמעביר לילה ארוך,
02:08
and many, many, many more
33
128783
3083
והרבה הרבה הרבה יותר
02:11
unknown or very famous bands.
34
131866
2504
מלהקות לא מוכרות עד למפורסמות מאד.
02:14
We published all those films
35
134370
1556
פירסמנו את כל הסרטים האלה
02:15
for free on the Internet,
36
135926
1956
בחינם באינטרנט,
02:17
and we wanted to share
37
137882
3016
ורצינו לשתף
02:20
all those films and represent music
38
140898
2170
את כל הסרטים האלה ולייצג מוסיקה
02:23
in a different way.
39
143068
2760
בדרך שונה.
02:25
We wanted to create another type of intimacy
40
145828
3170
רצינו ליצור סוג אחר של אינטימיות
02:28
using all those new technologies.
41
148998
1664
תוך שימוש בכל הטכנולוגיות החדשות האלו.
02:30
At the time, 10 years ago actually,
42
150662
3106
באותו הזמן, לפני 10 שנים למעשה,
02:33
there was no such project on the Internet,
43
153768
2250
לא היה פרוייקט כזה באינטרנט,
02:36
and I guess that's why the project we were making, the Take Away Shows,
44
156018
3645
ואני מניח שזו הסיבה שהפרוייקט שעשינו, ה"טייק אווי"
02:39
got quite successful,
45
159663
1277
ממש הצליח,
02:40
reaching millions of viewers.
46
160940
3780
והגיע למיליוני צופים.
02:44
After a while, I got a bit —
47
164720
3200
לאחר זמן מה, -נעשיתי מעט -
02:47
I wanted to go somewhere else.
48
167920
1910
אוו, בא לי ללכת למקום אחר.
02:49
I felt the need to travel and to discover some other music,
49
169830
2970
הרגשתי את הצורך לנסוע ולגלות איזו מוסיקה אחרת,
02:52
to explore the world,
50
172800
1935
לחקור את העולם,
02:54
going to other corners,
51
174735
1788
ללכת לפינות אחרות,
02:56
and actually it was also
52
176523
2041
ובעצם זה גם היה
02:58
this idea of nomadic cinema, sort of, that I had in mind.
53
178564
3971
הרעיון הזה של קולנוע נודד, משהו שהיה לי בראש.
03:02
How could the use of new technologies and the road fit together?
54
182535
7048
איך יוכלו השימוש בטכנולוגיות חדשות והדרך להתאים יחד?
03:09
How could I edit my films in a bus
55
189583
1848
כיצד אוכל לערוך את הסרטים שלי באוטובוס
03:11
crossing the Andes?
56
191431
2035
בחציית האנדים?
03:13
So I went on five-year travels
57
193466
1934
אז יצאתי למסע של חמש שנים
03:15
around the globe.
58
195400
1934
סביב העולם.
03:17
I started at the time in the digital film and music label collection Petites Planètes,
59
197334
4976
התחלתי אז, בסרט דיגיטלי ואוסף תקליטי "פטיט פלנטס"
03:22
which was also an homage to French filmmaker Chris Marker.
60
202310
3216
שהיה גם מחווה לקולנוען הצרפתי כריס מרקר.
03:25
We're going to see now a few more extracts
61
205526
2845
אנחנו הולכים לראות עכשיו עוד כמה קטעים
03:28
of those new films.
62
208371
2805
מסרטים חדשים אלה.
03:35
From the tecno brega diva of northern Brazil, Gaby Amarantos
63
215356
7964
מהטכנו ברגה דיוה של צפון ברזיל גבי אמרנטוס
03:44
to a female ensemble in Chechnya.
64
224904
2767
לאנסמבל נשי בצ'צ'ניה.
03:51
From experimental electronic music in Singapore with One Man Nation
65
231241
5074
ממוסיקה אלקטרונית נסיונית בסינגפור עם "וואן מן ניישן"
03:58
to Brazilian icon Tom Zé singing on his rooftop in São Paolo.
