Vincent Moon and Nana Vasconcelos: The world’s hidden music rituals
ヴィンセント・ムーン&ナナ・ヴァスコンセロス: 世界に潜む音楽の儀式
83,606 views ・ 2014-11-14
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Kazunori Akashi
校正: Naoko Fujii
00:12
Vincent Moon: How can we use computers,
0
12858
3819
コンピュータと
カメラとマイクを使い
00:16
cameras, microphones to represent the world
1
16677
4495
これまでとは
できるだけ違った方法で
00:21
in an alternative way,
2
21172
2164
世界を表現することは
00:23
as much as possible?
3
23336
2034
できるでしょうか?
00:25
How, maybe, is it possible to use the Internet
4
25370
2954
どうすれば
インターネットを使って
00:28
to create a new form of cinema?
5
28324
3718
新たな形式の映画を作ることが
可能になるでしょうか?
00:32
And actually, why do we record?
6
32042
4993
そもそも なぜ我々は
映像に記録するのでしょうか?
00:37
Well, it is with such simple questions in mind
7
37035
2918
そんな単純な疑問を抱きながら
00:39
that I started to make films 10 years ago,
8
39953
3983
私は10年前に映画を撮り始めました
00:43
first with a friend, Christophe Abric.
9
43936
3488
初めは友人の
クリストフ・アブリクと一緒でした
00:47
He had a website, La Blogothèque,
10
47424
2385
彼はインディーズ音楽専門サイト ―
00:49
dedicated to independent music.
11
49809
2666
“La Blogothèque” を
運営していました
00:52
We were crazy about music.
12
52475
1655
私たちは音楽に
のめり込んでいました
00:54
We wanted to represent
music in a different way,
13
54130
2692
できるだけ今までとは
違う形で音楽を表現し
00:56
to film the music we love,
the musicians we admired,
14
56822
2588
大好きな音楽や
尊敬するミュージシャンたちを
00:59
as much as possible, far
from the music industry
15
59410
3461
映像に収める際に
音楽業界やそこにつきまとう
01:02
and far from the cliches attached to it.
16
62871
2382
月並みな描写とは
距離をおきたいと考えました
01:05
We started to publish every week
17
65253
2966
私たちは演奏を
毎週インターネットに
01:08
sessions on the Internet.
18
68219
1750
公開し始めました
01:09
We are going to see a few extracts now.
19
69969
5321
ここでいくつかお見せしましょう
01:17
From Grizzly Bear in the shower
20
77944
3800
シャワー室で演奏する
グリズリー・ベア
01:21
to Sigur Ros playing in a Parisian cafe.
21
81744
5196
パリのカフェで演奏するシガー・ロス
01:28
From Phoenix playing by the Eiffel Tower
22
88570
4788
エッフェル塔の傍らで
演奏するフェニックス
01:33
to Tom Jones in his
hotel room in New York.
23
93358
3923
ニューヨークのホテルの
一室ではトム・ジョーンズ
01:38
From Arcade Fire in an elevator
24
98241
2466
オランピアード駅のエレベーターでは
01:40
in the Olympia
25
100707
2149
アーケイド・ファイア
01:42
to Beirut going down
a staircase in Brooklyn.
26
102856
4698
ブルックリンでは
階段を降りるベイルート
01:48
From R.E.M. in a car
27
108486
4014
車の中では R.E.M.
01:52
to The National around a table at night
28
112500
2363
夜の南フランスで
01:54
in the south of France.
29
114863
3757
テーブルを囲む
ザ・ナショナル
01:58
From Bon Iver playing with some friends
30
118620
3332
モンマルトルのアパートメントで
02:01
in an apartment in Montmartre
31
121952
2973
友人たちと演奏する
ボン・イヴェール
02:04
to Yeasayer having a long night,
32
124925
3858
長い夜を楽しく過ごす
イェーセイヤー
02:08
and many, many, many more
33
128783
3083
その他 有名無名のバンドを
本当にたくさん
02:11
unknown or very famous bands.
