Vincent Moon and Nana Vasconcelos: The world’s hidden music rituals

Винсент Мун и Нана Васкончелос: Скрытые ритуалы музыки мира

83,513 views

2014-11-14 ・ TED


New videos

Vincent Moon and Nana Vasconcelos: The world’s hidden music rituals

Винсент Мун и Нана Васкончелос: Скрытые ритуалы музыки мира

83,513 views ・ 2014-11-14

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Marina Kurzeneva Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:12
Vincent Moon: How can we use computers,
0
12858
3819
Винсент Мун: Как мы можем использовать компьютеры,
00:16
cameras, microphones to represent the world
1
16677
4495
камеры и микрофоны, чтобы представить мир
00:21
in an alternative way,
2
21172
2164
в другом свете настолько,
00:23
as much as possible?
3
23336
2034
насколько это возможно?
00:25
How, maybe, is it possible to use the Internet
4
25370
2954
Насколько возможно использовать интернет,
00:28
to create a new form of cinema?
5
28324
3718
чтобы создавать новые формы видео?
00:32
And actually, why do we record?
6
32042
4993
И, наконец, для чего мы записываем?
00:37
Well, it is with such simple questions in mind
7
37035
2918
Вот с такими простыми вопросами,
00:39
that I started to make films 10 years ago,
8
39953
3983
я начал снимать фильмы 10 лет назад
00:43
first with a friend, Christophe Abric.
9
43936
3488
с моим другом Кристофером Абриком.
00:47
He had a website, La Blogothèque,
10
47424
2385
У него был веб-сайт, La Blogothèque,
00:49
dedicated to independent music.
11
49809
2666
посвящённый независимой музыке.
00:52
We were crazy about music.
12
52475
1655
Мы были без ума от музыки!
00:54
We wanted to represent music in a different way,
13
54130
2692
Мы хотели представить её разными путями,
00:56
to film the music we love, the musicians we admired,
14
56822
2588
снять музыку, которую любим и музыкантов, которых обожаем,
00:59
as much as possible, far from the music industry
15
59410
3461
способами, сильно отличными
01:02
and far from the cliches attached to it.
16
62871
2382
от клише, к которым все привыкли.
01:05
We started to publish every week
17
65253
2966
Так, мы начали публиковать
01:08
sessions on the Internet.
18
68219
1750
записи в интернете каждую неделю.
01:09
We are going to see a few extracts now.
19
69969
5321
Давайте посмотрим несколько фрагментов.
01:17
From Grizzly Bear in the shower
20
77944
3800
От Grizzly Bear в душе в их квартире
01:21
to Sigur Ros playing in a Parisian cafe.
21
81744
5196
до Sigur Ros, играющей в парижском кафе.
01:28
From Phoenix playing by the Eiffel Tower
22
88570
4788
От Phoenix, играющего возле Эйфелевой башни
01:33
to Tom Jones in his hotel room in New York.
23
93358
3923
до Tom Jones в гостиничном номере в Нью-Йорке.
01:38
From Arcade Fire in an elevator
24
98241
2466
От Arcade Fire, играющих в лифте
01:40
in the Olympia
25
100707
2149
в гостинице Olympiades
01:42
to Beirut going down a staircase in Brooklyn.
26
102856
4698
до Beirut, спускающихся по лестнице в Бруклине.
01:48
From R.E.M. in a car
27
108486
4014
От R.E.M. в машине
01:52
to The National around a table at night
28
112500
2363
до The National, играющих за круглым столом
01:54
in the south of France.
29
114863
3757
на юге Франции.
01:58
From Bon Iver playing with some friends
30
118620
3332
От Bon Iver с его друзьями
02:01
in an apartment in Montmartre
31
121952
2973
в квартире на Монмартре
02:04
to Yeasayer having a long night,
32
124925
3858
до Yeasayer, играющих в бесконечной ночи,
02:08
and many, many, many more
33
128783
3083
и многие, многие, многие другие,
02:11
unknown or very famous bands.
34
131866
2504
неизвестные и очень известные группы.
