Vincent Moon and Nana Vasconcelos: The world’s hidden music rituals

83,606 views ・ 2014-11-14

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Emil-Lorant Cocian Corector: Delia Bogdan
00:12
Vincent Moon: How can we use computers,
0
12858
3819
Vincent Moon: Cum am putea utiliza calculatoarele,
00:16
cameras, microphones to represent the world
1
16677
4495
camerele video, microfoanele pentru a prezenta lumea
00:21
in an alternative way,
2
21172
2164
într-o variantă alternativă,
00:23
as much as possible?
3
23336
2034
cât se poate de cuprinzător.
00:25
How, maybe, is it possible to use the Internet
4
25370
2954
Cum s-ar putea folosi Internetul
00:28
to create a new form of cinema?
5
28324
3718
pentru a crea o nouă formă de cinema?
00:32
And actually, why do we record?
6
32042
4993
De fapt, de ce înregistrăm?
00:37
Well, it is with such simple questions in mind
7
37035
2918
Cu astfel de întrebări simple în minte,
00:39
that I started to make films 10 years ago,
8
39953
3983
am început să fac filme acum 10 ani,
00:43
first with a friend, Christophe Abric.
9
43936
3488
mai întâi cu un prieten, Christophe Abric.
00:47
He had a website, La Blogothèque,
10
47424
2385
Am făcut un website, La Blogothèque,
00:49
dedicated to independent music.
11
49809
2666
dedicat muzicii independente.
00:52
We were crazy about music.
12
52475
1655
Eram înnebuniți după muzică.
00:54
We wanted to represent music in a different way,
13
54130
2692
Vroiam să reprezentăm muzica altfel,
00:56
to film the music we love, the musicians we admired,
14
56822
2588
să filmăm muzica preferată, artiștii pe care îi admiram,
00:59
as much as possible, far from the music industry
15
59410
3461
pe cât posibil departe de industria muzicii
01:02
and far from the cliches attached to it.
16
62871
2382
și de clişeele sale.
01:05
We started to publish every week
17
65253
2966
Am început să postăm săptămânal
01:08
sessions on the Internet.
18
68219
1750
pe Internet.
01:09
We are going to see a few extracts now.
19
69969
5321
Vedem acum câteva secvențe.
01:17
From Grizzly Bear in the shower
20
77944
3800
De la Grizzly Bear la duș,
01:21
to Sigur Ros playing in a Parisian cafe.
21
81744
5196
la Sigur Ros într-o cafenea pariziană.
01:28
From Phoenix playing by the Eiffel Tower
22
88570
4788
De la Phoenix de pe lângă Turnul Eiffel,
01:33
to Tom Jones in his hotel room in New York.
23
93358
3923
la Tom Jones din camera sa de hotel de la New York.
01:38
From Arcade Fire in an elevator
24
98241
2466
De la Arcade Fire într-un lift
01:40
in the Olympia
25
100707
2149
de la Olympiades,
01:42
to Beirut going down a staircase in Brooklyn.
26
102856
4698
la Beirut ce mergea pe scări în jos în Brooklyn.
01:48
From R.E.M. in a car
27
108486
4014
De la R.E.M. într-o mașină,
01:52
to The National around a table at night
28
112500
2363
la The National în jurul unei mese noaptea
01:54
in the south of France.
29
114863
3757
în sudul Franței.
01:58
From Bon Iver playing with some friends
30
118620
3332
De la Bon Iver și prietenii
02:01
in an apartment in Montmartre
31
121952
2973
într-un apartament în Montmartre,
02:04
to Yeasayer having a long night,
32
124925
3858
la Yeasayer într-o noapte lungă
02:08
and many, many, many more
33
128783
3083
și mulți alții,
02:11
unknown or very famous bands.
34
131866
2504
trupe necunoscute sau foarte faimoase.
02:14
We published all those films
35
134370
1556
Am postat toate aceste filmări
02:15
for free on the Internet,
36
135926
1956
gratuit pe Internet,
02:17
and we wanted to share
37
137882
3016
vrând să le împărtășim
02:20
all those films and represent music
38
140898
2170
pe toate și să prezentăm muzica
02:23
in a different way.
