Vincent Moon and Nana Vasconcelos: The world’s hidden music rituals

83,513 views ・ 2014-11-14

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: sadegh zabihi Reviewer: Leila Ataei
00:12
Vincent Moon: How can we use computers,
0
12858
3819
وینسنت مون: چگونه می‎توانیم از رایانه‎ها،
00:16
cameras, microphones to represent the world
1
16677
4495
دوربین‎ها و میکروفون‎ها برای نمایش دنیا
00:21
in an alternative way,
2
21172
2164
به روشی دیگر،
00:23
as much as possible?
3
23336
2034
تا حد امکان استفاده کنیم؟
00:25
How, maybe, is it possible to use the Internet
4
25370
2954
چگونه، شاید، ممکن است که از اینترنت
00:28
to create a new form of cinema?
5
28324
3718
برای ایجاد نوع جدیدی از سینما استفاده کرد؟
00:32
And actually, why do we record?
6
32042
4993
و البته، ما برای چه ضبط می‎کنیم؟
00:37
Well, it is with such simple questions in mind
7
37035
2918
خوب، اینها سوالات ساده‎ای در ذهن من بودند
00:39
that I started to make films 10 years ago,
8
39953
3983
و من ۱۰ سال پیش شروع به فیلم ساختن کردم.
00:43
first with a friend, Christophe Abric.
9
43936
3488
ابتدا با یک دوست، کریستف ابریک.
00:47
He had a website, La Blogothèque,
10
47424
2385
او یک وبسایت داشت، لبلوگوتک،
00:49
dedicated to independent music.
11
49809
2666
که مختص موسیقی مستقل بود.
00:52
We were crazy about music.
12
52475
1655
ما دیوانه موسیقی بودیم.
00:54
We wanted to represent music in a different way,
13
54130
2692
می‎خواستیم موسیقی را به روشی متفاوت ارائه دهیم،
00:56
to film the music we love, the musicians we admired,
14
56822
2588
و از موسیقی که عاشقش بودیم و نوازنده‎هایی که تحسینشان می‎کردیم،
00:59
as much as possible, far from the music industry
15
59410
3461
تا جای ممکن، بسیار دور از صنعت موسیقی،
01:02
and far from the cliches attached to it.
16
62871
2382
و کلیشه‎های متصل به آن فیلم بگیریم.
01:05
We started to publish every week
17
65253
2966
شروع به انتشار هفتگی
01:08
sessions on the Internet.
18
68219
1750
جلسات روی اینترنت کردیم.
01:09
We are going to see a few extracts now.
19
69969
5321
خلاصه‎ای از آن را خواهیم دید.
01:17
From Grizzly Bear in the shower
20
77944
3800
از خرس گریزلی زیر دوش
01:21
to Sigur Ros playing in a Parisian cafe.
21
81744
5196
تا سگو رش در یک کافه پاریسی.
01:28
From Phoenix playing by the Eiffel Tower
22
88570
4788
از نواختن فونیکس در کنار برج ایفل
01:33
to Tom Jones in his hotel room in New York.
23
93358
3923
تا تام جونز در اتاق هتلش در نیویورک.
01:38
From Arcade Fire in an elevator
24
98241
2466
از طاق آتش در یک آسانسور
01:40
in the Olympia
25
100707
2149
در المپیا
01:42
to Beirut going down a staircase in Brooklyn.
26
102856
4698
تا بیروت هنگام پایین رفتن از پله‎ها در بروکلین.
01:48
From R.E.M. in a car
27
108486
4014
از R.E.M. در یک ماشین
01:52
to The National around a table at night
28
112500
2363
تا آهنگ ملت دور یک میز هنگام شب
01:54
in the south of France.
29
114863
3757
در جنوب فرانسه.
01:58
From Bon Iver playing with some friends
30
118620
3332
از نواختن بن ایور همراه دوستان
02:01
in an apartment in Montmartre
31
121952
2973
در آپارتمانی در مونتمارت
02:04
to Yeasayer having a long night,
32
124925
3858
تا شب دراز یسایر،
02:08
and many, many, many more
33
128783
3083
و تعداد بسیار بسیار بسیار زیادی
02:11
unknown or very famous bands.