02:14
We published all those films
35
134370
1556
Мы публиковали все эти фильмы
02:15
for free on the Internet,
36
135926
1956
бесплатно в интернете.
02:17
and we wanted to share
37
137882
3016
Мы хотели поделиться
02:20
all those films and represent music
38
140898
2170
всеми этими фильмами и представить музыку
02:23
in a different way.
39
143068
2760
по-другому.
02:25
We wanted to create another type of intimacy
40
145828
3170
Мы хотели создать иной вид искусства,
02:28
using all those new technologies.
41
148998
1664
используя новые технологии.
02:30
At the time, 10 years ago actually,
42
150662
3106
В это время, 10 лет назад,
02:33
there was no such project on the Internet,
43
153768
2250
в интернете не было ничего подобного,
02:36
and I guess that's why the project we were making, the Take Away Shows,
44
156018
3645
и я предположил, что проект, которым мы занимаемся,
02:39
got quite successful,
45
159663
1277
будет очень популярным
02:40
reaching millions of viewers.
46
160940
3780
и соберёт множество последователей.
02:44
After a while, I got a bit —
47
164720
3200
Спустя какое-то время мне захотелось большего —
02:47
I wanted to go somewhere else.
48
167920
1910
я хотел поехать куда-нибудь ещё.
02:49
I felt the need to travel and to discover some other music,
49
169830
2970
Мне хотелось путешествовать и открывать другую музыку,
02:52
to explore the world,
50
172800
1935
исследовать мир,
02:54
going to other corners,
51
174735
1788
находить потайные уголки,
02:56
and actually it was also
52
176523
2041
и, в конечном счёте,
02:58
this idea of nomadic cinema, sort of, that I had in mind.
53
178564
3971
это была идея кочевого кинотеатра, которая была у меня в мыслях.
03:02
How could the use of new technologies and the road fit together?
54
182535
7048
Как использование новых технологий и дороги можно соединить вместе?
03:09
How could I edit my films in a bus
55
189583
1848
Как можно редактировать видео в автобусе,
03:11
crossing the Andes?
56
191431
2035
пересекающим Анды?
03:13
So I went on five-year travels
57
193466
1934
Я отправился в 5-летнее путешествие
03:15
around the globe.
58
195400
1934
по всему миру.
03:17
I started at the time in the digital film and music label collection Petites Planètes,
59
197334
4976
Я начал тогда с цифровой плёнки и коллекции лейблов Petites Planète,
03:22
which was also an homage to French filmmaker Chris Marker.
60
202310
3216
которые также были данью уважения французскому режиссёру Chris Marker.
03:25
We're going to see now a few more extracts
61
205526
2845
Посмотрим несколько отрезков
03:28
of those new films.
62
208371
2805
из этих новых фильмов.
03:35
From the tecno brega diva of northern Brazil, Gaby Amarantos
63
215356
7964
От техно-дивы северной Бразилии, Gaby Amarantos,
03:44
to a female ensemble in Chechnya.
64
224904
2767
до женского ансамбля в Чечне.
03:51
From experimental electronic music in Singapore with One Man Nation
65
231241
5074
От экспериментальной электронной музыки в Сингапуре с One Man Nation,
03:58
to Brazilian icon Tom Zé singing on his rooftop in São Paolo.
66
238368
5954
до бразильского кумира Tom Zé, поющего на крыше его дома в Сан-Паулу.
04:06
From The Bambir, the great rock band from Armenia
67
246672
5174
От The Bambir, великой рок-группы из Армении,
04:11
to some traditional songs
68
251846
2457
до национальных песен
04:14
in a restaurant in Tbilisi, Georgia.
69
254303
3811
в ресторане в Тбилиси, Грузия.
04:19
From White Shoes, a great retro pop band from Jakarta, Indonesia
70
259731
6280
От White Shoes, отличной ретро-поп группы из Джакарты, Индонезия,
04:27
to DakhaBrakha, the revolutionary band from Kiev, Ukraine.
71
267012
6378
до DakhaBrakha, революционной группы из Киева, Украина.