39
143068
2760
în mod diferit.
02:25
We wanted to create another type of intimacy
40
145828
3170
Vroiam să creăm un alt fel de intimitate
02:28
using all those new technologies.
41
148998
1664
folosind noile tehnologii.
02:30
At the time, 10 years ago actually,
42
150662
3106
La acea vreme, cu 10 ani în urmă,
02:33
there was no such project on the Internet,
43
153768
2250
nu mai era un asemenea proiect pe Internet
02:36
and I guess that's why the project we were making, the Take Away Shows,
44
156018
3645
și de aceea cred că proiectul nostru, Take Away Shows,
02:39
got quite successful,
45
159663
1277
a avut mare succes,
02:40
reaching millions of viewers.
46
160940
3780
atingând milioane de vizitatori.
02:44
After a while, I got a bit —
47
164720
3200
După un timp, un pic m-am...
02:47
I wanted to go somewhere else.
48
167920
1910
...vroiam să trec la altceva.
02:49
I felt the need to travel and to discover some other music,
49
169830
2970
Simțeam nevoia să călătoresc și să descopăr altă muzică,
02:52
to explore the world,
50
172800
1935
să explorez lumea,
02:54
going to other corners,
51
174735
1788
să merg în alte colţuri din lume
02:56
and actually it was also
52
176523
2041
și, mai era și ideea
02:58
this idea of nomadic cinema, sort of, that I had in mind.
53
178564
3971
unui fel de cinema nomad, pe care o aveam în minte.
03:02
How could the use of new technologies and the road fit together?
54
182535
7048
Cum s-ar putea îmbina noua tehnologie cu drumeția?
03:09
How could I edit my films in a bus
55
189583
1848
Cum să-mi editez filmările în autobus,
03:11
crossing the Andes?
56
191431
2035
traversând Anzii?
03:13
So I went on five-year travels
57
193466
1934
Aşa că am călătorit cinci ani
03:15
around the globe.
58
195400
1934
în jurul lumii.
03:17
I started at the time in the digital film and music label collection Petites Planètes,
59
197334
4976
Am început colecția de filme digitale şi etichete muzicale, Petites Planètes,
03:22
which was also an homage to French filmmaker Chris Marker.
60
202310
3216
care era și un omagiu adus regizorului francez Chris Marker.
03:25
We're going to see now a few more extracts
61
205526
2845
Vedem acum și câteva secvențe
03:28
of those new films.
62
208371
2805
din acele filme noi.
03:35
From the tecno brega diva of northern Brazil, Gaby Amarantos
63
215356
7964
De la diva tecno brega din nordul Braziliei, Gaby Amarantos,
03:44
to a female ensemble in Chechnya.
64
224904
2767
la un cor de femei din Cecenia.
03:51
From experimental electronic music in Singapore with One Man Nation
65
231241
5074
De la muzică electronică experimentală din Singapore cu One Man Nation,
03:58
to Brazilian icon Tom Zé singing on his rooftop in São Paolo.
66
238368
5954
la vedeta braziliană Tom Zé cântând de pe acoperișul său din São Paolo.
04:06
From The Bambir, the great rock band from Armenia
67
246672
5174
De la The Bambir, o mare trupă rock din Armenia,
04:11
to some traditional songs
68
251846
2457
la cântece populare
04:14
in a restaurant in Tbilisi, Georgia.
69
254303
3811
dintr-un restaurant din Tbilisi, Georgia.
04:19
From White Shoes, a great retro pop band from Jakarta, Indonesia
70
259731
6280
De la White Shoes, o mare trupă de pop retro din Jakarta, Indonezia,
04:27
to DakhaBrakha, the revolutionary band from Kiev, Ukraine.
71
267012
6378
la DakhaBrakha, trupa revoluționară din Kiev, Ucraina.
04:34
From Tomi Lebrero
72
274320
1700
De la Tomi Lebrero
04:36
and his bandoneon and his friends in Buenos Aires, Argentina,
73
276020
4116
cu bandoneonul său și prietenii din Buenos Aires, Argentina,
04:40
to many other places
74
280136
2599
la multe alte locuri
04:42
and musicians around the world.