34
131866
2504
撮影しました
02:14
We published all those films
35
134370
1556
私たちはこの映像をすべて
02:15
for free on the Internet,
36
135926
1956
ネットで無料公開しました
02:17
and we wanted to share
37
137882
3016
映像を全部共有して
02:20
all those films and represent music
38
140898
2170
今までとは違うやり方で
02:23
in a different way.
39
143068
2760
音楽を表現したかったのです
02:25
We wanted to create
another type of intimacy
40
145828
3170
あらゆる最新技術を駆使して
これまでとは違う親密さを
02:28
using all those new technologies.
41
148998
1664
作り出したかったのです
02:30
At the time, 10 years ago actually,
42
150662
3106
10年前には まだネット上に
02:33
there was no such project on the Internet,
43
153768
2250
そういうものはなかったので
02:36
and I guess that's why the project we
were making, the Take Away Shows,
44
156018
3645
私たちのプロジェクト
“Take Away Shows" は
02:39
got quite successful,
45
159663
1277
かなりの成功を収め
02:40
reaching millions of viewers.
46
160940
3780
視聴者は数百万人に達しました
02:44
After a while, I got a bit —
47
164720
3200
しばらくして私はちょっと ―
02:47
I wanted to go somewhere else.
48
167920
1910
どこかに出かけたくなりました
02:49
I felt the need to travel and
to discover some other music,
49
169830
2970
旅に出て 違った音楽を発見しながら
02:52
to explore the world,
50
172800
1935
世界の辺境を訪ね歩きたいという
02:54
going to other corners,
51
174735
1788
衝動にかられたのです
02:56
and actually it was also
52
176523
2041
それに私の頭の中には
02:58
this idea of nomadic cinema,
sort of, that I had in mind.
53
178564
3971
「放浪する映画」という
アイデアがありました
03:02
How could the use of new technologies
and the road fit together?
54
182535
7048
新しいテクノロジーと路上を
どう結びつけられるだろう?
03:09
How could I edit my films in a bus
55
189583
1848
アンデス山脈を横断するバスの車中で
03:11
crossing the Andes?
56
191431
2035
映画を編集するには
どうしたらいいだろう?
03:13
So I went on five-year travels
57
193466
1934
こうして私は5年に渡る
03:15
around the globe.
58
195400
1934
世界旅行に出かけました
03:17
I started at the time in the digital film
and music label collection Petites Planètes,
59
197334
4976
その頃 デジタル映画音楽レーベル
“Collection Petites Planètes” を始めました
03:22
which was also an homage to
French filmmaker Chris Marker.
60
202310
3216
これは映像作家クリス・マルケルへの
オマージュでもあります
03:25
We're going to see now a few more extracts
61
205526
2845
それでは その映像の中から
03:28
of those new films.
62
208371
2805
さらにいくつかご覧ください
03:35
From the tecno brega diva of
northern Brazil, Gaby Amarantos
63
215356
7964
ブラジル北部 テクノブレガの歌姫
ガビ・アマラントス
03:44
to a female ensemble in Chechnya.
64
224904
2767
チェチェンの女性アンサンブル
03:51
From experimental electronic music
in Singapore with One Man Nation
65
231241
5074
シンガポールで実験的電子音楽を
演奏する One Man Nation
03:58
to Brazilian icon Tom Zé singing
on his rooftop in São Paolo.
66
238368
5954
サンパウロの自宅の屋上で歌う
ブラジルの巨匠 トン・ゼー
04:06
From The Bambir, the great
rock band from Armenia
67
246672
5174
アルメニアの素晴らしい
ロック・バンド The Bambir
04:11
to some traditional songs
68
251846
2457
グルジアの首都トビリシの
04:14
in a restaurant in Tbilisi, Georgia.
69
254303
3811
レストランでの伝統音楽
04:19
From White Shoes, a great retro
pop band from Jakarta, Indonesia
70
259731
6280
インドネシア ジャカルタの素晴らしい
レトロポップバンド ホワイト・シューズ
04:27
to DakhaBrakha, the revolutionary
band from Kiev, Ukraine.
