Vincent Moon and Nana Vasconcelos: The world’s hidden music rituals

Vincent Moon ve Naná Vasconcelos: Dünyanın gizli müzik ayinleri

83,606 views

2014-11-14 ・ TED


New videos

Vincent Moon and Nana Vasconcelos: The world’s hidden music rituals

Vincent Moon ve Naná Vasconcelos: Dünyanın gizli müzik ayinleri

83,606 views ・ 2014-11-14

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Dilek Özçakır Gözden geçirme: Ramazan Şen
00:12
Vincent Moon: How can we use computers,
0
12858
3819
Bilgisayarları, kameraları, mikrofonları dünyayı mümkün olduğunca farkı yansıtacak şekilde nasıl kullanabiliriz?
00:16
cameras, microphones to represent the world
1
16677
4495
00:21
in an alternative way,
2
21172
2164
00:23
as much as possible?
3
23336
2034
İnterneti yeni bir sinema türü yaratmak için kullanmak nasıl mümkün olabilir?
00:25
How, maybe, is it possible to use the Internet
4
25370
2954
00:28
to create a new form of cinema?
5
28324
3718
00:32
And actually, why do we record?
6
32042
4993
Ve hatta, neden kayıt yapıyoruz?
00:37
Well, it is with such simple questions in mind
7
37035
2918
10 yıl önce filmler yapmaya, aklımda böyle basit sorularla başladım.
00:39
that I started to make films 10 years ago,
8
39953
3983
00:43
first with a friend, Christophe Abric.
9
43936
3488
Önce Christophe Abric adında bir arkadaşımla bağımsız müziğe adanmış
00:47
He had a website, La Blogothèque,
10
47424
2385
00:49
dedicated to independent music.
11
49809
2666
La Blogothèque adında bir internet sitemiz vardı. Müzik için deli oluyorduk.
00:52
We were crazy about music.
12
52475
1655
00:54
We wanted to represent music in a different way,
13
54130
2692
Müziği farklı bir şekilde yansıtmak, sevdiğimiz müzikleri, hayran olduğumuz müzisyenleri
00:56
to film the music we love, the musicians we admired,
14
56822
2588
00:59
as much as possible, far from the music industry
15
59410
3461
mümkün olduğunca müzik piyasasından uzak ve
01:02
and far from the cliches attached to it.
16
62871
2382
bağlı olduğu klişelerden uzak bir şekilde filme almak istedik.
01:05
We started to publish every week
17
65253
2966
Her hafta internette seanslar yayınlamaya başladık.
01:08
sessions on the Internet.
18
68219
1750
01:09
We are going to see a few extracts now.
19
69969
5321
Şimdi oradan birkaç parça izleyeceğiz.
01:17
From Grizzly Bear in the shower
20
77944
3800
Duşta Grizzly Bear'den
01:21
to Sigur Ros playing in a Parisian cafe.
21
81744
5196
bir Paris kafesinde çalan Sigur Rós'a.
01:28
From Phoenix playing by the Eiffel Tower
22
88570
4788
Eyfel Kulesi'nde çalan Phoenix'ten
01:33
to Tom Jones in his hotel room in New York.
23
93358
3923
New York'ta otel odasındaki Tom Jones'a.
01:38
From Arcade Fire in an elevator
24
98241
2466
Olympiades'da bir asansördeki Arcade Fire'dan
01:40
in the Olympia
25
100707
2149
01:42
to Beirut going down a staircase in Brooklyn.
26
102856
4698
Brooklyn'de merdivenden inen Beirut'a.
01:48
From R.E.M. in a car
27
108486
4014
Arabadaki R.E.M.'den
01:52
to The National around a table at night
28
112500
2363
Fransa'nın güneyinde gece vakti bir masanın etrafındaki The National'a.
01:54
in the south of France.
29
114863
3757
01:58
From Bon Iver playing with some friends
30
118620
3332
Montmartre'taki bir dairede arkadaşlarıyla çalan Bon Iver'dan
02:01
in an apartment in Montmartre
31
121952
2973
02:04
to Yeasayer having a long night,
32
124925
3858
uzun bir gece geçiren Yeasayer'a ve daha nice tanınmayan ya da çok ünlü gruba.
02:08
and many, many, many more
33
128783
3083
02:11
unknown or very famous bands.