04:34
From Tomi Lebrero
72
274320
1700
От Tomi Lebrero
04:36
and his bandoneon and his friends in Buenos Aires, Argentina,
73
276020
4116
с его группой в Буэнос-Айресе, Аргентина,
04:40
to many other places
74
280136
2599
до многих других мест
04:42
and musicians around the world.
75
282735
2677
и музыкантов по всему миру.
04:45
My desire was to make it as a trek.
76
285412
2969
Моей мечтой было сделать полноценный фильм.
04:48
To do all those films,
77
288381
1766
Сделать все эти видео
04:50
it would have been impossible
78
290147
1631
было бы нереально
04:51
with a big company behind me,
79
291778
1451
даже с той большой компанией
04:53
with a structure or anything.
80
293229
1401
и структурой, что была у меня.
04:54
I was traveling alone with a backpack —
81
294630
3081
Я путешествовал в одиночку с рюкзаком за спиной.
04:57
computer, camera, microphones in it.
82
297711
2469
Всё, что там было, это компьютер, камера и микрофон.
05:00
Alone, actually, but just with local people,
83
300180
2785
В одиночку, но фактически с местными жителями,
05:02
meeting my team, which was absolutely not
84
302965
2835
которые стали частью
05:05
professional people, on the spot there,
85
305800
3915
моей непрофессиональной команды,
05:09
going from one place to another
86
309715
2261
переезжая с места на место,
05:11
and to make cinema as a trek.
87
311976
1481
я собирал фильм по кусочкам.
05:13
I really believed that cinema could be
88
313457
2895
Я верил, что кино может быть
05:16
this very simple thing:
89
316352
2192
и такой простой вещью:
05:18
I want to make a film and you're going to give me a place to stay for the night.
90
318544
4719
я снимаю видео о вас, а вы даёте мне ночлег.
05:23
I give you a moment of cinema and you offer me a capirinha.
91
323263
4932
Я предлагаю вам частичку фильма, а вы мне кайпиринью.
05:28
Well, or other drinks,
92
328195
2285
Ну, или другой напиток
05:30
depending on where you are.
93
330480
2235
в зависимости от того места, где вы находитесь.
05:32
In Peru, they drink pisco sour.
94
332715
3457
В Перу пьют кислый писко.
05:36
Well, when I arrived in Peru, actually,
95
336172
4842
Когда я приехал в Перу,
05:41
I had no idea about what I would do there.
96
341014
5275
я понятия не имел, что я буду там делать.
05:46
And I just had one phone number, actually,
97
346289
7280
У меня был лишь телефонный номер
05:53
of one person.
98
353569
1495
одного человека.
05:55
Three months later,
99
355064
1343
Три месяца спустя,
05:56
after traveling all around the country, I had recorded 33 films,
100
356407
4328
путешествуя по стране, я записал 33 видео
06:00
only with the help of local people,
101
360735
3020
лишь с помощью местного населения,
06:03
only with the help of people
102
363755
2462
только с помощью людей,
06:06
that I was asking all the time the same question:
103
366217
2252
которым я задавал один лишь вопрос:
06:08
What is important to record here today?
104
368469
5046
«Есть ли что-то важное, что я мог бы записать здесь и сейчас?»
06:13
By living in such a way,
105
373515
1828
Таким образом,
06:15
by working without any structure,
106
375343
2831
работая без какой-либо структуры,
06:18
I was able to react to the moment
107
378174
5195
у меня была возможность реагировать на определённые моменты
06:23
and to decide, oh, this is important to make now.
108
383369
3418
и решить, что важно в настоящий момент.
06:26
This is important to record that whole person.
109
386787
2246
Важно записать какого-то исполнителя целиком.
06:29
This is important to create this exchange.
110
389033
4016
Важно создать этот обмен.
06:33
When I went to Chechnya,
111
393049
3051
Когда я приехал в Чечню,
06:36
the first person I met
112
396100
2210
первый человек, которого я встретил,
06:38
looked at me and was like,
113
398310
2210
посмотрел на меня и задал мне один вопрос:
06:40
"What are you doing here?
114
400520
2210
«Что ты тут делаешь?
06:42
Are you a journalist? NGO? Politics?
