Vincent Moon and Nana Vasconcelos: The world’s hidden music rituals

Những nghi lễ âm nhạc ẩn của thế giới

83,513 views

2014-11-14 ・ TED


New videos

Vincent Moon and Nana Vasconcelos: The world’s hidden music rituals

Những nghi lễ âm nhạc ẩn của thế giới

83,513 views ・ 2014-11-14

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Hieu Nguyen Chi Reviewer: Lauren Nguyen
00:12
Vincent Moon: How can we use computers,
0
12858
3819
Vincent Moon: Làm cách nào để sử dụng máy tính,
00:16
cameras, microphones to represent the world
1
16677
4495
camera, microphone để miêu tả thế giới
00:21
in an alternative way,
2
21172
2164
theo một cách khác,
00:23
as much as possible?
3
23336
2034
càng nhiều càng tốt?
00:25
How, maybe, is it possible to use the Internet
4
25370
2954
Làm cách nào,có lẽ có thể,để dùng Internet
00:28
to create a new form of cinema?
5
28324
3718
để tạo ra một dạng xi nê mới?
00:32
And actually, why do we record?
6
32042
4993
Và thực tế, tại sao chúng ta lại thu lại?
00:37
Well, it is with such simple questions in mind
7
37035
2918
Well, với chỉ ý nghĩ đó trong đầu
00:39
that I started to make films 10 years ago,
8
39953
3983
tôi đã bắt đầu làm phim cách đây 10 năm,
00:43
first with a friend, Christophe Abric.
9
43936
3488
đầu tiên với 1 người bạn, Christophe Abric.
00:47
He had a website, La Blogothèque,
10
47424
2385
Anh ta có một website, La Blogothèque,
00:49
dedicated to independent music.
11
49809
2666
chuyên về âm nhạc độc lập.
00:52
We were crazy about music.
12
52475
1655
Chúng tôi điên loạn vì âm nhạc.
00:54
We wanted to represent music in a different way,
13
54130
2692
Chúng tôi muôn giới thiệu âm nhạc theo một cách khác,
00:56
to film the music we love, the musicians we admired,
14
56822
2588
để quay âm nhạc yêu thích, những nhạc sĩ đáng mến mộ,
00:59
as much as possible, far from the music industry
15
59410
3461
càng nhiều càng tốt, ngược lại với công nghệ âm nhạc
01:02
and far from the cliches attached to it.
16
62871
2382
và ngược lại với bản in được gắn vào nó.
01:05
We started to publish every week
17
65253
2966
Chúng tôi đã bắt đầu xuất bản mỗi tuần
01:08
sessions on the Internet.
18
68219
1750
những tập trên Internet.
01:09
We are going to see a few extracts now.
19
69969
5321
Chúng ta sẽ xem một vài trích đoạn.
01:17
From Grizzly Bear in the shower
20
77944
3800
Từ Grizzly Bear trong phòng tắm
01:21
to Sigur Ros playing in a Parisian cafe.
21
81744
5196
tới Sigur Ros đang diễn trong quán cafe ở Paris.
01:28
From Phoenix playing by the Eiffel Tower
22
88570
4788
Từ Phoenix biểu diễn tại tháp Eiffel
01:33
to Tom Jones in his hotel room in New York.
23
93358
3923
đên Tom Jones trong phòng khách sạn tại New York.
01:38
From Arcade Fire in an elevator
24
98241
2466
Từ Arcade Fire trong thang máy
01:40
in the Olympia
25
100707
2149
tại thế vận hội
01:42
to Beirut going down a staircase in Brooklyn.
26
102856
4698
tới Beirut đi xuống cầu thang tại Brooklyn.
01:48
From R.E.M. in a car
27
108486
4014
Từ R.E.M trong xe hơi
01:52
to The National around a table at night
28
112500
2363
đến The National quanh một cái bàn vào buổi tối
01:54
in the south of France.
29
114863
3757
tại miền nam nước Pháp.