34
131866
2504
02:14
We published all those films
35
134370
1556
Bütün o filmleri internette ücretsiz yayınladık ve filmleri paylaşıp müziği farklı bir şekilde yansıtmak istedik.
02:15
for free on the Internet,
36
135926
1956
02:17
and we wanted to share
37
137882
3016
02:20
all those films and represent music
38
140898
2170
02:23
in a different way.
39
143068
2760
02:25
We wanted to create another type of intimacy
40
145828
3170
Bütün o yeni teknolojileri kullanarak farklı bir tür yakınlık yaratmak istedik.
02:28
using all those new technologies.
41
148998
1664
02:30
At the time, 10 years ago actually,
42
150662
3106
O zamanlar, yani 10 yıl önce internette böyle bir proje yoktu.
02:33
there was no such project on the Internet,
43
153768
2250
02:36
and I guess that's why the project we were making, the Take Away Shows,
44
156018
3645
Ve sanıyorum ki yaptığımız Take Away Shows (Paket Servis Konserler) projesi
02:39
got quite successful,
45
159663
1277
02:40
reaching millions of viewers.
46
160940
3780
bu sayede milyonlarca izleyiciye ulaşarak çok başarılı oldu.
02:44
After a while, I got a bit —
47
164720
3200
Bir süre sonra ben biraz... Başka bir yere gitmek istedim.
02:47
I wanted to go somewhere else.
48
167920
1910
02:49
I felt the need to travel and to discover some other music,
49
169830
2970
Seyahat etme ve başka müzikler keşfetme, dünyanın farklı yerlerine gitme ihtiyacı hissettim.
02:52
to explore the world,
50
172800
1935
02:54
going to other corners,
51
174735
1788
02:56
and actually it was also
52
176523
2041
Ve aslında aklımda göçebe sinemacılık gibi bir fikir vardı.
02:58
this idea of nomadic cinema, sort of, that I had in mind.
53
178564
3971
03:02
How could the use of new technologies and the road fit together?
54
182535
7048
Yeni teknolojiler kullanımı ve yolculuk, bir araya nasıl gelebilirdi?
03:09
How could I edit my films in a bus
55
189583
1848
Filmlerimi bir otobüste And Dağları'nı geçerken nasıl montajlayabilirdim?
03:11
crossing the Andes?
56
191431
2035
03:13
So I went on five-year travels
57
193466
1934
Ve dünya çapında beş yıllık bir seyahate çıktım.
03:15
around the globe.
58
195400
1934
03:17
I started at the time in the digital film and music label collection Petites Planètes,
59
197334
4976
O dönemde dijital film ve plak şirketi Petites Planètes'ı kurdum.
03:22
which was also an homage to French filmmaker Chris Marker.
60
202310
3216
Aynı zamanda Fransız sinemacı Chris Marker'a saygı duruşu niteliğindeydi.
03:25
We're going to see now a few more extracts
61
205526
2845
O yeni filmlerden birkaç görüntü daha izleyeceğiz.
03:28
of those new films.
62
208371
2805
03:35
From the tecno brega diva of northern Brazil, Gaby Amarantos
63
215356
7964
Kuzey Brezilya'nın tecno brega kraliçesi Gaby Amarantos'tan
03:44
to a female ensemble in Chechnya.
64
224904
2767
Çeçenistan'da bir kadın korosuna.
03:51
From experimental electronic music in Singapore with One Man Nation
65
231241
5074
Singapur'da One Man Nation'la deneysel elektronik müzikten
03:58
to Brazilian icon Tom Zé singing on his rooftop in São Paolo.
66
238368
5954
São Paolo'daki çatısında şarkı söyleyen Brezilyalı efsane Tom Zé'ye.
04:06
From The Bambir, the great rock band from Armenia
67
246672
5174
Ermenistanlı harika rock grubu The Bambir'den
04:11
to some traditional songs
68
251846
2457
Tiflis, Gürcistan'da bir restoranda çalan yöresel şarkılara.
04:14
in a restaurant in Tbilisi, Georgia.
69
254303
3811
04:19
From White Shoes, a great retro pop band from Jakarta, Indonesia
70
259731
6280
Cakarta, Endonezya'dan harika bir retro pop grubu olan White Shoes'dan
04:27
to DakhaBrakha, the revolutionary band from Kiev, Ukraine.
71
267012
6378
Kiev, Ukrayna'dan devrimsel bir grup olan DakhaBrakha'ya.