71
267012
6378
ウクライナ キエフの
革新的バンド DakhaBrakha
04:34
From Tomi Lebrero
72
274320
1700
友人とバンドネオンを奏でる
04:36
and his bandoneon and his friends
in Buenos Aires, Argentina,
73
276020
4116
アルゼンチン ブエノスアイレスの
トミ・レブレロ
04:40
to many other places
74
280136
2599
その他 世界中いろいろな場所の
04:42
and musicians around the world.
75
282735
2677
ミュージシャンたちです
04:45
My desire was to make it as a trek.
76
285412
2969
私は旅をしながら
制作したいと思っていました
04:48
To do all those films,
77
288381
1766
こういった映像を撮るためには
04:50
it would have been impossible
78
290147
1631
大企業をバックにつけ
04:51
with a big company behind me,
79
291778
1451
組織的にやっても
04:53
with a structure or anything.
80
293229
1401
だめだったでしょう
04:54
I was traveling alone with a backpack —
81
294630
3081
私はリュック1つに
コンピュータとカメラと
04:57
computer, camera, microphones in it.
82
297711
2469
マイクを入れて
一人旅をしていました
05:00
Alone, actually, but
just with local people,
83
300180
2785
そして全くの素人の
05:02
meeting my team, which was absolutely not
84
302965
2835
地元の人たちと私だけで
05:05
professional people, on the spot there,
85
305800
3915
その場でチームを組んでいったのです
05:09
going from one place to another
86
309715
2261
場所を転々と変えて旅しながら
05:11
and to make cinema as a trek.
87
311976
1481
映画を撮りました
05:13
I really believed that cinema could be
88
313457
2895
私が心から信じていたのは
映画をもっとシンプルなものに
05:16
this very simple thing:
89
316352
2192
できるはずだということです
05:18
I want to make a film and you're going
to give me a place to stay for the night.
90
318544
4719
「映画を撮りたいから
一晩泊めてください」とか
05:23
I give you a moment of cinema
and you offer me a capirinha.
91
323263
4932
「映像と交換にカイピリーニャを
おごってください」という感じです
05:28
Well, or other drinks,
92
328195
2285
場所によって
05:30
depending on where you are.
93
330480
2235
他の酒になりますが
05:32
In Peru, they drink pisco sour.
94
332715
3457
ペルーでは みんな
ピスコサワーを飲みます
05:36
Well, when I arrived in Peru, actually,
95
336172
4842
私がペルーについた時は
05:41
I had no idea about what I would do there.
96
341014
5275
何をするかなんて
全く考えていませんでした
05:46
And I just had one phone number, actually,
97
346289
7280
手元には電話番号がたった1つ
05:53
of one person.
98
353569
1495
あるだけでした
05:55
Three months later,
99
355064
1343
でも3か月後には
05:56
after traveling all around the
country, I had recorded 33 films,
100
356407
4328
国中を旅してまわった結果
33本の映画ができていました
06:00
only with the help of local people,
101
360735
3020
地元の人たちの
協力だけが頼りでした
06:03
only with the help of people
102
363755
2462
「今日ここで映像に記録する価値が
06:06
that I was asking all the
time the same question:
103
366217
2252
あるものは何ですか?」という
06:08
What is important to record here today?
104
368469
5046
質問に答えてくれた
人々の協力だけです
06:13
By living in such a way,
105
373515
1828
そんな風に過ごしながら
06:15
by working without any structure,
106
375343
2831
組織も作らず作業したおかげで
06:18
I was able to react to the moment
107
378174
5195
その瞬間瞬間に応じて
判断できました
06:23
and to decide, oh, this is
important to make now.
108
383369
3418
「今 撮るべきだ」とか
06:26
This is important to
record that whole person.
109
386787
2246
「その人の全人格を記録すべきだ」とか
06:29
This is important to create this exchange.
110
389033
4016
「このやりとりは するべきだ」
といった判断です
06:33
When I went to Chechnya,
111
393049
3051
私がチェチェンに行った時
06:36
the first person I met
112
396100
2210
最初に出会った人が
06:38
looked at me and was like,
113
398310
2210
私を見て言いました
06:40
"What are you doing here?
114
400520
2210
「ここで何をしているんだ?
06:42
Are you a journalist? NGO? Politics?
115
402730
3004
ジャーナリストか?
NGOか?政治家か?