34
131866
2504
از گروههای شناخته نشده یا مشهور.
02:14
We published all those films
35
134370
1556
ما همه آن فیلم‎ها را به صورت رایگان
02:15
for free on the Internet,
36
135926
1956
در اینترنت منتشر کردیم،
02:17
and we wanted to share
37
137882
3016
و هدف ما به اشتراک گذاشتن همه آن فیلم‎ها
02:20
all those films and represent music
38
140898
2170
و ارائه موسیقی
02:23
in a different way.
39
143068
2760
به روشی متفاوت بود.
02:25
We wanted to create another type of intimacy
40
145828
3170
ما می‎خواستیم صمیمیت جدیدی را
02:28
using all those new technologies.
41
148998
1664
با استفاده از همه آن فناوری‎ها بوجود بیاوریم.
02:30
At the time, 10 years ago actually,
42
150662
3106
در آن زمان، ۱۰ سال پیش در واقع،
02:33
there was no such project on the Internet,
43
153768
2250
هیچ برنامه مشابهی در اینترنت وجود نداشت،
02:36
and I guess that's why the project we were making, the Take Away Shows,
44
156018
3645
و به نظرم به همین دلیل بود که برنامه ما، نمایش های تیک اوی،
02:39
got quite successful,
45
159663
1277
بسیار موفقیت آمیز شد،
02:40
reaching millions of viewers.
46
160940
3780
و میلیون‎ها بیننده پیدا کرد.
02:44
After a while, I got a bit —
47
164720
3200
پس از مدتی، من کمی--
02:47
I wanted to go somewhere else.
48
167920
1910
می‎خواستم به جای دیگری بروم.
02:49
I felt the need to travel and to discover some other music,
49
169830
2970
به سفر کردن و کشف موسیقی‎های دیگر و کاوش جهان،
02:52
to explore the world,
50
172800
1935
احتیاج پیدا کردم.
02:54
going to other corners,
51
174735
1788
رفتن به گوشه‎های دیگر،
02:56
and actually it was also
52
176523
2041
و همچنین در واقع
02:58
this idea of nomadic cinema, sort of, that I had in mind.
53
178564
3971
ایده‎ی سینمای کوچ نشین، یا همچین چیزی را در ذهن داشتم.
03:02
How could the use of new technologies and the road fit together?
54
182535
7048
چگونه جاده و استفاده از تکنولوژی می‎توانند در کنار هم قرار گیرند؟
03:09
How could I edit my films in a bus
55
189583
1848
چطور می‎توانم فیلمهایم را در یک اتوبوس
03:11
crossing the Andes?
56
191431
2035
در حال عبور از رشته کوه آند ویرایش کنم؟
03:13
So I went on five-year travels
57
193466
1934
بنابراین سفر پنج ساله‎ام را
03:15
around the globe.
58
195400
1934
به دور دنیا آغاز کردم.
03:17
I started at the time in the digital film and music label collection Petites Planètes,
59
197334
4976
همان زمان فیلم دیجیتال و برچسب موسیقی پتیت پلانت را شروع کردم،
03:22
which was also an homage to French filmmaker Chris Marker.
60
202310
3216
که همچنین تجلیلی از فیلمساز فرانسوی کریس مارکر بود.
03:25
We're going to see now a few more extracts
61
205526
2845
اکنون خلاصه‎ای از فیلمهای جدید را
03:28
of those new films.
62
208371
2805
خواهیم دید.
03:35
From the tecno brega diva of northern Brazil, Gaby Amarantos
63
215356
7964
از تکنو برگا دیوا در برزیل شمالی، گبی آمارانتوس
03:44
to a female ensemble in Chechnya.
64
224904
2767
تا یک گروه بانوان در چچن.
03:51
From experimental electronic music in Singapore with One Man Nation
65
231241
5074
از موسیقی الکترونیک تجربی در سنگاپور با ملت یک نفره
03:58
to Brazilian icon Tom Zé singing on his rooftop in São Paolo.
66
238368
5954
تا تمثال برزیلی، تام زی که در حال خواندن بر روی پشت بام در سائوپاولو است.