04:34
From Tomi Lebrero
72
274320
1700
Tomi Lebrero, bandoneonu ve Buenos Aires, Arjantin'den arkadaşlarından
04:36
and his bandoneon and his friends in Buenos Aires, Argentina,
73
276020
4116
04:40
to many other places
74
280136
2599
dünyanın dört bir yanında birçok başka yere ve müzisyene.
04:42
and musicians around the world.
75
282735
2677
04:45
My desire was to make it as a trek.
76
285412
2969
Seyahat gibi olmasını istedim.
04:48
To do all those films,
77
288381
1766
Arkamda büyük bir şirketle ve planlı bir şekilde onca filmi çekmek imkansız olurdu.
04:50
it would have been impossible
78
290147
1631
04:51
with a big company behind me,
79
291778
1451
04:53
with a structure or anything.
80
293229
1401
04:54
I was traveling alone with a backpack —
81
294630
3081
Bir sırt çantasıyla tek başıma seyahat ediyordum.
04:57
computer, camera, microphones in it.
82
297711
2469
İçinde bilgisayar, kamera, mikrofonlar vardı.
05:00
Alone, actually, but just with local people,
83
300180
2785
Yalnızdım ama aslında gittiğim yerin yerlileriyleydim.
05:02
meeting my team, which was absolutely not
84
302965
2835
Kesinlikle profesyonellerden oluşmayan ekibimle olay yerinde tanışıyordum.
05:05
professional people, on the spot there,
85
305800
3915
05:09
going from one place to another
86
309715
2261
Bir yerden bir diğerine gidip seyahat eder gibi film çekiyordum.
05:11
and to make cinema as a trek.
87
311976
1481
05:13
I really believed that cinema could be
88
313457
2895
Gerçekten de sinemanın şöyle basit bir şey olabileceğine inandım:
05:16
this very simple thing:
89
316352
2192
05:18
I want to make a film and you're going to give me a place to stay for the night.
90
318544
4719
"Bir film çekmek istiyorum ve sen bana bu gece kalacak bir yer vereceksin."
05:23
I give you a moment of cinema and you offer me a capirinha.
91
323263
4932
"Ben sana sinemada bir an vereceğim, sen de bana caipirinha ikram edeceksin."
05:28
Well, or other drinks,
92
328195
2285
Ya da başka içecekler. Nerede olduğunuza bağlı.
05:30
depending on where you are.
93
330480
2235
05:32
In Peru, they drink pisco sour.
94
332715
3457
Peru'da pisco sour içiyorlar.
05:36
Well, when I arrived in Peru, actually,
95
336172
4842
Aslında Peru'ya gittiğimde orada ne yapacağımı hiç bilmiyordum.
05:41
I had no idea about what I would do there.
96
341014
5275
05:46
And I just had one phone number, actually,
97
346289
7280
Elimde sadece bir kişiye ait bir telefon numarası vardı.
05:53
of one person.
98
353569
1495
Üç ay sonra, bütün ülkeyi gezdikten sonra sırf oralıların yardımıyla 33 film çekmiştim.
05:55
Three months later,
99
355064
1343
05:56
after traveling all around the country, I had recorded 33 films,
100
356407
4328
06:00
only with the help of local people,
101
360735
3020
06:03
only with the help of people
102
363755
2462
Hep şu soruyu sorduğum insanların yardımıyla:
06:06
that I was asking all the time the same question:
103
366217
2252
06:08
What is important to record here today?
104
368469
5046
"Bugün burada kaydedilecek önemli ne var?"
06:13
By living in such a way,
105
373515
1828
Bu şekilde yaşayarak, plansız çalışarak ana göre tepki verebildim ve
06:15
by working without any structure,
106
375343
2831
06:18
I was able to react to the moment
107
378174
5195
06:23
and to decide, oh, this is important to make now.
108
383369
3418
o an ne yapmanın önemli olduğuna karar verebildim.
06:26
This is important to record that whole person.
109
386787
2246
"Bu insanı kaydetmek önemli."
06:29
This is important to create this exchange.
110
389033
4016
"Bu alışverişi yaratmak önemli."
06:33
When I went to Chechnya,
111
393049
3051
Çeçenistan'a gittiğimde tanıştığım ilk kişi bana baktı ve "burada ne arıyorsun" dedi.