06:45
What kind of problems
are you going to study?"
116
405734
3138
どんな問題を
調査するつもりなんだ?」
06:48
Well, I was there to research
117
408872
2610
でも実際に調べに来たのは
06:51
on Sufi rituals in Chechnya, actually —
118
411482
2958
チェチェンのスーフィーの儀式と
06:54
incredible culture of Sufism in Chechnya,
119
414440
3135
スーフィズム文化の素晴らしさでした
06:57
which is absolutely unknown
outside of the region.
120
417575
5274
これは この地方以外では
全く知られていないものです
07:02
As soon as people understood
121
422849
2054
私が撮った映像を
07:04
that I would give them those films —
122
424903
2440
渡すことにしていると
彼らが知ると・・・
07:07
I would publish them online for free
under a Creative Commons license,
123
427343
2610
そもそも映像は
CCライセンスにもとづいて
07:09
but I would also really
give them to the people
124
429953
2002
無料公開していましたが
土地の人々にも直接渡して
07:11
and I would let them do
what they want with it.
125
431955
1812
自由に使えるようにしていました
07:13
I just want to represent
them in a beautiful light.
126
433767
1923
私は美しい光の中で
彼らを表現できれば十分ですから
07:15
I just want to portray them in a way that
127
435690
2688
それに私が人々を撮影する時には
07:18
their grandchildren are going
to look at their grandfather,
128
438378
3271
その人たちの孫が映像を見て
こう言いたくなるように
07:21
and they're going to be like,
129
441649
1555
撮りたいのです
07:23
"Whoa, my grandfather is as
cool as Beyoncé." (Laughter)
130
443204
5084
「おじいちゃん素敵
ビヨンセみたいだ」って(笑)
07:28
It's a really important thing.
131
448288
1856
これがとても大切なのです
07:30
(Applause)
132
450144
3499
(拍手)
07:33
It's really important,
133
453643
1305
本当に大切です
07:34
because that's the way
134
454948
1656
なぜなら こうすることで
07:36
people are going to look differently at
their own culture, at their own land.
135
456604
3826
自分たちの文化や地域に対する
見方が変わるからです
07:40
They're going to think about it differently.
136
460430
2184
考え方も変わっていくでしょう
07:42
It may be a way to maintain
a certain diversity.
137
462614
5096
これは文化の多様性を維持する
ひとつの方法かも知れません
07:49
Why you will record?
138
469256
3293
さて なぜ映像を
記録するのでしょうか?
07:52
Hmm. There's a really good quote
139
472549
2161
アメリカの思想家ハキム・ベイが
07:54
by American thinker Hakim Bey
140
474710
1924
うまいことを言っています
07:56
which says, "Every recording
141
476634
3426
「あらゆる記録は
08:00
is a tombstone of a live performance."
142
480060
3906
ライブ・パフォーマンスの
墓碑に過ぎない」
08:03
It's a really good
sentence to keep in mind
143
483966
3015
覚えておく価値のある
いい言葉です
08:06
nowadays in an era saturated by images.
144
486981
3908
現代は映像が
あふれる時代ですから
08:10
What's the point of that?
145
490889
1520
記録することに
どんな意味があるのか?
08:12
Where do we go with it?
146
492409
2780
それを使って どこに向かうのか?
08:15
I was researching. I was still
keeping this idea in mind:
147
495189
3281
私は調査しながら
考え続けていました
08:18
What's the point?
148
498470
2615
そこにどんな意味があるのか?
08:21
I was researching on music, trying to pull,
149
501085
2220
音楽について調べながら
糸をたぐるように
08:23
trying to get closer to a certain origin of it.
150
503305
2868
その起源の一端に
迫ろうとしていました
08:26
Where is this all coming from?
151
506173
2194
すべてはどこから来たのか?
08:28
I am French. I had no idea about
152
508367
2351
フランス人の私に
何が発見できるかは
08:30
what I would discover,
which is a very simple thing:
153
510718
2446
わかりませんでしたが
実はシンプルなことなんです
08:33
Everything was sacred, at first,
154
513164
2785
つまり あらゆるものが神聖で
08:35
and music was spiritual healing.