66
238368
5954
לאייקון ברזילאי "טום זה" שר על גג ביתו בסאו פאולו.
04:06
From The Bambir, the great rock band from Armenia
67
246672
5174
מ"דה במביר", להקת הרוק הגדולה מארמניה
04:11
to some traditional songs
68
251846
2457
לכמה שירים מסורתיים
04:14
in a restaurant in Tbilisi, Georgia.
69
254303
3811
במסעדה בטביליסי, גיאורגיה.
04:19
From White Shoes, a great retro pop band from Jakarta, Indonesia
70
259731
6280
מ"ווייט שוז", להקת פופ רטרו גדולה מג'קרטה, אינדונזיה
04:27
to DakhaBrakha, the revolutionary band from Kiev, Ukraine.
71
267012
6378
ל"דאחה בראחה" הלהקה המהפכנית מקייב, אוקראינה.
04:34
From Tomi Lebrero
72
274320
1700
מטומי לבררו
04:36
and his bandoneon and his friends in Buenos Aires, Argentina,
73
276020
4116
והבנדוניאון שלו וחבריו, בבואנוס איירס, ארגנטינה,
04:40
to many other places
74
280136
2599
למקומות רבים אחרים
04:42
and musicians around the world.
75
282735
2677
ומוסיקאים ברחבי העולם.
04:45
My desire was to make it as a trek.
76
285412
2969
השתוקקתי לעשות זאת כמו מסע.
04:48
To do all those films,
77
288381
1766
לעשות את כל הסרטים האלה,
04:50
it would have been impossible
78
290147
1631
לא היה ניתן
04:51
with a big company behind me,
79
291778
1451
עם חברה גדולה מאחורי,
04:53
with a structure or anything.
80
293229
1401
עם מבנה או כל דבר אחר
04:54
I was traveling alone with a backpack —
81
294630
3081
נסעתי לבד עם תרמיל גב
04:57
computer, camera, microphones in it.
82
297711
2469
מחשב, מצלמה, מיקרופונים בה.
05:00
Alone, actually, but just with local people,
83
300180
2785
לבד, למעשה, אבל רק עם אנשים מקומיים,
05:02
meeting my team, which was absolutely not
84
302965
2835
לפגוש את הצוות שלי, שבשום אופן לא היו
05:05
professional people, on the spot there,
85
305800
3915
אנשים מקצועיים, שם במקום,
05:09
going from one place to another
86
309715
2261
הולך ממקום למשנהו,
05:11
and to make cinema as a trek.
87
311976
1481
ולעשות קולנוע כמסע.
05:13
I really believed that cinema could be
88
313457
2895
אני ממש האמנתי שקולנוע יוכל להיות
05:16
this very simple thing:
89
316352
2192
דבר מאד פשוט;
05:18
I want to make a film and you're going to give me a place to stay for the night.
90
318544
4719
אני רוצה לעשות סרט ואתם הולכים לתת לי מקום ללינת לילה.
05:23
I give you a moment of cinema and you offer me a capirinha.
91
323263
4932
אני נותן לכם רגע של קולנוע ואתם מציעים לי קאיפיריניה
05:28
Well, or other drinks,
92
328195
2285
טוב, או משקאות אחרים,
05:30
depending on where you are.
93
330480
2235
תלוי איפוא אתם נמצאים.
05:32
In Peru, they drink pisco sour.
94
332715
3457
בפרו הם שותים פיסקו סאואר.
05:36
Well, when I arrived in Peru, actually,
95
336172
4842
טוב, כשהגעתי לפרו, למעשה,
05:41
I had no idea about what I would do there.
96
341014
5275
לא היה לי מושג מה אני הולך לעשות שם.
05:46
And I just had one phone number, actually,
97
346289
7280
והיה לי רק מספר טלפון אחד, למעשה,
05:53
of one person.
98
353569
1495
של אדם אחד.