115
402730
3004
Ты журналист? НКО? Политик?
06:45
What kind of problems are you going to study?"
116
405734
3138
Какие проблемы ты будешь изучать?»
06:48
Well, I was there to research
117
408872
2610
Ну, я приехал, чтобы изучить
06:51
on Sufi rituals in Chechnya, actually —
118
411482
2958
суфийские ритуалы Чечни,
06:54
incredible culture of Sufism in Chechnya,
119
414440
3135
что, по сути, невероятная культура суфизма в Чечне
06:57
which is absolutely unknown outside of the region.
120
417575
5274
и абсолютно неизвестная вне региона.
07:02
As soon as people understood
121
422849
2054
Как только люди поняли,
07:04
that I would give them those films —
122
424903
2440
что я сделал для них эти видео,
07:07
I would publish them online for free under a Creative Commons license,
123
427343
2610
я начал выкладывать их в сети бесплатно, под лицензией Creative Commons.
07:09
but I would also really give them to the people
124
429953
2002
Но я также покажу эти видео людям,
07:11
and I would let them do what they want with it.
125
431955
1812
и они могут делать с ними, что захотят.
07:13
I just want to represent them in a beautiful light.
126
433767
1923
Я хотел представить их в лучшем свете.
07:15
I just want to portray them in a way that
127
435690
2688
Мне хотелось рассказать о них так,
07:18
their grandchildren are going to look at their grandfather,
128
438378
3271
чтобы их внуки через много лет посмотрели на них
07:21
and they're going to be like,
129
441649
1555
и сказали что то вроде:
07:23
"Whoa, my grandfather is as cool as Beyoncé." (Laughter)
130
443204
5084
«Ого! Наш дед такой же крутой, как и Beyonce!» (Смех).
07:28
It's a really important thing.
131
448288
1856
Вот что действительно важно.
07:30
(Applause)
132
450144
3499
(Аплодисменты)
07:33
It's really important,
133
453643
1305
И это действительно важно,
07:34
because that's the way
134
454948
1656
потому что это такой способ,
07:36
people are going to look differently at their own culture, at their own land.
135
456604
3826
когда люди хотят выглядеть иначе в их культуре, на своей земле.
07:40
They're going to think about it differently.
136
460430
2184
Они думают об этом по-другому.
07:42
It may be a way to maintain a certain diversity.
137
462614
5096
Это как способ выделиться.
07:49
Why you will record?
138
469256
3293
Почему мы делаем записи?
07:52
Hmm. There's a really good quote
139
472549
2161
Есть одна потрясающая цитата
07:54
by American thinker Hakim Bey
140
474710
1924
американского мыслителя Хакима Бэя,
07:56
which says, "Every recording
141
476634
3426
который сказал: «Каждая запись —
08:00
is a tombstone of a live performance."
142
480060
3906
бессмертная память живого выступления».
08:03
It's a really good sentence to keep in mind
143
483966
3015
Это действительно хорошая фраза, которую стоит всегда помнить
08:06
nowadays in an era saturated by images.
144
486981
3908
в нашем насыщенном событий мире.
08:10
What's the point of that?
145
490889
1520
В чём смысл этого?
08:12
Where do we go with it?
146
492409
2780
Что с этим делать?
08:15
I was researching. I was still keeping this idea in mind:
147
495189
3281
Я думал над этим. У меня в голове всё ещё сидит мысль:
08:18
What's the point?
148
498470
2615
в чем смысл всего этого?
08:21
I was researching on music, trying to pull,
149
501085
2220
Я занимался исследованием музыки,
08:23
trying to get closer to a certain origin of it.
150
503305
2868
пытался проникнуть в её суть, и понять,
08:26
Where is this all coming from?
151
506173
2194
откуда всё это происходит.
08:28
I am French. I had no idea about
152
508367
2351
Я француз, я понятия не имею,
08:30
what I would discover, which is a very simple thing:
153
510718
2446
что буду исследовать то, что казалось таким простым.
08:33
Everything was sacred, at first,
154
513164
2785
Изначально всё было священным,
08:35
and music was spiritual healing.
