Vincent Moon and Nana Vasconcelos: The world’s hidden music rituals

83,751 views ・ 2014-11-14

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Petra Aquamarine Reviewer: Linda Magáthová
00:12
Vincent Moon: How can we use computers,
0
12858
3819
Vincent Moon: Ako sa dajú použiť počítače,
00:16
cameras, microphones to represent the world
1
16677
4495
kamery a mikrofóny na to, aby sme ukázali svet
00:21
in an alternative way,
2
21172
2164
čo najalternatívnejším
00:23
as much as possible?
3
23336
2034
pohľadom?
00:25
How, maybe, is it possible to use the Internet
4
25370
2954
Možno by šlo využiť Internet
00:28
to create a new form of cinema?
5
28324
3718
a vytvoriť tak novú podobu kina?
00:32
And actually, why do we record?
6
32042
4993
A prečo vôbec natáčať?
00:37
Well, it is with such simple questions in mind
7
37035
2918
Tieto jednoduché otázky som mal na mysli,
00:39
that I started to make films 10 years ago,
8
39953
3983
keď som pred 10 rokmi začal točiť filmy.
00:43
first with a friend, Christophe Abric.
9
43936
3488
Najprv s kamarátom Christophom Abricom,
00:47
He had a website, La Blogothèque,
10
47424
2385
ten sa na svojom webe, La Blogothèque,
00:49
dedicated to independent music.
11
49809
2666
venoval nezávislej hudbe.
00:52
We were crazy about music.
12
52475
1655
Milovali sme hudbu.
00:54
We wanted to represent music in a different way,
13
54130
2692
Chceli sme predstaviť hudbu iným spôsobom,
00:56
to film the music we love, the musicians we admired,
14
56822
2588
nafilmovať našich obľúbených hudobníkov a ich hudbu,
00:59
as much as possible, far from the music industry
15
59410
3461
úplne inak, než to robí hudobný priemysel,
01:02
and far from the cliches attached to it.
16
62871
2382
a bez všetkých tých klišé.
01:05
We started to publish every week
17
65253
2966
Každý týždeň sme zavesili na net
01:08
sessions on the Internet.
18
68219
1750
nejaký klip.
01:09
We are going to see a few extracts now.
19
69969
5321
Pozrime si pár ukážok.
01:17
From Grizzly Bear in the shower
20
77944
3800
Grizzly Bear v sprche.
01:21
to Sigur Ros playing in a Parisian cafe.
21
81744
5196
Sigur Ros v parížskej kaviarni.
01:28
From Phoenix playing by the Eiffel Tower
22
88570
4788
Phoenix pri Eiffelovke.
01:33
to Tom Jones in his hotel room in New York.
23
93358
3923
Tom Jones v hoteli v New Yorku.
01:38
From Arcade Fire in an elevator
24
98241
2466
Arcade Fire vo výťahu
01:40
in the Olympia
25
100707
2149
v parížskych Olympiades.
01:42
to Beirut going down a staircase in Brooklyn.
26
102856
4698
Beirut, ako idú dole schodmi v Brooklyne.
01:48
From R.E.M. in a car
27
108486
4014
R.E.M v aute.
01:52
to The National around a table at night
28
112500
2363
The National okolo stola uprostred noci
01:54
in the south of France.
29
114863
3757
v južnom Francúzsku.
01:58
From Bon Iver playing with some friends
30
118620
3332
Bon Iver s priateľmi
02:01
in an apartment in Montmartre
31
121952
2973
v byte na Montmartri.
02:04
to Yeasayer having a long night,
32
124925
3858
Dlhá noc s Yeasayer
02:08
and many, many, many more
33
128783
3083
a mnoho mnoho ďalších
02:11
unknown or very famous bands.
34
131866
2504
neznámych či veľmi známych kapiel.
02:14
We published all those films
35
134370
1556
Všetky filmy sme zavesili
02:15
for free on the Internet,
36
135926
1956
zadarmo na Internet.
02:17
and we wanted to share
37
137882
3016
Chceli sme, aby ich ľudia zdieľali
02:20
all those films and represent music
38
140898
2170
a mohli vidieť hudbu
02:23
in a different way.
39
143068
2760
inými očami.