05:55
Three months later,
99
355064
1343
שלושה חודשים לאחר מכן,
05:56
after traveling all around the country, I had recorded 33 films,
100
356407
4328
לאחר שנסעתי בכל רחבי המדינה, הסרטתי 33 סרטים,
06:00
only with the help of local people,
101
360735
3020
רק עם העזרה של אנשים מקומיים,
06:03
only with the help of people
102
363755
2462
רק עם עזרת אנשים
06:06
that I was asking all the time the same question:
103
366217
2252
ששאלתי כל הזמן את אותה השאלה~
06:08
What is important to record here today?
104
368469
5046
מה חשוב לתעד כאן היום?
06:13
By living in such a way,
105
373515
1828
כשחיים בצורה כזו.
06:15
by working without any structure,
106
375343
2831
כשעובדים ללא כל מבנה,
06:18
I was able to react to the moment
107
378174
5195
הייתי מסוגל להגיב לרגע
06:23
and to decide, oh, this is important to make now.
108
383369
3418
ולהחליט, הו, זה משהו חשוב לעשות כעת.
06:26
This is important to record that whole person.
109
386787
2246
זה חשוב להקליט את האדם הזה כולו.
06:29
This is important to create this exchange.
110
389033
4016
זה חשוב ליצור את ההחלפה הזו.
06:33
When I went to Chechnya,
111
393049
3051
כשהלכתי לצ'צ'ניה,
06:36
the first person I met
112
396100
2210
האדם הראשון שפגשתי
06:38
looked at me and was like,
113
398310
2210
הסתכל בי והיה כאילו,
06:40
"What are you doing here?
114
400520
2210
"מה אתה עושה כאן?
06:42
Are you a journalist? NGO? Politics?
115
402730
3004
האם אתה עיתונאי? עמותה? פוליטיקה?
06:45
What kind of problems are you going to study?"
116
405734
3138
איזה סוג של בעיות אתה הולך ללמוד?"
06:48
Well, I was there to research
117
408872
2610
ובכן, אני הייתי שם כדי לעשות מחקר
06:51
on Sufi rituals in Chechnya, actually —
118
411482
2958
על טקסים סופיים בצ'צ'ניה, למעשה -
06:54
incredible culture of Sufism in Chechnya,
119
414440
3135
תרבות סופית מדהימה בצ'צ'ניה,
06:57
which is absolutely unknown outside of the region.
120
417575
5274
שלחלוטין אינה מוכרת מחוץ לאזור.
07:02
As soon as people understood
121
422849
2054
ברגע שהאנשים הבינו
07:04
that I would give them those films —
122
424903
2440
שאתן להם את הסרטים האלה -
07:07
I would publish them online for free under a Creative Commons license,
123
427343
2610
שאפרסם אותם באינטרנט בחינם תחת רשיון "קריאטיב קומונס" (CC)
07:09
but I would also really give them to the people
124
429953
2002
אבל אני גם באמת, אתן אותם לאנשים
07:11
and I would let them do what they want with it.
125
431955
1812
ואתן להם לעשות עם זה מה שהם רוצים.
07:13
I just want to represent them in a beautiful light.
126
433767
1923
אני רק רוצה לייצג אותם באור יפה.
07:15
I just want to portray them in a way that
127
435690
2688
אני רק רוצה לתאר אותם בדרך
07:18
their grandchildren are going to look at their grandfather,
128
438378
3271
שבה נכדיהם הולכים להסתכל על הסבא שלהם,
07:21
and they're going to be like,
129
441649
1555
והם הולכים להיות כמו,
07:23
"Whoa, my grandfather is as cool as Beyoncé." (Laughter)
130
443204
5084
"וואו, סבא שלי הוא מגניב כמו ביונסה (צחוק)
07:28
It's a really important thing.
131
448288
1856
זה באמת דבר חשוב.
07:30
(Applause)
132
450144
3499
(מחיאות כפיים)
07:33
It's really important,
133
453643
1305
זה באמת חשוב,
07:34
because that's the way
134
454948
1656
משום שזו הדרך
07:36
people are going to look differently at their own culture, at their own land.
135
456604
3826
שאנשים הולכים להסתכל אחרת על התרבות שלהם, בארצם שלהם.