01:58
From Bon Iver playing with some friends
30
118620
3332
Từ Bon Iver biểu diễn với vài người bạn
02:01
in an apartment in Montmartre
31
121952
2973
tại một căn hộ ở Montmartre
02:04
to Yeasayer having a long night,
32
124925
3858
đến Yeasayer có một đêm dài,
02:08
and many, many, many more
33
128783
3083
và nhiều, nhiều, nhiều nữa
02:11
unknown or very famous bands.
34
131866
2504
những ban nhạc vô danh lẫn rất nổi tiếng.
02:14
We published all those films
35
134370
1556
Chúng tôi phát hành các bộ phim
02:15
for free on the Internet,
36
135926
1956
miễn phí trên Internet,
02:17
and we wanted to share
37
137882
3016
và chúng tôi muốn chia sẻ
02:20
all those films and represent music
38
140898
2170
những thước phim đó và giới thiệu âm nhạc
02:23
in a different way.
39
143068
2760
theo một cách khác biệt.
02:25
We wanted to create another type of intimacy
40
145828
3170
Chúng tôi muốn tạo ra một dạng quen thuộc khác
02:28
using all those new technologies.
41
148998
1664
sử dụng tất các những kỹ thuật mới đó.
02:30
At the time, 10 years ago actually,
42
150662
3106
Tại thời điểm, chính xác cách đây 10 năm,
02:33
there was no such project on the Internet,
43
153768
2250
không có một dự án nào như thế trên Internet,
02:36
and I guess that's why the project we were making, the Take Away Shows,
44
156018
3645
Tôi cho đó là lý do tại sao dự án chúng tôi đang làm, the Take Away Shows,
02:39
got quite successful,
45
159663
1277
khá thành công,
02:40
reaching millions of viewers.
46
160940
3780
đến được với hàng triệu người xem.
02:44
After a while, I got a bit —
47
164720
3200
Sau một thời gian, i got a bit --
02:47
I wanted to go somewhere else.
48
167920
1910
Tôi muôn đi đâu đó.
02:49
I felt the need to travel and to discover some other music,
49
169830
2970
Tôi thấy muốn được đi du lịch và khám phá các loại nhạc khác,
02:52
to explore the world,
50
172800
1935
để khám phá thế giới,
02:54
going to other corners,
51
174735
1788
đi đến những ngóc ngách khác,
02:56
and actually it was also
52
176523
2041
và thực tình đó cũng là
02:58
this idea of nomadic cinema, sort of, that I had in mind.
53
178564
3971
ý tưởng về điện ảnh du mục, một loại, mà tôi có trong đầu.
03:02
How could the use of new technologies and the road fit together?
54
182535
7048
Làm thế nào để việc sử dụng công nghệ mới và phong cách đường phố ăn rơ với nhau?
03:09
How could I edit my films in a bus
55
189583
1848
Làm sao để chỉnh sửa phim trên xe bus
03:11
crossing the Andes?
56
191431
2035
trên đường băng qua dãy Andes?
03:13
So I went on five-year travels
57
193466
1934
Vì thể tôi đã dành 5 năm du lịch
03:15
around the globe.
58
195400
1934
vòng quanh thế giới.
03:17
I started at the time in the digital film and music label collection Petites Planètes,
59
197334
4976
Tôi đã bắt đầu lúc đó trong bộ phim kts và bộ sưu tập âm nhạc Petites Planètes,
03:22
which was also an homage to French filmmaker Chris Marker.
60
202310
3216
cũng là một sự tôn kính tới nhà làm phim người Pháp Chris Marker.
03:25
We're going to see now a few more extracts
61
205526
2845
Chúng ta sẽ xem thêm một vài trích đọan
03:28
of those new films.
62
208371
2805
của những phim mới đó.
03:35
From the tecno brega diva of northern Brazil, Gaby Amarantos
63
215356
7964
Từ danh ca tecno hàng đầu của bắc Brazil, Gaby Amarantos
03:44
to a female ensemble in Chechnya.
64
224904
2767
đến một đoàn diễn nữ ở Chechnya.
03:51
From experimental electronic music in Singapore with One Man Nation
65
231241
5074
Từ nhạc điện tử thực nghiệm tại Singapore với One Man Nation
03:58
to Brazilian icon Tom Zé singing on his rooftop in São Paolo.
