Vincent Moon and Nana Vasconcelos: The world’s hidden music rituals

83,756 views

2014-11-14 ・ TED


New videos

Vincent Moon and Nana Vasconcelos: The world’s hidden music rituals

83,756 views ・ 2014-11-14

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Silvia Papa Revisore: Debora Serrentino
00:12
Vincent Moon: How can we use computers,
0
12858
3819
Vincent Moon: Come usare computer,
00:16
cameras, microphones to represent the world
1
16677
4495
telecamere e microfoni per rappresentare il mondo
00:21
in an alternative way,
2
21172
2164
in modo alternativo,
00:23
as much as possible?
3
23336
2034
quanto più possibile?
00:25
How, maybe, is it possible to use the Internet
4
25370
2954
Come si può usare Internet, magari
00:28
to create a new form of cinema?
5
28324
3718
per creare una nuova forma di cinema
00:32
And actually, why do we record?
6
32042
4993
E perché filmiamo le cose?
00:37
Well, it is with such simple questions in mind
7
37035
2918
Beh, con queste semplici domande in mente
00:39
that I started to make films 10 years ago,
8
39953
3983
ho iniziato a fare film, 10 anni fa,
00:43
first with a friend, Christophe Abric.
9
43936
3488
dapprima col mio amico Christophe Abric.
00:47
He had a website, La Blogothèque,
10
47424
2385
Aveva un sito, La Blogothèque,
00:49
dedicated to independent music.
11
49809
2666
dedicato alla musica indipendente.
00:52
We were crazy about music.
12
52475
1655
Impazzivamo per la musica.
00:54
We wanted to represent music in a different way,
13
54130
2692
Volevamo rappresentare la musica in modo diverso,
00:56
to film the music we love, the musicians we admired,
14
56822
2588
la musica che amavamo, i musicisti che ammiravamo,
00:59
as much as possible, far from the music industry
15
59410
3461
filmarli il più possibile lontano dall'industria discografica
01:02
and far from the cliches attached to it.
16
62871
2382
e da tutti i cliché a essa collegati.
01:05
We started to publish every week
17
65253
2966
Abbiamo iniziato a pubblicare ogni settimana
01:08
sessions on the Internet.
18
68219
1750
delle sessioni su Internet,
01:09
We are going to see a few extracts now.
19
69969
5321
di cui vediamo ora qualche estratto.
01:17
From Grizzly Bear in the shower
20
77944
3800
Dai Grizzly Bear che suonano nella doccia
01:21
to Sigur Ros playing in a Parisian cafe.
21
81744
5196
a Sigur Ros in un caffè di Parigi.
01:28
From Phoenix playing by the Eiffel Tower
22
88570
4788
Dai Phoenix che suonano sulla Tour Eiffel
01:33
to Tom Jones in his hotel room in New York.
23
93358
3923
a Tom Jones nella sua camera d'albergo a New York.
01:38
From Arcade Fire in an elevator
24
98241
2466
Dagli Arcade Fire in un ascensore
01:40
in the Olympia
25
100707
2149
all'Olympia
01:42
to Beirut going down a staircase in Brooklyn.
26
102856
4698
ai Beirut che scendono le scale a Brooklyn.
01:48
From R.E.M. in a car
27
108486
4014
Dai R.E.M. in macchina
01:52
to The National around a table at night
28
112500
2363
ai The National intorno a un tavolo la sera
01:54
in the south of France.
29
114863
3757
nel sud della Francia.
01:58
From Bon Iver playing with some friends
30
118620
3332
Da Bon Iver con gli amici
02:01
in an apartment in Montmartre
31
121952
2973
in un appartamento a Montmartre
02:04
to Yeasayer having a long night,
32
124925
3858
a Yeasayer che fa serata,
02:08
and many, many, many more
33
128783
3083
e molti, molti, molti altri gruppi
02:11
unknown or very famous bands.
34
131866
2504
sia sconosciuti che famosi.
02:14
We published all those films
35
134370
1556
Pubblicavamo tutti quei filmati
02:15
for free on the Internet,
36
135926
1956
gratis su Internet
02:17
and we wanted to share
37
137882
3016
e volevamo condividere
02:20
all those films and represent music
38
140898
2170
tutti quei filmati e rappresentare la musica
02:23
in a different way.