07:40
They're going to think about it differently.
136
460430
2184
הם הולכים לחשוב על זה בצורה שונה.
07:42
It may be a way to maintain a certain diversity.
137
462614
5096
זו יכולה להיות הדרך כדי לשמר גיוון מסויים.
07:49
Why you will record?
138
469256
3293
למה מקליטים?
07:52
Hmm. There's a really good quote
139
472549
2161
הממ. ישנו ציטוט ממש טוב
07:54
by American thinker Hakim Bey
140
474710
1924
מפי הוגה דעות אמריקאי חכים ביי
07:56
which says, "Every recording
141
476634
3426
שאומר, "כל הקלטה
08:00
is a tombstone of a live performance."
142
480060
3906
היא מצבה של הופעה חיה."
08:03
It's a really good sentence to keep in mind
143
483966
3015
זה באמת משפט טוב שכדאי לזכור
08:06
nowadays in an era saturated by images.
144
486981
3908
כיום, בעידן שרווי בדימויים.
08:10
What's the point of that?
145
490889
1520
מהו הטעם של כל זה?
08:12
Where do we go with it?
146
492409
2780
לאן אנחנו הולכים עם זה?
08:15
I was researching. I was still keeping this idea in mind:
147
495189
3281
חקרתי, ועדיין שמרתי את הרעיון הזה בראש:
08:18
What's the point?
148
498470
2615
מה הטעם?
08:21
I was researching on music, trying to pull,
149
501085
2220
אני חקרתי מוסיקה, כשאני מנסה למשוך
08:23
trying to get closer to a certain origin of it.
150
503305
2868
מנסה להתקרב למקור מסוים שלה.
08:26
Where is this all coming from?
151
506173
2194
מאיפוא כל זה מגיע?
08:28
I am French. I had no idea about
152
508367
2351
אני צרפתי. לא היה לי כל מושג
08:30
what I would discover, which is a very simple thing:
153
510718
2446
על מה שהייתי מגלה, שזה דבר מאד פשוט:
08:33
Everything was sacred, at first,
154
513164
2785
הכל היה קדוש בהתחלה,
08:35
and music was spiritual healing.
155
515949
3420
ומוסיקה היתה ריפוי רוחני.
08:41
How could I use my camera,
156
521472
3295
איך אוכל להשתמש במצלמה שלי
08:44
my little tool, to get closer
157
524767
4488
בכלי הקטן שלי, כדי להתקרב
08:49
and maybe not only capture the trance
158
529255
2446
ואולי לא רק לתפוס את הטראנס
08:51
but find an equivalent, a cine-trance, maybe,
159
531701
5894
אלא למצוא מקבילה, סינה-טראנס, אולי
08:57
something in complete harmony
160
537595
2452
משהו בהרמוניה מושלמת
09:00
with the people?
161
540047
2768
עם האנשים?
09:02
That is now my new research I'm doing
162
542815
4339
זהו עכשיו המחקר החדש שלי שאני עושה
09:07
on spirituality, on new spirits around the world.
163
547154
4421
על רוחניות, על רוחות חדשות סביב העולם.
09:11
Maybe a few more extracts now.
164
551575
3801
אולי עוד כמה קטעים כעת.
09:19
From the Tana Toraja funeral ritual in Indonesia
165
559913
4776
מה"טאנה טוראג'ה" פולחן הלוויה באינדונזיה
09:29
to an Easter ceremony in the north of Ethiopia.
166
569127
3518
עד לטכס הפסחא בצפון אתיופיה.
09:35
From jathilan, a popular trance ritual
167
575629
2569
מג'טהילן, טכס טראנס פופולרי
09:38
on the island of Java,
168
578198
3101
באי ג'אווה,
09:42
to Umbanda in the north of Brazil.
169
582270
5452
לאומבנדה בצפון ברזיל.
09:50
The Sufi rituals of Chechnya
170
590580
4777
הטקסים הסופיים בצ'צ'ניה
09:57
to a mass in the holiest church of Armenia.
171
597386
5283
למיסה בכנסייה הקדושה ביותר של ארמניה.