04:06
From The Bambir, the great rock band from Armenia
67
246672
5174
از بمبیر، گروه بزرگ راک در ارمنستان
04:11
to some traditional songs
68
251846
2457
تا آهنگهای محلی
04:14
in a restaurant in Tbilisi, Georgia.
69
254303
3811
در رستورانی در تفلیس، گرجستان.
04:19
From White Shoes, a great retro pop band from Jakarta, Indonesia
70
259731
6280
از وایت شوز، یک گروه رترو پاپ بزرگ در جاکارتا، اندونزی
04:27
to DakhaBrakha, the revolutionary band from Kiev, Ukraine.
71
267012
6378
تا داخابراخا، گروه انقلابی در کیف اوکراین.
04:34
From Tomi Lebrero
72
274320
1700
از تامی لبررو
04:36
and his bandoneon and his friends in Buenos Aires, Argentina,
73
276020
4116
و دوستان و باندونیون او در بوینس آیرس، آرژانتین،
04:40
to many other places
74
280136
2599
تا تعداد بسیار زیادی مکان و
04:42
and musicians around the world.
75
282735
2677
نوازنده دیگر در سراسر دنیا.
04:45
My desire was to make it as a trek.
76
285412
2969
می‎خواستم این سفر را به یک ماجراجویی بدل کنم.
04:48
To do all those films,
77
288381
1766
ساخت تمام این فیلم‎ها،
04:50
it would have been impossible
78
290147
1631
به همراه یک کمپانی عظیم در کنار من
04:51
with a big company behind me,
79
291778
1451
و یک ساختار خاص یا همچین چیزی،
04:53
with a structure or anything.
80
293229
1401
غیر ممکن بود.
04:54
I was traveling alone with a backpack —
81
294630
3081
من به تنهایی با یک کوله پشتی سفر می‎کردم--
04:57
computer, camera, microphones in it.
82
297711
2469
حاوی کامپیوتر، دوربین و میکروفون.
05:00
Alone, actually, but just with local people,
83
300180
2785
به تنهایی، در واقع همراه مردم محلی،
05:02
meeting my team, which was absolutely not
84
302965
2835
که گروه مرا می‎دیدند، که در واقع وجود نداشت
05:05
professional people, on the spot there,
85
305800
3915
افراد حرفه‎ای، که در مکان مستقر شوند،
05:09
going from one place to another
86
309715
2261
و از جایی به جای دیگر حرکت می‎کردم
05:11
and to make cinema as a trek.
87
311976
1481
و سینما را به ماجراجویی تبدیل می‎کردم.
05:13
I really believed that cinema could be
88
313457
2895
من معتقدم که سینما می‎تواند
05:16
this very simple thing:
89
316352
2192
چنین چیز بسیار ساده‎ای باشد:
05:18
I want to make a film and you're going to give me a place to stay for the night.
90
318544
4719
من می‎خواهم یک فیلم بسازم و تو جایی برای خواب به من خواهی داد.
05:23
I give you a moment of cinema and you offer me a capirinha.
91
323263
4932
من لحظه‎ای از سینما را به تو می‎دهم و تو به من کایپیرینیا تعارف می‎کنی.
05:28
Well, or other drinks,
92
328195
2285
خب یا مشروب‎های دیگر،
05:30
depending on where you are.
93
330480
2235
بسته به جایی که زندگی می‎کنی.
05:32
In Peru, they drink pisco sour.
94
332715
3457
در پرو پیسکو ترش می‎نوشند.
05:36
Well, when I arrived in Peru, actually,
95
336172
4842
خوب، زمانی که به پرو رسیدم، در واقع،
05:41
I had no idea about what I would do there.
96
341014
5275
هیچ ایده‎ای از کاری که در آنجا قرار بود انجام دهم، نداشتم.
05:46
And I just had one phone number, actually,
97
346289
7280
و در واقع فقط یک شماره تلفن داشتم
05:53
of one person.
98
353569
1495
از یک نفر.