02:25
We wanted to create another type of intimacy
40
145828
3170
Chceli sme vytvoriť iný druh intimity
02:28
using all those new technologies.
41
148998
1664
pomocou nových technológií.
02:30
At the time, 10 years ago actually,
42
150662
3106
V tom čase, 10 rokov dozadu,
02:33
there was no such project on the Internet,
43
153768
2250
nebolo na nete nič podobné,
02:36
and I guess that's why the project we were making, the Take Away Shows,
44
156018
3645
a asi preto mal náš projekt, The Take Away Shows,
02:39
got quite successful,
45
159663
1277
celkom úspech,
02:40
reaching millions of viewers.
46
160940
3780
milióny divákov.
02:44
After a while, I got a bit —
47
164720
3200
Po nejakom čase ma to už začalo...
02:47
I wanted to go somewhere else.
48
167920
1910
chcel som sa posunúť ďalej.
02:49
I felt the need to travel and to discover some other music,
49
169830
2970
Chcelo sa mi cestovať a spoznať ďalšiu hudbu,
02:52
to explore the world,
50
172800
1935
objavovať svet,
02:54
going to other corners,
51
174735
1788
iné jeho kúty,
02:56
and actually it was also
52
176523
2041
a niesol som si so sebou
02:58
this idea of nomadic cinema, sort of, that I had in mind.
53
178564
3971
predstavu niečoho ako túlavé kino.
03:02
How could the use of new technologies and the road fit together?
54
182535
7048
Ako idú k sebe nové technológie a cestovanie?
03:09
How could I edit my films in a bus
55
189583
1848
Ako by som mohol strihať filmy
03:11
crossing the Andes?
56
191431
2035
v autobuse, prechádzajúc Andy?
03:13
So I went on five-year travels
57
193466
1934
Päť rokov som cestoval
03:15
around the globe.
58
195400
1934
okolo sveta.
03:17
I started at the time in the digital film and music label collection Petites Planètes,
59
197334
4976
V tom čase som začínal so spoločnosťou Collection Petites Planètes,
03:22
which was also an homage to French filmmaker Chris Marker.
60
202310
3216
inšpiráciou mi bol aj francúzsky filmár Chris Marker.
03:25
We're going to see now a few more extracts
61
205526
2845
Zase si pozrieme nejaké ukážky
03:28
of those new films.
62
208371
2805
z týchto nových filmov.
03:35
From the tecno brega diva of northern Brazil, Gaby Amarantos
63
215356
7964
Od divy štýlu technobrega, Gaby Amarantos, v severnej Brazílii,
03:44
to a female ensemble in Chechnya.
64
224904
2767
po ženský súbor v Čečensku.
03:51
From experimental electronic music in Singapore with One Man Nation
65
231241
5074
Od singapurského elektro-experimentálu s One Man Nation,
03:58
to Brazilian icon Tom Zé singing on his rooftop in São Paolo.
66
238368
5954
po brazílsku ikonu, Toma Zé, na jeho streche v Sao Paole.
04:06
From The Bambir, the great rock band from Armenia
67
246672
5174
Od Bambir, skvelých arménskych rockerov,
04:11
to some traditional songs
68
251846
2457
po ľudové spevy
04:14
in a restaurant in Tbilisi, Georgia.
69
254303
3811
v reštaurácii v gruzínskom Tbilisi.
04:19
From White Shoes, a great retro pop band from Jakarta, Indonesia
70
259731
6280
Od White Shoes, skvelej retro kapely z indonézskej Jakarty
04:27
to DakhaBrakha, the revolutionary band from Kiev, Ukraine.
71
267012
6378
po DakhaBrakha, revolučnú kapelu z ukrajinského Kyjeva.
04:34
From Tomi Lebrero
72
274320
1700
Od Tomiho Lebrera
04:36
and his bandoneon and his friends in Buenos Aires, Argentina,
73
276020
4116
s jeho harmonikou a priateľmi v argentínskom Buenos Aires
04:40
to many other places
74
280136
2599
po mnoho ďalších miest
04:42
and musicians around the world.
75
282735
2677
a hudobníkov po celom svete.
04:45
My desire was to make it as a trek.