66
238368
5954
đến biểu tượng người Brazil Tom Zé hát trên nóc nhà ở São Paolo.
04:06
From The Bambir, the great rock band from Armenia
67
246672
5174
Từ The Bambir, ban nhạc rock vĩ đại từ Armenia
04:11
to some traditional songs
68
251846
2457
đến một số bài hát truyền thống
04:14
in a restaurant in Tbilisi, Georgia.
69
254303
3811
ở một nhà hàng tại Tbilisi, Georgia.
04:19
From White Shoes, a great retro pop band from Jakarta, Indonesia
70
259731
6280
Từ White Shoes, ban nhạc pop hoài cổ từ Jakarta, Indonesia
04:27
to DakhaBrakha, the revolutionary band from Kiev, Ukraine.
71
267012
6378
đến DakhaBrakha, ban nhạc mang tính cách mạng tại Kiev, Ukraine.
04:34
From Tomi Lebrero
72
274320
1700
Từ Tomi Lebrero
04:36
and his bandoneon and his friends in Buenos Aires, Argentina,
73
276020
4116
với cây bandoneo và những người bạn tại Buenos Aires, Argentina,
04:40
to many other places
74
280136
2599
đến các nhạc sĩ khác
04:42
and musicians around the world.
75
282735
2677
và những nơi khác trên khắp thế giới.
04:45
My desire was to make it as a trek.
76
285412
2969
Ước muốn của tôi là làm như một chuyến di cư.
04:48
To do all those films,
77
288381
1766
Để làm tất cả những thước phim đó,
04:50
it would have been impossible
78
290147
1631
thật ko thể được
04:51
with a big company behind me,
79
291778
1451
với một công ty lớn đứng sau,
04:53
with a structure or anything.
80
293229
1401
với thủ tục và các thứ khác .
04:54
I was traveling alone with a backpack —
81
294630
3081
Tôi đã di chu du một mình với cái balo--
04:57
computer, camera, microphones in it.
82
297711
2469
máy tính, camera, microphone trong đó.
05:00
Alone, actually, but just with local people,
83
300180
2785
Một mình, nhưng thực ra là cùng với dân địa phương,
05:02
meeting my team, which was absolutely not
84
302965
2835
gặp gỡ những người trong đội của tôi, là những người
05:05
professional people, on the spot there,
85
305800
3915
hoàn toàn không chuyên nghiệp, ngay tại đó,
05:09
going from one place to another
86
309715
2261
đi từ nơi này đến nơi khác
05:11
and to make cinema as a trek.
87
311976
1481
và làm phim như một chuyến phượt.
05:13
I really believed that cinema could be
88
313457
2895
Tôi tin rằng dạng kỹ thuật điển ảnh đó có thể là
05:16
this very simple thing:
89
316352
2192
điều rất đơn giản này:
05:18
I want to make a film and you're going to give me a place to stay for the night.
90
318544
4719
Tôi muốn làm một bộ phim và bạn sẽ cho tôi một nơi nghỉ qua đêm.
05:23
I give you a moment of cinema and you offer me a capirinha.
91
323263
4932
Tôi đưa cho bạn một khoảnh khắc điện ảnh và bạn cho tôi món coctail Capirinha.
05:28
Well, or other drinks,
92
328195
2285
hoặc là thức uống khác,
05:30
depending on where you are.
93
330480
2235
tùy thuộc việc bạn đang ở đâu.
05:32
In Peru, they drink pisco sour.
94
332715
3457
Tại Peru, họ uống pisco chua.
05:36
Well, when I arrived in Peru, actually,
95
336172
4842
Khi tôi tới Peru, thực vậy,
05:41
I had no idea about what I would do there.
96
341014
5275
Tôi ko biết sẽ phải làm gì ở đó.
05:46
And I just had one phone number, actually,
97
346289
7280
Và thực tế, tôi chỉ có một số điện thoại
05:53
of one person.
98
353569
1495
của một người.