05:55
Three months later,
99
355064
1343
سه ماه بعد،
05:56
after traveling all around the country, I had recorded 33 films,
100
356407
4328
پس از سفر به سراسر کشور، ۳۳ فیلم ضبط کرده بودم،
06:00
only with the help of local people,
101
360735
3020
تنها به کمک مردم محلی،
06:03
only with the help of people
102
363755
2462
تنها به کمک مردمی
06:06
that I was asking all the time the same question:
103
366217
2252
که تمام مدت سوال یکسانی از آنها می‎کردم:
06:08
What is important to record here today?
104
368469
5046
امروز و اینجا فیلم گرفتن از چه چیزی مهم است؟
06:13
By living in such a way,
105
373515
1828
با زندگی کردن به این شیوه،
06:15
by working without any structure,
106
375343
2831
با کار کردن بدون هرگونه ساختاری،
06:18
I was able to react to the moment
107
378174
5195
من می‎توانستم در لحظه واکنش نشان دهم
06:23
and to decide, oh, this is important to make now.
108
383369
3418
و تصمیم بگیرم که، اوه، الان ساختن این مهم است.
06:26
This is important to record that whole person.
109
386787
2246
فیلم گرفتن از آن شخص اهمیت دارد.
06:29
This is important to create this exchange.
110
389033
4016
ایجاد این تبادل مهم است.
06:33
When I went to Chechnya,
111
393049
3051
زمانی که به چچن رفتم،
06:36
the first person I met
112
396100
2210
اولین کسی که دیدم
06:38
looked at me and was like,
113
398310
2210
به من زل زد که یعنی،
06:40
"What are you doing here?
114
400520
2210
"تو اینجا چه کار می‎کنی؟
06:42
Are you a journalist? NGO? Politics?
115
402730
3004
روزنامه نگاری؟ عضو سازمانی هستی؟ سیاسی هستی؟
06:45
What kind of problems are you going to study?"
116
405734
3138
چه جور مسئله‎ای را مطالعه می‎کنی؟
06:48
Well, I was there to research
117
408872
2610
خوب، من برای مطالعه
06:51
on Sufi rituals in Chechnya, actually —
118
411482
2958
مراسم صوفی‎گری در چچن آنجا بودم، در واقع--
06:54
incredible culture of Sufism in Chechnya,
119
414440
3135
فرهنگ باورنکردنی صوفی‎گری در چچن،
06:57
which is absolutely unknown outside of the region.
120
417575
5274
که کاملا در خارج از آن منطقه ناشناخته است.
07:02
As soon as people understood
121
422849
2054
به محض اینکه مردم متوجه شدند
07:04
that I would give them those films —
122
424903
2440
که من آن فیلمها را به خودشان خواهم داد--
07:07
I would publish them online for free under a Creative Commons license,
123
427343
2610
که من آنها را در اینترنت تحت عنوان مردم خلاق به رایگان منتشر خواهم کرد،
07:09
but I would also really give them to the people
124
429953
2002
ولی من در واقع آن را به مردم خواهم داد
07:11
and I would let them do what they want with it.
125
431955
1812
و اجازه می‎دهم که هرکاری که می‎خواهند با آن بکنند.
07:13
I just want to represent them in a beautiful light.
126
433767
1923
07:15
I just want to portray them in a way that
127
435690
2688
من فقط می‎خواهم آنها زیر یک نور زیبا ارائه دهم.
من فقط می‎خواهم آنها را طوری به تصویر بکشم
07:18
their grandchildren are going to look at their grandfather,
128
438378
3271
که نوه‎هایشان به آنها نگاه کنند
07:21
and they're going to be like,
129
441649
1555
و با خود بگویند،
07:23
"Whoa, my grandfather is as cool as Beyoncé." (Laughter)
130
443204
5084
"وای، بابابزرگ من به اندازه بیانسه باحاله" (خنده)
07:28
It's a really important thing.
131
448288
1856
خیلی مسئله مهمی است.
07:30
(Applause)
132
450144
3499
(تشویق)
07:33
It's really important,
133
453643
1305
بسیار مهم است،
07:34
because that's the way
134
454948
1656
چون به این روش است که نگاه مردم
07:36
people are going to look differently at their own culture, at their own land.
135
456604
3826
به فرهنگ و سرزمینشان تغییرخواهد کرد.