10:06
Some Sufi songs in Harar,
172
606846
1845
כמה שירים סופיים ב"הראר",
10:08
the holy city of Ethiopia,
173
608691
3686
עיר הקודש של אתיופיה,
10:14
to an ayahuasca ceremony
174
614102
2179
לטקס האיאהוסקה
10:16
deep in the Amazon of Peru with the Shipibo.
175
616281
4123
עמוק באמזון של פרו עם ה"שיפיבו."
10:23
Then to my new project, the one I'm doing now
176
623996
2166
אז, לפרוייקט החדש שלי,
10:26
here in Brazil, named "Híbridos."
177
626162
1636
זה שאני עושה עכשיו
10:27
I'm doing it with Priscilla Telmon.
178
627798
1786
כאן בברזיל, בשם "היברידוס"
10:29
It's research on the new spiritualities all around the country.
179
629584
4963
זה מחקר על צורות הרוחניות החדשות ברחבי המדינה.
10:34
This is my quest, my own little quest of what I call experimental ethnography,
180
634547
5958
זהו המסע שלי, המסע הקטן שלי של מה שאני מכנה אתנוגרפיה נסיונית,
10:40
trying to hybrid all those different genres,
181
640505
8268
בנסיון ליצור הכלאה של כל הז'אנרים השונים האלה,
10:48
trying to regain a certain complexity.
182
648773
3287
נסיון לשוב ולקבל מורכבות מסוימת.
10:53
Why do we record?
183
653485
2515
למה אנו מקליטים?
10:56
I was still there.
184
656000
2681
הייתי עדיין שם.
10:58
I really believe cinema teaches us to see.
185
658681
3813
אני באמת מאמין שהקולנוע מלמד אותנו לראות,
11:02
The way we show the world
186
662494
1406
הדרך בה אנו מציגים את העולם
11:03
is going to change the way we see this world,
187
663900
4250
הולכת לשנות את הדרך בה אנו רואים את העולם הזה.
11:08
and we live in a moment where the mass media
188
668150
2140
ואנחנו חיים ברגע שבו התקשורת ההמונית
11:10
are doing a terrible, terrible job
189
670290
2609
עושה עבודה איומה ונוראה
11:12
at representing the world:
190
672899
2227
בהצגת העולם:
11:15
violence, extremists,
191
675126
4034
אלימות, קיצוניות,
11:19
only spectacular events,
192
679160
2154
רק אירועי ראווה,
11:21
only simplifications of everyday life.
193
681314
2227
רק פישוט של חיי היומיום.
11:23
I think we are recording
194
683541
2125
אני חושב שאנחנו מקליטים
11:25
to regain a certain complexity.
195
685666
3586
כדי להשיב מורכבות מסוימת.
11:29
To reinvent life today,
196
689252
5171
להמציא מחדש את החיים היום,
11:34
we have to make new forms of images.
197
694423
3790
עלינו ליצור צורות חדשות של תמונות.
11:38
And it's very simple.
198
698213
2164
וזה פשוט מאד.
11:40
Muito obrigado.
199
700377
2683
"מולטו אובריגדו" (תודה בפורטוגזית)
11:43
(Applause)
200
703060
4098
(מחיאות כפיים)
11:54
Bruno Giussani: Vincent, Vincent, Vincent.
201
714204
3059
ברונו גיוסאני: וינסנט, וינסנט, וינסנט.
11:57
Merci. We have to prepare for the following performance,
202
717263
3038
"מרסי" (תודה בצרפתית) אנו צריכים להתכונן להופעה הבאה,
12:00
and I have a question for you, and the question is this:
203
720301
2587
ויש לי שאלה אליך, והשאלה היא:
12:02
You show up in places like the ones you just have shown us,
204
722888
4026
אתה מופיע במקומות כמו אלה שהראית לנו זה עתה,
12:06
and you are carrying a camera
205
726914
1904
ואתה נושא מצלמה
12:08
and I assume that you are welcome
206
728818
2495
ואני מניח שאתה מתקבל בברכה
12:11
but you are not always absolutely welcome.