155
515949
3420
а музыка имела духовное исцеление.
08:41
How could I use my camera,
156
521472
3295
Что я мог сделать, используя только лишь камеру,
08:44
my little tool, to get closer
157
524767
4488
маленького помощника, чтобы стать на шаг ближе,
08:49
and maybe not only capture the trance
158
529255
2446
и, возможно, не только запечатлеть транс,
08:51
but find an equivalent, a cine-trance, maybe,
159
531701
5894
но и найти эквивалент кино-транса,
08:57
something in complete harmony
160
537595
2452
найти что-то, что может быть в полной гармонии
09:00
with the people?
161
540047
2768
с человеком?
09:02
That is now my new research I'm doing
162
542815
4339
И это то, чем я занимаюсь сейчас,
09:07
on spirituality, on new spirits around the world.
163
547154
4421
духовностью во всём мире.
09:11
Maybe a few more extracts now.
164
551575
3801
Вот ещё несколько отрывков.
09:19
From the Tana Toraja funeral ritual in Indonesia
165
559913
4776
От похоронного ритуала в Индонезии
09:29
to an Easter ceremony in the north of Ethiopia.
166
569127
3518
до Пасхальной церемонии на севере Эфиопии,
09:35
From jathilan, a popular trance ritual
167
575629
2569
от популярного транс ритуала
09:38
on the island of Java,
168
578198
3101
на острове Ява
09:42
to Umbanda in the north of Brazil.
169
582270
5452
до Умбанды на севере Бразилии.
09:50
The Sufi rituals of Chechnya
170
590580
4777
Суфийские ритуалы Чечни
09:57
to a mass in the holiest church of Armenia.
171
597386
5283
и месса в святейшем храме Армении,
10:06
Some Sufi songs in Harar,
172
606846
1845
суфийские песни в Хараре,
10:08
the holy city of Ethiopia,
173
608691
3686
святом городе Эфиопии,
10:14
to an ayahuasca ceremony
174
614102
2179
национальная церемония
10:16
deep in the Amazon of Peru with the Shipibo.
175
616281
4123
в долине Амазонки в Перу с Шипибо.
10:23
Then to my new project, the one I'm doing now
176
623996
2166
Затем к моему новому проекту, которым я занимаюсь здесь,
10:26
here in Brazil, named "Híbridos."
177
626162
1636
в Бразилии, «Гибрид»,
10:27
I'm doing it with Priscilla Telmon.
178
627798
1786
совместно с Присциллой Тэлмон.
10:29
It's research on the new spiritualities all around the country.
179
629584
4963
Это исследование о духовности по стране в целом.
10:34
This is my quest, my own little quest of what I call experimental ethnography,
180
634547
5958
Это мой главный вопрос сейчас, то, что я называю «экспериментальная этнография»,
10:40
trying to hybrid all those different genres,
181
640505
8268
пытаясь соединить все эти различные жанры
10:48
trying to regain a certain complexity.
182
648773
3287
и достичь определённой сложности.
10:53
Why do we record?
183
653485
2515
И всё же, почему мы делаем записи.
10:56
I was still there.
184
656000
2681
Я всё ещё задавал себе этот вопрос.
10:58
I really believe cinema teaches us to see.
185
658681
3813
Я правда верю, что кино может научить нас видеть мир вокруг.
11:02
The way we show the world
186
662494
1406
То, как мы показываем мир,
11:03
is going to change the way we see this world,
187
663900
4250
способно изменить то, как мы смотрим на этот мир,
11:08
and we live in a moment where the mass media
188
668150
2140
и как мы живём в мире, где СМИ
11:10
are doing a terrible, terrible job
189
670290
2609
совершают чудовищную ошибку,
11:12
at representing the world:
190
672899
2227
показывая самое ужасное в мире —
11:15
violence, extremists,
191
675126
4034
насилие, жестокость,
11:19
only spectacular events,
192
679160
2154
только показные события,
11:21
only simplifications of everyday life.
193
681314
2227
одни лишь упрощения в повседневной жизни.
11:23
I think we are recording
194
683541
2125
Я считаю, что мы записываем,
11:25
to regain a certain complexity.