39
143068
2760
in modo diverso.
02:25
We wanted to create another type of intimacy
40
145828
3170
Volevamo creare un tipo diverso di intimità
02:28
using all those new technologies.
41
148998
1664
usando tutte le nuove tecnologie.
02:30
At the time, 10 years ago actually,
42
150662
3106
A quel tempo, 10 anni fa,
02:33
there was no such project on the Internet,
43
153768
2250
non esistevano progetti simili su Internet
02:36
and I guess that's why the project we were making, the Take Away Shows,
44
156018
3645
e credo sia per questo che il progetto che stavamo creando, Take Away Shows,
02:39
got quite successful,
45
159663
1277
ha avuto tanto successo,
02:40
reaching millions of viewers.
46
160940
3780
raggiungendo milioni di persone.
02:44
After a while, I got a bit —
47
164720
3200
Dopo un po', mi sono...
02:47
I wanted to go somewhere else.
48
167920
1910
volevo andare altrove.
02:49
I felt the need to travel and to discover some other music,
49
169830
2970
Avevo bisogno di viaggiare e di scoprire musiche diverse,
02:52
to explore the world,
50
172800
1935
di esplorare il mondo,
02:54
going to other corners,
51
174735
1788
di andare in altri angoli,
02:56
and actually it was also
52
176523
2041
e in realtà era anche
02:58
this idea of nomadic cinema, sort of, that I had in mind.
53
178564
3971
l'idea del cinema nomade, all'incirca, che avevo in mente.
03:02
How could the use of new technologies and the road fit together?
54
182535
7048
Come si combinava l'uso delle tecnologie con la strada?
03:09
How could I edit my films in a bus
55
189583
1848
Come riuscire a montare i miei film
03:11
crossing the Andes?
56
191431
2035
in un autobus sulle Ande?
03:13
So I went on five-year travels
57
193466
1934
Perciò ho fatto un viaggio di cinque anni
03:15
around the globe.
58
195400
1934
intorno al mondo.
03:17
I started at the time in the digital film and music label collection Petites Planètes,
59
197334
4976
Ho iniziato la collezione di film e musica digitali Petites Planètes,
03:22
which was also an homage to French filmmaker Chris Marker.
60
202310
3216
che era anche un omaggio a Chris Marker, regista francese.
03:25
We're going to see now a few more extracts
61
205526
2845
Ecco altri estratti
03:28
of those new films.
62
208371
2805
di quei nuovi film.
03:35
From the tecno brega diva of northern Brazil, Gaby Amarantos
63
215356
7964
Dalla diva del tecno brega del nord del Brasile, Gaby Amarantos
03:44
to a female ensemble in Chechnya.
64
224904
2767
a un ensemble femminile in Cecenia.
03:51
From experimental electronic music in Singapore with One Man Nation
65
231241
5074
Dalla musica sperimentale elettronica a Singapore con One Man Nation
03:58
to Brazilian icon Tom Zé singing on his rooftop in São Paolo.
66
238368
5954
all'icona brasiliana Tom Zé che canta dal tetto di casa sua a San Paolo.
04:06
From The Bambir, the great rock band from Armenia
67
246672
5174
Dai The Bambir, una grande rock band armena
04:11
to some traditional songs
68
251846
2457
alle canzoni tradizionali
04:14
in a restaurant in Tbilisi, Georgia.
69
254303
3811
in un ristorante di Tbilisi in Georgia.
04:19
From White Shoes, a great retro pop band from Jakarta, Indonesia
70
259731
6280
Dai White Shoes, una grande band retro pop di Jakarta in Indonesia,
04:27
to DakhaBrakha, the revolutionary band from Kiev, Ukraine.
71
267012
6378
ai rivoluzionari DakhaBrakha, una band di Kiev in Ucraina.
04:34
From Tomi Lebrero
72
274320
1700
Da Tomi Lebrero
04:36
and his bandoneon and his friends in Buenos Aires, Argentina,
73
276020
4116
col suo bandoneon e i suoi amici a Buenos Aires in Argentina,
04:40
to many other places
74
280136
2599
a molti altri posti
04:42
and musicians around the world.