07:40
They're going to think about it differently.
136
460430
2184
به شکلی متفاوت درباره آن فکر خواهند کرد.
07:42
It may be a way to maintain a certain diversity.
137
462614
5096
این می‎تواند روشی برای حفظ تنوعی خاص باشد.
07:49
Why you will record?
138
469256
3293
برای چه ضبط می‎کنیم؟
07:52
Hmm. There's a really good quote
139
472549
2161
همم، یک گفته‎ی بسیار مناسب هست
07:54
by American thinker Hakim Bey
140
474710
1924
از متفکر آمریکایی، حکیم بی
07:56
which says, "Every recording
141
476634
3426
که می‎گوید، "هر ضبط کردنی
08:00
is a tombstone of a live performance."
142
480060
3906
سنگ قبر تجربه‎ای زنده است."
08:03
It's a really good sentence to keep in mind
143
483966
3015
جمله بسیار خوبی است که به خاطر بسپاریم
08:06
nowadays in an era saturated by images.
144
486981
3908
در محیطی که امروزه با تصاویر اشباع شده.
08:10
What's the point of that?
145
490889
1520
هدف از آن چیست؟
08:12
Where do we go with it?
146
492409
2780
با آن به کجا خواهیم رسید؟
08:15
I was researching. I was still keeping this idea in mind:
147
495189
3281
من در حال بررسی بودم. هنوز این نکته را در ذهن داشتم که:
08:18
What's the point?
148
498470
2615
هدف چیست؟
08:21
I was researching on music, trying to pull,
149
501085
2220
در حال مطالعه موسیقی بودم،
08:23
trying to get closer to a certain origin of it.
150
503305
2868
و برای رسیدن به منشا اصلی آن تلاش می‎کردم.
08:26
Where is this all coming from?
151
506173
2194
این همه از کجا می‎آیند؟
08:28
I am French. I had no idea about
152
508367
2351
من فرانسوی هستم. هیچ نظری درباره چیزی که
08:30
what I would discover, which is a very simple thing:
153
510718
2446
ممکن بود کشف کنم، نداشتم که یک چیز بسیار ساده بود:
08:33
Everything was sacred, at first,
154
513164
2785
در ابتدا، همه چیز مقدس بود،
08:35
and music was spiritual healing.
155
515949
3420
و موسیقی التیام روحانی بود.
08:41
How could I use my camera,
156
521472
3295
چگونه باید از دوربینم، این ابزار کوچک
08:44
my little tool, to get closer
157
524767
4488
برای نزدیک‎تر شدن
08:49
and maybe not only capture the trance
158
529255
2446
و شاید نه تنها برای ثبت لحظه
08:51
but find an equivalent, a cine-trance, maybe,
159
531701
5894
بلکه برای یافتن یک معادل، شاید یک لحظه سینمایی
08:57
something in complete harmony
160
537595
2452
چیزی با هماهنگی کامل
09:00
with the people?
161
540047
2768
با مردم، استفاده کنم؟
09:02
That is now my new research I'm doing
162
542815
4339
این پژوهش جدید من است که
09:07
on spirituality, on new spirits around the world.
163
547154
4421
درباره معنویت است، درباره روح تازه سرار دنیا.
09:11
Maybe a few more extracts now.
164
551575
3801
و حالا شاید چند نمونه دیگر.
09:19
From the Tana Toraja funeral ritual in Indonesia
165
559913
4776
از مراسم یادبود تانا توراجا در اندونزی
09:29
to an Easter ceremony in the north of Ethiopia.
166
569127
3518
تا مراسم ایستر در شمال اتیوپی.
09:35
From jathilan, a popular trance ritual
167
575629
2569
از جاتیلان، یک مراسم معنوی معروف
09:38
on the island of Java,
168
578198
3101
در جزیره جاوه،
09:42
to Umbanda in the north of Brazil.
169
582270
5452
تا اومباندا در شمال برزیل.
09:50
The Sufi rituals of Chechnya
170
590580
4777
از مراسم صوفی گری در چچن
09:57
to a mass in the holiest church of Armenia.
171
597386
5283
تا مراسم عشاء ربانی در کلیسای ارامنه در ارمنستان.