05:55
Three months later,
99
355064
1343
Ba tháng sau,
05:56
after traveling all around the country, I had recorded 33 films,
100
356407
4328
sau khi chu du khắp nước, tôi thu được 33 film,
06:00
only with the help of local people,
101
360735
3020
chỉ với sự giúp đỡ của dân địa phương,
06:03
only with the help of people
102
363755
2462
sự giúp đỡ của những người
06:06
that I was asking all the time the same question:
103
366217
2252
mà tôi lúc nào cũng hỏi cùng 1 câu hỏi:
06:08
What is important to record here today?
104
368469
5046
Điều đáng thu lại trong ngày hôm nay?
Sống như vậy,
06:13
By living in such a way,
105
373515
1828
06:15
by working without any structure,
106
375343
2831
bằng cách làm việc không cần mô hình nào,
06:18
I was able to react to the moment
107
378174
5195
tôi đã có thể phản ứng với những khoảnh khắc
06:23
and to decide, oh, this is important to make now.
108
383369
3418
và quyết định, oh, đây là điều quan trọng để làm bây giờ.
06:26
This is important to record that whole person.
109
386787
2246
Cần phải thu âm lại toàn bộ những người đó.
06:29
This is important to create this exchange.
110
389033
4016
Cần tạo ra mối liên kết này.
06:33
When I went to Chechnya,
111
393049
3051
Khi tôi đến Chechnya,
06:36
the first person I met
112
396100
2210
người đầu tiên tôi gặp
06:38
looked at me and was like,
113
398310
2210
đã nhìn vào tôi và hỏi như vầy,
06:40
"What are you doing here?
114
400520
2210
"Anh đang làm gì ở đây vậy?
06:42
Are you a journalist? NGO? Politics?
115
402730
3004
Anh là nhà báo? Nhận viên phi chính phủ? chính trị?
06:45
What kind of problems are you going to study?"
116
405734
3138
Loại vấn đề nào anh đang cần học hỏi?"
06:48
Well, I was there to research
117
408872
2610
Thực ra, tôi ở đó để nghiên cứu
06:51
on Sufi rituals in Chechnya, actually —
118
411482
2958
về lễ nghi của các tín đồ Hồi giáo mật tông tại Chechnya-
06:54
incredible culture of Sufism in Chechnya,
119
414440
3135
nền văn hóa lạ thường của các tín đồ Hồi giáo tại Chechnya,
06:57
which is absolutely unknown outside of the region.
120
417575
5274
mà chắc chắn không được biết đến ngoài lành thổ.
07:02
As soon as people understood
121
422849
2054
Ngay khi mọi người hiểu được
07:04
that I would give them those films —
122
424903
2440
rằng tôi sẽ đưa cho họ những bộ phim-
07:07
I would publish them online for free under a Creative Commons license,
123
427343
2610
công bố online miễn phí bản quyền của Creative Commons,
07:09
but I would also really give them to the people
124
429953
2002
nhưng tôi cũng sẽ đưa chúng cho mọi người
07:11
and I would let them do what they want with it.
125
431955
1812
và để họ làm gì họ muốn với chúng.
07:13
I just want to represent them in a beautiful light.
126
433767
1923
Tôi muốn giới thiệu họ dưới ánh sáng đẹp.
07:15
I just want to portray them in a way that
127
435690
2688
Tôi chỉ muốn diễn tả họ theo một cách mà
07:18
their grandchildren are going to look at their grandfather,
128
438378
3271
những đứa cháu nhỏ của họ đang nhìn ông cụ bà của chúng,
07:21
and they're going to be like,
129
441649
1555
và chúng sẽ thích thú kiểu như,
07:23
"Whoa, my grandfather is as cool as Beyoncé." (Laughter)
130
443204
5084
"Whoa, ông nội của tôi cũng tuyệt như là Beyonce vậy." (Cười)
07:28
It's a really important thing.
131
448288
1856
Đó là điều thật sự quan trọng.
07:30
(Applause)
132
450144
3499
(Vỗ tay)
07:33
It's really important,
133
453643
1305
Đó là điều quan trọng,
07:34
because that's the way
134
454948
1656
bởi vì đó là cách
07:36
people are going to look differently at their own culture, at their own land.
135
456604
3826
con người nhìn khác về văn hóa mình, ngay tại chính mảnh đất của mình.
07:40
They're going to think about it differently.