75
282735
2677
e musicisti in tutto il mondo.
04:45
My desire was to make it as a trek.
76
285412
2969
Sognavo un viaggio lunghissimo.
04:48
To do all those films,
77
288381
1766
Fare quei film
04:50
it would have been impossible
78
290147
1631
sarebbe stato impossibile
04:51
with a big company behind me,
79
291778
1451
lavorando con una grande società,
04:53
with a structure or anything.
80
293229
1401
tutta organizzata eccetera.
04:54
I was traveling alone with a backpack —
81
294630
3081
Viaggiavo da solo col mio zaino...
04:57
computer, camera, microphones in it.
82
297711
2469
con computer, telecamera e microfoni.
05:00
Alone, actually, but just with local people,
83
300180
2785
Da solo, ma in realtà con la gente del posto,
05:02
meeting my team, which was absolutely not
84
302965
2835
trovando i miei colleghi, assolutamente
05:05
professional people, on the spot there,
85
305800
3915
non professionisti, sul luogo,
05:09
going from one place to another
86
309715
2261
andando da un posto all'altro
05:11
and to make cinema as a trek.
87
311976
1481
e facendo cinema in viaggio.
05:13
I really believed that cinema could be
88
313457
2895
Credevo davvero che il cinema potesse
05:16
this very simple thing:
89
316352
2192
essere una cosa semplice:
05:18
I want to make a film and you're going to give me a place to stay for the night.
90
318544
4719
voglio fare un film, dammi un posto per passare la notte.
05:23
I give you a moment of cinema and you offer me a capirinha.
91
323263
4932
Io ti do un momento di cinema, tu mi offri una capirinha.
05:28
Well, or other drinks,
92
328195
2285
Beh, o qualche altro cocktail,
05:30
depending on where you are.
93
330480
2235
in base a dove siamo.
05:32
In Peru, they drink pisco sour.
94
332715
3457
In Perù bevono il pisco sour.
05:36
Well, when I arrived in Peru, actually,
95
336172
4842
Beh, arrivato in Perù, in realtà,
05:41
I had no idea about what I would do there.
96
341014
5275
non avevo idea di cosa avrei fatto.
05:46
And I just had one phone number, actually,
97
346289
7280
Avevo soltanto un numero, in realtà,
05:53
of one person.
98
353569
1495
di una persona.
05:55
Three months later,
99
355064
1343
Tre mesi dopo,
05:56
after traveling all around the country, I had recorded 33 films,
100
356407
4328
viaggiando per tutto il paese, avevo registrato 33 film,
06:00
only with the help of local people,
101
360735
3020
solo con l'aiuto della gente del posto,
06:03
only with the help of people
102
363755
2462
solo con l'aiuto della gente
06:06
that I was asking all the time the same question:
103
366217
2252
a cui chiedevo sempre la stessa cosa:
06:08
What is important to record here today?
104
368469
5046
cos'è importante filmare qui oggi?
06:13
By living in such a way,
105
373515
1828
Vivendo in questo modo,
06:15
by working without any structure,
106
375343
2831
lavorando senza organizzazioni,
06:18
I was able to react to the moment
107
378174
5195
riuscivo a rispondere sul momento
06:23
and to decide, oh, this is important to make now.
108
383369
3418
e a decidere: oh, è importante fare questo in questo momento.
06:26
This is important to record that whole person.
109
386787
2246
È importante per filmare tutta quella persona.
06:29
This is important to create this exchange.
110
389033
4016
È importante per creare questo scambio.
06:33
When I went to Chechnya,
111
393049
3051
Quando sono andato in Cecenia,
06:36
the first person I met
112
396100
2210
la prima persona che ho incontrato
06:38
looked at me and was like,
113
398310
2210
mi ha guardato e ha detto:
06:40
"What are you doing here?
114
400520
2210
"Cosa ci fai qui?
06:42
Are you a journalist? NGO? Politics?
115
402730
3004
Sei un giornalista? Di una ONG? Politica?
06:45
What kind of problems are you going to study?"