195
685666
3586
чтобы восстановить определённую сложность.
11:29
To reinvent life today,
196
689252
5171
Чтобы пересмотреть жизнь сегодняшнюю,
11:34
we have to make new forms of images.
197
694423
3790
нужно изобретать новую форму картинки.
11:38
And it's very simple.
198
698213
2164
А это очень просто!
11:40
Muito obrigado.
199
700377
2683
Большое спасибо. [португ.]
11:43
(Applause)
200
703060
4098
(Аплодисменты)
11:54
Bruno Giussani: Vincent, Vincent, Vincent.
201
714204
3059
Бруно Джуссани: Винсент, Винсент!
11:57
Merci. We have to prepare for the following performance,
202
717263
3038
Спасибо. Нам нужно подготовиться для следующего представления,
12:00
and I have a question for you, and the question is this:
203
720301
2587
и у меня есть пара вопросов к тебе.
12:02
You show up in places like the ones you just have shown us,
204
722888
4026
Ты появляешься в таких местах, которые показал нам только что,
12:06
and you are carrying a camera
205
726914
1904
имея лишь камеру.
12:08
and I assume that you are welcome
206
728818
2495
Я предполагаю, что тебе были рады,
12:11
but you are not always absolutely welcome.
207
731313
2687
но не всегда и не везде:
12:14
You walk into sacred rituals,
208
734000
2634
ты попал на священные ритуалы,
12:16
private moments in a village, a town,
209
736634
3837
какие-то личные моменты в жизни деревень, городов
12:20
a group of people.
210
740471
2209
и племён.
12:22
How do you break the barrier
211
742680
1896
Как ты разрушал барьеры,
12:24
when you show up with a lens?
212
744576
2283
когда показывал камеру?
12:30
VM: I think you break it with your body,
213
750000
2605
ВМ: Я думаю, ограничения снимают больше языком тела,
12:32
more than with your knowledge.
214
752605
2638
чем твоими знаниями
12:35
That's what it taught me to travel,
215
755243
2367
и это побудило меня больше путешествовать,
12:37
to trust the memory of the body
216
757610
2823
доверять памяти тела больше,
12:40
more than the memory of the brain.
217
760433
2650
чем воспоминаниям моего мозга.
12:43
The respect is stepping forward,
218
763083
2312
Уважение вызывает ответную реакцию,
12:45
not stepping backward, and I really think that
219
765395
2845
а не отторжение, и я считаю,
12:48
by engaging your body in the moment, in the ceremony,
220
768240
2950
что в результате твоего увлечения моментом, церемонией, местом,
12:51
in the places, people welcome you
221
771190
2363
люди приветствуют тебя
12:53
and understand your energy.
222
773553
1684
и принимают тебя и твою энергию.
12:55
BG: You told me that most of the videos
223
775237
1663
БД: Ты говорил, что большую часть видео,
12:56
you have made are actually one single shot.
224
776900
2669
которое ты снял — это видео в один кадр.
12:59
You don't do much editing.
225
779569
1608
Нет объёмного редактирования видео.
13:01
I mean, you edited the ones for us
226
781177
1744
Я не имею в виду ту нарезку,
13:02
at the beginning of the sessions because of the length, etc.
227
782921
2565
которую ты показывал нам вначале.
13:05
Otherwise, you just go in and capture
228
785486
1827
Другими словами, ты брал камеру
13:07
whatever happens in front of your eyes
229
787313
1806
и просто снимал всё, что происходило
13:09
without much planning, and so is that the case?
230
789119
2734
у тебя перед камерой?
13:11
It's correct?
231
791853
1733
Я правильно понимаю?
13:13
VM: My idea is that I think that
232
793586
2008
ВМ: Я считаю,
13:15
as long as we don't cut, in a way,
233
795594
4020
что до тех пор, пока видео не нарезано,
13:19
as long as we let the viewer watch,
234
799614
3105
до тех пор, пока зритель смотрит,
13:22
more and more viewers are going to feel closer,
235
802719
2969
всё больше и больше зрителей становятся ближе
13:25
are going to get closer to the moment,
236
805688
2813
к тому, что происходит в кадре
13:28
to that moment and to that place.