75
282735
2677
și muzicieni din toată lumea.
04:45
My desire was to make it as a trek.
76
285412
2969
Doream să fac asta ca o călătorie.
04:48
To do all those films,
77
288381
1766
Ar fi fost imposibil
04:50
it would have been impossible
78
290147
1631
să fac aceste filme
04:51
with a big company behind me,
79
291778
1451
cu sprijinul unei mari companii,
04:53
with a structure or anything.
80
293229
1401
structurat sau așa ceva.
04:54
I was traveling alone with a backpack —
81
294630
3081
Călătoream singur cu rucsacul în spate:
04:57
computer, camera, microphones in it.
82
297711
2469
calculator, cameră de filmat, microfoane.
05:00
Alone, actually, but just with local people,
83
300180
2785
Singur, de fapt doar cu localnici,
05:02
meeting my team, which was absolutely not
84
302965
2835
întâlnindu-mi echipa, formată
05:05
professional people, on the spot there,
85
305800
3915
doar din neprofesioniști, la fața locului,
05:09
going from one place to another
86
309715
2261
mergând dintr-un loc în altul,
05:11
and to make cinema as a trek.
87
311976
1481
făcând filmul ca o călătorie.
05:13
I really believed that cinema could be
88
313457
2895
Credeam cu-adevărat că cinemaul ar putea fi
05:16
this very simple thing:
89
316352
2192
acest lucru simplu:
05:18
I want to make a film and you're going to give me a place to stay for the night.
90
318544
4719
vreau să fac un film, iar voi îmi veți asigura un loc de înnoptat.
05:23
I give you a moment of cinema and you offer me a capirinha.
91
323263
4932
Vă dau un moment de cinema, iar voi îmi oferiți un Capirinha.
05:28
Well, or other drinks,
92
328195
2285
Sau alte băuturi,
05:30
depending on where you are.
93
330480
2235
în funcție de locul unde ne aflăm.
05:32
In Peru, they drink pisco sour.
94
332715
3457
În Peru se bea Pisco sour.
05:36
Well, when I arrived in Peru, actually,
95
336172
4842
Ajuns în Peru,
05:41
I had no idea about what I would do there.
96
341014
5275
habar nu aveam ce voi face acolo.
05:46
And I just had one phone number, actually,
97
346289
7280
Aveam numărul de telefon,
05:53
of one person.
98
353569
1495
al unei singure persoane.
05:55
Three months later,
99
355064
1343
După trei luni
05:56
after traveling all around the country, I had recorded 33 films,
100
356407
4328
de cutreierat toată țara, înregistrasem 33 de filme,
06:00
only with the help of local people,
101
360735
3020
doar cu ajutorul localnicilor,
06:03
only with the help of people
102
363755
2462
doar ajutat de oameni
06:06
that I was asking all the time the same question:
103
366217
2252
cărora le puneam aceeași întrebare:
06:08
What is important to record here today?
104
368469
5046
Ce-i important de înregistrat azi, aici?
06:13
By living in such a way,
105
373515
1828
Cu un astfel de trai,
06:15
by working without any structure,
106
375343
2831
lucrând fără absolut nicio structură,
06:18
I was able to react to the moment
107
378174
5195
puteam reacționa pe moment,
06:23
and to decide, oh, this is important to make now.
108
383369
3418
decizând ce-i important de înregistrat.
06:26
This is important to record that whole person.
109
386787
2246
E important să înregistrez persoana.
06:29
This is important to create this exchange.
110
389033
4016
E important să creez acest schimb.
06:33
When I went to Chechnya,
111
393049
3051
În Cecenia,
06:36
the first person I met
112
396100
2210
prima persoană întâlnită
06:38
looked at me and was like,
113
398310
2210
m-a privit întrebător:
06:40
"What are you doing here?
114
400520
2210
„Ce faci aici?
06:42
Are you a journalist? NGO? Politics?
115
402730
3004
Ești ziarist? ONG? Cu politica?
06:45
What kind of problems are you going to study?"
116
405734
3138
Ce probleme vei studia?”