116
405734
3138
Quali problemi studierai?"
06:48
Well, I was there to research
117
408872
2610
Beh, ero lì per ricercare
06:51
on Sufi rituals in Chechnya, actually —
118
411482
2958
i rituali Sufi in Cecenia in realtà...
06:54
incredible culture of Sufism in Chechnya,
119
414440
3135
l'incredibile cultura del Sufismo ceceno,
06:57
which is absolutely unknown outside of the region.
120
417575
5274
che è assolutamente sconosciuta al di fuori della regione.
07:02
As soon as people understood
121
422849
2054
Appena la gente capiva
07:04
that I would give them those films —
122
424903
2440
che avrei dato loro quei film,
07:07
I would publish them online for free under a Creative Commons license,
123
427343
2610
pubblicandoli gratis online con licenza Creative Commons,
07:09
but I would also really give them to the people
124
429953
2002
ma anche dandoli concretamente alla gente
07:11
and I would let them do what they want with it.
125
431955
1812
col permesso di farne ciò che volevano.
07:13
I just want to represent them in a beautiful light.
126
433767
1923
Volevo solo mostrarli in una bella luce.
07:15
I just want to portray them in a way that
127
435690
2688
Volevo solo ritrarli in modo
07:18
their grandchildren are going to look at their grandfather,
128
438378
3271
che i loro nipoti guardando i nonni
07:21
and they're going to be like,
129
441649
1555
si sentissero tipo:
07:23
"Whoa, my grandfather is as cool as Beyoncé." (Laughter)
130
443204
5084
"Wow, mio nonno è figo come Beyoncè."
(Risate)
07:28
It's a really important thing.
131
448288
1856
È una cosa molto importante.
07:30
(Applause)
132
450144
3499
(Applausi)
07:33
It's really important,
133
453643
1305
È molto importante
07:34
because that's the way
134
454948
1656
perché è il modo
07:36
people are going to look differently at their own culture, at their own land.
135
456604
3826
per far sì che le persone guardino la propria terra e cultura diversamente.
07:40
They're going to think about it differently.
136
460430
2184
Ci penseranno diversamente.
07:42
It may be a way to maintain a certain diversity.
137
462614
5096
Potrebbe essere un modo per mantenere una certa diversità.
07:49
Why you will record?
138
469256
3293
Perché vuoi filmare?
07:52
Hmm. There's a really good quote
139
472549
2161
C'é una bellissima citazione
07:54
by American thinker Hakim Bey
140
474710
1924
del pensatore americano Hakim Bey
07:56
which says, "Every recording
141
476634
3426
che dice: "La registrazione
08:00
is a tombstone of a live performance."
142
480060
3906
è la lapide della performance dal vivo."
08:03
It's a really good sentence to keep in mind
143
483966
3015
È una frase molto bella da tenere a mente
08:06
nowadays in an era saturated by images.
144
486981
3908
oggigiorno, in un'era satura di immagini.
08:10
What's the point of that?
145
490889
1520
Che senso ha?
08:12
Where do we go with it?
146
492409
2780
Dove stiamo andando con questa cosa?
08:15
I was researching. I was still keeping this idea in mind:
147
495189
3281
Stavo facendo ricerca. Avevo ancora in mente quest'idea:
08:18
What's the point?
148
498470
2615
Che senso ha?
08:21
I was researching on music, trying to pull,
149
501085
2220
Esploravo la musica, cercando di scoprire,
08:23
trying to get closer to a certain origin of it.
150
503305
2868
di avvicinarmi a una qualche origine.
08:26
Where is this all coming from?
151
506173
2194
Da dove viene tutto questo?
08:28
I am French. I had no idea about
152
508367
2351
Sono Francese. Non avevo idea
08:30
what I would discover, which is a very simple thing:
153
510718
2446
di cosa avrei scoperto, cioè una cosa semplicissima:
08:33
Everything was sacred, at first,
154
513164
2785
Tutto era sacro all'inizio,
08:35
and music was spiritual healing.
155
515949
3420
e la musica era guarigione spirituale.