155
515949
3420
音楽は魂を癒やすものなのです
08:41
How could I use my camera,
156
521472
3295
私のカメラ この小さな道具を
どのように使えば
08:44
my little tool, to get closer
157
524767
4488
もっと近づいて
トランスの儀式を撮るだけでなく
08:49
and maybe not only capture the trance
158
529255
2446
それと同じ価値をもつ
08:51
but find an equivalent,
a cine-trance, maybe,
159
531701
5894
人々と完全に調和した状態 ―
08:57
something in complete harmony
160
537595
2452
言わば「シネ・トランス」を
09:00
with the people?
161
540047
2768
捉えられるのだろうか?
09:02
That is now my new research I'm doing
162
542815
4339
それこそが
今 新たに取り組んでいる
09:07
on spirituality, on new
spirits around the world.
163
547154
4421
世界中の新しい信仰心の調査です
09:11
Maybe a few more extracts now.
164
551575
3801
もう少し映像をお見せしましょう
09:19
From the Tana Toraja
funeral ritual in Indonesia
165
559913
4776
インドネシア
タナ・トラジャの葬送儀式
09:29
to an Easter ceremony
in the north of Ethiopia.
166
569127
3518
エチオピア北部の
復活祭の儀式
09:35
From jathilan, a popular trance ritual
167
575629
2569
よく知られているジャワ島の
09:38
on the island of Java,
168
578198
3101
トランスの儀式ジャティラン
09:42
to Umbanda in the north of Brazil.
169
582270
5452
ブラジル北部のウンバンダ
09:50
The Sufi rituals of Chechnya
170
590580
4777
チェチェンのスーフィーの儀式
09:57
to a mass in the holiest
church of Armenia.
171
597386
5283
アルメニアの神聖教会でのミサ
10:06
Some Sufi songs in Harar,
172
606846
1845
エチオピアの聖地ハラールの
10:08
the holy city of Ethiopia,
173
608691
3686
スーフィー音楽
10:14
to an ayahuasca ceremony
174
614102
2179
ペルー国内アマゾンの奥地
10:16
deep in the Amazon of
Peru with the Shipibo.
175
616281
4123
シピボ族の
アヤワスカの儀式
10:23
Then to my new project,
the one I'm doing now
176
623996
2166
そしてここブラジルで
制作中の新作が
10:26
here in Brazil, named "Híbridos."
177
626162
1636
“Híbridos”で
10:27
I'm doing it with Priscilla Telmon.
178
627798
1786
プリシラ・テルモンとの共同制作です
10:29
It's research on the new
spiritualities all around the country.
179
629584
4963
この作品ではブラジル国内の
様々な形の新しい信仰心を調べています
10:34
This is my quest, my own little quest
of what I call experimental ethnography,
180
634547
5958
私はこのささやかな探求を
「実験的民族誌」と呼んでいます
10:40
trying to hybrid all
those different genres,
181
640505
8268
いろいろな分野を
全部掛け合わせて
10:48
trying to regain a certain complexity.
182
648773
3287
少しでも複雑さを
取り戻そうとする試みです
10:53
Why do we record?
183
653485
2515
なぜ私たちは映像を記録するのか?
10:56
I was still there.
184
656000
2681
私はまだそこにこだわっていました
10:58
I really believe cinema teaches us to see.
185
658681
3813
映画は私たちに ものの見方を
教えてくれるはずです
11:02
The way we show the world
186
662494
1406
表現方法が
11:03
is going to change the
way we see this world,
187
663900
4250
世界の見方を
変えていくのです
11:08
and we live in a moment where the mass media
188
668150
2140
私たちが生きる現代 ―
11:10
are doing a terrible, terrible job
189
670290
2609
マスメディアが描く世界は
11:12
at representing the world:
190
672899
2227
本当にひどいものです
11:15
violence, extremists,
191
675126
4034
暴力や過激派
11:19
only spectacular events,
192
679160
2154
派手なだけの出来事や
11:21
only simplifications of everyday life.
193
681314
2227
日常生活をただ単純化したもの・・・
11:23
I think we are recording
194
683541
2125
私は 映像を記録することは
11:25
to regain a certain complexity.