06:48
Well, I was there to research
117
408872
2610
Eram acolo pentru a cerceta
06:51
on Sufi rituals in Chechnya, actually —
118
411482
2958
ritualurile sufite din Cecenia,
06:54
incredible culture of Sufism in Chechnya,
119
414440
3135
există în Cecenia o cultură sufită incredibilă,
06:57
which is absolutely unknown outside of the region.
120
417575
5274
absolut necunoscută în afara acelei regiuni.
07:02
As soon as people understood
121
422849
2054
De îndată ce oamenii au înțeles
07:04
that I would give them those films —
122
424903
2440
că le voi da filmările —
07:07
I would publish them online for free under a Creative Commons license,
123
427343
2610
le voi posta online gratis sub licența Creative Commons,
07:09
but I would also really give them to the people
124
429953
2002
dar chiar le voi da și oamenilor,
07:11
and I would let them do what they want with it.
125
431955
1812
lăsându-i să facă ce vor cu ele.
07:13
I just want to represent them in a beautiful light.
126
433767
1923
Vroiam doar să-i prezint într-o lumină favorabilă.
07:15
I just want to portray them in a way that
127
435690
2688
Vroiam doar să le fac portretul
07:18
their grandchildren are going to look at their grandfather,
128
438378
3271
astfel ca nepoții, privindu-şi bunicii
07:21
and they're going to be like,
129
441649
1555
să exclame:
07:23
"Whoa, my grandfather is as cool as Beyoncé." (Laughter)
130
443204
5084
„Uau, bunicul e la fel de cool ca Beyoncé.” (Râsete)
07:28
It's a really important thing.
131
448288
1856
Un lucru foarte important.
07:30
(Applause)
132
450144
3499
(Aplauze)
07:33
It's really important,
133
453643
1305
Foarte important
07:34
because that's the way
134
454948
1656
pentru că astfel
07:36
people are going to look differently at their own culture, at their own land.
135
456604
3826
oamenii își vor vedea diferit propria cultură și țară.
07:40
They're going to think about it differently.
136
460430
2184
Se vor gândi la ele altfel.
07:42
It may be a way to maintain a certain diversity.
137
462614
5096
Poate fi o cale de a păstra o anumită diversitate.
07:49
Why you will record?
138
469256
3293
De ce să înregistrezi?
07:52
Hmm. There's a really good quote
139
472549
2161
Gânditorul american Hakim Bey
07:54
by American thinker Hakim Bey
140
474710
1924
are o vorbă care sună așa:
07:56
which says, "Every recording
141
476634
3426
„Orice înregistrare
08:00
is a tombstone of a live performance."
142
480060
3906
e o piatră de mormânt a unei reprezentații în direct.”
08:03
It's a really good sentence to keep in mind
143
483966
3015
E un citat bun de reținut azi,
08:06
nowadays in an era saturated by images.
144
486981
3908
într-o epocă saturată de imagini.
08:10
What's the point of that?
145
490889
1520
Ce rost are?
08:12
Where do we go with it?
146
492409
2780
Unde ajungem cu asta?
08:15
I was researching. I was still keeping this idea in mind:
147
495189
3281
Cercetam, având în minte această idee:
08:18
What's the point?
148
498470
2615
Care este scopul?
08:21
I was researching on music, trying to pull,
149
501085
2220
Cercetam muzica, încercând să extrag ceva,
08:23
trying to get closer to a certain origin of it.
150
503305
2868
să mă apropii de o origine a sa.
08:26
Where is this all coming from?
151
506173
2194
De unde vin toate acestea?
08:28
I am French. I had no idea about
152
508367
2351
Sunt francez, habar nu aveam
08:30
what I would discover, which is a very simple thing:
153
510718
2446
ce va urma să descopăr, un lucru foarte simplu:
08:33
Everything was sacred, at first,
154
513164
2785
Totul era sacru la început,
08:35
and music was spiritual healing.
155
515949
3420
iar muzica era vindecare spirituală.