08:41
How could I use my camera,
156
521472
3295
Come usare la telecamera,
08:44
my little tool, to get closer
157
524767
4488
il mio piccolo strumento, per avvicinarmi
08:49
and maybe not only capture the trance
158
529255
2446
e forse non solo catturare la trance
08:51
but find an equivalent, a cine-trance, maybe,
159
531701
5894
ma trovare un equivalente, forse una cine-trance,
08:57
something in complete harmony
160
537595
2452
qualcosa in armonia completa
09:00
with the people?
161
540047
2768
con le persone?
09:02
That is now my new research I'm doing
162
542815
4339
Questa è la mia nuova ricerca
09:07
on spirituality, on new spirits around the world.
163
547154
4421
sulla spiritualità, sui nuovi spiriti nel mondo.
09:11
Maybe a few more extracts now.
164
551575
3801
Ecco alcuni altri estratti.
09:19
From the Tana Toraja funeral ritual in Indonesia
165
559913
4776
Dal rituale funebre Tana Toraja in Indonesia
09:29
to an Easter ceremony in the north of Ethiopia.
166
569127
3518
alla cerimonia di Pasqua nell'Etiopia del nord.
09:35
From jathilan, a popular trance ritual
167
575629
2569
Dal jathilan, una trance rituale popolare
09:38
on the island of Java,
168
578198
3101
sull'isola di Java,
09:42
to Umbanda in the north of Brazil.
169
582270
5452
a Umbanda nel nord del Brasile.
09:50
The Sufi rituals of Chechnya
170
590580
4777
I rituali Sufi in Cecenia
09:57
to a mass in the holiest church of Armenia.
171
597386
5283
fino alla messa nella chiesa più santa dell'Armenia.
10:06
Some Sufi songs in Harar,
172
606846
1845
Alcuni canti Sufi ad Harar,
10:08
the holy city of Ethiopia,
173
608691
3686
la città santa dell'Etiopia,
10:14
to an ayahuasca ceremony
174
614102
2179
fino a una cerimonia ayahuasca
10:16
deep in the Amazon of Peru with the Shipibo.
175
616281
4123
nell'Amazzonia del Perù con gli Shipibo.
10:23
Then to my new project, the one I'm doing now
176
623996
2166
Poi il mio nuovo progetto, su cui lavoro ora
10:26
here in Brazil, named "Híbridos."
177
626162
1636
qui in Brasile, "Híbridos."
10:27
I'm doing it with Priscilla Telmon.
178
627798
1786
Ci lavoro con Priscilla Telmon.
10:29
It's research on the new spiritualities all around the country.
179
629584
4963
È una ricerca sulle nuove spiritualità in tutto il paese.
10:34
This is my quest, my own little quest of what I call experimental ethnography,
180
634547
5958
Questa è la mia piccola missione, ciò che chiamo etnografia sperimentale,
10:40
trying to hybrid all those different genres,
181
640505
8268
cercando di ibridare tutti quei generi differenti,
10:48
trying to regain a certain complexity.
182
648773
3287
e di riguadagnare una certa complessità.
10:53
Why do we record?
183
653485
2515
Perché filmiamo?
10:56
I was still there.
184
656000
2681
Ero ancora lì.
10:58
I really believe cinema teaches us to see.
185
658681
3813
Credo che il cinema ci insegni a vedere.
11:02
The way we show the world
186
662494
1406
Il modo di mostrare il mondo
11:03
is going to change the way we see this world,
187
663900
4250
cambierà il modo in cui vediamo il mondo
11:08
and we live in a moment where the mass media
188
668150
2140
e viviamo in un tempo in cui i mass media
11:10
are doing a terrible, terrible job
189
670290
2609
fanno un lavoro davvero terribile
11:12
at representing the world:
190
672899
2227
nel rappresentare il mondo:
11:15
violence, extremists,
191
675126
4034
violenza, estremismi,
11:19
only spectacular events,
192
679160
2154
solo eventi spettacolari,
11:21
only simplifications of everyday life.
193
681314
2227
solo semplificazioni della quotidianità.
11:23
I think we are recording
194
683541
2125
Penso che filmiamo
11:25
to regain a certain complexity.
195
685666
3586
per riguadagnare una certa complessità.