136
460430
2184
Họ sẽ nghĩ về chúng một cách khác biệt.
07:42
It may be a way to maintain a certain diversity.
137
462614
5096
Đó có thể là một cách để giữ gìn nền văn hóa đa dạng.
07:49
Why you will record?
138
469256
3293
Tại sao bạn lại ghi hình?
07:52
Hmm. There's a really good quote
139
472549
2161
Hmm. Thật sự có một câu nói hay
07:54
by American thinker Hakim Bey
140
474710
1924
bởi nhà lý luận người Mỹ Hakim Bey,
07:56
which says, "Every recording
141
476634
3426
ông nói:"Mỗi việc ghi hình
08:00
is a tombstone of a live performance."
142
480060
3906
là một bia mộ cho một cuộc trình diễn sống động."
08:03
It's a really good sentence to keep in mind
143
483966
3015
Đó thật sự là một câu hay để ghi nhớ
08:06
nowadays in an era saturated by images.
144
486981
3908
trong thời đại bị bão hòa bởi hình ảnh.
08:10
What's the point of that?
145
490889
1520
Điều mấu chốt của nó là gì?
08:12
Where do we go with it?
146
492409
2780
Chúng ta sẽ đi đâu với nó?
08:15
I was researching. I was still keeping this idea in mind:
147
495189
3281
Tôi đã nghiên cứu Tôi sẽ vẫn giữ ý nghĩ này trong đầu:
08:18
What's the point?
148
498470
2615
Điểu mấu chốt là gì?
08:21
I was researching on music, trying to pull,
149
501085
2220
Tôi đã nghiên cứu về âm nhạc, cố với,
08:23
trying to get closer to a certain origin of it.
150
503305
2868
cố lại gần hơn tới một nguyên bản nào đó của nó.
08:26
Where is this all coming from?
151
506173
2194
Tất cả những điều này đến từ đâu?
08:28
I am French. I had no idea about
152
508367
2351
Tôi là người Pháp. Tôi không có ý tưởng về việc
08:30
what I would discover, which is a very simple thing:
153
510718
2446
tôi sẽ khám phá cái gì, mà chỉ một điều đơn giản:
08:33
Everything was sacred, at first,
154
513164
2785
Mọi thứ tự bản thân nó là thiêng liêng,
08:35
and music was spiritual healing.
155
515949
3420
và âm nhạc là thứ chữa bệnh cho tinh thần.
08:41
How could I use my camera,
156
521472
3295
Làm sao để tôi có thể dùng camera,
08:44
my little tool, to get closer
157
524767
4488
dụng cụ bé nhỏ của tôi, để đến gần hơn
08:49
and maybe not only capture the trance
158
529255
2446
và không chỉ để ghi lại những trạng thái
08:51
but find an equivalent, a cine-trance, maybe,
159
531701
5894
nhưng là để tìm một sự tương chiếu, có lẽ là một cine-trance,
08:57
something in complete harmony
160
537595
2452
một thứ hoàn toàn bình yên
09:00
with the people?
161
540047
2768
cho con người?
09:02
That is now my new research I'm doing
162
542815
4339
Giờ đây đó là nghiên cứu mới mà tôi đang làm
09:07
on spirituality, on new spirits around the world.
163
547154
4421
về sự duy linh, về những linh hồn mới khắp thế giới.
09:11
Maybe a few more extracts now.
164
551575
3801
Có lẽ bây giờ sẽ là vài trích đoạn thêm.
09:19
From the Tana Toraja funeral ritual in Indonesia
165
559913
4776
Từ nghi thức mai táng Tana Toraja tại Indonesia
09:29
to an Easter ceremony in the north of Ethiopia.
166
569127
3518
đến một lễ kỉ niệm Phương Đông tại miền bắc Ethiopia.
09:35
From jathilan, a popular trance ritual
167
575629
2569
Từ jathilan, một nghi thức thôi miên phổ biến
09:38
on the island of Java,
168
578198
3101
ở một hòn đảo Java,
09:42
to Umbanda in the north of Brazil.
169
582270
5452
đến Umbanda ở phía bắc Brazil.