08:41
How could I use my camera,
156
521472
3295
Cum să-mi folosesc camera,
08:44
my little tool, to get closer
157
524767
4488
mica mea unealtă, pentru a mă apropia
08:49
and maybe not only capture the trance
158
529255
2446
și, poate, nu doar să captez transa,
08:51
but find an equivalent, a cine-trance, maybe,
159
531701
5894
ci să găsesc un echivalent, poate o cine-transă,
08:57
something in complete harmony
160
537595
2452
ceva în absolută armonie
09:00
with the people?
161
540047
2768
cu oamenii?
09:02
That is now my new research I'm doing
162
542815
4339
E ceea ce studiez acum,
09:07
on spirituality, on new spirits around the world.
163
547154
4421
despre spiritualitate, spiritele noi din întreaga lume.
09:11
Maybe a few more extracts now.
164
551575
3801
Câteva secvențe acum.
09:19
From the Tana Toraja funeral ritual in Indonesia
165
559913
4776
De la ritualul funerar Tana Toraja din Indonezia,
09:29
to an Easter ceremony in the north of Ethiopia.
166
569127
3518
la o ceremonie de Paști din nordul Etiopiei.
09:35
From jathilan, a popular trance ritual
167
575629
2569
De la ritualul popular de transă jathilan
09:38
on the island of Java,
168
578198
3101
din insula Java,
09:42
to Umbanda in the north of Brazil.
169
582270
5452
la Umbanda în nordul Braziliei.
09:50
The Sufi rituals of Chechnya
170
590580
4777
Ritualuri sufite în Cecenia,
09:57
to a mass in the holiest church of Armenia.
171
597386
5283
la o slujbă din cea mai sfântă biserică din Armenia.
10:06
Some Sufi songs in Harar,
172
606846
1845
Cântece sufite în Harar,
10:08
the holy city of Ethiopia,
173
608691
3686
orașul sfânt din Etiopia,
10:14
to an ayahuasca ceremony
174
614102
2179
la o ceremonie ayahuasca
10:16
deep in the Amazon of Peru with the Shipibo.
175
616281
4123
în adâncurile Amazoniei din Peru, cu Shipibo.
10:23
Then to my new project, the one I'm doing now
176
623996
2166
Apoi noul meu proiect, pe care îl am acum
10:26
here in Brazil, named "Híbridos."
177
626162
1636
aici, în Brazilia, numit „Híbridos”.
10:27
I'm doing it with Priscilla Telmon.
178
627798
1786
Îl fac cu Priscilla Telmon.
10:29
It's research on the new spiritualities all around the country.
179
629584
4963
Cercetare despre spiritualități inedite din toată țara.
10:34
This is my quest, my own little quest of what I call experimental ethnography,
180
634547
5958
Asta explorez acum, mica mea cercetare de etnografie experimentală,
10:40
trying to hybrid all those different genres,
181
640505
8268
în încercarea de a hibrida toate aceste genuri diferite,
10:48
trying to regain a certain complexity.
182
648773
3287
de a recâștiga o anumită complexitate.
10:53
Why do we record?
183
653485
2515
De ce înregistrăm?
10:56
I was still there.
184
656000
2681
Întrebarea e încă valabilă.
10:58
I really believe cinema teaches us to see.
185
658681
3813
Cred că filmul ne învață să vedem.
11:02
The way we show the world
186
662494
1406
Modul în care prezentăm lumea
11:03
is going to change the way we see this world,
187
663900
4250
va schimba modul de a percepţie.
11:08
and we live in a moment where the mass media
188
668150
2140
Trăim într-o perioadă în care mass-media
11:10
are doing a terrible, terrible job
189
670290
2609
face un lucru teribil
11:12
at representing the world:
190
672899
2227
prin modul în care prezintă lumea:
11:15
violence, extremists,
191
675126
4034
violență, extremiști,
11:19
only spectacular events,
192
679160
2154
doar evenimente spectaculoase,
11:21
only simplifications of everyday life.
193
681314
2227
doar simplificări ale vieții cotidiene.
11:23
I think we are recording
194
683541
2125
Cred că înregistrăm
11:25
to regain a certain complexity.
195
685666
3586
pentru a recâștiga o anumită complexitate.
11:29
To reinvent life today,
196
689252
5171
Pentru a reinventa viața acum,
11:34
we have to make new forms of images.
197
694423
3790
trebuie să facem forme noi de imagini.