11:29
To reinvent life today,
196
689252
5171
Per reinventare la vita di oggi
11:34
we have to make new forms of images.
197
694423
3790
dobbiamo creare nuove forme di immagine.
11:38
And it's very simple.
198
698213
2164
Ed è molto semplice.
11:40
Muito obrigado.
199
700377
2683
Muito obrigado.
11:43
(Applause)
200
703060
4098
(Applausi)
11:54
Bruno Giussani: Vincent, Vincent, Vincent.
201
714204
3059
Bruno Giussani: Vincent, Vincent, Vincent.
11:57
Merci. We have to prepare for the following performance,
202
717263
3038
Merci. Dobbiamo prepararci per la prossima performance,
12:00
and I have a question for you, and the question is this:
203
720301
2587
e ho una domanda per te, ed è la seguente:
12:02
You show up in places like the ones you just have shown us,
204
722888
4026
Tu vai in posti come quelli che ci hai appena mostrato,
12:06
and you are carrying a camera
205
726914
1904
e porti una telecamera
12:08
and I assume that you are welcome
206
728818
2495
e immagino tu venga accolto bene,
12:11
but you are not always absolutely welcome.
207
731313
2687
ma forse non sempre solo positivamente.
12:14
You walk into sacred rituals,
208
734000
2634
Entri in rituali sacri,
12:16
private moments in a village, a town,
209
736634
3837
momenti privati di un villaggio, un paese,
12:20
a group of people.
210
740471
2209
un gruppo di persone.
12:22
How do you break the barrier
211
742680
1896
Come fai a rompere le barriere
12:24
when you show up with a lens?
212
744576
2283
quando arrivi con una telecamera?
12:30
VM: I think you break it with your body,
213
750000
2605
VM: Penso che si rompano col corpo,
12:32
more than with your knowledge.
214
752605
2638
più che con la conoscenza.
12:35
That's what it taught me to travel,
215
755243
2367
Ecco ciò che mi ha insegnato a viaggiare,
12:37
to trust the memory of the body
216
757610
2823
a fidarmi della memoria del corpo
12:40
more than the memory of the brain.
217
760433
2650
più che della memoria del cervello.
12:43
The respect is stepping forward,
218
763083
2312
Il rispetto è fare un passo avanti,
12:45
not stepping backward, and I really think that
219
765395
2845
non all'indietro, e penso davvero che
12:48
by engaging your body in the moment, in the ceremony,
220
768240
2950
coinvolgendo il tuo corpo nel momento, nella cerimonia,
12:51
in the places, people welcome you
221
771190
2363
nei luoghi, la gente ti accoglie
12:53
and understand your energy.
222
773553
1684
e capisce la tua energia.
12:55
BG: You told me that most of the videos
223
775237
1663
BG: Mi dicevi che molti dei video
12:56
you have made are actually one single shot.
224
776900
2669
che hai fatto sono in realtà una ripresa unica.
12:59
You don't do much editing.
225
779569
1608
Non fai molto editing.
13:01
I mean, you edited the ones for us
226
781177
1744
Voglio dire, hai tagliato quelli
13:02
at the beginning of the sessions because of the length, etc.
227
782921
2565
all'inizio delle sessioni TED, per la lunghezza ecc.
13:05
Otherwise, you just go in and capture
228
785486
1827
altrimenti tu vai e catturi
13:07
whatever happens in front of your eyes
229
787313
1806
qualsiasi cosa ti capiti di vedere
13:09
without much planning, and so is that the case?
230
789119
2734
senza troppe pianificazioni, è così?
13:11
It's correct?
231
791853
1733
È corretto?
13:13
VM: My idea is that I think that
232
793586
2008
VM: La mia idea è che credo che
13:15
as long as we don't cut, in a way,
233
795594
4020
finché non tagliamo, in un certo senso,
13:19
as long as we let the viewer watch,
234
799614
3105
finché lasciamo guardare lo spettatore,
13:22
more and more viewers are going to feel closer,
235
802719
2969
sempre più spettatori si sentiranno vicini,
13:25
are going to get closer to the moment,
236
805688
2813
si sentiranno vicini al momento,
13:28
to that moment and to that place.