06:36
the first person I met
112
396100
2210
06:38
looked at me and was like,
113
398310
2210
06:40
"What are you doing here?
114
400520
2210
06:42
Are you a journalist? NGO? Politics?
115
402730
3004
"Gazeteci misin? Sivil toplum örgütü? Siyaset?"
06:45
What kind of problems are you going to study?"
116
405734
3138
"Ne tarz sorunları araştıracaksın?"
06:48
Well, I was there to research
117
408872
2610
Ama aslında orada bulunma sebebim Çeçenistan'daki Sufi ayinlerini araştırmaktı.
06:51
on Sufi rituals in Chechnya, actually —
118
411482
2958
06:54
incredible culture of Sufism in Chechnya,
119
414440
3135
Çeçenistan'daki, bölge dışında hiç bilinmeyen inanılmaz Sufi kültürünü.
06:57
which is absolutely unknown outside of the region.
120
417575
5274
07:02
As soon as people understood
121
422849
2054
İnsanlar, onlara o filmleri vereceğimi anlar anlamaz...
07:04
that I would give them those films —
122
424903
2440
07:07
I would publish them online for free under a Creative Commons license,
123
427343
2610
Creative Commons lisansı altında internette ücretsiz yayınlardım ama
07:09
but I would also really give them to the people
124
429953
2002
ayrıca filmleri insanlara verirdim ve onlarla istediklerini yapmalarına izin verirdim.
07:11
and I would let them do what they want with it.
125
431955
1812
07:13
I just want to represent them in a beautiful light.
126
433767
1923
Tek isteğim onları güzel bir çerçevede yansıtmaktı.
07:15
I just want to portray them in a way that
127
435690
2688
Onları öyle bir şekilde resmedeyim ki ileride torunları baktığında şöyle desinler istedim:
07:18
their grandchildren are going to look at their grandfather,
128
438378
3271
07:21
and they're going to be like,
129
441649
1555
"Vay be. Dedem, Beyoncé kadar havalıymış." Bu gerçekten önemli bir şey.
07:23
"Whoa, my grandfather is as cool as Beyoncé." (Laughter)
130
443204
5084
07:28
It's a really important thing.
131
448288
1856
07:30
(Applause)
132
450144
3499
07:33
It's really important,
133
453643
1305
Çok önemli çünkü insanlar bu sayede kendi kültürlerini ve vatanlarını farklı bir gözle görebilecek.
07:34
because that's the way
134
454948
1656
07:36
people are going to look differently at their own culture, at their own land.
135
456604
3826
07:40
They're going to think about it differently.
136
460430
2184
Farklı düşünecekler. Çeşitliliği korumanın yolu olabilir bu.
07:42
It may be a way to maintain a certain diversity.
137
462614
5096
07:49
Why you will record?
138
469256
3293
Neden kayıt yapıyoruz?
07:52
Hmm. There's a really good quote
139
472549
2161
Amerikalı filozof Hakim Bey'in çok güzel bir sözü var:
07:54
by American thinker Hakim Bey
140
474710
1924
07:56
which says, "Every recording
141
476634
3426
"Her kayıt, canlı bir performansın mezar taşıdır."
08:00
is a tombstone of a live performance."
142
480060
3906
08:03
It's a really good sentence to keep in mind
143
483966
3015
Görsele doymuş olan bu çağda akılda tutmak için çok güzel bir cümle.
08:06
nowadays in an era saturated by images.
144
486981
3908
08:10
What's the point of that?
145
490889
1520
Ne anlamı var? Amacımız ne?
08:12
Where do we go with it?
146
492409
2780
08:15
I was researching. I was still keeping this idea in mind:
147
495189
3281
Araştırma yaparken şu fikir hâlâ aklımdaydı: Bunun anlamı ne?
08:18
What's the point?
148
498470
2615
08:21
I was researching on music, trying to pull,
149
501085
2220
Müzik üzerine araştırma yapıyordum. Kökenini bulmaya çalışıyordum.
08:23
trying to get closer to a certain origin of it.
150
503305
2868
08:26
Where is this all coming from?
151
506173
2194
Tüm bunlar nereden geliyor?
08:28
I am French. I had no idea about
152
508367
2351
Ben Fransızım. Neler keşfedeceğimi hiç bilmiyordum. Çok basit bir şeydi:
08:30
what I would discover, which is a very simple thing:
153
510718
2446
08:33
Everything was sacred, at first,
154
513164
2785
Başlangıçta her şey kutsaldı ve müzik, ruhani şifaydı.