195
685666
3586
ある種の複雑さを
取り戻すことだと思います
11:29
To reinvent life today,
196
689252
5171
現代の生活を作り変えるために
11:34
we have to make new forms of images.
197
694423
3790
私たちは新しい形式の
映像を作る必要があります
11:38
And it's very simple.
198
698213
2164
そして それはとても
シンプルなことなのです
11:40
Muito obrigado.
199
700377
2683
どうもありがとう
11:43
(Applause)
200
703060
4098
(拍手)
11:54
Bruno Giussani: Vincent, Vincent, Vincent.
201
714204
3059
(ブルーノ・ジュッサーニ)
ヴィンセント
11:57
Merci. We have to prepare for
the following performance,
202
717263
3038
どうもありがとう
次のパフォーマンスを準備する間に
12:00
and I have a question for you,
and the question is this:
203
720301
2587
質問をさせてください
12:02
You show up in places like the
ones you just have shown us,
204
722888
4026
あなたは今見せてくれた
いろいろな場所に
12:06
and you are carrying a camera
205
726914
1904
カメラを担いで出向いたんですよね
12:08
and I assume that you are welcome
206
728818
2495
たぶん歓迎されたとは思いますが
12:11
but you are not always absolutely welcome.
207
731313
2687
いつも心から受け入れられた
わけではないでしょう
12:14
You walk into sacred rituals,
208
734000
2634
その村や街や集団の
12:16
private moments in a village, a town,
209
736634
3837
神聖な儀式や内輪だけの瞬間に
12:20
a group of people.
210
740471
2209
足を踏み入れるわけですから
12:22
How do you break the barrier
211
742680
1896
レンズを向けながら出向く時に
12:24
when you show up with a lens?
212
744576
2283
見えない壁を
どう乗り越えるんですか?
12:30
VM: I think you break it with your body,
213
750000
2605
(ヴィンセント・ムーン)
私は頭を使うより
12:32
more than with your knowledge.
214
752605
2638
体を使って壁を乗り越えます
12:35
That's what it taught me to travel,
215
755243
2367
旅することでそれを学びました
12:37
to trust the memory of the body
216
757610
2823
頭で覚えたことよりも
12:40
more than the memory of the brain.
217
760433
2650
体で覚えたことを信頼するんです
12:43
The respect is stepping forward,
218
763083
2312
敬意とは一歩退くことではなく
12:45
not stepping backward, and I really think that
219
765395
2845
一歩踏み出すことです
12:48
by engaging your body in the
moment, in the ceremony,
220
768240
2950
その瞬間 その儀式 その場所に
全身で関わることで
12:51
in the places, people welcome you
221
771190
2363
みんな歓迎してくれるし
12:53
and understand your energy.
222
773553
1684
熱意を理解してくれます
12:55
BG: You told me that most of the videos
223
775237
1663
(ジュッサーニ)あなたは映像を
12:56
you have made are
actually one single shot.
224
776900
2669
ほとんどワンテイクで撮っていて
12:59
You don't do much editing.
225
779569
1608
あまり編集はしないそうですね
13:01
I mean, you edited the ones for us
226
781177
1744
セッションの冒頭で流した映像は
13:02
at the beginning of the sessions
because of the length, etc.
227
782921
2565
時間などの関係で
編集してもらいましたが
13:05
Otherwise, you just go in and capture
228
785486
1827
そういう事情がない限り
13:07
whatever happens in front of your eyes
229
787313
1806
あなたは現場に行って
13:09
without much planning, and so is that the case?
230
789119
2734
あまり計画を立てず
目の前で起こることを
13:11
It's correct?
231
791853
1733
撮影していると言っても
いいでしょうか?
13:13
VM: My idea is that I think that
232
793586
2008
(ムーン)私の考えはこうです
13:15
as long as we don't cut, in a way,
233
795594
4020
映像にカットを入れず
13:19
as long as we let the viewer watch,
234
799614
3105
観客が見るのに任せていれば
13:22
more and more viewers
are going to feel closer,
235
802719
2969
観客がもっと
その瞬間やその場所に
13:25
are going to get closer to the moment,
236
805688
2813
近づいていける気がします
13:28
to that moment and to that place.