10:06
Some Sufi songs in Harar,
172
606846
1845
چند ترانه صوفی در حرار،
10:08
the holy city of Ethiopia,
173
608691
3686
شهر مقدس اتیوپی،
10:14
to an ayahuasca ceremony
174
614102
2179
تا یک مراسم آیاهوساکا
10:16
deep in the Amazon of Peru with the Shipibo.
175
616281
4123
در اعماق آمازون در پرو به همراه شیپیبو.
10:23
Then to my new project, the one I'm doing now
176
623996
2166
پس از آن پروژه‎ای که هم اکنون به آن مشغول هستم
10:26
here in Brazil, named "Híbridos."
177
626162
1636
اینجا در برزیل، به نام "هیبریدوس".
10:27
I'm doing it with Priscilla Telmon.
178
627798
1786
به همراه پریسیلا تلمون.
10:29
It's research on the new spiritualities all around the country.
179
629584
4963
این یک پژوهش درباره معنویات جدید در سراسر کشور است.
10:34
This is my quest, my own little quest of what I call experimental ethnography,
180
634547
5958
این تلاش من است، جستجوی کوچک من درباره چیزی که آن را مردم شناسی تجربی می‎خوانم،
10:40
trying to hybrid all those different genres,
181
640505
8268
تلاش برای ترکیب تمام آن ژانرهای گوناگون،
10:48
trying to regain a certain complexity.
182
648773
3287
تلاش برای ایجاد یک پیچیدگی خاص.
10:53
Why do we record?
183
653485
2515
برای چه ضبط می‎کنیم؟
10:56
I was still there.
184
656000
2681
هنوز همانجا بودم.
10:58
I really believe cinema teaches us to see.
185
658681
3813
من معتقدم که سینما به ما می‎آموزد که چگونه ببینیم.
11:02
The way we show the world
186
662494
1406
گونه‎ای که دنیا را نشان می‎دهیم
11:03
is going to change the way we see this world,
187
663900
4250
شیوه نگاه ما به آن را تغییر خواهد داد،
11:08
and we live in a moment where the mass media
188
668150
2140
و اکنون در زمانی زندگی می‎کنیم که رسانه جمعی
11:10
are doing a terrible, terrible job
189
670290
2609
بسیار بد عمل می‎کند، و در ارائه دنیا
11:12
at representing the world:
190
672899
2227
بسیار ضعیف عمل کرده است:
11:15
violence, extremists,
191
675126
4034
خشونت، افراط گرایی،
11:19
only spectacular events,
192
679160
2154
تنها اتفاقات تماشایی،
11:21
only simplifications of everyday life.
193
681314
2227
تنها نماهای ساده انگارانه‎ای از زندگی روزانه.
11:23
I think we are recording
194
683541
2125
به نظر من ما ضبط می‎کنیم
11:25
to regain a certain complexity.
195
685666
3586
تا به یک پیچیدگی خاص برسیم.
11:29
To reinvent life today,
196
689252
5171
برای اینکه زندگی امروز را از نو بسازیم،
11:34
we have to make new forms of images.
197
694423
3790
باید گونه‎های جدید تصاویر را ایجاد کنیم.
11:38
And it's very simple.
198
698213
2164
و این کار بسیار ساده است.
11:40
Muito obrigado.
199
700377
2683
مویتو آبریگادو.
11:43
(Applause)
200
703060
4098
(تشویق)
11:54
Bruno Giussani: Vincent, Vincent, Vincent.
201
714204
3059
برونو جیوسانی: وینسنت، وینسنت، وینسنت.
11:57
Merci. We have to prepare for the following performance,
202
717263
3038
مرسی، اکنون باید برای اجرای پیش رو آماده شویم،
12:00
and I have a question for you, and the question is this:
203
720301
2587
و من از تو یک سوال دارم، و آن این است:
12:02
You show up in places like the ones you just have shown us,
204
722888
4026
تو به جاهایی مانند آنچه به ما نشان دادی سفر می‎کنی،
12:06
and you are carrying a camera
205
726914
1904
و یک دوربین با خودت داری
12:08
and I assume that you are welcome
206
728818
2495
و به نظرم معمولا از تو استقبال می‎شود
12:11
but you are not always absolutely welcome.