09:50
The Sufi rituals of Chechnya
170
590580
4777
Nghi thức Sufi tại Chechnya
09:57
to a mass in the holiest church of Armenia.
171
597386
5283
đến một thánh lễ tại nhà thờ linh thiêng nhất ở Armenia.
10:06
Some Sufi songs in Harar,
172
606846
1845
Một số bài hạ Sufi tại Harar,
10:08
the holy city of Ethiopia,
173
608691
3686
thành phố thiêng liêng của Ethiopia,
10:14
to an ayahuasca ceremony
174
614102
2179
đến một nghi thức ayahuasca
10:16
deep in the Amazon of Peru with the Shipibo.
175
616281
4123
sâu thẳm ở Amazon tại Peru với Shipibo.
10:23
Then to my new project, the one I'm doing now
176
623996
2166
Đây là dự án mới của tôi, dự án tôi đang làm
10:26
here in Brazil, named "Híbridos."
177
626162
1636
ở Brazil, có tên là "Híbridos".
10:27
I'm doing it with Priscilla Telmon.
178
627798
1786
Tôi cộng tác với Priscilla Telmon.
10:29
It's research on the new spiritualities all around the country.
179
629584
4963
Nó nghiên cứu về sự duy linh trên khắp đất nước.
10:34
This is my quest, my own little quest of what I call experimental ethnography,
180
634547
5958
Đây là mục tiêu của tôi, mục tiêu nho nhỏ cái mà tôi gọi là dân tộc học thực nghiệm,
10:40
trying to hybrid all those different genres,
181
640505
8268
cố lai ghép các dòng nhạc đó lại với nhau,
10:48
trying to regain a certain complexity.
182
648773
3287
cố để thu lại một phần phức tạp nào đó.
10:53
Why do we record?
183
653485
2515
Tại sao chúng ta lại phải thu lại?
10:56
I was still there.
184
656000
2681
Tôi vẫn ở đó.
10:58
I really believe cinema teaches us to see.
185
658681
3813
Tôi thật sự tin rằng điện ảnh dạy chúng ta xem
11:02
The way we show the world
186
662494
1406
Cách ta nhìn thế giới
11:03
is going to change the way we see this world,
187
663900
4250
đang dần thay đổi cách ta xem xét thế giới,
11:08
and we live in a moment where the mass media
188
668150
2140
và ta đang sống trong thời mà truyền thông
11:10
are doing a terrible, terrible job
189
670290
2609
đang làm một công việc rất tồi, tồi tệ
11:12
at representing the world:
190
672899
2227
khi giời thiệu về thế giới:
11:15
violence, extremists,
191
675126
4034
bạo lực, cực đoan,
11:19
only spectacular events,
192
679160
2154
chỉ có những sự kiện ngoạn mục,
11:21
only simplifications of everyday life.
193
681314
2227
chỉ có những điều đơn giản hàng ngày.
11:23
I think we are recording
194
683541
2125
Tôi nghĩ chúng ta ghi hình
11:25
to regain a certain complexity.
195
685666
3586
thu gọn một nào sự phức tạp vốn có.
11:29
To reinvent life today,
196
689252
5171
Để làm mới lại cuộc sống ngày nay,
11:34
we have to make new forms of images.
197
694423
3790
chúng ta phải làm một loại hình ảnh mới.
11:38
And it's very simple.
198
698213
2164
Và điều đó thật đơn giản.
11:40
Muito obrigado.
199
700377
2683
Muito obrigado.
11:43
(Applause)
200
703060
4098
(Vỗ tay)
11:54
Bruno Giussani: Vincent, Vincent, Vincent.
201
714204
3059
Bruno Giussani: Vincent, Vincent, Vincent.
11:57
Merci. We have to prepare for the following performance,
202
717263
3038
Cám ơn. Chúng tôi cần chuẩn bị cho phần trình diễn kết tiếp,
12:00
and I have a question for you, and the question is this:
203
720301
2587
và tôi có một câu hỏi dành cho quí vị, đó là:
12:02
You show up in places like the ones you just have shown us,
204
722888
4026
Bạn có mặt ở nơi mà bạn vừa xuất hiện,
12:06
and you are carrying a camera
205
726914
1904
và bạn đem theo một cái camera
12:08
and I assume that you are welcome
206
728818
2495
và tôi giả sử rằng bạn được chào đón
12:11
but you are not always absolutely welcome.