76
285412
2969
Mojou túžbou bolo spraviť to celé ako púť.
04:48
To do all those films,
77
288381
1766
Natočiť tieto filmy
04:50
it would have been impossible
78
290147
1631
by nebolo možné
04:51
with a big company behind me,
79
291778
1451
s veľkou produkčnou spoločnosťou,
04:53
with a structure or anything.
80
293229
1401
s nejakou štruktúrou alebo tak.
04:54
I was traveling alone with a backpack —
81
294630
3081
Ja som cestoval sám s batohom –
04:57
computer, camera, microphones in it.
82
297711
2469
počítač, foťák, mikrofóny v ňom.
05:00
Alone, actually, but just with local people,
83
300180
2785
Sám, ale vlastne s miestnymi,
05:02
meeting my team, which was absolutely not
84
302965
2835
svoj tím, a neboli to žiadni profesionáli,
05:05
professional people, on the spot there,
85
305800
3915
som stretol vždy až na mieste,
05:09
going from one place to another
86
309715
2261
cestoval som z miesta na miesto,
05:11
and to make cinema as a trek.
87
311976
1481
bral filmarinu ako púť.
05:13
I really believed that cinema could be
88
313457
2895
Fakt som veril tomu, že filmarina môže byť
05:16
this very simple thing:
89
316352
2192
takáto jednoduchá:
05:18
I want to make a film and you're going to give me a place to stay for the night.
90
318544
4719
Ja natočím film a vy mi poskytnete nocľah.
05:23
I give you a moment of cinema and you offer me a capirinha.
91
323263
4932
Spravím vám malé kino a vy mi spravíte caipirinhu.
05:28
Well, or other drinks,
92
328195
2285
Alebo iný drink,
05:30
depending on where you are.
93
330480
2235
podľa toho, kde sme.
05:32
In Peru, they drink pisco sour.
94
332715
3457
V Peru sa pije Pisco Sour.
05:36
Well, when I arrived in Peru, actually,
95
336172
4842
Keď som prišiel do Peru,
05:41
I had no idea about what I would do there.
96
341014
5275
netušil som, čo tam budem robiť.
05:46
And I just had one phone number, actually,
97
346289
7280
Mal som vlastne len telefónne číslo
05:53
of one person.
98
353569
1495
na jedného človeka.
05:55
Three months later,
99
355064
1343
Po troch mesiacoch
05:56
after traveling all around the country, I had recorded 33 films,
100
356407
4328
cestovania po celej krajine som mal natočených 33 filmov,
06:00
only with the help of local people,
101
360735
3020
len s pomocou miestnych,
06:03
only with the help of people
102
363755
2462
len s pomocou ľudí,
06:06
that I was asking all the time the same question:
103
366217
2252
ktorých som sa pýtal vždy to isté:
06:08
What is important to record here today?
104
368469
5046
„Čo je treba natočiť tu a teraz?"
06:13
By living in such a way,
105
373515
1828
Vďaka takémuto životu,
06:15
by working without any structure,
106
375343
2831
práci bez nejakého režimu,
06:18
I was able to react to the moment
107
378174
5195
som mohol reagovať
na prítomný okamih
06:23
and to decide, oh, this is important to make now.
108
383369
3418
a rozhodovať sa: „OK, teraz je dôležité toto.
06:26
This is important to record that whole person.
109
386787
2246
Natočiť celého tohto človeka.
06:29
This is important to create this exchange.
110
389033
4016
Urobiť takúto výmenu."
06:33
When I went to Chechnya,
111
393049
3051
Keď som prišiel do Čečenska,
06:36
the first person I met
112
396100
2210
prvý človek, ktorého som stretol,
06:38
looked at me and was like,
113
398310
2210
sa na mňa pozrel a vraví:
06:40
"What are you doing here?
114
400520
2210
„Čo tu budeš robiť?
06:42
Are you a journalist? NGO? Politics?
115
402730
3004
Si novinár? Z neziskovky? Politika?
06:45
What kind of problems are you going to study?"
116
405734
3138
Aké problémy tu budeš skúmať?"