207
731313
2687
اما همیشه کاملا مورد استقبال نیستی.
12:14
You walk into sacred rituals,
208
734000
2634
تو به میان مراسم مذهبی می‎روی،
12:16
private moments in a village, a town,
209
736634
3837
لحظات خصوصی در یک روستا، یک شهر،
12:20
a group of people.
210
740471
2209
یا گروهی از مردم.
12:22
How do you break the barrier
211
742680
1896
چگونه قبح این را می‎شکنی
12:24
when you show up with a lens?
212
744576
2283
که با یک دوربین آنجا حضور داری؟
12:30
VM: I think you break it with your body,
213
750000
2605
و م : به نظر من تو می‎توانی با جسم خود،
12:32
more than with your knowledge.
214
752605
2638
بیش از دانایی‎ات این مشکل را پس بزنی.
12:35
That's what it taught me to travel,
215
755243
2367
این چیزی است که سفر به من آموخته است،
12:37
to trust the memory of the body
216
757610
2823
که بیش از حافظه مغز،
12:40
more than the memory of the brain.
217
760433
2650
به حافظه بدن اعتماد کنم.
12:43
The respect is stepping forward,
218
763083
2312
پیش رفتن نشان دهنده‎ی احترام است،
12:45
not stepping backward, and I really think that
219
765395
2845
نه پس رفت، و من به شدت معتقدم
12:48
by engaging your body in the moment, in the ceremony,
220
768240
2950
با مجذوب ساختن جسم خود در لحظه، در مراسم،
12:51
in the places, people welcome you
221
771190
2363
در مکان‎ها، مردم تو را خواهند پذیرفت
12:53
and understand your energy.
222
773553
1684
و انرژی تو را درک خواهند کرد.
12:55
BG: You told me that most of the videos
223
775237
1663
ب ج : به من گفتی که بیشتر این فیلمها
12:56
you have made are actually one single shot.
224
776900
2669
که ساخته‎ای تنها تصاویر تک شات هستند.
12:59
You don't do much editing.
225
779569
1608
تو زیاد ویرایش خاصی انجام نمی‎دهی
13:01
I mean, you edited the ones for us
226
781177
1744
منظورم این است که بعضی را برای ما
13:02
at the beginning of the sessions because of the length, etc.
227
782921
2565
به دلیل محدودیت زمانی ویرایش کردی و ...
13:05
Otherwise, you just go in and capture
228
785486
1827
در غیر اینصورت، تو فقط داخل می‎روی و
13:07
whatever happens in front of your eyes
229
787313
1806
و از هرآنچه اتفاق می‎افتد، فیلم می‎گیری
13:09
without much planning, and so is that the case?
230
789119
2734
بدون برنامه قبلی، و خوب همین کار می‎کنی؟
13:11
It's correct?
231
791853
1733
درست است؟
13:13
VM: My idea is that I think that
232
793586
2008
و م : ایده من این است که فکر می‎کنم
13:15
as long as we don't cut, in a way,
233
795594
4020
تا زمانی که کات نکنیم، در واقع،
13:19
as long as we let the viewer watch,
234
799614
3105
تا زمانی که به بیننده اجازه‎ی تماشا بدهیم،
13:22
more and more viewers are going to feel closer,
235
802719
2969
تعداد بیشتری از تماشاچیان احساس نزدیکی می‎کنند،
13:25
are going to get closer to the moment,
236
805688
2813
و بیشتر به لحظه نزدیک می‎شوند،
13:28
to that moment and to that place.
237
808501
3836
به آن لحظه و به آن مکان.
13:32
I really think of that as a matter of respecting the viewer,
238
812337
3532
من در واقع به آن به عنوان روشی برای تکریم تماشاگر نگاه می‎کنم،
13:35
to not cut all the time from one place to another,
239
815869
3712
که تمام زمان را از اینجا تا آنجا قطع نکنم
13:39
to just let the time go.
240
819581
2064
و اجازه دهم که زمان بگذرد.