237
808501
3836
近づいていける気がします
13:32
I really think of that as a matter
of respecting the viewer,
238
812337
3532
これは観客に対する
敬意の問題だと思います
13:35
to not cut all the time from one place to another,
239
815869
3712
カットしてあちこちを
つなぎあわせるのではなく
13:39
to just let the time go.
240
819581
2064
時間の流れに任せるんです
13:41
BG: Tell me in a few words
about your new project,
241
821645
2104
(ジュッサーニ)
ここブラジルで制作中の新作
13:43
"Híbridos," here in Brazil.
242
823749
1535
“Híbridos” について
少し教えてください
13:45
Just before coming to
TEDGlobal, you have actually
243
825284
1778
このTEDGlobalに来る直前まで
13:47
been traveling around
the country for that.
244
827062
2271
あなたは撮影で
国中を旅していましたよね
13:49
Tell us a couple of things.
245
829333
1823
それについて教えてください
13:51
VM: "Híbridos" is —
I really believe Brazil,
246
831156
2329
(ムーン)“Híbridos” ですが・・・
13:53
far from the cliches, is the greatest
religious country in the world,
247
833485
4173
私はブラジルが
世界でも屈指の敬虔な国で
13:57
the greatest country
in terms of spirituality
248
837658
2846
信仰心においても
その実践においても
14:00
and in experimentations in spiritualities.
249
840504
3037
極めて偉大な国だと
心から思います
14:03
And it's a big project I'm
doing over this year,
250
843541
2974
これは今年ずっと取り組んでいる
大規模なプロジェクトで
14:06
which is researching in very
different regions of Brazil,
251
846515
4800
ブラジル国内の
さまざまな地域で
14:11
in very different forms of cults,
252
851315
2105
さまざまな祭礼を調べて
14:13
and trying to understand
how people live together
253
853420
1888
いかに人々が
信仰と共に生きるのかを
14:15
with spirituality nowadays.
254
855308
1445
理解しようとしています
14:16
BG: The man who is going to
appear onstage momentarily,
255
856753
3736
(ジュッサーニ)この後
ステージに登場する人物を
14:20
and Vincent's going to introduce him,
256
860489
1710
ヴィンセントが紹介してくれますが
14:22
is one of the subjects of
one of his past videos.
257
862199
3652
彼は以前被写体になった
人々のひとりです
14:25
When did you do a video with him?
258
865851
1867
彼を撮影したのはいつですか?
14:27
VM: I guess four years ago,
259
867718
2554
(ムーン)確か4年前に
14:30
four years in my first travel.
260
870272
2486
私が初めて旅をした時です
14:32
BG: So it was one of
your first ones in Brazil.
261
872758
2844
(ジュッサーニ)ブラジルで
撮影した中では初期のビデオですね
14:35
VM: It was amongst the
first ones in Brazil, yeah.
262
875602
2231
(ムーン)はい 初期の1本です
14:37
I shot the film in Recife,
263
877833
1457
彼の出身地である
14:39
in the place where he is from.
264
879290
1969
レシフェで撮影しました
14:41
BG: So let's introduce him.
Who are we waiting for?
265
881259
3010
(ジュッサーニ)それでは
紹介をお願いします
14:44
VM: I'll just make it very short.
266
884269
1471
(ムーン)手短にしましょう
14:45
It's a very great honor for
me to welcome onstage
267
885740
2603
ブラジルが生んだ
最高のミュージシャンのひとりを
14:48
one of the greatest Brazilian
musicians of all time.
268
888343
2961
このステージに招くのは
とても光栄です
14:51
Please welcome Naná Vasconcelos.
269
891304
2339
お迎えください
ナナ・ヴァスコンセロスです
14:53
BG: Naná Vasconcelos!
270
893643
1912
(ジュッサーニ)
ナナ・ヴァスコンセロスです
14:55
(Applause)
271
895555
4406
(拍手)
15:02
(Music)
272
902563
6746
(音楽)
19:19
Naná Vasconcelos: Let's go to the jungle.
273
1159657
4158
ジャングルに行こう
23:59
(Applause)
274
1439636
4000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。