06:48
Well, I was there to research
117
408872
2610
No, ja som tam šiel vlastne skúmať
06:51
on Sufi rituals in Chechnya, actually —
118
411482
2958
čečenské sufijské rituály,
06:54
incredible culture of Sufism in Chechnya,
119
414440
3135
úžasnú sufijskú kultúru v Čečensku,
06:57
which is absolutely unknown outside of the region.
120
417575
5274
o ktorej sa mimo regiónu vôbec nevie.
07:02
As soon as people understood
121
422849
2054
Akonáhle ľudia pochopili,
07:04
that I would give them those films —
122
424903
2440
že im tie filmy venujem,
07:07
I would publish them online for free under a Creative Commons license,
123
427343
2610
dám ich zadarmo na net, pod licenciou Creative Commons,
07:09
but I would also really give them to the people
124
429953
2002
ale im ich aj skutočne darujem,
07:11
and I would let them do what they want with it.
125
431955
1812
nech s nimi robia, čo chcú.
07:13
I just want to represent them in a beautiful light.
126
433767
1923
Ja ich chcem len ukázať v krásnom svetle.
07:15
I just want to portray them in a way that
127
435690
2688
Chcem vytvoriť portréty tých ľudí tak,
07:18
their grandchildren are going to look at their grandfather,
128
438378
3271
aby ich vnúčatá, keď to uvidia,
07:21
and they're going to be like,
129
441649
1555
povedali:
07:23
"Whoa, my grandfather is as cool as Beyoncé." (Laughter)
130
443204
5084
„Wow, môj dedko je super ako Beyoncé."
07:28
It's a really important thing.
131
448288
1856
To je fakt dôležité.
07:30
(Applause)
132
450144
3499
(potlesk)
07:33
It's really important,
133
453643
1305
Je to dôležité,
07:34
because that's the way
134
454948
1656
lebo takto
07:36
people are going to look differently at their own culture, at their own land.
135
456604
3826
ľudia uvidia svoju kultúru a svoju krajinu inými očami.
07:40
They're going to think about it differently.
136
460430
2184
Budú o nej inak zmýšľať.
07:42
It may be a way to maintain a certain diversity.
137
462614
5096
Možno je to spôsob, ako udržať určitú kultúrnu diverzitu.
07:49
Why you will record?
138
469256
3293
Prečo vôbec natáčať?
07:52
Hmm. There's a really good quote
139
472549
2161
No, poznám jeden dobrý citát,
07:54
by American thinker Hakim Bey
140
474710
1924
amerického mysliteľa Hakima Beya:
07:56
which says, "Every recording
141
476634
3426
„Každý záznam je
08:00
is a tombstone of a live performance."
142
480060
3906
náhrobným kameňom živého vystúpenia."
08:03
It's a really good sentence to keep in mind
143
483966
3015
Je dobré si pripomínať túto vetu
08:06
nowadays in an era saturated by images.
144
486981
3908
v dnešnej obrazmi presýtenej dobe.
08:10
What's the point of that?
145
490889
1520
O čo nám ide?
08:12
Where do we go with it?
146
492409
2780
Čo tým sledujeme?
08:15
I was researching. I was still keeping this idea in mind:
147
495189
3281
Robil som svoj výskum, v hlave stále otázka:
08:18
What's the point?
148
498470
2615
O čo mi ide?
08:21
I was researching on music, trying to pull,
149
501085
2220
Skúmal som hudbu, snažil sa priblížiť
08:23
trying to get closer to a certain origin of it.
150
503305
2868
určitému pôvodu hudby.
08:26
Where is this all coming from?
151
506173
2194
Odkiaľ to celé vychádza?
08:28
I am French. I had no idea about
152
508367
2351
Som Francúz. Vôbec som netušil, na čo prídem.
08:30
what I would discover, which is a very simple thing:
153
510718
2446
Ale je to veľmi jednoduché:
08:33
Everything was sacred, at first,
154
513164
2785
Na začiatku bolo všetko posvätné
08:35
and music was spiritual healing.
155
515949
3420
a hudba bola duchovným liečením.