13:41
BG: Tell me in a few words about your new project,
241
821645
2104
ب ج : در چند کلمه از پروژه جدیدت بگو،
13:43
"Híbridos," here in Brazil.
242
823749
1535
"هیبیریدوس،" اینجا در برزیل.
13:45
Just before coming to TEDGlobal, you have actually
243
825284
1778
تا پیش از اینکه به TEDGlobal بیایی،
13:47
been traveling around the country for that.
244
827062
2271
در واقع به همین دلیل در حال سفر در سراسر کشور بودی.
13:49
Tell us a couple of things.
245
829333
1823
درباره آن توضیح بده.
13:51
VM: "Híbridos" is — I really believe Brazil,
246
831156
2329
و م : "هیبیریدوس" -- من واقعا برزیل را باور دارم،
13:53
far from the cliches, is the greatest religious country in the world,
247
833485
4173
به دور ازهر کلیشه‎ای، بزرگترین کشور مذهبی دنیا است،
13:57
the greatest country in terms of spirituality
248
837658
2846
بزرگترین کشور از لحاظ معنویات
14:00
and in experimentations in spiritualities.
249
840504
3037
و از نظر تجربیات روحانی.
14:03
And it's a big project I'm doing over this year,
250
843541
2974
و این یک پروژه عظیم است که امسال به آن مشغول بوده‎ام،
14:06
which is researching in very different regions of Brazil,
251
846515
4800
که درباره پژوهش در مناطق مختلف برزیل
14:11
in very different forms of cults,
252
851315
2105
در میان فرقه‎های بسیار متفاوت است،
14:13
and trying to understand how people live together
253
853420
1888
و تلاش برای درک اینکه امروزه چگونه مردم در کنار یکدیگر
14:15
with spirituality nowadays.
254
855308
1445
14:16
BG: The man who is going to appear onstage momentarily,
255
856753
3736
با روحانیت زندگی می‎کنند.
ب ج : مردی که به زودی بر روی صحنه خواهد بود،
14:20
and Vincent's going to introduce him,
256
860489
1710
و وینسنت او را معرفی خواهد کرد،
14:22
is one of the subjects of one of his past videos.
257
862199
3652
موضوع یکی از فیلمهای قبلی او است.
14:25
When did you do a video with him?
258
865851
1867
کی از او فیلم گرفتی؟
14:27
VM: I guess four years ago,
259
867718
2554
و م : به گمانم چهار سال پیش،
14:30
four years in my first travel.
260
870272
2486
چهار سال پیش در سفر اولم.
14:32
BG: So it was one of your first ones in Brazil.
261
872758
2844
ب ج: خوب یکی از اولین‎های تو در برزیل بود.
14:35
VM: It was amongst the first ones in Brazil, yeah.
262
875602
2231
و م : بله، از اولین کارها در برزیل بود.
14:37
I shot the film in Recife,
263
877833
1457
این فیلم را در ریسیف گرفتم،
14:39
in the place where he is from.
264
879290
1969
جایی که او اهل آنجا است.
14:41
BG: So let's introduce him. Who are we waiting for?
265
881259
3010
ب ج : خوب پس معرفی می‎کنیم. ما منتظر چه کسی هستیم؟
14:44
VM: I'll just make it very short.
266
884269
1471
و م : کوتاه می‎کنم.
14:45
It's a very great honor for me to welcome onstage
267
885740
2603
مایه‎ی افتخار من است
14:48
one of the greatest Brazilian musicians of all time.
268
888343
2961
که یکی از بزرگترین موزیسین‎های برزیل را به صحنه دعوت کنم.
14:51
Please welcome Naná Vasconcelos.
269
891304
2339
لطفا تشویق کنید، نانا واسکونسلوس.
14:53
BG: Naná Vasconcelos!
270
893643
1912
ب ج : نانا واسکونسلوس!
14:55
(Applause)
271
895555
4406
(تشویق)
15:02
(Music)
272
902563
6746
(موسیقی)
19:19
Naná Vasconcelos: Let's go to the jungle.
273
1159657
4158
نانا واسکونسلوس: بیایید به جنگل برویم.
23:59
(Applause)
274
1439636
4000
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7