08:35
and music was spiritual healing.
155
515949
3420
08:41
How could I use my camera,
156
521472
3295
Kameramı, küçük aracımı yakınlaşmak için, sadece transı kaydetmek için değil, muadilini,
08:44
my little tool, to get closer
157
524767
4488
08:49
and maybe not only capture the trance
158
529255
2446
08:51
but find an equivalent, a cine-trance, maybe,
159
531701
5894
bir sine-trans olabilir, bulmak için, insanlarla tamamen ahenk içinde bir şey bulmak için nasıl kullanabilirim?
08:57
something in complete harmony
160
537595
2452
09:00
with the people?
161
540047
2768
09:02
That is now my new research I'm doing
162
542815
4339
Şimdi yaptığım araştırma bu konuda. Ruhanilik, dünyadaki yeni ruhlar üzerine.
09:07
on spirituality, on new spirits around the world.
163
547154
4421
09:11
Maybe a few more extracts now.
164
551575
3801
Şimdi birkaç görüntü daha izleyelim.
09:19
From the Tana Toraja funeral ritual in Indonesia
165
559913
4776
Endonezya'daki Tana Toraja cenaze ayininden
09:29
to an Easter ceremony in the north of Ethiopia.
166
569127
3518
Etiyopya'nın kuzeyinde bir Paskalya törenine.
09:35
From jathilan, a popular trance ritual
167
575629
2569
Cava Adası'nda popüler bir trans ayini olan jathilan'dan
09:38
on the island of Java,
168
578198
3101
09:42
to Umbanda in the north of Brazil.
169
582270
5452
Brezilya'nın kuzeyindeki Umbanda'ya.
09:50
The Sufi rituals of Chechnya
170
590580
4777
Çeçenistan'ın Sufi ayinlerinden
09:57
to a mass in the holiest church of Armenia.
171
597386
5283
Ermenistan'ın en kutsal kilisesinde bir ayine.
10:06
Some Sufi songs in Harar,
172
606846
1845
Etiyopya'nın kutsal şehri Harar'da Sufi şarkılarından
10:08
the holy city of Ethiopia,
173
608691
3686
10:14
to an ayahuasca ceremony
174
614102
2179
Peru'daki Amazon'un derinliklerinde Shipibo'yla bir ayahuasca ayinine.
10:16
deep in the Amazon of Peru with the Shipibo.
175
616281
4123
10:23
Then to my new project, the one I'm doing now
176
623996
2166
Ve şu anda Brezilya'da Priscilla Telmon'la birlikte yaptığım "Híbridos" (Melezler) isimli yeni projem.
10:26
here in Brazil, named "Híbridos."
177
626162
1636
10:27
I'm doing it with Priscilla Telmon.
178
627798
1786
10:29
It's research on the new spiritualities all around the country.
179
629584
4963
Ülkenin dört bir yanındaki yeni ruhani akımlar üzerine bir araştırma.
10:34
This is my quest, my own little quest of what I call experimental ethnography,
180
634547
5958
Bu, "deneysel etnografya" adını verdiğim küçük bir arayışım.
10:40
trying to hybrid all those different genres,
181
640505
8268
Bütün bu farklı türleri karıp belli bir karmaşıklığı geri kazanmaya çalışıyorum.
10:48
trying to regain a certain complexity.
182
648773
3287
10:53
Why do we record?
183
653485
2515
Neden kayıt yapıyoruz? Hâlâ oradaydım.
10:56
I was still there.
184
656000
2681
10:58
I really believe cinema teaches us to see.
185
658681
3813
Sinemanın bize görmeyi öğrettiğine inanıyorum.
11:02
The way we show the world
186
662494
1406
Dünyayı gösterme tarzımız, dünyayı görme tarzımızı değiştirecek.
11:03
is going to change the way we see this world,
187
663900
4250
11:08
and we live in a moment where the mass media
188
668150
2140
Yaşadığımız dönemde medya, dünyayı çok, çok berbat şekilde yansıtıyor:
11:10
are doing a terrible, terrible job
189
670290
2609
11:12
at representing the world:
190
672899
2227
Şiddet, radikaller, sadece çarpıcı olaylar, günlük hayatın sadece basitleştirilmiş halleri.