08:41
How could I use my camera,
156
521472
3295
Ako použiť kameru, malú vecičku,
08:44
my little tool, to get closer
157
524767
4488
na to, aby som sa dostal bližšie,
08:49
and maybe not only capture the trance
158
529255
2446
nielen zachytil ten tranz,
08:51
but find an equivalent, a cine-trance, maybe,
159
531701
5894
ale našiel aj jeho ekvivalent, povedzme kino-tranz,
08:57
something in complete harmony
160
537595
2452
niečo, čo bude s divákmi v úplnej harmónii.
09:00
with the people?
161
540047
2768
09:02
That is now my new research I'm doing
162
542815
4339
Tým sa teraz zaoberám,
09:07
on spirituality, on new spirits around the world.
163
547154
4421
skúmam duchovno, nové prúdy, po celom svete.
09:11
Maybe a few more extracts now.
164
551575
3801
Pár ďalších ukážok.
09:19
From the Tana Toraja funeral ritual in Indonesia
165
559913
4776
Od Tana Toraja, pohrebného rituálu v Indonézii,
09:29
to an Easter ceremony in the north of Ethiopia.
166
569127
3518
po veľkonočnú slávnosť v severnej Etiópii.
09:35
From jathilan, a popular trance ritual
167
575629
2569
Od jahtilanu, populárneho tranzového rituálu
09:38
on the island of Java,
168
578198
3101
na Jáve,
09:42
to Umbanda in the north of Brazil.
169
582270
5452
po Umbandu v severnej Brazílii.
09:50
The Sufi rituals of Chechnya
170
590580
4777
Od čečenských Sufi rituálov
09:57
to a mass in the holiest church of Armenia.
171
597386
5283
po omšu v najsvätejšom arménskom chráme.
10:06
Some Sufi songs in Harar,
172
606846
1845
Od sufijských spevov v meste Harar,
10:08
the holy city of Ethiopia,
173
608691
3686
etiópskom svätom meste,
10:14
to an ayahuasca ceremony
174
614102
2179
po ayahuaskový rituál
10:16
deep in the Amazon of Peru with the Shipibo.
175
616281
4123
hlboko v peruánskej Amazónii s Indiánmi Shipibo.
10:23
Then to my new project, the one I'm doing now
176
623996
2166
Až po môj nový projekt,
na ktorom pracujem tu v Brazílii, volá sa Híbridos.
10:26
here in Brazil, named "Híbridos."
177
626162
1636
10:27
I'm doing it with Priscilla Telmon.
178
627798
1786
Robím na tom s Priscillou Telmon.
10:29
It's research on the new spiritualities all around the country.
179
629584
4963
Je to výskum nových duchovných prúdov po celej krajine.
10:34
This is my quest, my own little quest of what I call experimental ethnography,
180
634547
5958
To hľadám, spôsobom, ktorému hovorím experimentálna etnografia,
10:40
trying to hybrid all those different genres,
181
640505
8268
sa snažím
vytvoriť hybrid všetkých tých prúdov,
10:48
trying to regain a certain complexity.
182
648773
3287
obnoviť určitú komplexnosť.
10:53
Why do we record?
183
653485
2515
Prečo natáčame?
10:56
I was still there.
184
656000
2681
Stále som to mal v hlave.
10:58
I really believe cinema teaches us to see.
185
658681
3813
Ja verím, že kino nás učí vidieť.
11:02
The way we show the world
186
662494
1406
Spôsob, akým svet ukážeme,
11:03
is going to change the way we see this world,
187
663900
4250
zmení náš pohľad naň.
11:08
and we live in a moment where the mass media
188
668150
2140
A žijeme v dobe, kde si masmédiá
11:10
are doing a terrible, terrible job
189
670290
2609
počínajú veľmi veľmi zle
11:12
at representing the world:
190
672899
2227
pri zobrazovaní sveta:
11:15
violence, extremists,
191
675126
4034
násilie, extrémisti,
11:19
only spectacular events,
192
679160
2154
len dramatické udalosti,
11:21
only simplifications of everyday life.
193
681314
2227
len zjednodušenia každodennej reality.
11:23
I think we are recording
194
683541
2125
Myslím, že natáčame,
11:25
to regain a certain complexity.
195
685666
3586
aby sme obnovili určitú komplexnosť.
11:29
To reinvent life today,
196
689252
5171
Aby sme znovuobjavili život,
11:34
we have to make new forms of images.