207
731313
2687
אבל אתה לא תמיד מתקבל בברכה לחלוטין.
12:14
You walk into sacred rituals,
208
734000
2634
אתה נכנס לתוך טקסים מקודשים,
12:16
private moments in a village, a town,
209
736634
3837
רגעים פרטיים בכפר, עיר
12:20
a group of people.
210
740471
2209
קבוצת אנשים.
12:22
How do you break the barrier
211
742680
1896
איך אתה פורץ את המחסום
12:24
when you show up with a lens?
212
744576
2283
כשאתה מופיע עם עדשה?
12:30
VM: I think you break it with your body,
213
750000
2605
ו.מ.: אני חושב שאתה פורץ אותו עם גופך,
12:32
more than with your knowledge.
214
752605
2638
יותר מאשר עם הידע שלך.
12:35
That's what it taught me to travel,
215
755243
2367
זה מה שלימד אותי לנסוע,
12:37
to trust the memory of the body
216
757610
2823
לסמוך על הזיכרון של הגוף
12:40
more than the memory of the brain.
217
760433
2650
יותר מאשר על הזיכרון של המוח.
12:43
The respect is stepping forward,
218
763083
2312
ההוקרה פוסעת קדימה,
12:45
not stepping backward, and I really think that
219
765395
2845
לא פוסעת אחורה, ואני באמת חושב
12:48
by engaging your body in the moment, in the ceremony,
220
768240
2950
שבשיתוף הגוף שלכם, עם הרגע, בטקס,
12:51
in the places, people welcome you
221
771190
2363
במקומות, אנשים מקבלים אותכם בברכה
12:53
and understand your energy.
222
773553
1684
ומבינים את האנרגיה שלכם.
12:55
BG: You told me that most of the videos
223
775237
1663
ב.ג.: אמרת לי שרוב קטעי הוידאו
12:56
you have made are actually one single shot.
224
776900
2669
שעשית הם למעשה צילום בשוט אחד.
12:59
You don't do much editing.
225
779569
1608
ללא הרבה עריכה.
13:01
I mean, you edited the ones for us
226
781177
1744
אני מתכוון, ערכת את אלה עבורנו
13:02
at the beginning of the sessions because of the length, etc.
227
782921
2565
בתחילת המפגשים בגלל האורך, וכו'
13:05
Otherwise, you just go in and capture
228
785486
1827
אחרת, אתה פשוט הולך ולוכד
13:07
whatever happens in front of your eyes
229
787313
1806
את כל מה שקורה מול עיניך
13:09
without much planning, and so is that the case?
230
789119
2734
בלי הרבה תכנון, האם זה כך?
13:11
It's correct?
231
791853
1733
זה נכון?
13:13
VM: My idea is that I think that
232
793586
2008
ו.מ.: הרעיון שלי הוא שאני חושב
13:15
as long as we don't cut, in a way,
233
795594
4020
שכל עוד אנחנו לא חותכים, איכשהו
13:19
as long as we let the viewer watch,
234
799614
3105
כל עוד אנחנו נותנים לצופה לצפות,
13:22
more and more viewers are going to feel closer,
235
802719
2969
יותר ויותר צופים הולכים להרגיש קרוב יותר,
13:25
are going to get closer to the moment,
236
805688
2813
הולכים להתקרב לרגע,
13:28
to that moment and to that place.
237
808501
3836
לאותו רגע ולאותו מקום.
13:32
I really think of that as a matter of respecting the viewer,
238
812337
3532
אני באמת חושב על זה כעל משהו שמכבד את הצופה,
13:35
to not cut all the time from one place to another,
239
815869
3712
לא לחתוך כל הזמן ממקום אחד לשני,
13:39
to just let the time go.
240
819581
2064
רק לתת לזמן לעבור.
13:41
BG: Tell me in a few words about your new project,
241
821645
2104
ב.ג.: ספר לי בכמה מילים על הפרוייקט החדש שלך,
13:43
"Híbridos," here in Brazil.