207
731313
2687
nhưng không phải là lúc nào cũng là chào đón nồng hậu
12:14
You walk into sacred rituals,
208
734000
2634
Bạn bước vào một nghi lễ thiêng liêng,
12:16
private moments in a village, a town,
209
736634
3837
khoảnh khắc riêng tư tại một ngôi làng, một thị trấn,
12:20
a group of people.
210
740471
2209
một nhóm người.
12:22
How do you break the barrier
211
742680
1896
Làm thể nào để bạn phá bỏ rào cản
12:24
when you show up with a lens?
212
744576
2283
khi bạn xuất hiện với một ống kính máy ảnh?
12:30
VM: I think you break it with your body,
213
750000
2605
VM: Tôi nghĩ bạn chinh phục nó với cơ thể của bạn,
12:32
more than with your knowledge.
214
752605
2638
hơn là với kiến thức của bạn.
12:35
That's what it taught me to travel,
215
755243
2367
Đó là những gì đã dạy tôi khi tôi du lịch,
12:37
to trust the memory of the body
216
757610
2823
tin tưởng ký ức của cơ thể
12:40
more than the memory of the brain.
217
760433
2650
hơn là ký ức của bộ óc.
12:43
The respect is stepping forward,
218
763083
2312
Sự tôn trọng giúp tiến về phía trước,
12:45
not stepping backward, and I really think that
219
765395
2845
không lùi lại, và tôi thực sự nghĩ rằng
12:48
by engaging your body in the moment, in the ceremony,
220
768240
2950
bằng cách dùng cơ thể mình tham dự vào sự kiện, nghi lễ,
12:51
in the places, people welcome you
221
771190
2363
ở mọi nơi, mọi người sẽ chào đón bạn
12:53
and understand your energy.
222
773553
1684
và sẽ hiểu được cố gắng của bạn.
12:55
BG: You told me that most of the videos
223
775237
1663
Anh nói với tôi hầu hết các video
12:56
you have made are actually one single shot.
224
776900
2669
anh làm được quay một lần duy nhất.
12:59
You don't do much editing.
225
779569
1608
Anh ko chỉnh sửa gì nhiều.
13:01
I mean, you edited the ones for us
226
781177
1744
anh biên tập cho chúng tôi
13:02
at the beginning of the sessions because of the length, etc.
227
782921
2565
từ đầu buổi ghi hình bởi vì độ dài của nó, etc.
13:05
Otherwise, you just go in and capture
228
785486
1827
Còn không, anh chỉ cần vào đó, ghi lại
13:07
whatever happens in front of your eyes
229
787313
1806
mọi thứ diễn ra trước mắt
13:09
without much planning, and so is that the case?
230
789119
2734
mà không có kế hoạch gì, và đó là lý do?
13:11
It's correct?
231
791853
1733
Điều đó đúng ko?
13:13
VM: My idea is that I think that
232
793586
2008
VM: Y của tôi là tôi nghĩ rằng
13:15
as long as we don't cut, in a way,
233
795594
4020
miễn là chúng ta ko cắt xén, theo 1 cách,
13:19
as long as we let the viewer watch,
234
799614
3105
miễn là chúng ta để cho người xem xem,
13:22
more and more viewers are going to feel closer,
235
802719
2969
sẽ ngày càng nhiều người xem cảm thấy thực hơn,
13:25
are going to get closer to the moment,
236
805688
2813
cảm thấy gần hơn với những khoảng khắc,
13:28
to that moment and to that place.
237
808501
3836
với thời điểm đó và nơi đó.
13:32
I really think of that as a matter of respecting the viewer,
238
812337
3532
Tôi thật sự nghĩ về điều đó như là vấn đề tôn trọng người xem,
13:35
to not cut all the time from one place to another,
239
815869
3712
không cắt xén tất cả thời gian từ nơi này đến nơi kia,
13:39
to just let the time go.
240
819581
2064
hãy để thời gian tự trôi qua.