197
694423
3790
musíme prísť s novými obrazmi.
11:38
And it's very simple.
198
698213
2164
A je to veľmi jednoduché.
11:40
Muito obrigado.
199
700377
2683
Muito obrigado, ďakujem.
(potlesk)
11:43
(Applause)
200
703060
4098
11:54
Bruno Giussani: Vincent, Vincent, Vincent.
201
714204
3059
Bruno Giussani: Vincent, Vincent, Vincent.
11:57
Merci. We have to prepare for the following performance,
202
717263
3038
Merci.
Kým pripravíme scénu na vystúpenie,
12:00
and I have a question for you, and the question is this:
203
720301
2587
mám na teba jednu otázku:
12:02
You show up in places like the ones you just have shown us,
204
722888
4026
Ty sa objavíš na miestach, aké si nám ukazoval,
12:06
and you are carrying a camera
205
726914
1904
a máš kameru.
12:08
and I assume that you are welcome
206
728818
2495
Asi budeš vítaný,
12:11
but you are not always absolutely welcome.
207
731313
2687
ale asi nebudeš vždy bezvýhradne vítaný.
12:14
You walk into sacred rituals,
208
734000
2634
Objavíš sa pri posvätných rituáloch,
12:16
private moments in a village, a town,
209
736634
3837
súkromných okamihoch v dedinke, v meste,
12:20
a group of people.
210
740471
2209
v skupine ľudí.
12:22
How do you break the barrier
211
742680
1896
Ako lámeš ľady,
12:24
when you show up with a lens?
212
744576
2283
keď sa ukážeš s kamerou?
VM: Ako čo...?
BG: Ako lámeš ľady, keď niekam prídeš s kamerou?
12:30
VM: I think you break it with your body,
213
750000
2605
VM: Myslím, že telo vie lepšie než hlava,
12:32
more than with your knowledge.
214
752605
2638
ako lámať ľady.
12:35
That's what it taught me to travel,
215
755243
2367
To ma naučilo cestovanie.
12:37
to trust the memory of the body
216
757610
2823
Dôverovať pamäti tela
12:40
more than the memory of the brain.
217
760433
2650
viac než pamäti rozumu.
Rešpekt je vykročiť dopredu,
12:43
The respect is stepping forward,
218
763083
2312
12:45
not stepping backward, and I really think that
219
765395
2845
nie dozadu, a ja myslím,
12:48
by engaging your body in the moment, in the ceremony,
220
768240
2950
že vložiť sa celým telom do toho okamihu, do toho rituálu,
12:51
in the places, people welcome you
221
771190
2363
do toho miesta, ľudia ťa privítajú
12:53
and understand your energy.
222
773553
1684
a porozumejú tvojej energii.
12:55
BG: You told me that most of the videos
223
775237
1663
BG: Vravel si mi, že väčšina tvojich videí
12:56
you have made are actually one single shot.
224
776900
2669
je na jeden jediný záber.
12:59
You don't do much editing.
225
779569
1608
Príliš needituješ.
13:01
I mean, you edited the ones for us
226
781177
1744
Teda tie, ktoré si nám púšťal,
13:02
at the beginning of the sessions because of the length, etc.
227
782921
2565
si samozrejme skrátil a tak ďalej,
13:05
Otherwise, you just go in and capture
228
785486
1827
ale inak proste ideš a natočíš,
13:07
whatever happens in front of your eyes
229
787313
1806
čo sa ti deje pred očami,
13:09
without much planning, and so is that the case?
230
789119
2734
bez veľkého plánovania, je to tak?
13:11
It's correct?
231
791853
1733
Hovorím správne?
13:13
VM: My idea is that I think that
232
793586
2008
VM: Tá idea je,
13:15
as long as we don't cut, in a way,
233
795594
4020
že ak nemáš žiadne strihy,
13:19
as long as we let the viewer watch,
234
799614
3105
ak necháš diváka jednoducho pozerať,
13:22
more and more viewers are going to feel closer,
235
802719
2969
divák sa postupne pocitovo priblíži,
13:25
are going to get closer to the moment,
236
805688
2813
priblíži k tomu okamihu,
13:28
to that moment and to that place.