237
808501
3836
в этот конкретный момент в данном месте.
13:32
I really think of that as a matter of respecting the viewer,
238
812337
3532
Я считаю, что это уважение к зрителю
13:35
to not cut all the time from one place to another,
239
815869
3712
не прерываться с одного места на другое,
13:39
to just let the time go.
240
819581
2064
а просто позволить времени идти.
13:41
BG: Tell me in a few words about your new project,
241
821645
2104
БД: Расскажи мне немного о проекте
13:43
"Híbridos," here in Brazil.
242
823749
1535
«Гибрид» здесь в Бразилии.
13:45
Just before coming to TEDGlobal, you have actually
243
825284
1778
Перед тем, как прийти на TEDGlobal,
13:47
been traveling around the country for that.
244
827062
2271
ты путешествовал по стране.
13:49
Tell us a couple of things.
245
829333
1823
Расскажи нам об этом.
13:51
VM: "Híbridos" is — I really believe Brazil,
246
831156
2329
ВМ: Я верю, что Бразилия —
13:53
far from the cliches, is the greatest religious country in the world,
247
833485
4173
страна далёкая от клише, самая религиозная страна в мире,
13:57
the greatest country in terms of spirituality
248
837658
2846
великая страна в духовном плане,
14:00
and in experimentations in spiritualities.
249
840504
3037
и в том, что касается экспериментальности в духовности.
14:03
And it's a big project I'm doing over this year,
250
843541
2974
И этим большим проектом я занимаюсь уже больше года,
14:06
which is researching in very different regions of Brazil,
251
846515
4800
исследуя разные регионы Бразилии
14:11
in very different forms of cults,
252
851315
2105
в различных формах культуры,
14:13
and trying to understand how people live together
253
853420
1888
и пытаюсь понять, как люди живут
14:15
with spirituality nowadays.
254
855308
1445
с духовностью сегодня.
14:16
BG: The man who is going to appear onstage momentarily,
255
856753
3736
БД: Человек, который сейчас появится на сцене,
14:20
and Vincent's going to introduce him,
256
860489
1710
а Винсент вам его сейчас представит —
14:22
is one of the subjects of one of his past videos.
257
862199
3652
один из «объектов» его изучения, и вы видели его
14:25
When did you do a video with him?
258
865851
1867
на одном из видео. Когда вы его сделали?
14:27
VM: I guess four years ago,
259
867718
2554
ВМ: Я думаю, это было около 4 лет назад
14:30
four years in my first travel.
260
870272
2486
в моем первом путешествии.
14:32
BG: So it was one of your first ones in Brazil.
261
872758
2844
БД: Так это было одно из первых видео в Бразилии.
14:35
VM: It was amongst the first ones in Brazil, yeah.
262
875602
2231
ВМ: Да, одно среди первых.
14:37
I shot the film in Recife,
263
877833
1457
Я снял его в Ресифи,
14:39
in the place where he is from.
264
879290
1969
там, где он живёт.
14:41
BG: So let's introduce him. Who are we waiting for?
265
881259
3010
БД: Представьте нам его. Кого мы ждём?
14:44
VM: I'll just make it very short.
266
884269
1471
ВМ: Я сделаю это быстро.
14:45
It's a very great honor for me to welcome onstage
267
885740
2603
Это большая честь представить на этой сцене
14:48
one of the greatest Brazilian musicians of all time.
268
888343
2961
одного из великих бразильских музыкантов всех времён.
14:51
Please welcome Naná Vasconcelos.
269
891304
2339
Встречайте — Нана Васкончелос.
14:53
BG: Naná Vasconcelos!
270
893643
1912
БД: Нана Васкончелос.
14:55
(Applause)
271
895555
4406
(Аплодисменты)
15:02
(Music)
272
902563
6746
(Музыка)
19:19
Naná Vasconcelos: Let's go to the jungle.
273
1159657
4158
Нана Васкончелос: Поехали в джунгли!
23:59
(Applause)
274
1439636
4000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7