11:38
And it's very simple.
198
698213
2164
Și e foarte simplu.
11:40
Muito obrigado.
199
700377
2683
Muito obrigado.
11:43
(Applause)
200
703060
4098
(Aplauze)
11:54
Bruno Giussani: Vincent, Vincent, Vincent.
201
714204
3059
Bruno Giussani: Vincent, Vincent, Vincent.
11:57
Merci. We have to prepare for the following performance,
202
717263
3038
Merci. Trebuie să pregătim următoarea prezentație
12:00
and I have a question for you, and the question is this:
203
720301
2587
și am o întrebare pentru tine:
12:02
You show up in places like the ones you just have shown us,
204
722888
4026
Apari în locuri ca cele prezentate,
12:06
and you are carrying a camera
205
726914
1904
având la tine o cameră de filmat
12:08
and I assume that you are welcome
206
728818
2495
și bănuiesc că ești bine-primit,
12:11
but you are not always absolutely welcome.
207
731313
2687
dar nu totdeauna ești absolut bine-primit.
12:14
You walk into sacred rituals,
208
734000
2634
Apari în toiul unor ritualuri sacre,
12:16
private moments in a village, a town,
209
736634
3837
în momente private dintr-un sat, oraș,
12:20
a group of people.
210
740471
2209
ale unui grup de oameni.
12:22
How do you break the barrier
211
742680
1896
Cum spargi bariera
12:24
when you show up with a lens?
212
744576
2283
când apari cu camera?
12:30
VM: I think you break it with your body,
213
750000
2605
VM: Cred că o spargi mai mult cu corpul
12:32
more than with your knowledge.
214
752605
2638
decât cu cunoştiinţele tale.
12:35
That's what it taught me to travel,
215
755243
2367
Călătoriile m-au învățat
12:37
to trust the memory of the body
216
757610
2823
să cred în memoria corpului
12:40
more than the memory of the brain.
217
760433
2650
mai mult decât în memoria creierului.
12:43
The respect is stepping forward,
218
763083
2312
Arăți respect pășind în față,
12:45
not stepping backward, and I really think that
219
765395
2845
nu prin retragere și cred cu-adevărat
12:48
by engaging your body in the moment, in the ceremony,
220
768240
2950
că angajându-ți corpul în acel moment, în ceremonie,
12:51
in the places, people welcome you
221
771190
2363
în acele locuri, oamenii te acceptă
12:53
and understand your energy.
222
773553
1684
și îți înțeleg energia.
12:55
BG: You told me that most of the videos
223
775237
1663
BG: Zici că majoritatea video-urilor
12:56
you have made are actually one single shot.
224
776900
2669
pe care le-ai făcut sunt o singură peliculă.
12:59
You don't do much editing.
225
779569
1608
Nu editezi prea mult.
13:01
I mean, you edited the ones for us
226
781177
1744
Adică, le-ai editat pe ale noastre,
13:02
at the beginning of the sessions because of the length, etc.
227
782921
2565
începuturile sesiunilor, din cauza lungimii lor etc.
13:05
Otherwise, you just go in and capture
228
785486
1827
Altfel, doar mergi și înregistrezi
13:07
whatever happens in front of your eyes
229
787313
1806
tot ce se întâmplă sub ochii tăi,
13:09
without much planning, and so is that the case?
230
789119
2734
fără a planifica prea mult, așa este?
13:11
It's correct?
231
791853
1733
Corect?
13:13
VM: My idea is that I think that
232
793586
2008
VM: Ideea mea este
13:15
as long as we don't cut, in a way,
233
795594
4020
că, atâta timp cât nu edităm,
13:19
as long as we let the viewer watch,
234
799614
3105
cât lăsăm publicul să privească,
13:22
more and more viewers are going to feel closer,
235
802719
2969
tot mai mulți vizitatori se vor simți mai aproape,
13:25
are going to get closer to the moment,
236
805688
2813
vor veni mai aproape de moment,
13:28
to that moment and to that place.
237
808501
3836
de acel timp și acel loc.