242
823749
1535
"היברידוס" כאן בברזיל.
13:45
Just before coming to TEDGlobal, you have actually
243
825284
1778
ממש לפני שהגעת לTED גלובל
13:47
been traveling around the country for that.
244
827062
2271
נסעת סביב המדינה לשם כך.
13:49
Tell us a couple of things.
245
829333
1823
ספר לנו כמה דברים
13:51
VM: "Híbridos" is — I really believe Brazil,
246
831156
2329
ו.מ.: "היברידוס" זה אני באמת מאמין, ברזיל
13:53
far from the cliches, is the greatest religious country in the world,
247
833485
4173
הרחק מהקלישאות, היא המדינה הדתית הגדולה ביותר בעולם,
13:57
the greatest country in terms of spirituality
248
837658
2846
במדינה הגדולה ביותר במונחים של רוחניות
14:00
and in experimentations in spiritualities.
249
840504
3037
ובניסויים ברוחניות.
14:03
And it's a big project I'm doing over this year,
250
843541
2974
וזה מיזם גדול שאני עושה במשך השנה הזו,
14:06
which is researching in very different regions of Brazil,
251
846515
4800
שהוא לחקור באזורים שונים של ברזיל,
14:11
in very different forms of cults,
252
851315
2105
בצורות רבות ושונות של פולחנים,
14:13
and trying to understand how people live together
253
853420
1888
בנסיון להבין כיצד אנשים חיים יחד
14:15
with spirituality nowadays.
254
855308
1445
עם רוחניות בימינו.
14:16
BG: The man who is going to appear onstage momentarily,
255
856753
3736
ב.ג.: האדם שהולך להופיע על הבמה לרגע,
14:20
and Vincent's going to introduce him,
256
860489
1710
ווינסנט הולך להציג אותו,
14:22
is one of the subjects of one of his past videos.
257
862199
3652
הוא אחד מהנושאים של אחד הסרטונים הקודמים שלו.
14:25
When did you do a video with him?
258
865851
1867
מתי עשית וידאו אתו?
14:27
VM: I guess four years ago,
259
867718
2554
ו.מ.: נראה לי שלפני 4 שנים,
14:30
four years in my first travel.
260
870272
2486
לפני 4 שנים, בנסיעה הראשונה שלי.
14:32
BG: So it was one of your first ones in Brazil.
261
872758
2844
ב.ג.: אז זה היה אחד מהראשונים שלך בברזיל.
14:35
VM: It was amongst the first ones in Brazil, yeah.
262
875602
2231
ו.מ.: זה היה בין הראשונים בברזיל, כן.
14:37
I shot the film in Recife,
263
877833
1457
צילמתי את הסרט ברסיפה,
14:39
in the place where he is from.
264
879290
1969
במקום שממנו הוא בא.
14:41
BG: So let's introduce him. Who are we waiting for?
265
881259
3010
ב.ג.: אז בוא ונציג אותו. למי אנו מחכים?
14:44
VM: I'll just make it very short.
266
884269
1471
ו.מ.: אני פשוט אעשה זאת בקיצור.
14:45
It's a very great honor for me to welcome onstage
267
885740
2603
זה כבוד גדול מאד בשבילי, לקדם בברכה על הבמה
14:48
one of the greatest Brazilian musicians of all time.
268
888343
2961
את אחד מגדול המוזיקאים בברזיל של כל הזמנים,
14:51
Please welcome Naná Vasconcelos.
269
891304
2339
בבקשה קבלו את ננה וסקונסלוס.
14:53
BG: Naná Vasconcelos!
270
893643
1912
ב.ג.: ננה וסקונסלוס!
14:55
(Applause)
271
895555
4406
(מחיאות כפיים)
15:02
(Music)
272
902563
6746
(מוסיקה)
19:19
Naná Vasconcelos: Let's go to the jungle.
273
1159657
4158
ננה וסקונסלוס: בואו ונלך לג'ונגל
23:59
(Applause)
274
1439636
4000
מחיאות כפיים
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7