237
808501
3836
al momento e a quel luogo.
13:32
I really think of that as a matter of respecting the viewer,
238
812337
3532
Penso davvero che questo sia rispetto per lo spettatore,
13:35
to not cut all the time from one place to another,
239
815869
3712
non tagliare sempre da punto a punto,
13:39
to just let the time go.
240
819581
2064
lasciare andare il tempo e basta.
13:41
BG: Tell me in a few words about your new project,
241
821645
2104
BG: Parlaci brevemente del tuo nuovo progetto
13:43
"Híbridos," here in Brazil.
242
823749
1535
"Híbridos," qui in Brasile.
13:45
Just before coming to TEDGlobal, you have actually
243
825284
1778
Poco prima di venire a TEDGlobal
13:47
been traveling around the country for that.
244
827062
2271
hai viaggiato per il paese con questo progetto.
13:49
Tell us a couple of things.
245
829333
1823
Parlacene.
13:51
VM: "Híbridos" is — I really believe Brazil,
246
831156
2329
VM: "Híbridos," é... Credo davvero che il Brasile,
13:53
far from the cliches, is the greatest religious country in the world,
247
833485
4173
lontano dai cliché, sia il più grande paese religioso del mondo,
13:57
the greatest country in terms of spirituality
248
837658
2846
il più grande paese in termini di spiritualità
14:00
and in experimentations in spiritualities.
249
840504
3037
e sperimentazioni di spiritualità.
14:03
And it's a big project I'm doing over this year,
250
843541
2974
Il progetto che sto facendo quest'anno è grande,
14:06
which is researching in very different regions of Brazil,
251
846515
4800
e cioè ricercare in ogni diversa regione del Brasile,
14:11
in very different forms of cults,
252
851315
2105
forme di culto molto differenti,
14:13
and trying to understand how people live together
253
853420
1888
e cercare di capire come vive la gente
14:15
with spirituality nowadays.
254
855308
1445
con la spiritualità, oggi.
14:16
BG: The man who is going to appear onstage momentarily,
255
856753
3736
BG: L'uomo che arriverà sul palco tra poco,
14:20
and Vincent's going to introduce him,
256
860489
1710
e Vincent lo presenterà,
14:22
is one of the subjects of one of his past videos.
257
862199
3652
è uno dei soggetti di uno dei suoi video precedenti.
14:25
When did you do a video with him?
258
865851
1867
Quand'è che avete fatto il video?
14:27
VM: I guess four years ago,
259
867718
2554
VM: Mi sembra quattro anni fa,
14:30
four years in my first travel.
260
870272
2486
quattro anni fa durante il mio primo viaggio.
14:32
BG: So it was one of your first ones in Brazil.
261
872758
2844
BG: Perciò è stato uno dei tuoi primi video in Brasile.
14:35
VM: It was amongst the first ones in Brazil, yeah.
262
875602
2231
VM: È stato tra i primi in Brasile, sì.
14:37
I shot the film in Recife,
263
877833
1457
L'ho girato a Recife,
14:39
in the place where he is from.
264
879290
1969
nel posto da cui viene lui.
14:41
BG: So let's introduce him. Who are we waiting for?
265
881259
3010
BG: Allora presentiamolo. Cosa stiamo aspettando?
14:44
VM: I'll just make it very short.
266
884269
1471
VM: Sarò molto breve.
14:45
It's a very great honor for me to welcome onstage
267
885740
2603
È davvero un grande onore per me accogliere sul palco
14:48
one of the greatest Brazilian musicians of all time.
268
888343
2961
uno dei più grandi musicisti brasiliani di tutti i tempi.
14:51
Please welcome Naná Vasconcelos.
269
891304
2339
Ecco a voi Naná Vasconcelos.
14:53
BG: Naná Vasconcelos!
270
893643
1912
BG: Naná Vasconcelos!
14:55
(Applause)
271
895555
4406
(Applausi)
15:02
(Music)
272
902563
6746
(Musica)
19:19
Naná Vasconcelos: Let's go to the jungle.
273
1159657
4158
Naná Vasconcelos: Andiamo nella giungla.
23:59
(Applause)
274
1439636
4000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7