13:32
I really think of that as a matter of respecting the viewer,
238
812337
3532
Chiar privesc asta ca respect pentru spectatori,
13:35
to not cut all the time from one place to another,
239
815869
3712
faptul de a nu trece tot timpul de la un loc la altul,
13:39
to just let the time go.
240
819581
2064
de a lăsa doar timpul să curgă.
13:41
BG: Tell me in a few words about your new project,
241
821645
2104
BG: Povestește-mi, în câteva cuvinte, despre noul tău proiect,
13:43
"Híbridos," here in Brazil.
242
823749
1535
„Híbridos”, de aici, din Brazilia.
13:45
Just before coming to TEDGlobal, you have actually
243
825284
1778
Chiar înainte de a veni la TEDGlobal,
13:47
been traveling around the country for that.
244
827062
2271
ai cutreierat țara pentru aceasta.
13:49
Tell us a couple of things.
245
829333
1823
Zi-ne două vorbe.
13:51
VM: "Híbridos" is — I really believe Brazil,
246
831156
2329
VM: „Híbridos” este... Chiar cred că Brazilia,
13:53
far from the cliches, is the greatest religious country in the world,
247
833485
4173
departe de clișee, e cea mai măreață țară religioasă din lume,
13:57
the greatest country in terms of spirituality
248
837658
2846
cea mai măreață țară în termeni de spiritualitate
14:00
and in experimentations in spiritualities.
249
840504
3037
și în experimentări de spiritualitate.
14:03
And it's a big project I'm doing over this year,
250
843541
2974
E un proiect mare pe care-l fac pe parcursul acestui an,
14:06
which is researching in very different regions of Brazil,
251
846515
4800
studiul unor regiuni foarte diferite ale Braziliei,
14:11
in very different forms of cults,
252
851315
2105
a unor forme de culte foarte diferite,
14:13
and trying to understand how people live together
253
853420
1888
în încercarea înțelegerii conviețuirii
14:15
with spirituality nowadays.
254
855308
1445
omului de azi cu spiritualitatea.
14:16
BG: The man who is going to appear onstage momentarily,
255
856753
3736
BG: Omul care va apărea pe scenă într-un moment,
14:20
and Vincent's going to introduce him,
256
860489
1710
pe care-l va prezenta Vincent,
14:22
is one of the subjects of one of his past videos.
257
862199
3652
e unul dintre subiecții unui video de-al său din trecut.
14:25
When did you do a video with him?
258
865851
1867
Când ai făcut un video cu el?
14:27
VM: I guess four years ago,
259
867718
2554
VM: Cred că acum patru ani,
14:30
four years in my first travel.
260
870272
2486
acum patru ani, în prima mea călătorie.
14:32
BG: So it was one of your first ones in Brazil.
261
872758
2844
BG: Deci, a fost printre primii în Brazilia.
14:35
VM: It was amongst the first ones in Brazil, yeah.
262
875602
2231
VM: Da, a fost printre primii din Brazilia.
14:37
I shot the film in Recife,
263
877833
1457
Am făcut filmul în Recife,
14:39
in the place where he is from.
264
879290
1969
locul său natal.
14:41
BG: So let's introduce him. Who are we waiting for?
265
881259
3010
BG: Deci, hai să-l prezentăm. Pe cine așteptăm să apară?
14:44
VM: I'll just make it very short.
266
884269
1471
VM: O fac foarte pe scurt.
14:45
It's a very great honor for me to welcome onstage
267
885740
2603
Am deosebita onoare să îl invit pe scenă pe unul dintre
14:48
one of the greatest Brazilian musicians of all time.
268
888343
2961
marii muzicieni brazilieni ai tuturor timpurilor.
14:51
Please welcome Naná Vasconcelos.
269
891304
2339
Aplauze pentru Naná Vasconcelos.
14:53
BG: Naná Vasconcelos!
270
893643
1912
BG: Naná Vasconcelos!
14:55
(Applause)
271
895555
4406
(Aplauze)
15:02
(Music)
272
902563
6746
(Muzică)
19:19
Naná Vasconcelos: Let's go to the jungle.
273
1159657
4158
Naná Vasconcelos: Să mergem în junglă.
23:59
(Applause)
274
1439636
4000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7