13:41
BG: Tell me in a few words about your new project,
241
821645
2104
BG: Hãy nói cho tôi về dự án mới của anh,
13:43
"Híbridos," here in Brazil.
242
823749
1535
"Hibridos," tại Brazil này.
13:45
Just before coming to TEDGlobal, you have actually
243
825284
1778
Vì trước khi đến TEDGlobal, anh đã
13:47
been traveling around the country for that.
244
827062
2271
chu du khắp đất nước vì nó.
13:49
Tell us a couple of things.
245
829333
1823
Hãy nói cho chúng tôi một vài điều đi.
13:51
VM: "Híbridos" is — I really believe Brazil,
246
831156
2329
VM: "Hibridos" là -- Tôi thật sự tin rằng Brazil,
13:53
far from the cliches, is the greatest religious country in the world,
247
833485
4173
hơn cả những gì nghe thấy, là vùng đất tôn giáo tuyệt nhất thế giới,
13:57
the greatest country in terms of spirituality
248
837658
2846
vùng đất tuyệt vời nhất theo nghĩa duy linh
14:00
and in experimentations in spiritualities.
249
840504
3037
và duy linh thực nghiệm.
14:03
And it's a big project I'm doing over this year,
250
843541
2974
Và nó là một dự án lớn mà tôi làm suốt năm qua,
14:06
which is researching in very different regions of Brazil,
251
846515
4800
nghiên cứu những vùng rất khác biệt của Brazil,
14:11
in very different forms of cults,
252
851315
2105
theo một cách rất khác của nghi lễ thờ cúng,
14:13
and trying to understand how people live together
253
853420
1888
và cố hiểu làm sao họ sống cùng nhau
14:15
with spirituality nowadays.
254
855308
1445
với tinh thần ngày nay.
14:16
BG: The man who is going to appear onstage momentarily,
255
856753
3736
BG: Người đàn ông sắp sửa xuất hiện trên sân khấu ngay đây,
14:20
and Vincent's going to introduce him,
256
860489
1710
và Vincent sắp sửa giới thiệu ông,
14:22
is one of the subjects of one of his past videos.
257
862199
3652
là một trong những đề tài của anh trong quá khứ.
14:25
When did you do a video with him?
258
865851
1867
Anh đã làm Video với ông khi nào?
14:27
VM: I guess four years ago,
259
867718
2554
VM: Tôi nghĩ là cách đây 4 năm,
14:30
four years in my first travel.
260
870272
2486
bốn năm trong chuyến du lịch đầu tiên của tôi.
14:32
BG: So it was one of your first ones in Brazil.
261
872758
2844
BG: Vậy đó là một trong các video đầu của anh tại Brazil.
14:35
VM: It was amongst the first ones in Brazil, yeah.
262
875602
2231
VM: Nó là một trong các tác phẩm đầu tiên.
14:37
I shot the film in Recife,
263
877833
1457
Tôi ghi hình ở Recife,
14:39
in the place where he is from.
264
879290
1969
nơi ông đến từ đó.
14:41
BG: So let's introduce him. Who are we waiting for?
265
881259
3010
BG: Vậy chúng ta hãy giới thiệu ông. Chúng ta đang đợi ai đây?
14:44
VM: I'll just make it very short.
266
884269
1471
VM: Tôi sẽ nói rất ngắn gọn.
14:45
It's a very great honor for me to welcome onstage
267
885740
2603
Thật vinh dự cho tôi được chào đón lên sân khấu
14:48
one of the greatest Brazilian musicians of all time.
268
888343
2961
một trong những nhạc sĩ Brazil vĩ đại nhất mọi thời đại.
14:51
Please welcome Naná Vasconcelos.
269
891304
2339
Xin vui lòng chào đón Naná Vasconcelos.
14:53
BG: Naná Vasconcelos!
270
893643
1912
BG: Naná Vasconcelos!
14:55
(Applause)
271
895555
4406
(Vỗ tay)
15:02
(Music)
272
902563
6746
(Nhạc)
19:19
Naná Vasconcelos: Let's go to the jungle.
273
1159657
4158
Naná Vasconcelos: Let's go to the jungle.
23:59
(Applause)
274
1439636
4000
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7