11:15
violence, extremists,
191
675126
4034
11:19
only spectacular events,
192
679160
2154
11:21
only simplifications of everyday life.
193
681314
2227
11:23
I think we are recording
194
683541
2125
Bence belirli bir karmaşıklığı geri kazanmak için kayıt yapıyoruz.
11:25
to regain a certain complexity.
195
685666
3586
11:29
To reinvent life today,
196
689252
5171
Bugün hayatı yeniden şekillendirmek için yeni imge biçimleri yaratmalıyız.
11:34
we have to make new forms of images.
197
694423
3790
11:38
And it's very simple.
198
698213
2164
Ve bu çok basit. Çok teşekkürler.
11:40
Muito obrigado.
199
700377
2683
11:43
(Applause)
200
703060
4098
Vincent, Vincent, Vincent.
11:54
Bruno Giussani: Vincent, Vincent, Vincent.
201
714204
3059
Teşekkürler. Sıradaki performans için hazırlanmamız lazım ve sana bir soru soracağım:
11:57
Merci. We have to prepare for the following performance,
202
717263
3038
12:00
and I have a question for you, and the question is this:
203
720301
2587
12:02
You show up in places like the ones you just have shown us,
204
722888
4026
Bize gösterdiğin yerler gibi yerlere gidiyorsun ve yanında bir kamera oluyor.
12:06
and you are carrying a camera
205
726914
1904
12:08
and I assume that you are welcome
206
728818
2495
Hoş karşılandığını farz ediyorum ama her zaman çok da hoş karşılanmıyorsundur.
12:11
but you are not always absolutely welcome.
207
731313
2687
12:14
You walk into sacred rituals,
208
734000
2634
Kutsal ayinlere; bir köyde, kasabada, bir grup insanın içinde özel anlara giriyorsun.
12:16
private moments in a village, a town,
209
736634
3837
12:20
a group of people.
210
740471
2209
12:22
How do you break the barrier
211
742680
1896
Kamerayla gittiğinde buzları nasıl kırıyorsun?
12:24
when you show up with a lens?
212
744576
2283
12:30
VM: I think you break it with your body,
213
750000
2605
Bilgimden ziyade bedenimle kırıyorum sanırım.
12:32
more than with your knowledge.
214
752605
2638
12:35
That's what it taught me to travel,
215
755243
2367
Seyahat etmenin bana öğrettiği bu oldu: Bedenin hafızasına, beynin hafızasından daha çok güvenmek.
12:37
to trust the memory of the body
216
757610
2823
12:40
more than the memory of the brain.
217
760433
2650
12:43
The respect is stepping forward,
218
763083
2312
Saygı duymak ileri adım atmaktır, geri adım atmak değil.
12:45
not stepping backward, and I really think that
219
765395
2845
Bedeninizi o anda, tören sırasında, mekanlarda kullanmak
12:48
by engaging your body in the moment, in the ceremony,
220
768240
2950
insanların sizi hoş karşılamasını ve enerjinizi anlamasını sağlıyor.
12:51
in the places, people welcome you
221
771190
2363
12:53
and understand your energy.
222
773553
1684
12:55
BG: You told me that most of the videos
223
775237
1663
Videolarının çoğunun tek seferde çekildiğini söylemiştin bana.
12:56
you have made are actually one single shot.
224
776900
2669
12:59
You don't do much editing.
225
779569
1608
Fazla montaj yapmıyorsun.
13:01
I mean, you edited the ones for us
226
781177
1744
Yani seansların başında uzunluk, vesaire açısından bizim için videolara montaj yaptın.
13:02
at the beginning of the sessions because of the length, etc.
227
782921
2565
13:05
Otherwise, you just go in and capture
228
785486
1827
Onun haricinde pek planlama yapmadan gözlerinin önünde olan biteni kaydediyorsun, öyle mi?
13:07
whatever happens in front of your eyes
229
787313
1806
13:09
without much planning, and so is that the case?
230
789119
2734
13:11
It's correct?
231
791853
1733
Doğru mu?
13:13
VM: My idea is that I think that
232
793586
2008
Görüntüyü kesmediğimiz sürece, izleyicinin olduğu gibi izlemesine izin verirsek izleyiciler kendilerini
13:15
as long as we don't cut, in a way,
233
795594
4020
13:19
as long as we let the viewer watch,
234
799614
3105
13:22
more and more viewers are going to feel closer,
235
802719
2969
o ana ve mekana daha yakın hisseder diye düşündüm.