237
808501
3836
tomu okamihu a tomu miestu.
13:32
I really think of that as a matter of respecting the viewer,
238
812337
3532
Ja to beriem ako rešpekt k divákovi,
13:35
to not cut all the time from one place to another,
239
815869
3712
neprestrihávať stále z miesta na miesto,
13:39
to just let the time go.
240
819581
2064
nechať čas plynúť.
13:41
BG: Tell me in a few words about your new project,
241
821645
2104
BG: Povedz mi pár slov o tvojom novom projekte,
13:43
"Híbridos," here in Brazil.
242
823749
1535
Híbridos, tu v Brazílii.
13:45
Just before coming to TEDGlobal, you have actually
243
825284
1778
Pred tým, ako si dorazil na TEDGlobal,
13:47
been traveling around the country for that.
244
827062
2271
si kvôli tomu cestoval po celej krajine.
13:49
Tell us a couple of things.
245
829333
1823
Povedz nám o tom niečo.
13:51
VM: "Híbridos" is — I really believe Brazil,
246
831156
2329
VM: Híbridos sú… Podľa mňa je Brazília,
13:53
far from the cliches, is the greatest religious country in the world,
247
833485
4173
na rozdiel od obvyklých klišé, najväčšia nábožná krajina sveta,
13:57
the greatest country in terms of spirituality
248
837658
2846
najväčšia, čo sa týka duchovna
14:00
and in experimentations in spiritualities.
249
840504
3037
a duchovných experimentov.
14:03
And it's a big project I'm doing over this year,
250
843541
2974
Tento rok robím veľký projekt,
14:06
which is researching in very different regions of Brazil,
251
846515
4800
skúmam v rôznych kútoch Brazílie
14:11
in very different forms of cults,
252
851315
2105
veľmi rozmanité druhy kultov
14:13
and trying to understand how people live together
253
853420
1888
a snažím sa porozumieť tomu, ako dnes
14:15
with spirituality nowadays.
254
855308
1445
žijú ľudia s duchovnom.
14:16
BG: The man who is going to appear onstage momentarily,
255
856753
3736
BG: Muž, ktorý sa o chvíľu objaví na scéne
14:20
and Vincent's going to introduce him,
256
860489
1710
a Vincent nám ho predstaví,
14:22
is one of the subjects of one of his past videos.
257
862199
3652
je jedným z protagonistov jedného z minulých videí.
14:25
When did you do a video with him?
258
865851
1867
Kedy si ho natáčal?
14:27
VM: I guess four years ago,
259
867718
2554
VM: Asi pred štyrmi rokmi,
14:30
four years in my first travel.
260
870272
2486
keď som tu bol prvýkrát.
14:32
BG: So it was one of your first ones in Brazil.
261
872758
2844
BG: Takže to bolo jedno z tvojich prvých brazílskych natáčaní.
14:35
VM: It was amongst the first ones in Brazil, yeah.
262
875602
2231
VM: Hej, jedno z prvých v Brazílii.
14:37
I shot the film in Recife,
263
877833
1457
Točil som to v Recife,
14:39
in the place where he is from.
264
879290
1969
on odtiaľ pochádza.
14:41
BG: So let's introduce him. Who are we waiting for?
265
881259
3010
BG: Tak ho predstavme. Na koho to čakáme?
14:44
VM: I'll just make it very short.
266
884269
1471
VM: Ja to skrátim.
14:45
It's a very great honor for me to welcome onstage
267
885740
2603
Je pre mňa obrovská česť privítať na scéne
14:48
one of the greatest Brazilian musicians of all time.
268
888343
2961
jedného z najlepších brazílskych hudobníkov všetkých čias.
14:51
Please welcome Naná Vasconcelos.
269
891304
2339
Privítajme Naná Vascencelosa.
14:53
BG: Naná Vasconcelos!
270
893643
1912
BG: Naná Vasconcelos!
14:55
(Applause)
271
895555
4406
(potlesk)
15:02
(Music)
272
902563
6746
(hudba)
19:19
Naná Vasconcelos: Let's go to the jungle.
273
1159657
4158
Naná Vasconcelos: Poďme do džungle!
23:59
(Applause)
274
1439636
4000
(potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7