13:25
are going to get closer to the moment,
236
805688
2813
13:28
to that moment and to that place.
237
808501
3836
13:32
I really think of that as a matter of respecting the viewer,
238
812337
3532
Sürekli bir mekandan diğerine geçmemeyi, zamanın akmasına izin vermeyi
13:35
to not cut all the time from one place to another,
239
815869
3712
izleyiciye saygı olarak görüyorum.
13:39
to just let the time go.
240
819581
2064
13:41
BG: Tell me in a few words about your new project,
241
821645
2104
Brezilya'daki yeni projen "Híbridos"u bana birkaç kelimeyle anlat.
13:43
"Híbridos," here in Brazil.
242
823749
1535
13:45
Just before coming to TEDGlobal, you have actually
243
825284
1778
TEDGlobal'a gelmeden hemen önce o proje için bütün ülkeyi geziyordun.
13:47
been traveling around the country for that.
244
827062
2271
13:49
Tell us a couple of things.
245
829333
1823
Bize biraz bundan bahset.
13:51
VM: "Híbridos" is — I really believe Brazil,
246
831156
2329
"Híbridos"... Brezilya'nın gerçekten de klişeler bir yana, dünyanın en harika dindar ülkesi olduğunu,
13:53
far from the cliches, is the greatest religious country in the world,
247
833485
4173
13:57
the greatest country in terms of spirituality
248
837658
2846
ruhsallık ve ruhani akımlardaki deneysellik adına
14:00
and in experimentations in spiritualities.
249
840504
3037
en harika ülke olduğunu düşünüyorum.
14:03
And it's a big project I'm doing over this year,
250
843541
2974
Yıl boyunca yapacağım büyük bir proje bu.
14:06
which is researching in very different regions of Brazil,
251
846515
4800
Brezilya'nın birçok farklı bölgesinde, çok farklı tarikat çeşitlerinde araştırma yapacağım ve
14:11
in very different forms of cults,
252
851315
2105
14:13
and trying to understand how people live together
253
853420
1888
insanların günümüzde ruhanilikle nasıl birlikte yaşadığını anlamaya çalışacağım.
14:15
with spirituality nowadays.
254
855308
1445
14:16
BG: The man who is going to appear onstage momentarily,
255
856753
3736
Birazdan sahneye çıkacak ve Vincent'ın takdim edeceği adam
14:20
and Vincent's going to introduce him,
256
860489
1710
14:22
is one of the subjects of one of his past videos.
257
862199
3652
onun eski videolarından birine konu olan biri.
14:25
When did you do a video with him?
258
865851
1867
Onunla ne zaman video çektin?
14:27
VM: I guess four years ago,
259
867718
2554
Dört yıl önce galiba. İlk seyahatimde.
14:30
four years in my first travel.
260
870272
2486
14:32
BG: So it was one of your first ones in Brazil.
261
872758
2844
Yani Brezilya'daki ilk videolarındandı.
14:35
VM: It was amongst the first ones in Brazil, yeah.
262
875602
2231
Brezilya'daki ilk videolarımdandı, evet.
14:37
I shot the film in Recife,
263
877833
1457
Videoyu onun memleketi olan Recife'de çektim.
14:39
in the place where he is from.
264
879290
1969
14:41
BG: So let's introduce him. Who are we waiting for?
265
881259
3010
O zaman onu takdim edelim. Kimi bekliyoruz?
14:44
VM: I'll just make it very short.
266
884269
1471
Çok kısa tutacağım.
14:45
It's a very great honor for me to welcome onstage
267
885740
2603
Tüm zamanların en büyük Brezilyalı müzisyenlerinden birini sahneye çağırmak benim için büyük onur.
14:48
one of the greatest Brazilian musicians of all time.
268
888343
2961
14:51
Please welcome Naná Vasconcelos.
269
891304
2339
Karşınızda Naná Vasconcelos. -Naná Vasconcelos!
14:53
BG: Naná Vasconcelos!
270
893643
1912
14:55
(Applause)
271
895555
4406
15:02
(Music)
272
902563
6746
19:19
Naná Vasconcelos: Let's go to the jungle.
273
1159657
4158
Hadi ormana gidelim.
23:59
(Applause)
274
1439636
4000
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7